автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Иванова, Марина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аббревиатуры в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена"

На правах рукописи

ИВАНОВА МАРИНА АЛЕКСАНДРОВНА

АББРЕВИАТУРЫ В СТРУКТУРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИЧНОСТИ БИЗНЕСМЕНА

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск-2015

005564397

1.1 ноя т

005564397

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный

лингвистический университет» на кафедре английского языка и профессиональной коммуникации

Научный руководитель". доктор филологических наук, доцент

Ширяева Татьяна Александровна, ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», заведующая кафедрой английского языка и профессиональной коммуникации

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Коровушкин Валерий Пантелеймонович, ФГБОУ ВПО «Череповецкий государственный университет», профессор кафедры германской филологии и межкультурной коммуникации

доктор филологических наук, доцент Ярмашевич Марина Аркадьевна, ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова», профессор кафедры иностранных языков и культуры речи

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Южный федеральный

университет»

Защита состоится 21 декабря 2015 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, конференц-зал №1.

С текстом диссертации можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» и на сайте ФГБОУ ВПО «ПГЛУ»: http://www.pglu.ru/ 5аепсе/<Н5з/?ГО= 100159

Автореферат разослан « /3 » октября 2015 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современных лингвистических исследованиях доминантной научной парадигмой является антропоцентризм, согласно которому язык и все его единицы необходимо изучать без отрыва от носителя языка. Другими словами, валидный языковой анализ возможен только с учетом такого феномена, как языковая личность и сфера ее профессиональной деятельности, которая данную личность в определенном смысле формирует, влияет на ее сознание, мышление, систему взглядов и убеждений, а также на характер языковых единиц, которыми данная профессиональная языковая личность владеет и активно оперирует.

Сегодня, в эпоху развитых рыночных отношений и частного предпринимательства, распространение и влияние бизнеса достигло колоссальных масштабов и вышло далеко за пределы бизнес-сообществ. Ежедневно миллионы людей всех стран мира, не являющиеся бизнесменами и не имеющие прямого отношения к данной сфере деятельности, с целью удовлетворения своих жизненно необходимых потребностей вынуждены так или иначе не только соприкасаться с бизнесом, но и взаимодействовать с ним. Как и любая другая сфера деятельности, бизнес имеет свои собственные специфические цели, задачи, традиции, ценности и мотивы. Для успешного взаимодействия и повышения эффективности коммуникации общества с бизнесом необходимо знать, понимать и учитывать всю специфику профессиональной деятельности данного социального института, что обусловливает острую необходимость детального изучения делового дискурса и его отдельных единиц, осмысления роли и статуса профессиональной языковой личности бизнесмена, анализа языкового поведения данной личности в реальной профессиональной коммуникации.

Аббревиатуры неоднократно становились объектом исследования многих отечественных и зарубежных исследователей - лингвистов. Однако в современную эпоху с ее постоянно прогрессирующей научно-технической революцией и ежедневным появлением тысяч новых предметов быта и промышленности, веществ и явлений, а также в связи с определенной ограниченностью традиционных способов номинации новых феноменов действительности в различных языках, и прежде всего в английском, аббревиация остается чрезвычайно актуальным и продуктивным средством номинации.

Как правило, новые феномены действительности изначально приобретают наименования, представляющие собой громоздкие структурно-семантические соединения. Аббревиатуры, являясь

простой по внешней форме единицей языка, выступают заместителями этих громоздких описательных наименований, при этом не меняя ни их содержательной, ни их грамматической структуры. Данные единицы языка и речи настолько удобны, что порой полностью вытесняют из обихода исходный вариант наименования. Немаловажным является также тот факт, что аббревиатуры полностью удовлетворяют потребности любого языка, в том числе и английского, который всегда стремится к легкости, простоте, удобству хранения и воспроизведения, увеличению количества поданной информации в единицу времени и экономии языковых средств и собственных усилий, что обусловливает колоссальную скорость роста аббревиатурных единиц в английском языке в целом и в профессиональной коммуникации в частности.

Неудивительно, что столь обширная экспансия аббревиатур в различные коммуникативные области не обошла такую стремительно развивающуюся сферу деятельности человечества, как бизнес. В жестких условиях конкуренции современного бизнеса успех и благосостояние бизнесмена непосредственно зависят от его способности быстро реагировать на возникающие потребности общества с целью их удовлетворения. В этой связи бизнесмену приходится обдумывать и совершать постоянно растущее количество операций в единицу времени. Следовательно, у него нет возможности тратить время и усилия на обработку, передачу и хранение емких, трудновоспроизводимых и труднозапоминающихся единиц языка и речи. Благодаря этому профессиональная коммуникация современного бизнесмена богата аббревиатурными единицами, численность которых постоянно увеличивается. Важно отметить, что современный бизнес не имеет четких границ и преград, бизнесмены всего мира активно сотрудничают и взаимодействуют друг с другом, избирая английский язык инструментом своего профессионального взаимодействия. Все чаще те или иные англоязычные клише, понятия и термины проникают в профессиональную речь всех бизнесменов мира, закрепляются в их языках и полноправно, наряду с родными единицами данного языка, функционируют в их профессиональной речи. Особое место в данном процессе, без сомнения, занимают англоязычные аббревиатуры, большое количество которых нередко заимствуется многими языками мира, в том числе и русским языком, и активно используется в рамках профессиональной лексики бизнесменов всего мира.

Все вышесказанное убедительно подчеркивает актуальность данного диссертационного исследования, обусловленную как наличием богатого ассортимента англоязычных аббревиатурных единиц,

так и активностью их функционирования и в профессиональной коммуникации англоязычного бизнесмена, и в международной профессиональной коммуникации в целом. Кроме того, актуальным является назревшая необходимость пристального изучения данного пласта профессиональной речи в структурно-морфологическом, когнитивно-семантическом и коммуникативно-прагматическом аспектах, что, безусловно, поможет расширить и углубить наши знания в области общей теории аббревиации, систематизировать и классифицировать англоязычные аббревиатуры профессиональной бизнес-коммуникации с целью повышения эффективности профессионального речевого взаимодействия на английском языке.

Объектом данного исследования выступают аббревиатуры, функционирующие в профессиональной речи англоязычных бизнесменов.

Предметом исследования являются структурно-морфологические, когнитивно-семантические характеристики аббревиатур, их место и роль в профессиональной речи и структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена, а также их прагмапингвисти-ческие особенности.

Основная цель работы состоит в определении места и роли аббревиатурных единиц в структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена, а также в выявлении и описании их структурно-морфологических, когнитивно-семантических и прагмалингвисти-ческих особенностей.

Поставленная цель предполагает решение следующих конкретных исследовательских задач:

1) изучение принципов и параметров лингвистического описания явления «языковая личность»;

2) установление степени влияния профессиональной сферы деятельности на формирование картины мира, мировоззрения и мышления языковой личности;

3) описание особенностей вербально-семантического, тезаурусно-го и мотивационного уровня профессиональной англоязычной личности бизнесмена;

4) систематизирование причин и условий возникновения аббревиатурных единиц в профессиональной речи и структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена;

5) выявление и характеристика особенностей употребления аббревиатур в англоязычном деловом дискурсе (на материале ежегодных отчетов руководителей британских и американских компаний);

6) характеристика особенностей аббревиатур на всех уровнях профессиональной англоязычной личности бизнесмена.

Гипотезой исследования явилось предположение о том, что специфика профессиональной сферы деятельности англоязычного бизнесмена оказывает непосредственное влияние на характер используемых им аббревиатурных единиц, которые отражают особенности бизнес-деятельности и обладают неповторимым набором структурно-морфологических, когнитивно-семантических особенностей и прагмалингвистическим потенциалом, отвечающим задачам англоязычного бизнеса и способствующим достижению его целей.

Теоретической основой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных специалистов в рамках следующих научных направлений: теория языковой личности [Богин, 1984; Ейгер, 1991; Карасик, 2002; Караулов, 2004; Маслова, 2001; Солнышкина, 2005]; теория дискурса [Иссерс, 2008; Карасик, 1998; Макаров, 2003; Седов, 2004; Schiffrin, 1994]; деловой дискурс [Бороздина, 1999; Данюшина, 2011; Карасик, 2000; Ширяева, 2006; 2010]; когнитивная лингвистика [Голованова, 2008; Кобрина, 2009; Кубрякова, 2004; Маслова, 2008; Попова, Стернин, 2007; Harman, 1988]; теория аббревиации [Алексеева, 1981; 1984; Алексеев, 1979; Арнольд, 1981; Борисов, 1972; Волошин, 1966; Дюжикова, 1997; Косарева, 2003; Цибахашвили, 1970; Marchand, 1966].

В процессе работы применялись следующие методы исследования: описательный, концептуальный, структурно-морфологический, семантический, прагмалингвистический, психолингвистичекий, метод классификации, метод семантического и когнитивного поля, а также метод моделирования и элементы количественного анализа.

Материалом исследования послужили англоязычные аббревиатуры в количестве 7262 единицы, извлеченные методом сплошной выборки из ежегодных отчетов руководителей крупных британских и американских компаний (Barclays Bank, British American Tobacco Company, Rolls Royce).

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые предпринято комплексное когнитивно-прагматическое изучение аббревиатур в профессиональной англоязычной деловой коммуникации, результатом которого явились: 1) разработка когнитивно-семантической и структурно-морфологической классификаций аббревиатур, используемых в профессиональной речи англоязычных бизнесменов; 2) анализ роли и функций аббревиатур в процессе вербализации элементов центрального концепта «business» концепто-

сферы профессиональной англоязычной личности бизнесмена; 3) детальное описание прагмалингвистических особенностей аббревиатур в реализации коммуникативных стратегий в профессиональной англоязычной речи бизнесмена.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты дают систематизированное представление о структурно-морфологических, когнитивно-семантических и прагма-лингвистических особенностях аббревиатур в профессиональной англоязычной деловой коммуникации, определяют механизмы их возникновения и функционирования в речи англоязычного бизнесмена. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории языка в целом и общей теории аббревиации в частности. Методы исследования могут быть применены к изучению аббревиатур других типов дискурса.

Практическая значимость определяется возможностью применения фактического материала и результатов исследования в лекционных курсах по лексикологии и лексикографии английского языка, теории дискурса, в спецкурсах, тренингах, семинарах по проблемам профессиональной коммуникации. Возможно также использование материалов при составлении различного типа словарей, глоссариев и учебных пособий по данным курсам и спецкурсам.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Профессиональная англоязычная личность бизнесмена формируется и во многом определяется спецификой деятельности современного бизнес-сообщества, которая детерминирует особый взгляд на окружающую реальность, непосредственно влияет на характер используемых лексических единиц, в том числе и аббревиатур, в профессиональной коммуникации англоязычного бизнесмена.

2. Аббревиатуры, представляя собой полноправные единицы языка и мышления, участвуют во всех мыслительных процессах англоязычного бизнесмена: категоризируют реалии действительности, вербализуют ключевые концепты, участвуют в'процессе номинации, хранения и передачи информации, отражают различные элементы профессиональной деятельности.

3. По сфере употребления аббревиатур, используемых англоязычным бизнесменом в своей профессиональной речи, можно выделить два основных типа: универсальные аббревиатуры, общепринятые для всех компаний независимо от рода деятельности, и частные

аббревиатуры, свойственные только определенной отрасли промышленности. Последние, в свою очередь, подразделяются на промышленные аббревиатуры, употребляемые исключительно в рамках определенных отраслей промышленности или оказания услуг и незаим-ствуемые одной отраслью из другой в силу профессиональной специфики, и окказиональные, созданные и употребляемые исключительно в рамках их компании-создателя.

4. Со структурно-морфологических позиций все аббревиатурные единицы делового дискурса классифицируются на инициальные (97,63%) и слоговые (2,37%). В свою очередь инициальные аббревиатуры подразделяются на: буквенные, акронимы, инициально-слоговые. Принимая во внимание динамическую природу бизнеса, из слоговых аббревиатур в англоязычной профессиональной бизнес-коммуникации употребляются только апокопы, которые всецело отвечают требованию экономии времени и усилий, затрачиваемых на воспроизведение, обработку и хранение информации в единицу времени.

5. С прагматической точки зрения все аббревиатуры англоязычного делового дискурса призваны способствовать реализации речевых стратегий сотрудничества, саморекламы, доминирования/манипулирования.

-Англоязычные аббревиатуры, обозначающие наименования отделов компании, филиалов, дочерних предприятий, компаний-партнеров, а также государственных учреждений, регламентирующих порядок ведения бизнес-деятельности, реализуют на практике стратегию сотрудничества и способствуют снижению громоздкости и официальности высказывания, создавая тем самым атмосферу близости, непринужденности и простоты общения.

Англоязычными аббревиатурами, участвующими в речевой реализации стратегии саморекламы, чаще всего являются наименования товаров компании, употребление которых нацелено на привлечение внимания существующих и потенциальных партнеров, инвесторов, а также заинтересованной общественности.

Стратегия доминирования/манипулирования реализуется в профессиональной речи бизнесмена с помощью аббревиатур, обозначающих различные финансовые операции, позволяющие манипулировать вниманием адресата благодаря возможности переключить внимание собеседника на более значимые в данной ситуации численные показатели.

Апробация работы. Основные результаты данного диссертационного исследования нашли отражение в выступлениях на заседаниях кафедры английского языка и профессиональной

коммуникации ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», межвузовских, всероссийских и международных конференциях: «Молодая наука - 2009» (Пятигорск, 2009), «Лингвистические и культурологические традиции и инновации» (Томск, 2010); в сборниках научных статей: «Язык. Текст. Дискурс» (Ставрополь, 2009), «Молодые исследователи - 2011» (Черкесск -Пятигорск, 2011), «Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики» (Пятигорск, 2012; 2013), «БТиОШМ ЛЛ/ЕМБ» (Челябинск, 2012); в научных журналах, рекомендованных ВАК — «Вестник Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2013), «Вестник ПГЛУ» (Пятигорск, 2013), «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (Тамбов, 2014), «Гуманитарные, социально-экономические общественные науки» (Краснодар, 2014) По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе в четырех изданиях перечня ВАК РФ.

Материалы данной работы внедрены в учебный процесс и научно-исследовательскую практику в институте романно-германских языков, информационных и гуманитарных технологий в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Библиографический список состоит из 230 источников, из них 26 на иностранном языке.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируется цель, задачи, гипотеза исследования, определяется его объект, предмет, методология и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Структура профессиональной англоязычной личности бизнесмена» посвящена обзору существующих в современных лингвистических исследованиях принципов и параметров описания языковой личности, а также подходов к ее изучению. В данной главе представлены условия и специфика процесса формирования, развития и становления языковой личности. В главе обосновывается роль социального института в организации данных процессов, включая формирование мировоззрения, в контексте характеристики социального института англоязычного бизнеса как среды обитания профессиональной англоязычной личности бизнесмена.

В современных лингвистических исследованиях наибольшей популярностью пользуется возникший в конце XX века антропоцентрический подход к изучению как самого языка, так и его средств. В свете нового подхода наиболее важным представляется изучение языка, речи, а также отдельных языковых средств без отрыва от их творца, то есть от личности. Данное требование обусловлено тем фактом, что личность и язык тесно взаимосвязаны друг с другом и не могут существовать по отдельности. Язык не возникает и не существует сам по себе и для себя, его порождает личность с целью реализации своих потребностей в социуме, где ее взаимодействие с другими членами общества происходит посредством коммуникации, то есть посредством языка. Итак, язык не может возникнуть без личности, а личность, в свою очередь, без языка не может быть полноценным членом общества. Кроме того, процесс формирования, развития, становления и повседневной деятельности личности неразрывно связан с языком. С помощью языка личность приобретает знания об окружающей ее реальности, имеет возможность самовыражаться и реализовываться.

Жизнедеятельность человека непосредственно связана с социумом. Для урегулирования отношений в обществе учреждено множество формальных и неформальных институтов, подчиненных в своей деятельности конкретным целям и задачам, выполняющих определенные функции и имеющих набор социальных позиций и ролей, требований, норм и правил поведения. Поскольку все аспекты взаимодействия индивида с другими членами общества происходят посредством языка, каждый социальный институт формирует определенные модели коммуникации в рамках сферы своего распространения. Иными словами, в рамках каждого социального института формируется соответствующий ему тип дискурса. Следовательно, бизнес как одна из доминантных сфер деятельности человека формирует свой социальный институт, нормализующий отношения в рамках делового сообщества, так и деловой дискурс, который обслуживает данное социальное образование.

На формирование мировоззрения, мышления, коммуникативного поведения языковой личности огромное влияние оказывает не только лингвокультура, в нашем случае — английская, к которой она принадлежит, но и сфера ее непосредственной деятельности и профессиональная принадлежность. Языковая личность, становясь членом какой-либо сферы деятельности, приобретает свойственные данной сфере стереотипы поведения, мотивы, цели, задачи, ценности и осваивает соответствующий тип институционального дискурса,

становясь частью коллективного профессионального сознания, и, соответственно, профессиональной языковой личностью. Не вызывает сомнения, что бизнес как один из важнейших видов человеческой деятельности детерминирует у своего носителя определенный взгляд на мир и под его воздействием зарождается, складывается и развивается профессиональная языковая личность бизнесмена, в нашем случае — профессиональная англоязычная личность бизнесмена.

Изучение профессиональной англоязычной личности бизнесмена не может быть полным и объективным без детального анализа того социального института, который данную личность формирует. Очевидно, что средой «обитания» профессиональной англоязычной личности бизнесмена является все разнообразие деловых операций на английском языке и данная языковая личность проявляет себя в рамках англоязычного делового дискурса. Языковая специфика бизнеса в настоящее время состоит в том, что средой его существования являются различные организации, фирмы, сообщества, предприятия, деятельность которых ведется в определенной сфере производства благ или оказания услуг. В силу этого любой вид бизнес-деятельности протекает по выработанному стандартному алгоритму и характеризуется наличием повторяющихся ситуаций. Деловой дискурс, обслуживающий англоязычное бизнес-сообщество, характеризуется отличительными параметрами: корпоративностью, то есть принадлежностью к единой группе, в которой сложились свои традиции, обычаи, нормы, требования, правила, убеждения, ценности, круг вопросов и интересов, пути решения задач и способы достижения желаемой цели; конвенционапъностъю — наличием набора определенных процедур, таких как подписание контрактов, совершение сделок, ведение переговоров, отчеты на ежегодных собраниях акционеров, подготовка коммерческой корреспонденции и документации и так далее, что находит отражение и в языке, и в способе построения коммуникации, в которой выработались и закрепились свойственные для конкретного вида деятельности лексико-грамматические конструкции и структурные особенности; формальностью — построением и ведением коммуникативной деятельности в зависимости от социальной роли согласно нормам и правилам, принятым в сфере бизнеса.

В современных лингвистических исследованиях существует значительное количество различных способов построения и описания структуры языковой личности, но все способы моделирования языковой личности основываются так или иначе на уровневой

структуре языковой личности, предложенной Ю.Н. Карауловым, дополняя или развивая ее. Структура профессиональной англоязычной личности бизнесмена состоит из трех уровней:

1) вербально-семантического, который характеризуется овладением англоязычной личностью бизнесмена профессиональной речью, терминологией, жаргоном, тематическими ситуациями, возникающими в рамках сферы деятельности англоязычного бизнесмена;

2) тезаурусного, представляющего профессиональную картину мира (знания о профессиональном мире), детерминированную спецификой профессиональной деятельности и отражающуюся в речевой деятельности личности и особенностях восприятия речи других. Так, на основании знаний о мире у профессиональной англоязычной личности бизнесмена формируется концептосфера, где центральным концептом является «business», состощий из ядра, элементов околояцерного и периферийного пространства, которые представляют собой обширный слой информации о структуре компании, партнерских организациях, ее финансовой деятельности. Каждый элемент является частью единого целого, концепта «business», где все элементы дополняют друг друга, раскрывают суть друг друга и нередко целиком или частично входят в состав друг друга. Полагаем, что изучение концептосферы определенной профессиональной личности дает возможность получить точные сведения не только о ее мышлении и видении мира, но и об особенностях сферы ее профессиональной деятельности;

3) мотивационного, отражающего систему профессиональных ценностей англоязычной личности бизнесмена, ее профессиональных мотивов, убеждений, установок, намерений, которые воплощаются определенными речевыми стратегиями. Основными речевыми стратегиями бизнеса являются стратегия доминирования/манипулирования, стратегия сотрудничества, стратегия саморекламы.

Итак, воссоздание структуры профессиональной англоязычной личности бизнесмена и создание более полного и точного описания каждого ее уровня (согласно уровневой структуре Ю.Н. Караулова) невозможно без тщательного анализа всех сторон существования языковой личности бизнесмена в англоязычной профессиональной сфере, а точнее, занимаемой им должности и особенностей сферы деятельности, то есть целей, задач, мотивов, комплекса ценностей, взглядов, потребностей, интересов, формирующих у личности профессиональную картину мира, модели поведения и в целом культуру англоязычного делового коммуникативного взаимодействия.

и

Вторая глава «Аббревиатуры в профессиональной речи и структуре профессиональной англоязычной личности бизнесмена» посвящена изучению аббревиатурных единиц в профессиональной речи англоязычных бизнесменов. В главе анализируются особенности аббревиатурных единиц англоязычного делового дискурса в профессиональной речи и специфика их представленности на каждом уровне структуры профессиональной англоязычной личности бизнесмена. В данной главе описываются структурно-морфологическая и когнитивно-семантическая классификации аббревиатур англоязычного делового дискурса, а также представляется классификация данной группы аббревиатур согласно сфере их употребления.

Выбор объекта данного исследования, а именно аббревиатур, был обусловлен как частотностью их употребления, так и постоянно возрастающей популярностью данных единиц языка в речи современных англоязычных бизнесменов. Исследование ежегодных англоязычных отчетов директоров компаний позволило прийти к выводу о том, что аббревиатуры являются не единичным или случайным явлением англоязычной деловой коммуникации, а напротив, англоязычные бизнесмены охотно прибегают к аббревиации как способу превращения громоздких и неудобных описательных наименований явлений действительности в простые, легко запоминающиеся и легко воспроизводимые языковые единицы, выступающие незаменимым средством сохранения и экономии времени. Потребность в создании подобных единиц обусловлена современными условиями бизнеса с его постоянно увеличивающимся темпом деятельности и необходимостью за единицу времени получать, обрабатывать, хранить и передавать возрастающее с каждым днем количество информации. Результаты проведенного анализа показывают, что средний годовой англоязычный отчет таких крупных британско-американских компаний, как Barclays Bank, British American Tobacco Company, Rolls Royce, содержит в целом от 72 504 до 156 913 лексических единиц, при этом аббревиатуры насчитывают от 242 до 715 единиц, что составляет от 0,34% до 0,62% от общего количества слов.

Все аббревиатуры англоязычного делового дискурса по сфере употребления можно разделить на два типа: универсальные и частные.

Результаты проведенного анализа функционирования аббревиатур в англоязычных отчетах компаний, действующих в разных сферах производства товаров и услуг, свидетельствуют о том, что универсальными для англоязычного делового дискурса являются следующие

группы аббревиатур:

1) наименования установленных государством документов и процедур, регламентирующих финансовую отчетность (59,87% от общего количества универсальных аббревиатур), например, IFRS (international financial reporting standards), FTSE (Financial Times Stock Index), FRS (financial reporting standards) и многие другие;

2) наименования денежных валют (3,57% от общего количества универсальных аббревиатур), например, USD (United States Dollar), BPS (British Pound Sterling), RUR (Russian Ruble) и так далее;

3) наименования, обозначающие тип организации (8,75% от общего количества универсальных аббревиатур), например, pic (public limited company), ltd (private limited company), lip (Limited Liability Partnership). В эту группу также входят аббревиатуры, обозначающие тип компании и пришедшие из других языков. Важно отметить, что употребление таких аббревиатур, как S.a.r.l (фр. société a responsabilité limitee), AG (нем. Arbeitsgemeinschaft), S.p.A. (итал. sociata per azioni), GmbH (нем. Gesellschaft mit beschränkter Haftung), ОАО (открытое акционерное общество) и так далее, в годовых англоязычных отчетах не является единичным случаем, составляя 30% от общего количества данного типа аббревиатур;

4) наименования государственных учреждений (15,76% от общего количества универсальных аббревиатур), например, ECJ (European Court of Justice), IFRIC (International Financial Reporting Committee), IASB (International Accounting Standards Board);

5) наименования руководителей (10,89% от общего количества универсальных аббревиатур), например, CEO (Chief Executive Officer), NED (Non-executive director), CFO (Chief Financial director);

6) наименования ученых степеней (1,16% от общего количества универсальных аббревиатур), например, ВА (bachelor of arts), BS (bachelor of science), PhD (Doctor of Philosophy), MBA (Master Business Administration).

Ко второй группе аббревиатур, частной, относятся аббревиатуры, существующие только в рамках определенных отраслей промышленности или оказания услуг и не заимствующиеся одной отраслью из другой в силу профессионально-производственной специфики отрасли промышленности. Частные аббревиатуры, в свою очередь, подразделяются на две подгруппы: 1) отраслевые и 2) окказиональные. Первая подгруппа частных аббревиатур — это, собственно, те аббревиатуры, которые существуют в дискурсе компаний, ведущих свою деятельность в одной и той же отрасли производства или оказания услуг. Так, например:

1)для дискурса компаний, действующих в сфере производства табачных изделий, характерны такие частные аббревиатуры, как ECLT (Elimination of Child Labour in Tobacco Growing Foundation), ASU 30 (adult smokers under 30), ETS (environmental tobacco smoke);

2) в рамках компаний, производящих силовые установки для авиационных и судоходных средств передвижения, в качестве частных аббревиатур можно выделить следующие: НЕЕТЕ (highly energy efficient engine), BAMS aircraft (broad area maritime surveillance aircraft), ENTAPS (engine technologies for aircraft persistence and survivability) etc.;

3) что касается банковской сферы деятельности, то здесь данный тип аббревиатурной лексики представлен такими сокращениями, как RBB (retail and business banking), PCRLs (potential credit risk loans), ISDA (international snap dealers association).

Второй подтип частных аббревиатур - окказиональные аббревиатуры, характеризуются тем, что они были созданы и используются внутри какой-то одной компании и, как правило, не выходят за ее рамки и не заимствуются другими компаниями. Например, в рамках компании Rolls Royce существуют следующие окказиональные аббревиатуры: АЕ 1107 (Axial-flow engine 1107), М250 turboprop (Model 250 turboprop), RB 211-535 engine (Record Breaker 211-535 engine). Данные аббревиатуры были созданы именно компанией Rolls Royce в результате появления новых изобретенных ею товаров производства. Отметим, что, несмотря на выход этих товаров за рамки компании в связи с их использованием по назначению, другие компании не перенимают вышеобозначенные аббревиатурные наименования с целью обозначения своих подобных изобретений.

Так, у компании ВАТС нами были выявлены такие окказиональные аббревиатуры как BATGET (British American Tobacco Group Employee Trust), TI (tobacco institute).

Руководствуясь трехуровневой структурой профессиональной англоязычной личности бизнесмена и выявляя особенности аббревиатур на каждом из данных уровней, мы пришли к следующим выводам:

1. Исследование вербально-семантического уровня позволило нам выявить, что в англоязычном деловом дискурсе аббревиации подвергаются:

- наименования организаций, отделов (составляют 34,8% от общего количества аббревиатур), например, (l.)PLC (public limited company); (2.) ECB (European central bank); (3.) SME (small and medium

enterprise);

— наименование финансовых операций (составляют 43,3% от общего количества аббревиатур), например, (1.) PPI (payment protection insurance); (2.)PCRLs (potential credit risk loans); (3.)RoE (return on equity);

-наименование денежных валют и их количества (составляют 3,2% от общего количества аббревиатур), например, (l.)bn (billion), m (million); (2.) bps (British pound sterling); (3.) p (pound);

- наименование сырья, готовой продукции и ее свойств (составляют 18,7% от общего количества аббревиатур), например, (l.)FRA 36, FRA 24; (2.) XWB (extra wide body); (3.) STOVL (short takeoff and vertical landing);

Co структурно-морфологических позиций все аббревиатурные единицы англоязычного делового дискурса классифицируются на инициальные и слоговые. При этом, инициальные аббревиатуры занимают лидирующую позицию по численности от общего количества, составляя 97,63% аббревиатур. Их характерной чертой является то, что они состоят из начальных букв понятий, которые они обозначают, например, AGM (annual general meeting), ATG (Asia Trans Gas), COSCO (China Ocean Shipping company). В свою очередь, инициальные аббревиатуры подразделяются на три подтипа: буквенные, акронимы, инициально-слоговые. Отметим, что буквенные аббревиатуры являются наиболее распространенным подтипом среди остальных аббревиатур инициального типа, составляя 59,87%. Данный тип сокращенных единиц представляет собой аббревиатурные единицы, состоящие из начальных букв сокращаемого описательного понятия и произносятся в устной речи по алфавитному наименованию начальных букв, например, FRC (financial reporting council), RBB (retail and business banking), KPI (key performance indicators). Менее распространенными инициальными аббревиатурами являются акронимы, общее количество которых составляет 29,69%. Отличительной чертой данного подтипа считается то, что они состоят из начальных букв описательного понятия предмета или явления, которые читаются слитно, как полноценное слово. Например: COSCO (China Ocean Shipping Company), STOVL (short take off and vertical landing), STEM (Science, Technology, Engineering and Mathematics). Наименее представленным подтипом инициальных аббревиатур в коммуникативном репертуаре профессиональной англоязычной личности бизнесмена являются инициально-словные аббревиатуры, насчитывающие лишь 10,44%. Этот класс сокращений характеризуется тем, что его аббревиатуры представлены инициальными буквами

сокращаемого понятия и целого слова. Например: BAMS aircraft (Broad Area Maritime Surveillance Aircraft), UCLASS aircraft (Unmanned Carrier Launched Airborne Surveillance and Strike aircraft), TRI rate (total reportable injury rate).

Второй тип аббревиатур профессиональной англоязычной личности бизнесмена - слоговые аббревиатуры. Этот тип встречается в англоязычном деловом дискурсе по сравнению с инициальными аббревиатурами достаточно редко и насчитывает лишь 2,37% от общего количества аббревиатур. Профессиональная англоязычная личность бизнесмена использует только один тип слоговых аббревиатур — апокопы, то есть сокращенные единицы с усеченной конечной частью, например, арр (application), inc (incorporated);

2. Тезаурусный уровень профессиональной англоязычной личности бизнесмена характеризуется наличием концептосферы, отражающей знания личности о мире и профессиональной деятельности, центральным концептом которой является «business», заключающий в себе ядро, элементы околоядерного и периферийного пространства. Речевая актуализация околоядерных и периферийных элементов концепта «business» с помощью англоязычных аббревиатур графически изображена на рисунке, приведенном ниже:

career, commerce, company, enterprise, job, occupation, manufacturing, work ядро концепта "business

k

-Ы-1-„-1-

business organization, its members and activities

staff

COO, CEO, CFO

activity AGV, APRA. REACH

1

type« of organization R&D, SFO, FSA

manufactured

items and services and

their specifications

names of products 4WALB, HEETE, STOVL

place* where manufactured items and services are sold and bought

types of market and trade areas BEM, COMES A, EMEA

financial activity, its volume and procedures of managing money

money m, bn, bps, GBP

I

finance regulating documents IFRSIIAS, CRD

financial opérations ROE, TSR, RWA

околоядерное пространство

regulating financial organizations ECB, ISDA, IMF

периферия

Существование и развитие вышеописанных околоядерных и периферийных элементов обусловлено институциональными особенностями бизнеса. Данные элементы заключают в себе информацию не только о мышлении и видении мира профессиональной англоязычной личности бизнесмена, но и о сфере ее деятельности;

3. Мотивационный уровень профессиональной англоязычной личности бизнесмена характеризуется тем, что на данном уровне языковая личность проявляет себя как полноценный, сформированный субъект бизнес-деятельности, обладающий набором профессиональных установок, ценностей, мотивов, целей и задач, а также набором поведенческих образцов, обусловленных особенностями ее профессиональной деятельности. Иными словами, мотивационный уровень профессиональной англоязычной личности бизнесмена отражает ее прагматикон, который в речевом воплощении представлен речевыми стратегиями и тактиками. Подчеркнем, что стратегии бизнеса, будучи основной и второстепенными, соответствуют целям бизнеса. В результате проведенного исследования было выявлено, что англоязычные бизнесмены, как правило, используют три речевые стратегии: стратегию сотрудничества; стратегию саморекламы; стратегию доминирования/манипулирования, в которых одним из частотных языковых средств являются аббревиатуры.

Так, стратегия сотрудничества, нацеленная на достижение успешного взаимодействия как среди сотрудников внутри одной компании, так и в общении с партнерами по бизнесу, реализуется в речи англоязычными аббревиатурами, обозначающими наименования отделов компании, филиалов, дочерних предприятий, компаний-партнеров, а также государственных учреждений, регламентирующих порядок ведения бизнес-деятельности. Например: PLC (public limited company), TM&D team (Trade, Marketing and Distribution team); ECB (European central bank). Употребление подобного типа аббревиатур в стратегиях сотрудничества закономерно, поскольку в рабочей обстановке как в устной речи, так и в письменных текстах англоязычных отчетов, договоров и деловых писем представляется практически невозможным каждый раз проговаривать или прописывать полные зафиксированные наименования этих учреждений. Данные аббревиатуры создают атмосферу простоты, легкости и непринужденности коммуникации.

Кроме вышерассмотренной группы аббревиатурных единиц, в речевой реализации стратегии сотрудничества довольно распространено употребление аббревиатур, обозначающих различные рабочие

процессы. Сюда относятся как финансовые, экономические и производственные процедуры, так и наименования всевозможных документов и регламентирующих деятельность компании указов. Например: PCRLs (potential credit risk loans); RoE (return on equity); REACH (Registration, Evaluation, Authorisation and restriction of Chemicals).

Стратегия саморекламы нацелена на самопрезентацию собственных достоинств определенного бизнеса и привлечение внимания к уникальности и значимости компании и ее товаров. Наиболее характерными англоязычными аббревиатурами, участвующими в речевой реализации этой стратегии, являются, как правило, наименования товаров компании, например, STOVL aircraft (short take off and vertical landing); BAMS aircraft (Broad Area Maritime Surveillance). Подчеркнем, что для реализации стратегии саморекламы, компании нередко прибегают к созданию ярких, звучных, легко запоминающихся и привлекающих внимание аббревиатур и употребляют их вместо громоздких описательных наименований (STOVL aircraft (short take off and vertical landing); BAMS aircraft (Broad Area Maritime Surveillance)).

Стратегия доминирования/манипулирования применяется в процессе коммуникации с партнерами, существующими и возможными акционерами, конкурентами и заинтересованными лицами. Суть ее заключается в стремлении продемонстрировать участникам процесса коммуникации и убедить их в своем прочном финансовом положении, стабильной производительности труда, отличном качестве продукции и высокой конкурентоспособности, сравнивая расходы и прибыль с предыдущими годами, детально анализируя и убедительно демонстрируя конкретные результаты, выраженные цифрами. В связи с этим для реализации речевой стратегии доминирования/манипулирования наиболее характерно употребление аббревиатурных единиц, обозначающих различные финансовые операции. Например: TSR (total shareholder return); RWA (risk weighted assets); SIP (Share Incentive Plan). Полные варианты данного типа аббревиатур представляют собой громоздкие, трудные для восприятия и обработки конструкции, что отвлекает внимание от основной мысли, в то время как их аббревиатурные наименования, наоборот, позволяют адресанту переключить внимание собеседника на более значимые в данной ситуации численные показатели, таким образом, манипулируя вниманием адресата.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами исследование аббревиатур англоязычного делового дискурса позволяет с уверенностью утверждать, что аббревиатурные единицы являются неотъемлемой частью современной англоязычной бизнес-коммуникации, представляя собой обширный пласт информации как о самой сфере бизнеса, ее специфике, мотивах, ценностях, целях и задачах, так и о профессиональной англоязычной личность бизнесмена, его мышлении и мировоззрении. Данный пласт лексики задействован во всех когнитивных процессах профессиональной англоязычной личности бизнесмена, полностью отвечая при этом требованиям бизнеса и всецело способствуя реализации его профессиональных целей и стратегий.

Не вызывает сомнений, что аббревиатуры могут изучаться только через призму профессиональной языковой личности, которая данные лексические единицы генерирует и использует в различных профессиональных контекстах. Полагаем, что именно анализ текстов, созданных англоязычными бизнесменами, позволяет комплексно описать как структурные, когнитивно-семантические, прагматические особенности аббревиатурных единиц, к которым данный профессионал прибегает, так и реконструировать составляющие языковой личности бизнесмена и охарактеризовать различные способы репрезентации профессиональной личности в речемыслительной деятельности.

Подводя итоги, особо отметим, что профессия, по единодушному мнению ученых, является в глазах общества моделью определенного образа жизни и источником формирования важных жизненных ценностей и убеждений. Профессиональное знание, репрезентируемое в частности аббревиатурами, служит осмыслению и объяснению окружающего мира. Следовательно, детальное разностороннее изучение аббревиатур будет способствовать более глубокому пониманию различных процессов, происходящих в современном бизнесе.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора (бывшая М.А. Черкасова —► в настоящее время М.А. Иванова):

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК при Минобрнауки РФ):

1. Черкасова, М.А. Структура профессиональной языковой личности бизнесмена [Текст] / М.А. Черкасова // Вестник Пятигорского

государственного лингвистического университета. — Пятигорск, 2013. -№ 2. - С. 63-67 (0,66 пл.).

2. Черкасова, М.А. Характеристика мотивационного уровня структуры профессиональной языковой личности бизнесмена [Текст] / М.А. Черкасова // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск, 2013.-№37.-С. 113-115 (0,25 пл.).

3. Черкасова, М.А. Аббревиатуры делового дискурса с когнитивной точки зрения [Текст] / М.А. Черкасова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - № 1(31), ч. 2. - С. 200-203 (0,42 пл.).

4. Иванова, М.А. Особенности аббревиатур делового дискурса через призму профессиональной языковой личности бизнесмена [Текст] / М.А. Иванова // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - Краснодар, 2014. - № 10/2. - С. 158-161 (0,44 пл.).

Публикации в других изданиях:

5. Черкасова, М.А. Речевое поведение в деловой коммуникации [Текст] / М.А. Черкасова // Молодая наука - 2009: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. — Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - Ч. 8. - С. 196-198 (0,14 пл.).

6. Черкасова, М.А., Ширяева, Т.А. Формы речевой деятельности в деловом дискурсе [Текст] / М.А.Черкасова, Т.А.Ширяева // Язык. Текс. Дискурс. - Ставрополь: СКФУ, 2009. - № 7. - С. 316322 (0,77 пл.).

7. Черкасова, М.А. Дискурсивная деятельность профессиональной личности [Текст] / М.А. Черкасова // Лингвистические и культурологические традиции и инновации: материалы X Международной научно-практической конференции. - Томск: ТПУ, 2010. - С. 104107 (0,2 пл.).

8. Черкасова, М.А. Дискурс как единица языка [Текст] / М.А. Черкасова // Молодые исследователи — 2011: материалы международной научной конференции. - Черкесск - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. -С. 67-68 (0,1 пл.).

9. Черкасова, М.А. Понятие «языковая личность» в современных лингвистических исследованиях [Текст] / М.А. Черкасова // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский сборник научных статей. — Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - Вып. 5. - С. 147-154 (0,36 пл.).

10. Черкасова, М.А. Профессиональная языковая личность как объект

исследования деловой лингвистики [Текст] / М.А. Черкасова // Studium juvenis: междунарожный сборник трудов молодых ученых. - Челябинск: Уральская Академия, 2012. — С. 225-230 (0,38 пл.).

11. Черкасова, М.А. Институциональный дискурс — продукт профессиональной языковой личности [Текст] / М.А. Черкасова // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский сборник научных статей. -Пятигорск: ПГЛУ, 2013. - Вып. 6. - С. 106-112 (0,44 пл.).

Подписано в печать 20.10.2015. Формат 60x84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,4. Тираж ЮОэкз. Заказ 141.

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ