автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Зиннатуллина, Лилия Махарямовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках"

На правах рукописи

ЗИННАТУЛЛИНА Лилия Махарямовна

АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань-2013

13¿013

005061293

Работа выполнена на кафедре английской филологии федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель: Арсентьева Елена Фридриховна

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» Официальные оппоненты: Байрамова Луиза Карнмовна

доктор филологических наук, профессор кафедры теории литературы и компаративистики ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Ахметзянова Гульсина Рнмовна

кандидиат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой языковедения и иностранных языков КЮИ МВД РФ «Казанский юридический институт» Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Казанский государственный аграрный университет»

Защита состоится « » июня 2013 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д.212.081.05 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.

Автореферат разослан «_» июня 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Виноградова Т.Ю.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современное состояние лингвистики требует глубокого и всестороннего изучения языковых единиц разного уровня. Исследование фразеологических единиц (ФЕ) как ярких, образно-эмоциональных и экспрессивных средств языка, позволяющих выявить воззрения человека об окружающей его реальности, сформированных в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком данного реального мира, и способствующих созданию эстетически значимой языковой картины мира, представляются чрезвычайно перспективными.

Несмотря на то, что изучение фразеологических единиц в сопоставительном аспекте имеет полувековую историю, а многие ее аспекты -устойчивость фразеологизмов, их семантическая структура и компонентный состав, особенности фразеологической номинации, структурно-семантические характеристики, узуальное и окказиональное использование и ведущие тенденции их развития, обусловленные комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов, - уже становились предметом исследования (Абдуллина 2007, Арсентьева 2006, Давлетбаева 2006, Жолобова 2005, Медведев 2007, Мендельсон 2009, Салиева 2009, Семушина 2004, Шигабутдинова 2004 и др.), и на современном этапе развития фразеологии некоторые ее вопросы остаются недостаточно изученными.

Адвербиальные фразеологические единицы английского и русского языка еще не подвергались детальному и глубокому анализу в сопоставительном аспекте. В то же время они представляют собой достаточно обширный и базовый класс единиц, имеющих свои отличительные особенности и достаточно часто функционирующих в речи. Актуальность исследования, таким образом, не вызывает сомнений.

Научная новизна работы определяется недостаточной разработанностью в отечественной филологии адвербиальных фразеологических единиц, тем более в сопоставительном аспекте. В настоящей работе предпринимается попытка решения поставленных задач с учетом достижений теории фразеологии на современном этапе развития науки о языке. Впервые в лингвистической литературе представлены результаты проведенного эксперимента по изучению различных типов окказиональных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц в двух сопоставляемых языках.

Объект исследования - адвербиальные фразеологические единицы английского и русского языков.

Предметом исследования являются структурно-семантическая характеристика адвербиальных ФЕ, их контекстуальное функционирование и межъязыковые соответствия.

Целью исследования является сопоставительное изучение адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1) изучение литературы вопроса;

2) отбор английских и русских адвербиальных фразеологических единиц из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей;

3) выявление специфики семантики адвербиальных фразеологических единиц, изучение сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов их фразеологического значения;

4) определение типов вариантности адвербиальных ФЕ в сопоставительном аспекте;

5) проведение разностороннего анализа контекстуального использования адвербиальных фразеологизмов в двух языках, в том числе типов

их окказиональных трансформаций, описание результатов проведенного эксперимента окказионального употребления данных фразеологических единиц;

6) установление межъязыковых соответствий адвербиальных ФЕ английского и русского языка, определение и характеристика эквивалентов и аналогов;

7) описание способов передачи на русский язык безэквивалентных фразеологических единиц английского языка;

8) выявление национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц в обоих сопоставляемых языках.

Основные положения отечественной и зарубежной науки, представленные в трудах Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, Р.В.Гиббса, Д.О.Добровольского, В.П.Жукова, А.В.Кунина, А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко, А.Начисчионе, В.Н.Телии, А.В.Федорова, НЛ.Щадрина, служат в качестве теоретико-методологической базы исследования.

Материалом исследования послужили 869 адвербиальных фразеологических единиц английского и 906 адвербиальных ФЕ русского языка, которые были получены методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей английского и русского языков. Ряд иллюстративных примеров был отобран из электронных баз данных «British National Corpus» (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) и «Национального корпуса русского языка (http://ruscorpora.ru'), соответственно.

На защиту выносятся следующие положения:

Адвербиальные фразеологические единицы как в английском, так и в русском языке характеризуются сложностью семантики и выражают широкий спектр понятий. Типичной особенностью данных единиц является отсутствие ярко выраженных и резко отрицательных эмотивных сем, присущих другим классам ФЕ;

Вариантность не является распространенным явлением для адвербиальных фразеологизмов как английского, так и русского языка. Типы вариантов, присущих обоим языкам или характерных только для одного из них, в первую очередь определяются типологическими особенностями данных языков;

При окказиональном использовании адвербиальных фразеологических единиц в обоих языках наглядно проявляются сходство механизмов их трансформаций и достигаемый стилистический эффект;

Обязательными условиями успешного использования различных видов окказиональных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц как носителями, так и не носителями языка являются достаточно высокий уровень владения языком, наличие образного и логического мышления, понимание механизмов создания данных трансформаций;

К межъязыковым фразеологическим соответствиям адвербиальных ФЕ английского и русского языков относятся фразеологические эквиваленты и аналоги, в основе выделения которых лежит сходство их семантики, компонентного (или лексического) состава и структурно-грамматическая организация;

Эффективными способами перевода безэквивалентных адвербиальных фразеологических единиц английского языка на русский являются калькирование (полное и частичное), дескриптивный или описательный перевод, лексический и комбинированный перевод. В основе подбора переводческих соответствий лежит необходимость соблюдения норм языка-рецептора;

Национально-культурная специфика адвербиальных ФЕ английского и русского языка проявляется на трех уровнях: в совокупном фразеологическом значении, в значении отдельных лексических компонентов и в прототипе фразеологической единицы.

Теоретическая значимость диссертационного исследования в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики и варьирования фразеологических единиц. Рассмотрение различных типов окказиональных трансформаций адвербиальных

фразеологических единиц вносит свой вклад в изучение проблем фразеологической окказиональности, а анализ результатов проведенного эксперимента - в разработку теоретических основ экспериментального изучения фразеологических единиц. Проведенный сопоставительный анализ адвербиальных ФЕ в свою очередь может способствовать дальнейшему развитию сопоставительной лингвистики.

Практическая значимость работы. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении одно-и двуязычных фразеологических и толковых словарей, как общих, так и специальных и учебных, а также в практике вузовского преподавания при чтении лекций и специальных курсов по фразеологии, семасиологии, типологии, лингвокультурологии английского и русского языков.

Методы исследования. В соответствии с поставленными целями и задачами основными методами исследования явились сопоставительный метод, метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций, компонентный метод (метод семного анализа), а также метод сплошной выборки при отборе фактического материала.

Разработанность темы. Краткий анализ семантики адвербиальных фразеологических единиц английского языка с точки зрения выражаемых понятий и грамматический анализ данных единиц представлены в тринадцатой главе монографии А.В.Кунина (Кунин 1996). Структурно-грамматический анализ адвербиальных фразеологизмов русского языка с подразделением их на предикативно-оценочные и глагольно-пропозициональные дается в докторской диссертации А.А.Хуснутдинова (Хуснутдинов 1996). Адвербиальные ФЕ квалитативной семантики русского языка подвергнуты анализу с точки зрения варьирования как показателя структурного развития данных единиц и как средство отражения русской языковой картины в работах Л.П.Юздовой

(http://cyberlenirLka.ru/article/ri/varirovanie-kak-pokazatel-razvitiya-adverbialnyh-А-агесЯс^юЬезЫЬ-еШпиз; Юздова 2009). Кандидатская диссертация С.Б.Цыганкова посвящена изучению структурно-семантической характеристики фразеосемантического поля качественно-обстоятельственных фразем русского языка (Цыганков 2007). Таким образом, адвербиальные фразеологические единицы не были изучены с точки зрения коннотативного компонента фразеологического значения, особенностей их узуального и окказионального использования в контексте. Сопоставительному анализу не были подвергнуты варьирование английских и русских адвербиальных фразеологических единиц и их межъязыковые соответствия, фрагментарно были рассмотрены национально-культурные особенности только одной группы данных единиц - качественных ФЕ - в русском языке на фоне английского. Все сказанное выше определило основные проблемы, подлежащие изучению в нашей работе.

Апробация работы: результаты исследования отражены в публикациях автора, в том числе журналах, рекомендованных ВАК: ...

Основные положения и выводы исследования были доложены на ...

Структура диссертации обусловлена целями, задачами и материалом исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и новизна данного исследования, цель, задачи и методы, выбор предмета и объекта исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, указываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, разработанность темы и ее апробация.

В первой главе «Структурно-семантическая характеристика адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков»

изучению подлежат сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты значения и типы вариантов данных единиц в сопоставительном аспекте.

Одним из основных классов фразеологических единиц, выделяемых как в английском, так и в русском языке, является класс адвербиальных ФЕ, к которым относятся фразеологизмы, соотносимые с наречием и выполняющие в предложении функции наречия. Адвербиальные ФЕ обоих сопоставляемых языков представлены качественными и обстоятельственными единицами с точки зрения выражаемых понятий.

Качественные адвербиальные ФЕ обозначают различные признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Сигнификативно-денотативный компонент качественных адвербиальных ФЕ представлен следующими выражаемыми в значении понятиями в обоих сопоставляемых языках: образа действия, меры и степени. Как для английского, так и для русского языка характерен широкий спектр выражаемых понятий образа действия, в том числе интенсивности, неожиданного характера и кратности (однократности/многократности) действия: «like a lamb» - «как овечка, безропотно, покорно», «on one's <bended> knees» - «на коленях, униженно, пресмыкаясь», «on fire» - «воодушевленно, с рвением, усердием, пылкостью», «tooth and nail» - «изо всех сил, не на жизнь, а на смерть», «out of all knowledge» -«до неузнаваемости», «lock, stock and barrel» - «полностью, целиком», «out of the blue» - «совершенно неожиданно, вдруг; нежданно-негаданно»; «once and no more» - «один раз, в виде исключения», «over and over <again>» - «снова и снова, неоднократно, много раз», «с открытой душой /сердцем/» - «без предубеждений; искренне, доверчиво, откровенно (относиться к кому-либо, делать что-либо и т.п.)», «без устали» - «неутомимо, не переставая», «без задних ног» - «очень крепко (спать)», «время от времени» - «иногда, временами», «без конца» -«постоянно, все время», «как /будто, словно, точно/ снег на голову» -

«совершенно неожиданно, внезапно (появляться, прибывать, сваливаться, являться и т.п.», «откуда ни возьмись» - «совершенно внезапно, неожиданно», «не раз <и не два>» - «многократно, много раз».

Адвербиальные ФЕ меры и степени также представлены в обоих языках, количество ФЕ, характеризующих превышение меры или степени, превалирует как в английском, так и в русском языке: «in a great /large/ measure» - «в значительной мере, степени», «in no small measure» - «в немалой степени», «без счета» - «в большом количестве, очень много», «до безумия» - «очень сильно, беспредельно, безгранично (любить, влюбляться, ненавидеть и т.п.)», «до бесконечности» - 2. «очень сильно, до крайней степени».

Обстоятельственные адвербиальные ФЕ достаточно разнообразны по своей семантике. В результате сопоставительного анализа были выделены ФЕ со значением причины, времени, места, цели и обстоятельства совершения действия.

ФЕ со значением причины могут кодировать самые различные причины, лежащие в основе каких-либо событий или действий: on /under/ pain of smth» -«под страхом, под угрозой чего-либо», «in the heart of the moment» - «сгоряча», «с пьяных глаз» - «будучи в нетрезвом виде, в состоянии опьянения; спьяна (делать что-либо)», «с кондачка» - «не подумав, несерьезно, легкомысленно; без понимания дела (делать что-либо)». Адвербиальные ФЕ со значением времени выполняют в предложении функцию обстоятельства времени и обозначают протекание действия во времени: «in season» - «вовремя, в подходящий момент, как раз кстати», «to the end of time» - «вечно, всегда, до скончания века», «до морковкина заговенья» - «никогда, до неопределенно отдаленного времени», «во время оно» - «некогда, когда то, очень давно». Адвербиальные ФЕ со значением места выполняют в предложении функцию обстоятельства места и обозначают пространственные признаки: «here, there and everywhere» - «повсюду», «over there» - «в Европе; в Европу», «у черта на куличках /на рогах/» - «очень далеко, в отдаленных, глухих местах (быть, жить, селиться и т.п.)», «там и сям» - «в разных

местах, во многих местах, повсюду». Адвербиальные ФЕ со значением цели имеют широкую семантику, поскольку номинируют различные понятия: «for kicks» - «ради удовольствия; для забавы; = из любви к искусству», «on purpose» -«с целью, нарочно», «для отвода глаз» - «чтобы отвлечь внимание от чего-либо, ввести в заблуждение, обмануть», «на счастье» - «чтобы повезло кому-либо». Адвербиальные ФЕ со значением обстоятельства совершения действия также представлены в обоих языках и выражают самые различные понятия: «from scratch» - «на пустом месте, без предварительной подготовки», «in watertight compartments» - «совершенно изолированно», «при закрытых дверях» - «без допуска посторонних; в узком кругу».

Коннотативный компонент фразеологического значения адвербиальных ФЕ не подвергался детальному анализу ни в английском, ни в русском языке. Большинством лингвистов выделяются четыре основных компонента коннотации: оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический, которые представлены у адвербиальных фразеологических единиц в совокупности, в тройной или парной комбинации друг с другом. Выразительные свойства данных фразеологических единиц в первую очередь обусловлены коннотативными составляющими, а также яркой образностью большинства из них.

Оценочность адвербиальных ФЕ в значительной степени зависит от выражаемых ими понятий. Значительная часть фразеологизмов со значением меры и степени, причины, времени и места в обоих языках характеризуется нейтральной оценочностью, которая в ряде случаях носит амбивалентный характер. Так, например, в следующих трех примерах контекстуального употребления адвербиальная ФЕ «проявляет» свой амбивалентный оценочный характер: в первом случае нейтральный, во втором - положительный, поскольку каждое здание в случае опасности должно было превратиться в крепость «по первому сигналу, немедленно, как этого требовали обстоятельства военного времени», в третьем случае - отрицательный, поскольку предприниматели-

католики характеризуются как жестокие эксплуататоры, платящие рабочим нищенскую зарплату и увольняющие их «без всякого предупреждения»:

'Is Tom there, with the cake and wine?' asked Mr. Mould. 'Ready to come in at a moment's notice, sir,' said Tacker. (Ch. Dickens 'Martin Chuzzlewit')

All the public buildings were organized so as to be turned into forts at a moment's notice. (J. Lindsay 'Men of Forty-Eight')

I asked him how Catholic employers could pay starvation wages to workmen and dismiss them at a moment's notice without protest from the prelates of the South. (M. West 'Children of the Sun')

Ряд фразеологизмов со значением причины или цели, времени (вовремя/не вовремя), места имеют отрицательную или положительную оценочную сему, обусловленную наличием пейоративной или мелиоративной лексем в компонентном составе ФЕ или образом, лежащим в основе фразеологической номинации. Также достаточно велико количество адвербиальных ФЕ образа действия и обстоятельства совершения действия с ярко выраженной пейоративной или мелиоративной оценочностью: «under the table» - «тайно, закулисно, секретно; из-под полы; в качестве взятки», «like fun» - «энергично, стремительно, очень быстро; основательно, до конца», «абы как» - «кое-как, как попало, как придется», «в уровень с чем» - «в полном соответствии (идти, развиваться и т.п.)».

В результате сопоставительного анализа адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языка было выявлено, что абсолютное большинство данных единиц характеризуются отсутствием эмосемы. Типичной особенностью адвербиальных ФЕ является отсутствие ярко выраженных и резко отрицательных эмосем, присущих другим классам ФЕ. Наиболее распространенной узуальной эмосемой, зафиксированной в словарях и выявленной с учетом компонентного, оценочного и семантического критериев, является эмосема неодобрительности, характерная, в первую очередь, для ФЕ со значением образа действия, причины или цели совершения действия: «оп /уст. Ьу/ the sly» - «тайком, потихоньку, украдкой, втихомолку», «like a thief in the night» -

«тайком, украдкой, по-воровски», «без копейки <в кармане>» - «совсем без денег», «без руля и без ветрил» - «без ясного направления и определенной цели в жизни». Достаточно редко выявляются пейоративная эмосема пренебрежительности и мелиоративная эмосема Шутливости. Подвижные эмосемы шутливости и ироничности, находящиеся на границе мелиоративности и пейоративности, характерны для ряда образных английских и русских ФЕ со значением «никогда»: «when the cows come home», «till /when/ hell freezes <over>», «когда /пока/ рак свистнет», «после дождичка /дождика/ в четверг».

Адвербиальные ФЕ с семантикой интенсивности действия в первую очередь, а также значительная часть фразеологизмов со значением меры и степени характеризуются экспрессивностью, в основе создания которой лежат, как правило, компонентный и семантический факторы, а также яркая образность: «like bricks /like a cartload of bricks, a hundred of bricks, a thousand of bricks, a ton of bricks/» - «изо всей силы, с огромной силой, неистово», «with the devil at one's heels» - «как будто, словно за ним черти гонятся», «до седьмого пота» - «до крайнего утомления, до полного изнеможения (работать, трудиться и т.п.)», «до <самых> потрохов» - «очень сильно; до глубины, до основания (потрясать, чувствовать и т.п.)». Сема экспрессивности также присуща некоторым адвербиальным ФЕ других выделенных групп: со значением места и времени, образа действия и т.п.

С точки зрения функционально-стилистического компонента коннотации адвербиальные фразеологизмы как английского, так и русского языка в большинстве своем принадлежат к межстилевым единицам, Книжный пласт фразеологии представлен очень ограниченным количеством адвербиальных единиц в обоих сопоставляемых языках. Третий класс адвербиальных фразеологизмов - разговорные единицы - включает в обоих языках достаточно обширную группу фразеологизмов разной стилистической сниженности. Как в английском, так и в русском языке выделяются разговорные ФЕ. Только в английском языке представлены так называемые разговорно-фамильярные и жаргонные фразеологизмы, только для русского языка характерны просторечные

адвербиальные единицы: «like a bat out of hell» разг.-фам. - «очень быстро», «like stink» жарг. - «со всех ног, во всю прыть, изо всех сил», «за так» прост. -«бесплатно, даром (делать что-то)», «задравши хвост» прост. - «стремительно, быстро». У ряда английских адвербиальных ФЕ выражен территориальный конкретизатор, на который указывают пометы «амер.», «австрал.» и т.д., свидетельствующие о территориальной распространенности английского языка и наличии в американском варианте и удаленных диалектах английского языка ряда адвербиальных ФЕ, характерных только для данного варианта или диалекта, или ведущих свое происхождение от них: «under the table» преим. амер. - «тайно, закулисно, секретно; из-под полы; в качестве взятки», «in two ups» австрал. разг. -«одним духом, в один момент, в один миг, мигом».

Вариантность не является распространенным явлением для адвербиальных фразеологических единиц как английского, так и русского языка. Различные типы вариантов имеются менее чем у 10% данных ФЕ. В обоих языках выделены лексические, морфологические, квантитативные и комбинированные варианты.

Лексические варианты являются самыми распространенными среди адъективных фразеологических единиц разных структурных типов как английского, так и русского языка: «between you and me and the bed-post /the doorpost, the gate-post, the post», «in fine /high/ fettle», «в один момент /минуту, секунду/», «с открытым /поднятым/ забралом». Достаточно часто встречается варьирование существительного, реже — прилагательного, местоимения и числительного. В отличие от русского языка, в котором присутствуют единичные случаи варьирования предлогов, английские адвербиальные ФЕ демонстрируют высокую частотность предложного варьирования. В английском языке также имеется варьирование предлогов в разных вариантах — британском и американском, а также чередование неопределенного и определенного артикля как его типологической характеристики: «below /beneath, under/ the mark»; «by /амер. in/ fits and starts»; «to a /the/ queen's taste».

Морфологическая вариантность как показатель раздельнооформленности достаточно широко представлена в русском языке и крайне редко встречается у адвербиальных фразеологических единиц английского языка. В качестве варьируемых компонентов выступают компоненты адвербиальных ФЕ с различными грамматическими изменениями: формы настоящего и прошедшего времени в английском языке, числа, падежа, со словообразовательным варьированием с помощью суффиксации в русском языке: «as fast as one's legs can /could, would/ carry one»; «с первого шага /первых шагов/»; «без толку /толка/».

Только для адвербиальных ФЕ русского языка характерна фонетическая вариантность: «среди /средь/ белого /бела/ дня». Позиционные варианты, то есть варианты ФЕ, возникшие при перестановке компонентов без изменения структуры ФЕ, и графические варианты, представленные различными вариантами написания одного и того же компонента, характерны только для адвербиальных фразеологизмов английского языка: «off and on /on and off/»; «from John o'Groat's to Land's End /from Land's End to John o'Groat's»; <«right> to a T /to a tittle/.

Квантитативные варианты представлены в достаточном количестве в обоих языках. В качестве факультативных компонентов адвербиальных ФЕ и английского, и русского языка могут выступать как полнознаменательные, так и незнаменательные слова, в том числе союзы и предлоги. Только в английском языке в качестве факультативного компонента может выступать определенный артикль, а также первый союз в компаративных фразеологизмах: «time and <time> again»; «<up> to the nines»; «без <всякого> удержу»; «at <the> bottom»; <«as> quick as a flash».

Комбинированное варьирование может объединять разные типы вариантов адвербиальных ФЕ: лексическое и морфологическое, лексическое, морфологическое, морфолого-синтаксическое и квантитативное в обоих языках, квантитативное и графическое, лексическое, морфологическое и графическое

только в английском языке: «till /when/ hell freezes <over»>; «beyond /over/ the sea<s>»; «by /on/ Shank's /Shanks', Shanks's, shank's, shanks', shanks's/ mare /pony/»; «разинув /разиня, раскрыв/ рот /рты/»; «до <самых> костей /до последней косточки/».

Таким образом, проведенный в главе анализ свидетельствует о достаточно развитой системе вариантных показателей раздельнооформленности адъективных фразеологических единиц в обоих сопоставляемых языках.

Во второй главе «Контекстуальное использование адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках» изучению подлежит как узуальное и окказиональное употребление рассматриваемых нами ФЕ, так и результаты проведенного эксперимента. Проведенный анализ литературы вопроса свидетельствует о том, что первыми исследователями в данном направлении были российские ученые, которые внесли большой вклад в изучение речевого поведения ФЕ. Значительное количество исследований, посвященных контекстуальному употреблению фразеологизмов и различным типам их окказиональных трансформаций, было выполнено представителями Казанской школы фразеологов. В то же время как узуальное, так и окказиональное поведение адвербиальных фразеологизмов в отличие от устойчивых сочетаний других типов не получило подробного научного освещения и требует тщательного изучения.

В результате проведенного нами анализа контекстуального использования нетрансформированных адвербиальных фразеологических единиц было выявлено, что авторы художественных произведений в равной мере используют как образные, так и необразные единицы при полном сохранении их словарного значения и формы, основная цель подобного использования - с помощью ФЕ придать яркости и экспрессивности самому высказыванию. Еще одним типом нетрансформированного употребления ФЕ является фразеологический каламбур или фразеологическая игра слов. Несмотря на немногочисленность обнаруженных нами примеров в художественных произведениях английских, американских и

российских авторов, данные примеры убедительно свидетельствуют о том, что и в русском, и в английском языке фразеологический каламбур строится на авторском обыгрывании буквального и переносного значения ФЕ, а также разных значений лексем - компонентов ФЕ.

Проведенный анализ нескольких типов окказиональных трансформаций английских и русских адвербиальных ФЕ наглядно свидетельствует о сходстве механизма подобных трансформаций в двух языках. Было выявлено, что для адвербиальных фразеологических единиц как английского, так и русского языка характерно вклинивание только одного компонента, которое, как правило, служит в качестве квалификатора и синтаксически связано с компонентами адвербиальной ФЕ. Добавление переменного компонента наблюдается как к началу, так и к концу адвербиальных фразеологических единиц и является более характерным типом окказиональной трансформации данных единиц в русском языке. Наиболее частым случаем контекстуального использования адвербиальных фразеологических единиц как в английском, так и в русском языках является фразеологическое насыщение контекста. Как в английском, так и в русском языке фразеологическое насыщение контекста, как правило, представлено простым типом, а именно, употреблением двух фразеологических единиц, причем в пределах одного контекста могут употребляться ФЕ, принадлежащие как к одному классу (адвербиальные фразеологизмы), так и к разным классам. Значительное стилистическое воздействие достигается путем использования ярких и образных экспрессивных фразеологических единиц, благодаря чему фразеологическое насыщение контекста в нашем материале можно считать наиболее сильным средством контекстуального использования ФЕ.

Приведем яркий пример сложного типа фразеологического насыщения контекста, в котором мы наблюдаем одновременное использование двух ФЕ и вклинивание переменного компонента «good» - «хороший», с помощью которого конкретизируется значение высказывания: этот план будет вполне приемлем именно только в хороших руках:

The scheme will do well enough in good hands. (АРФС 1984:815) («well enough» - «ничего себе, неплохо, недурно»; «in smb's hands /in the hands of smb/» -«в чьих-либо руках, в чьем-либо распоряжении»).

Целью проведения эксперимента явилось выявление возможности использования правильного механизма трансформаций адвербиальных ФЕ как носителями языка (русский язык), так и его не носителями (английский язык), но имеющими достаточно высокий уровень его владения. Было обнаружено, что структурно-грамматические особенности ряда адвербиальных фразеологических единиц не позволяют использовать замену их компонента/компонентов. В первую очередь это касается одновершинных единиц.

Было также выявлено, что расширение компонентного состава адвербиальных ФЕ является достаточно редким типом окказионального использования данных единиц. Выбор переменных компонентов чаще всего определяется заложенным в основе фразеологической номинации образом, использование данного типа трансформации требует наличия образного мышления как носителя, так и не носителя языка.

При создании фразеологического разрыва студентами были использованы оба типа при количественном преобладании второго, т.е. при использовании в диалогической речи, причем основное требование - спонтанность речи и мгновенное понимание переосмысленного значения ФЕ были грамотно выдержаны.

Фразеологический повтор, классически существующий в двух видах: повторение всего фразеологизма или его части, был представлен только его первым типом в силу структурно-грамматических особенностей большинства адвербиальных ФЕ. Основными функциями фразеологического повтора являются усиление значения, повышение экспрессивности и эмотивности всего высказывания.

В результате эксперимента удалось доказать, что, несмотря на очень сложный механизм создания расширенной метафоры, как носители, так и не

носители языка могут успешно создавать яркие и интересные примеры данного типа окказионального использования адвербиальных фразеологизмов. Обязательными условиями для этого являются: достаточно высокий уровень владения языком, наличие образного и логического мышления, понимание механизма расширения основного метафорического образа фразеологизма и создание на его основе подобразов, объединенных в одну метафорическую цепь, умение одновременного прочтения прямого и переносного значения фразеологической единицы.

Так, например, основной образ «очистки совести» и подобразы различных способов данной очистки и ее результата удачно использованы в следующем примере:

После неожиданной и неприятной сцены Николай решил зайти к другу только ради очистки совести. И никак не предполагал, что из-за пары сгоряча сказанных слов совесть придется чистить основательно, с мылом и щеткой, чтобы не осталось на ней никаких темных пятен, («ради очистки совести» - «в оправдание себя, своих поступков, чтобы потом не жалеть о чем-либо, не раскаиваться в чем-либо»).

Для читателя или слушателя данного контекста в мысленном сознании действительно возникают наглядные образы действий с совестью, которая предстает как материальный объект и может подвергаться различным конкретным действиям с помощью конкретных предметов.

Приведем еще один пример расширенной метафоры, в которой наглядно проявляются непрерывность метафорической цепи, линейное «нанизывание» подобразов друг за другом и их непрерывная связь с базовой метафорой :

- Это только в сказках все происходит по щучьему веленью, - засмеялась девушка. - Только сначала надо эту щуку выловить, научиться говорить на ее языке да в ножки поклониться, чтобы рыбина эта захотела тебе помочь, («по щучьему веленью» - «чудесным образом, само собой, без вмешательства кого-либо»).

Умелое построение подобразов действий, которые нужно предпринять для получения чудесных результатов, персонификация образа щуки, которая может захотеть помочь человеку получить что-либо чудесным образом, помогают создать образное «мини-произведение». Значительная экспрессивизация данного отрывка также достигается путем использования еще одной фразеологической единицы - «кланяться в ножки /ноги/ кому, поклониться в ножки /ноги/ кому», которая одновременно используется в прямом и переносном значении, причем прямое значение юмористически обыграно, в результате чего щука предстает в облике какого-то могущественного существа. Таким образом, в данном примере мы наблюдаем одновременное использование фразеологической игры слов, расширенной метафоры и двух фразеологизмов, т.е. налицо фразеологическое насыщение контекста.

Результаты эксперимента показали, что не только для носителей языка, но и для его не носителей, имеющим достаточно высокий уровень его владения, метафоры, лежащие в основе метафорического переосмысления адвербиальных ФЕ, являются «живыми». Удачно созданные примеры доказывают сходство механизмов трансформаций адвербиальных фразеологических единиц и достигаемый стилистический эффект в обоих сопоставляемых языках -английском и русском. Таким образом, можно считать, что цель эксперимента достигнута. Не только для носителей языка, но и для его не носителей, имеющим достаточно высокий уровень его владения, метафоры, лежащие в основе метафорического переосмысления адвербиальных ФЕ, являются «живыми». Удачно созданные примеры доказывают сходство механизмов трансформаций адвербиальных фразеологических единиц и достигаемый стилистический эффект в обоих сопоставляемых языках - английском и русском.

В третьей главе изучению подлежат языковые соответствия и национально-культурные особенности адвербиальных фразеологизмов в английском и русском языках.

В результате проведенного сопоставительного анализа были выделены три основных типа межъязыковых отношений адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков: фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги и безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы, которые могут быть переведены на другой язык с помощью калькирования (полного и частичного), дескриптивного или описательного перевода, лексического перевода, комбинированного перевода, во всех случаях перевода в основе подбора переводческих соответствий лежит необходимость соблюдения норм языка-рецептора.

Так, например, определенные различия букв английского и русского алфавита, а именно, конечных букв «Z» и «я», привели к появлению частичных эквивалентов «from A to Z» и «от а до я» со значением «с самого начала до самого конца; полностью, целиком». Оба фразеологизма относятся к нейтральному стилю и имеют одинаковую структурно-грамматическую организацию. Различия затрагивают только один компонент «Z» и «я». В то же время образ, заложенный в основе обеих фразеологических единиц, является идентичным, поскольку оба различающиеся компоненты означают последнюю букву алфавита, и, следовательно, прототип обеих единиц совпадает.

С помощью полного калькирования передан английский фразеологизм-библеизм «from Dan to Beersheba» - «от Дана до Вирсавии, т.е. от одного конца страны до другого; повсюду, везде». Переводчик художественного произведения, уловив иронию автора, также прибег к калькированию, а не к использованию лексического способа перевода для сохранения яркости образа и для полной передачи авторского намерения:

Why, my cocksure young friend, your names are already a reproach, if not from Dan to Beersheba, from Marseille to the Italian frontier. (R.Aldington 'Rejected Guest').

Послушайте, мой самоуверенный юный друг. Ваши имена уже стали притчей во языцех, если не от Дана до Вирсавии, то, по крайней мере, от Марселя до итальянской границы.

В последнем разделе главы при выявлении национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков были учтены три уровня ее проявления: 1) совокупное фразеологическое значение, 2) значение отдельных лексических компонентов, 3) прямое значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипы ФЕ). Первый уровень проявления национально-культурной специфики фразеологизмов связан с безэквивалентными или лакунарными адвербиальными единицами.

Фразеологические единицы второй группы, количество которых сильно ограничено, имеют в своем компонентном составе национально-культурный компонент, который может быть представлен словами, обозначающими реалии, характерные для английского или русского народов - носителей двух языков. Так, для адвербиальных ФЕ и английского, и русского языков характерны лексемы, обозначающие денежные знаки, топонимы, исконные английские и русские образования, в том числе заимствования из старославянского. Компоненты антропонимы, представленные именами, фамилиями и прозвищами людей, были обнаружены в составе адвербиальных ФЕ только в английском языке. Так, например, разговорная фразеологическая единица «according to Hoyle» - «по Хойлу», по всем правилам; правильно» имеет в своем компонентном составе фамилию английского автора восемнадцатого века: «Э.Хойл - автор широко известной в свое время книги «Наставление к игре в вист» ('A Short Treatise on the Game of Whist', 1742)» (Кунин 1984:404).

Адвербиальные фразеологические единицы третьей группы отражают историю народов - носителей английского и русского языков, их своеобразные традиции, обычаи, исторические факты, суеверия, изначально заложенные в

прототипе. Так, например, адвербиальная фразеологическая единица русского языка «как бог на душу положит» - «произвольно, по собственному усмотрению» основана на следующем историческом факте: в царских судах в Москве, в Приказе Большого Дворца, все решал сам царь, и решал он «... своим судом, который почитался Божиим, ибо он судил как Бог ему на сердце положит» (СРФ 1998:51). В русском языке также выявлены ФЕ, восходящие к языческим временам, берущие начало из русских народных сказок, отражающие национальный быт бурлаков на Волге, источником происхождения английских адвербиальных ФЕ могут служить местные диалекты британского английского. В обоих языках в данную группу входят ФЕ, создателями которых явились известные деятели, писатели, поэты двух наций. Можно привести два примера адвербиальных ФЕ, созданных А.С.Пушкиным. Так собственно русский книжный фразеологизм «с веком наравне» - «на уровне требований своего времени» появился в стихотворении поэта «Чаадаеву» (СРФ 1998:72). Выражение «не мудрствуя лукаво» - 1. «долго или много не раздумывая; не углубляясь»; 2. «просто, бесхитростно; без лишних, ненужных затей» принадлежит летописцу Пимену в трагедии «Борис Годунов»:

Описывай, не мудрствуя лукаво,

Все то, чему свидетель в жизни

Будешь (Русская фразеология 2007:451).

Также наблюдается сочетание второго и третьего уровней проявления национально-культурной специфики адвербиальных ФЕ английского и русского языков.

В заключении подведены итоги исследования и представлены его основные научные результаты.

Адвербиальные фразеологизмы в большинстве своем являются яркими и выразительными языковыми единицами как в английском, так и в русском языке. Для них характерны общность выражаемых понятий, в обоих языках

выделены одинаковые группы качественных и обстоятельственных ФЕ, а также лексические, морфологические, квантитативные и комбинированные варианты.

Наиболее частым случаем контекстуального использования адвербиальных фразеологических единиц как в английском, так и в русском языках является фразеологическое насыщение контекста, которое, как правило, представлено простым типом. Наиболее сильным средством контекстуального использования адвербиальных ФЕ в обоих языках является фразеологическое насыщение контекста.

Различия адвербиальных ФЕ в первую очередь касаются функционально-стилистической принадлежности и их национально-культурного своеобразия.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ адвербиальных фразеологических единицах английского и русского языков наглядно свидетельствует о преобладании общечеловеческого над национальным, изоморфных черт над алломорфными, которые проявляются на различных уровнях: семантическом, структурном, компонентном, функциональном.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки:

1. Зиннатуллина Л. М. Идентификация адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках и их влияние на развитие современной фразеологии / Л. М. Зиннатуллина // Материалы I Всероссийской научно-практической конференции «Германистика сегодня: контексты современности и перспективы развития» ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, 2012 — том I. - С. 212-216.

2. Зиннатуллина Л. М. Семантическая характеристика адвербиальных фразеологических единиц в современном английском языке / Л. М. Зиннатуллина // Материалы III Международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным

языкам, и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» Уфа. -2011. - Изд-во БПГУ. - С. 121-124.

3. Зиннатуллина Л. М Структурно-грамматическая характеристика адвербиальных фразеологических единиц английского языка / Л. М. Зиннатуллина // Материалы Международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм», Казань, 2010. - С. 180—183.

4. Зиннатуллина Л. М. Узуальное использование адвербиальных фразеологических единиц английского языка / Л. М. Зиннатуллина // Сборник статей «Студенты и аспиранты Института филологии и искусств в научном поиске». - №2. - 2012. - Казань: Изд-во КФУ. - С. 100-102.

Публикации в других научных изданиях

5. Зиннатуллина Л. М. Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка / Л. М. Зиннатуллина // Вестник Челябинского государственного университета «Филология Искусствоведение» - №17. -2012. -Изд-во ЧелГУ. - С.62-65.

6. Зиннатуллина Л. М. Типы межъязыковых отношений адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков, Казанский издательский дом / Л. М. Зиннатуллина // Казанская наука, — №1. — 2013. -Казань: Изд-во Казанский Издательский Дом. - С.110-112.

7. Зиннатуллина Л. М. Узуальное использование адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках / Л. М. Зиннатуллина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета «Филология Искусствоведение». -№4. -2013. -Киров: Изд-во Вятского государственного гуманитарного университета. - С.85-88.

Подписано в печать 13.05.2013. Бумага офсетная. Печать цифровая. Формат 60x84 1/16. Гарнитура «Times New Roman». Усл. печ. л. 1,39. Уч.-изд. л. 1,08. Тираж 120 экз. Заказ 13/5

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательства Казанского университета

420008, г. Казань, ул. Профессора Нужина, 1/37 тел. (843) 233-73-59, 233-73-28

 

Текст диссертации на тему "Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках"

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

высшего профессионального образования «Казанский Приволжский Федеральный университет»

0420135^457 НА ПРАВАХ РУКОПИСИ

Зиннатуллина Лилия Махарямовна

АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Арсентьева Е. Ф.

Казань

-2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение.............................................................4

Глава I. Структурно-семантическая характеристика адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков..................11

1.1. Сигнификативно-денотативный компонент значения адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков..................12

1.2. Коннотативный компонент значения адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков...................................21

1.3. Вариантность в сфере адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков.....................................................33

1.3.1. Лексические варианты............................................35

1.3.2. Морфологические варианты.......................................38

1.3.3. Фонетические варианты...........................................40

1.3.4. Позиционные варианты...........................................40

1.3.5. Графические варианты............................................41

1.3.6. Квантитативные варианты.........................................42

1.3.7. Комбинированные варианты.......................................45

Выводы по первой главе...............................................50

Глава II. Контекстуальное использование адвербиальных фразеологических

единиц в английском и русском языках...................................55

II. 1. Узуальное и окказиональное употребление адвербиальных фразеологических

единиц в сопоставительном аспекте......................................55

II. 1.1. Краткий обзор литературы вопроса.................................55

II. 1.2. Использование контекстуально ^трансформированных адвербиальных

фразеологических единиц в английском и русском языках...................61

И. 1.3. Использование контекстуально трансформированных адвербиальных

фразеологических единиц в английском и русском языках...................68

II.2. Контекстуальное использование адвербиальных фразеологических единиц

(результаты эксперимента).............................................78

ІІ.2.1. Постановка вопроса..............................................78

П.2.2. Определение особенностей контекстуальных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц в условиях эксперимента...........82

11.2.2.1. Замена компонента/компонентов.................................83

11.2.2.2. Добавление компонента/компонентов. Вклинивание.................85

11.2.2.3. Фразеологический разрыв.......................................89

11.2.2.4. Фразеологический повтор.......................................91

11.2.2.5. Расширенная метафора..........................................93

П.2.2.6. Фразеологическое насыщение контекста...........................97

Выводы по второй главе..............................................99

Глава III. Межъязыковые соответствия и национально-культурные особенности адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках .... 103 III. 1. Межъязыковые соответствия адвербиальных фразеологических единиц в

английском и русском языках..........................................103

III. 1.1. Краткий обзор литературы вопроса...............................103

III. 1.2. Англо-русские фразеологические эквиваленты.....................109

III. 1.3. Англо-русские фразеологические аналоги.........................113

III. 1.4. Безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы в

английском и русском языках..........................................119

Ш.2. Национально-культурная специфика адвербиальных фразеологических

единиц в английском и русском языках..................................126

Выводы по третьей главе..............................................140

Заключение.........................................................143

Библиография.......................................................147

ВВЕДЕНИЕ

Современное состояние лингвистики требует глубокого и всестороннего изучения языковых единиц разного уровня. Исследование фразеологических единиц (ФЕ) как ярких, образно-эмоциональных и экспрессивных средств языка, позволяющих выявить воззрения человека об окружающей его реальности, сформированных в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком данного реального мира, и способствующих созданию эстетически значимой языковой картины мира, представляются чрезвычайно перспективными.

Несмотря на то, что изучение фразеологических единиц в сопоставительном аспекте имеет полувековую историю, а многие ее аспекты - устойчивость фразеологизмов, их семантическая структура и компонентный состав, особенности фразеологической номинации, структурно-семантические характеристики, узуальное и окказиональное использование и ведущие тенденции их развития, обусловленные комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов, - уже становились предметом исследования [Абдуллина 2007, Арсентьева 2006, Давлетбаева 2006, Жолобова 2005, Медведев 2007, Мендельсон 2009, Салиева 2009, Семушина 2004, Шигабутдинова 2004 и др.], и на современном этапе развития фразеологии некоторые ее вопросы остаются недостаточно изученными.

Адвербиальные фразеологические единицы английского и русского языка еще не подвергались детальному и глубокому анализу в сопоставительном аспекте. В то же время они представляют собой достаточно обширный и базовый класс единиц, имеющих свои отличительные особенности и достаточно часто функционирующих в речи. Актуальность исследования, таким образом, не вызывает сомнений.

Научная новизна работы определяется недостаточной разработанностью в отечественной филологии адвербиальных фразеологических единиц, тем более в сопоставительном аспекте. В настоящей работе предпринимается попытка решения поставленных задач с учетом достижений теории фразеологии на современном этапе развития науки о языке. Впервые в лингвистической литературе представлены результаты проведенного эксперимента по изучению различных типов окказиональных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц в двух сопоставляемых языках.

Объект исследования - адвербиальные фразеологические единицы английского и русского языков.

Под фразеологической единицей в нашей работе понимается «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующее по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].

Необходимо отметить, что в ограниченных случаях одна и та же фразеологическая единица как в английском, так и в русском языке может одновременно выступать и как адвербиальная, и как адъективная. Так, например, английский фразеологизм «in one's hair», имеющий два фразео-семантических варианта «без парика» и «с непокрытой головой, без шляпы», в предложении может выполнять функции и прилагательного, и наречия. Те же функции: и прилагательного, и наречия, может выполнять русский фразеологизм «в полном /во всем/ параде» - «в нарядной (праздничной или официальной) одежде, в праздничном убранстве». Особенно данное явление касается компаративных ФЕ типа «<as> cool as a cucumber», «<as> clean as a new pin», «как игрушка» и т.д.

В ряде случаев разграничение происходит по фразео-семантическим вариантах, что и отмечается в словарях. Например, как адвербиальная единица с соответствующей пометой «adv.» представлена ФЕ «on all hands» со значением «на четвереньках», как адъективная с пометой «adj.» - со значением «точно совпадающий, аналогичный, тождественный» [Кунин 1984:353]. Интересным примером является русская ФЕ «в диковинку /диковину/», которая в первом фразео-семантическом варианте «необычно, удивительно для кого-либо»

выступает как адвербиальная, а во втором значении «редкое явление» - как субстантивная фразеологическая единица. Вполне понятно, что в нашем исследовании подобные единицы подвергались анализу только при условии их функционирования в качестве адвербиальных.

Предметом исследования являются структурно-семантическая характеристика адвербиальных ФЕ, их контекстуальное функционирование и межъязыковые соответствия.

Целью исследования является сопоставительное изучение адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1) изучение литературы вопроса;

2) отбор английских и русских адвербиальных фразеологических единиц из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей;

3) выявление специфики семантики адвербиальных фразеологических единиц, изучение сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов их фразеологического значения;

4) определение типов вариантности адвербиальных ФЕ в сопоставительном аспекте;

5) проведение разностороннего анализа контекстуального использования адвербиальных фразеологизмов в двух языках, в том числе типов их окказиональных трансформаций, описание результатов проведенного эксперимента окказионального употребления данных фразеологических единиц;

6) установление межъязыковых соответствий адвербиальных ФЕ английского и русского языка, определение и характеристика эквивалентов и аналогов;

7) описание способов передачи на русский язык безэквивалентных фразеологических единиц английского языка;

8) выявление национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц в обоих сопоставляемых языках.

Основные положения отечественной и зарубежной науки, представленные в трудах Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, Р.В.Гиббса, Д.О.Добровольского, В.П.Жукова, А.В.Кунина, А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко, А.Начисчионе, В.Н.Телии, А.В.Федорова, Н.Л.Щадрина, служат в качестве теоретико-методологической базы исследования.

Материалом исследования послужили 869 адвербиальных фразеологических единиц английского и 906 адвербиальных ФЕ русского языка, которые были получены методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей английского и русского языков. Ряд иллюстративных примеров был отобран из электронных баз данных «British National Corpus» (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) и «Национального корпуса русского языка (http://ruscorpora.ru), соответственно.

На защиту выносятся следующие положения:

Адвербиальные фразеологические единицы как в английском, так и в русском языке характеризуются сложностью семантики и выражают широкий спектр понятий. Типичной особенностью данных единиц является отсутствие ярко выраженных и резко отрицательных эмотивных сем, присущих другим классам ФЕ;

Вариантность не является распространенным явлением для адвербиальных фразеологизмов как английского, так и русского языка. Типы вариантов, присущих обоим языкам или характерных только для одного из них, в первую очередь определяются типологическими особенностями данных языков;

При окказиональном использовании адвербиальных фразеологических единиц в обоих языках наглядно проявляются сходство механизмов их трансформаций и достигаемый стилистический эффект;

Обязательными условиями успешного использования различных видов окказиональных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц как носителями, так и не носителями языка являются достаточно высокий уровень владения языком, наличие образного и логического мышления, понимание механизмов создания данных трансформаций;

К межъязыковым фразеологическим соответствиям адвербиальных ФЕ английского и русского языков относятся фразеологические эквиваленты и аналоги, в основе выделения которых лежит сходство их семантики, компонентного (или лексического) состава и структурно-грамматическая организация;

Эффективными способами перевода безэквивалентных адвербиальных фразеологических единиц английского языка на русский являются калькирование (полное и частичное), дескриптивный или описательный перевод, лексический и комбинированный перевод. В основе подбора переводческих соответствий лежит необходимость соблюдения норм языка-рецептора;

Национально-культурная специфика адвербиальных ФЕ английского и русского языка проявляется на трех уровнях: в совокупном фразеологическом значении, в значении отдельных лексических компонентов и в прототипе фразеологической единицы.

Теоретическая значимость диссертационного исследования в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики и варьирования фразеологических единиц. Рассмотрение различных типов окказиональных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц вносит свой вклад в изучение проблем фразеологической окказиональности, а анализ результатов проведенного эксперимента - в разработку теоретических основ экспериментального изучения фразеологических единиц. Проведенный сопоставительный анализ адвербиальных ФЕ в свою очередь может способствовать дальнейшему развитию сопоставительной лингвистики.

Практическая значимость работы. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении одно-и двуязычных фразеологических и толковых словарей, как общих, так и специальных и учебных, а также в практике вузовского преподавания при чтении лекций и специальных курсов по фразеологии, семасиологии, типологии, лингвокультурологии английского и русского языков.

Методы исследования. В соответствии с поставленными целями и задачами основными методами исследования явились сопоставительный метод, метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций, компонентный метод (метод семного анализа), а также метод сплошной выборки при отборе фактического материала.

Разработанность темы. Краткий анализ семантики адвербиальных фразеологических единиц английского языка с точки зрения выражаемых понятий и грамматический анализ данных единиц представлены в тринадцатой главе монографии А.В.Кунина [Кунин 1996]. Структурно-грамматический анализ адвербиальных фразеологизмов русского языка с подразделением их на предикативно-оценочные и глагольно-пропозициональные дается в докторской диссертации А.А.Хуснутдинова [Хуснутдинов1996]. Адвербиальные ФЕ квалитативной семантики русского языка подвергнуты анализу с точки зрения варьирования как показателя структурного развития данных единиц и как средство отражения русской языковой картины в работах Л.П.Юздовой [Ьйр://суЬег1еп1пка.ги/аг11с1е/п/уаг1гоуап1е-как-рока2а1е1-га2у111уа-аёуегЬ1а1пуЬ-й-агео^юЬезкШ-есНпкз; Юздова 2009]. Кандидатская диссертация С.Б.Цыганкова посвящена изучению структурно-семантической характеристики фразеосемантического поля качественно-обстоятельственных фразем русского языка [Цыганков 2007]. Таким образом, адвербиальные фразеологические единицы не были изучены с точки зрения коннотативного компонента фразеологического значения, особенностей их узуального и окказионального использования в контексте. Сопоставительному анализу не были подвергнуты варьирование английских и русских адвербиальных фразеологических единиц и их межъязыковые соответствия, фрагментарно были рассмотрены национально-культурные особенности только одной группы данных единиц - качественных ФЕ - в русском языке на фоне английского. Все сказанное выше определило основные проблемы, подлежащие изучению в нашей работе.

Апробация работы. Материалы исследования отражены в семи статьях, в том числе в трех журналах, рекомендованных ВАК: «Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка», Вестник Челябинского государственного университета//Филология Искусствоведение 2012. - №17. - с. 62; «Типы межъязыковых отношений адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков, Казанский издательский дом//Казанская наука, 2013. - №1. -с. 110; «Узуальное использование адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках», Вестник Вятского государственного гуманитарного университета//Филология Искусствоведение, 2013. Основные положения и выводы были доложены на Всероссийской научно-практической конференции «Германистика сегодня: контексты современности и перспективы развития», Казань 2012, международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации», Уфа 2011, на итоговых научных конференциях КФУ, Казань 2010, 2011, 2012, 2013 Международной филологической конференции Санкт-Петербург 2013.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В первой главе анализу подлежат сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты значения адвербиальных фразеологических единиц, а также особенности их варьирования. Вторая глава посвящена изучению узуального и окказионального и