автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке

  • Год: 1978
  • Автор научной работы: Брылева, Наталья Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Брылева, Наталья Петровна

Введение. 4

Глава I. Информативная и синтаксическая структура предложения в различных планах языковой системы.14

1.1. Лингвистическая сущность актуального членения. 14

1.2. Категории актуального членения и семантический уровень представления предложения . 30

1.3. Синтаксическая структура предложения в английском и русском языке . 40

1.4. Выводы по 1-ой главе. 53

Глава 2. Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке (в сопоставительном плане с русским языком) 57

2.1. Два уровня актуального членения.57

2.1.1. Актуальное членение как постоянный структурный признак модели предложения 59-73 Выводы . . . . .72

2.1.2. Реализация второго уровня актуального членения (в сопоставительном плане с русским языком). 74

Выводы . 91

2.1.3. Выводы.93

2.2. Взаимообусловленность актуального членения и синтаксической организации предложения в английском языке (в сопоставительном плане с русским языком).95

2.2.1. Роль компонентов субъектно-предикатив-ного ядра в организации актуального членения предложения (в сопоставительном плане с русским языком) .97

Выводы.121

2.2J£. Актуальное членение и порядок следования второстепенных членов предложения (в сопоставительном плане с русским языком).123

Выводы .135

2.2.3. Выводы.136

 

Введение диссертации1978 год, автореферат по филологии, Брылева, Наталья Петровна

В диссертации разрабатывается проблематика актуального членения, связанная с интерпретацией этого явления в рамках языковой системы, а также возможности применения принципов актуального членения для изучения синтаксиса простого предложения.

В настоящее время учение об актуальном членении предложения, возникшее более ста лет тому назад ( weil н. I887)» оформилось в самостоятельное направление в синтаксисе. Существует большое количество трактовок актуального членения¡однако, несмотря на различие в подходе, большинство исследователей признает, что актуальное членение представляет собой некоторое единство содержания (деление предложения на исходную часть - основу и то, что о ней сообщается) и формы (способов выражения этого членения). В силу этого явление актуального членения предполагает необходимость учета смысловой структуры предложения, отражающей закономерности построения содержания с точки зрения информации о предмете мысли и том, что утверждается или отрицается относительно предмета мысли. Рассмотрение предложения с позиций содержащейся в нем информации о данном или теме и новом или реме и составляет сущность лингвистического толкования модели актуального членения, используемой в диссертации.

Исследование актуального членения проводится по двум уровням; глубинному (семантическому) и поверхностному в таком направлении, чтобы обнаружить нечто объективно значимое для структуры содержания предложения, соотносимое, в свою очередь, с субъективным использованием этого явления в процессе языковой коммуникации. 3 предложении выделяются синтаксическая структура, образуемая т.н. членами предложения, и информативная структура, по которой развертывается содержание и благодаря которой осуществляется взаимодействие между данной и новой информацией.

Основная цель настоящего исследования заключается в том* чтобы показать, что оформление и порядок расположения компонентов синтаксической структуры в английском языке с его фиксированным порядком слов строятся в соответствии с принципами актуального членения.

Задачи исследования определяются следующим образом:

- первая задача состоит в том, чтобы определить характер взаимоотношения между категориями семантической репрезентации предложения и категориями актуального членения, показать, как семантические единицы данного и нового, уже заложенные в семантической структуре, определяют линейную последовательность составляющих поверхностной структуры предложения, данных в непосредственном восприятии;

- вторая задача заключается в описании особенностей информативной организации английских предложений определенного типа

- третьей задачей, тесно связанной с двумя названными, является анализ средств выражения информативной организации английских предложений исследуемых типов.

При решении первой из поставленных задач на конкретных примерах рассматривается переход от семантической структуры х Система моделей предложений, взятых для анализа, приводится на стр. II. предложения к структуре поверхностной. Анализ предложения в терминах языковой модели ограничивается только теми его признаками, которые в той или иной мере связаны с распределением данной и новой информации и отношением этого распределения к порядку составляющих поверхностной структуры.

Ери решении двух последних задач мы исследуем оформление и порядок расположения компонентов синтаксической структуры предложения в связи с передачей с языка на язык (в данном случае с английского на русский) его построения, информации о данном и новом. Применяя аналитическую методику, суть которой состоит в том, что сравниваются различные способы выражения одного содержания в двух языках различного строя, мы считаем возможным доказать, что английский язык не является нечувствительным к выражению актуального членения.

Сравнительный анализ информативной и синтаксической организации английских предложений с соответствующими русскими вариантами перевода предполагает рассмотрение только форма льно-грамматических преобразований, которые связаны с передачей с языка на язык структуры содержания предложения: сохранение или изменение позиций компонентов информативной структуры предложения; сохранение или изменение их синтаксического оформления.

Отсюда следует, что при сопоставлении разноязычных речевых структур одинакового содержания во внимание не принимались возможные лексические преобразования элементов предложения.

Мы рассматриваем интересующую нас проблему соотношения актуального и синтаксического членения в английском языке сквозь призму русского языка и пытаемся найти межъязыковые соответствия в двух языках на уровне предложения. В этом случае источником данных для сопоставительного анализа служит перевод. Материалы переводов используются для установления системы средств выражения актуального членения в английском языке, а также для наблюдения явлений синтаксического порядка, имеющих отношение к передаче компонентов актуального членения в этом языке.

Мы исходим из определения перевода как "процесса преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания" (Бархударов Л.С. 1975; II). Несмотря на то, что "сохранение неизменным плана содержания" понимается в относительном смысле, так как при переводе может иметь место "неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника", смысловая сторона предложения, структура его содержания должна оставаться неизменной.

Привлечение перевода для сопоставительного изучения языков носит закономерный характер. В советском языкознании это направление представлено рядом работ (Гак В.Г., РоЙзен-блит Е.Б. 1965, Крушельницкая К.Г. 1961, Федоров A.B. и др. 1961). Необходимо отметить, что еще В.Матезиуе, поставивший изучение актуального членения на лингвистическую основу, настаивал на использовании сравнительных данных двух (иди более) языков различного строя при исследовании этого явления ( Mathesiue V. 1966).

Для подобного сопоставительного анализа нам необходимо определить границы сопоставляемого. Само название диссерта

- в ции говорит о том, что мы намерены исследовать синтаксическую и информативную структуры речевых произведений объемом с предложение. В плане актуального членения такое речевое произведение является минимальной синтаксической единицей, с которой связаны особые структурные черты и грамматические значения предложения как средства формирования, выражения и сообщения мысли. Мы отдаем себе отчет в том, что наиболее полное осмысление явления актуального членения возможно в том случае, когда оно рассматривается не только в приложении к предложению, но и как неотъемлемая характеристика структурной организации целого текста. Настоящая работа не является общим исследованием по теории актуального членения, а только рассматривает пути использования этого явления для описания "основной единицы синтаксического строя языка", каковой является предложение (Адмони В.Г. 1955; 38). В силу этого модель актуального членения, разрабатываемая в диссертации, строится применительно к предложению, как минимальному речевому произведению, в пределах которого возможно установить смысловую эквивалентность "планов выражения" (Черняховская I.A. 1971-j). Это не исключает, однако, учета текстового контекста, как совокупности языковых единиц, окружающих конкретное предложение, при построении информативной структуры. Другими словами, как будет показано ниже, схема актуального членения отдельного предложения описывается в пределах языкового окружения, лежащих вне данного предложе-» ния.

В этой связи возникает необходимость определить сам термин "предложение" в том смысле, как он используется в диссертации» Дело в том, что многие исследователи, в частности, представители пражской лингвистической школы (Мате-зиус В. 19672, Пала К. 1967, Danes 1964, Pirbas J«I9642) обозначают конкретную языковую единицу речевого акта, изучаемую в рамках актуального синтаксиса, термином "высказывание". Тогда предложением может считаться только "некоторая модель, конструкция, схема, включающая предикативный признак в его виртуальном значении" (Общее языкознание. 1972; 326). Рассмотрение языка как двустороннего единства "обусловливает причастность любого единичного акта высказывания к данному языку и языку вообще" (Колшанекий Г.В.1975; 28). Поэтому представляется правомерным употреблять термин "предложение" в приложении к виртуальным, статическим единицам, а также конкретным актуализированным высказываниям.

Мы исследуем речевое произведение объемом с предложение и рассматриваем процесс его перевода с английского языка на русский. Анализ формально-грамматических преобразований синтаксической структуры, указанных выше, проводится на базе информативной структуры, которая отражает разделение содержания предложения на данное и новое. Иными словами, наблюдение закономерностей в синтаксической структуре предложения при замене одного плана выражения другим проводится на осно- ^ ве взаиморасположения смысловых групп, составляющих ткань содержания.

При отборе английских предложений учитывались два фактора. Во-первых, для анализа были взяты предложения, в которых для выделения нового не применялись инверсия с вводным there", инверсия без вводного "there" и двойная инверсия, а также особая конструкция it Ъе*.( who, which, that )• Удельный вес подобных предложений в английском языке относительно невелик (4,9% по исследованиям Л.А. Черняховской (Черняховская Л.A. I97Ij). Это позволяет некоторым исследователям делать выводы о том, что в английском языке существуют довольно узкие возможности для обозначения нового с помощью словорасположения (Шевякова В.Н. I977g).

Мы намерены показать, что в предложениях английского языка, где для выражения нового не применяются инверсия и специальные грамматические конструкции, закономерности построения синтаксической структуры находятся в соответствии с принципами актуального членения. Русские варианты перевода служат в этом случае эталоном определения взаимоотношения между актуальным членением и синтаксической структурой (порядком расположения ее компонентов), так как "основной функцией порядка слов в русском языке является выражение актуального членения" (Ковтунова И.И. 1973).

Принимая во внимание наблюдения В.Матезиуса относительно тенденции английского языка к оформлению в подлежащее той смысловой группы, которая наделена свойствами темы (данного) (Mathesiue v. 1929, 1966) мы полагаем, что сравнительно с русским языком в английском должны существовать карш-яо дополнительные средства выражения актуального членения.

Однако изменения в синтаксической структуре не всегда являются результатом действия актуального членения, в значительном большинстве случаев эти изменения вызываются факторами грамматического и стилистического порядка. Поэтому, во вторую очередь, мы постарались отобрать предложения, простота организации которых максимально исключала бы воздействие грамматических факторов на порядок расположения элементов синтаксической структуры. Основой синтаксиса является множество простейших, "ядерных" предложений, структура которых практически не меняется от языка к языку.

Ниже приводится система моделей предложений, взятых для анализа. Мы далеки от того, чтобы утверждать, что эта система является набором межъязыковых синтаксических инвариантов. Однако, как показывают результаты анализа, именно повествовательные предложения таких типов имеют более или менее постоянные, устойчивые соответствия в двух данных языках.

- S - р

- S - р - Od (op)

- S - Р - Oi - Od

- S - P - Od - op

- S - P - A

- S - P - Op (Od) - A S-P-A-A*

Как можно видеть из схемы, модель синтаксической структуры может быть распространена адъюнктом, относящимся к субъектно-предикативной основе предложения в целом ( "Sentence adjunct") ( zandvoort R. 1966 ). Обоснования выдех Символам соответствуют следующие понятия: э - подлежащее, Р - сказуемое, М - адъюнкт предложения, od - прямое дополнение, 01 - косвенное дополнение, Ор - предложное дополнение, А - обстоятельство. ления этой синтаксической категории приводятся ниже, в разделе 1.3.

Считаем необходимым дать разъяснение относительно выбора письменной разновидности речи для сравнительного анализа синтаксической структуры предложений определенных типов на базе актуального членения. Синтаксические особенности уст- \ ной (разговорной) речи (наличие эллиптических оборотов, сок- ' ращений, нарушение синтаксических норм, незаконченность высказывания и т.п.) в значительной степени ограничивают исследование предложений вышеуказанных разновидностей. Кроме того, в устной речи часто не соблюдается принцип линейности подачи данной и новой информации - новая информация вводится в начале предложения. Основная роль в идентификации нового отводится интонации, а синтаксический рисунок предложения не подсказывается оформлением актуального членения.

Что касается вопроса о выборе речевого стиля письменных источников для целей нашего анализа, то он заслуживает особого рассмотрения. Акад. В.В.Виноградов дает следующее определение речевого стиля: "Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа" (Виноградов В.В. 1955; 73). Исходя из этого определения, мы сочли необходимым принять во внимание следующие факторы при отборе литературы для анализа: синтаксическая организация того иди иного стиля английского литературного языка; степень влияния индивидуальной манеры выражения автора.

Думается, что язык художественной прозы как разновидность стиля художественной речи в наибольшей степени подходит целям нашего исследования х. Во-первых, несмотря на то, что синтаксическая организация этого речевого стиля отличается большим разнообразием, простые короткие предложения не представляют собой такого редкого явления в этом стиле, как, например, в стиле научной прозы или газетных сообщениях (газетном стиле). Во-вторых, влияние индивидуальной манеры автора, хотя и является органическим качеством языка художественной прозы, всегда подчинено общелитературным нормам,действующим в языке. В этой связи следует отметить, что для анализа не брались такие художественные произведения, где повествование ведется от первого лица и индивидуальная манера выражения автора часто содержит нелитературные формы языка и сближается с разговорным типом речи.

Вышеуказанные доводы свидетельствуют, на наш взгляд, в пользу правильности выбора языка художественной прозы как разновидности стиля художественной речи: для анализа были взяты произведения современных английских и американских авторов с соответствующими русскими переводами**, что позволило собрать в общей сложности 10.000 примеров. X

А Классификация речевых стилей заимствована из "Стилистики" Й.Р.Гальперина (Гальперин И.Р. 197?). хх Список литературных источников приводится на стр.16Й-163.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке"

2.2.3. Вывода

Сравнительный анализ синтаксической структуры английских и русских предложений, исследуемых в диссертации, на базе актуального членения позволяет говорить о тесном взаимодействии семантического и грамматического принципов порядка слов. Определяющий характер грамматического принципа порядка слов в английских предложениях реализуется при условии, что он служит целям выражения информативных элементов и не противоречит требованиям второго уровня актуального членения. Ориентация синтаксической структуры английского языка на второй уровень актуального членения прежде всего находит выражение в семантическом характере подлежащего и сказуемого, а также в структуре сказуемого. Важно подчеркнуть, что первостепенная роль компонентов субъектно-ггреднкативного ядра в реализации информативных категорий подтверждает обоснованность выделения структурно-грамматического центра в качестве синтаксического и семантического минимума предложения. Влияние актуального членения на синтаксическую структуру затрагивает в первую очередь элементы английского предложения, с помощью которых формируется предикативная связь.

Второстепенные члены предложения в английском языке в меньшей степени, чем компоненты субъектно-предикативного ядра, испытывают влияние семантического: принципа порядка слов. В некоторой части исследуемых английских предложений их расположение определяется грамматическим принципом и цринципом согласованности семантически связанных слов. Это не означает, однако, что их позиции в составе информативной структуры не подчиняются нормам второго уровня актуального членения. Контекстуальные факторы широкого и узкого значения, а также семантические характеристики смысловых групп, составляющих структуру содержания предложения, служат достаточными показателями данной и новой информации. Существенно, что расположение второстепенных членов предложения в составе английских регрессивных и соответствующих им русских прогрессивных структур находится во взаимодействии с той иди иной последовательностью информативных элементов.

Исследование синтаксической структуры английских и русских предложений определенных типов на базе актуального членения позволяет говорить о последовательном выражении единиц данной и новой информации в системе английского языка.

ЗАКШЕНИЕ

В диссертации исследуется явление актуального членения применительно к обобщенной модели предложения и ее реализации в процессе языкового общения» Проблема структурирования содержания предложения обсуждается в плане взаимосвязи с синтаксической организацией элементов предложения. Выделение двух уровней актуального членения передает двойную содержательную нагрузку предложения, которое конституируется признаками, относящими его одновременно к виртуальным знаковым средствам и их актуальному использованию в конкретном речевом акте.

Первый уровень актуального членения отражает стандартные, типизированные стороны содержания предложения, выводимые на основе семантических единиц, расположенных выше в иерархическом отношении. Построение отвлеченной синтаксической схемы предложения определяется взаимодействием категорий семантической рецрезентации предложения и категорий актуального членения. Мы не беремся утверждать, что единицы данного и нового в семантическом плане цредставления предложения должны быть причислены к синтаксическим категориям. Результаты позволяют говорить лишь о несомненной связи между явлениями актуального членения и теми функциональными значениями, которые слова приобретают в системе (в предложении), взаимодействуя с другими словами.

Второй уровень актуального членения отражает определенные стороны содержания предложения,. конкретизированные применительно к процессу языкового общения. Реализация второго уровня актуального членения, находящая выражение в целом конгломерат к

- 140 ~ те языковых средств, предопределяет особенности расположения элементов информативной структуры. При включении в конкретную речевую ситуацию расположение элементов данной и новой информации сохраняется или меняется в соответствии со вторым уровнем актуального членения, что, в свою очередь, отражается на информативной организации предложений.

Сравнительный анализ информативной организации английских и русских предложений исследуемых типов позволяет говорить об определенных закономерностях в расположении смысловых групп, выражающих данную и новую информацию. Как для английского, так и для русского языка характерной является прогрессивная последовательность смысловых групп от данного к новому; новое имеет синтаксическую реализацию сказуемого или любого члена предложения из группы сказуемого. При этом наблюдается тенденция к синтаксическому оформлению нового членом предложения, занимающим конечную позицию.

Изменения информативной организации английских предложений цри переводе на русский язык касаются, в первую очередь, регрессивных структур. Регрессивные структуры с последовательностью информации от нового к данному составляют незначительный процент в английском языке и отсутствуют в русских вариантах перевода. В прогрессивных структурах некоторые изменения информативной организации следует связывать с действием принципа согласованности семантически связанных слов. Его влияние в английском языке распространяется, в основном, на местоположение смысловых групп, имеющих синтаксическую реализацию различных видов дополнений (предложения типа 8-Р-01-0а, з-Р-0р-А и т.д.), а в русском языке - обстоятельств внутренних признаков.

При изучении второго уровня актуального членения в расчет должны приниматься весь грамматический строй, вся система того или иного языка в целом. Анализ второго уровня актуального членения предполагает рас сю трение любых средств (безотносительно к их природе), которые имеются в распоряжении языка для выражения структуры содержания предложения как единицы текста.

Как в английском, так и в русском языке применительно к стилю художественной прозы (письменная речь) эти средства должны связываться с контекстуальными факторами широкого и узкого значения. Функционирование информативных элементов данного и нового, как и любых языковых единиц, немыслимо вне связи с другими единицами или формами, что отражает сущность процесса коммуникации. В силу этого однозначность соответствующей смысловой группы в информативном плане может быть реализована только в системе, в грамматически организованном единстве. Сравнительный анализ контекстуальных средств в английском и русском языке свидетельствует о том, что в английском языке эти средства играют несколько большую роль. В частности, это касается установления информативного центра, имеющего синтаксическую реализацию подлежащего в регрессивных структурах, и второстепенных членов предложения в прогрессивных структурах (дополнений и обстоятельств, не занимающих конечную позицию).

В исследуемых предложениях английского языка средства выражения актуального членения должны соотноситься с поверхностно-структурными признаками подлежащего и сказуемого, как носителей единиц данной и новой информации. Результаты сравнительных исследований показывают, что в подавляющем большинстве случаев имеет место совпадение порядка следования компонентов субъектно-предикативного ядра в соответствии с последовательностью "данное - новое". Если рассматривать реализацию информативных элементов в синтаксической структуре русского языка как эталон подчинения нормам актуального членения (Грамматика русского языка 1954, Матезиус В. Х96?2, Распопов И.П. 1961), то можно говорить о приобретении подлежащим и сказуемым в исследуемых типах предложений как английского, так и русского языка определенных информативных функций. Эти информативные функции подлежащего (данного, основы сообщения) и сказуемого (нового, того, что сообщается) выдвигаются на первый план и создают условия для тесного взаимодействия первого и второго уровня актуального членения. Поэтому в большинстве английских предложений грамматический принцип организации синтаксических единиц не вступает в противоречие с семантическим принципом, регулирующим последовательность информативных элементов в зависимости от целей коммуникации. Другими словами, синтаксическая структура большинства исследуемых английских и русских Предложений выражается путем такого оформления элементов информативной структуры, которое находится в соответствии как с грамматическим, так и семантическим принципами порядка слов.

Изменения синтаксической реализации подлежащего, связанные с передачей с языка на язык элементов информативной структуры, позволяют рассматривать семантические характернотики компонентов субъектно-предикативного ядра как одно из средств оформления второго уровня актуального членения в английском языке. Семантические характеристики подлежащего и сказуемого необходимо связывать с теш смысловыми отношениями, которые устанавливаются между корнями существительных и глаголов в глубинной структуре. Данные анализа показывают, что поверхностно-структурные признаки компонентов субьект-но-цредикативного ядра в английском языке в большей мере, чем в русском языке учитывают эти смысловые отношения. За счет ориентации синтаксических категорий на соответствующую область семантики в исследуемых типах предложений английского языка создаются благоприятные возможности для взаимодействия синтаксической и информативной структур.

Специфической особенностью английского языка ялдяется применение регрессивной последовательности информативных элементов для выражения второго уровня актуального членения. Регрессивную последовательность информации, оформляемую с помощью семантического принципа порядка слов, следует связывать с особенностями аналитического строя английского языка. В этом случае порядок единиц синтаксической структуры служит для сигнализации определенных грамматических отношений между членами предложения и не выполняет информативных функций. Расположение элементов актуального членения от нового к данному способствует автоматизации грамматического построения в английском языке.

Важно подчеркнуть, что средства выражения информативной организации предложений английского языка, где не используются порядок слов и особые конструкции для оформления элементов данного и нового, представляют интерес,в первую очередь, для анализа синтаксической структуры. Правда, вопрос о соотношении актуального членения и синтаксической структуры выходит далеко за рамки синтаксиса, так как большинство этих средств не относится к грамматическим единицам. Тем не менее, мы считаем возможным утверждать, что изучение явления структурирования содержания предложения помогает понять связи слов в синтаксической структуре, формы и закономерности ее построения. Синтаксическая структура исследуемых английских предложений выражается путем определенного оформления элементов информативной структуры. Оформление единиц данного и нового в английском языке осуществляется таким образом, чтобы обеспечить тесное взаимодействие семан

Г- I —I тико-синтаксических категорий и категорий актуального членения. По сути дела, в поверхностной структуре исследуемых английских цредложений создаются более благоприятные условия для отражения первого уровня актуального членения, диктуемые особенностями аналитического строя этого языка. Сравнительный анализ синтаксической структуры английских и русских предложений на базе актуального членения позволяет говорить о том, что в значительной части английских предложений поверхностно-структурные признаки субъекта и объекта отражают различие между данной и новой информацией.

Таким образом, мы имеем все основания считать перспективным предлагаемый подход к исследованию явления актуального членения. За счет разграничения двух уровней актуального чле-I нения достигается единство синтаксической и информативной ;! организации предложения; информативный план, лежащий в основе построения синтаксической структуры, не наслаивается на эту структуру, а выступает в качестве ее составной час-| ти. При дальнейшем изучении актуального членения в составе ¡семантической репрезентации предложения могут обнаружиться некоторые существенно новые грамматические категории, связанные со смысловыми отношениями между компонентами предложения. Кроме того, рассмотрение синтаксической структуры с ^гочки зрения соотнесения с отображаемыми в этой структуре Семантическими и информативными значениями может способствовать решению некоторых проблем информативной (коммуникативной) модели текста.

 

Список научной литературыБрылева, Наталья Петровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адамец П. Актуальное членение, глубинные структуры И перифразы. In: Papers on Functional Sentence Perspective ed by Danes, Prague, "Academia", 1974«

2. Дцмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., "Изд. лит. на иностр. яз.," 1955.

3. Адмони В.Г. Двучленные фразы в трактовке Л.В.Щербыи проблема предикативности. "Научные доклады высшей школы", ФН, I960, AI.

4. Адмони В.Г. О многоаспектно-доминантном подходе к грамматическому строю. "Вопросы языкознания". М., "Наука", 1961, А2.

5. Акулова К.П. Разграничение членов предложения в современном немецком языке. Л., "Изд. ЛГУ", 1971.

6. Александров И.М. Проблема второстепенных членов предложения в русском языке. "Учен. зап. ЛПШ им. А.И. Герцена", 1963, т. 236.

7. Амосова H.H. Английская контекстологияДДзд. ЛГУ, 1968.

8. Бархударов Л.С. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка. Дисс. на соиск. учен, степ, д-ра филол. наук. М., 1965 ( I МГПИШ).

9. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., "Высшая школа", 1966.

10. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., "Высшая школа", 1973.

11. Бархударов Л.С. О поверхностном и глубинном синтаксисе, "Иностранные языки в школе", M.f 1974, № I.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., "Междунар. отнош«", 1975.

13. Бархударов Л.С. К вопросу об отношении формальных и семантических моделей предложения. В кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. М., "Наука", 1976.

14. Бархударов Л.С. Глубинная структура предложения в семиотическом аспекте. В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. МПМИЯ им. М.Тореза.1. М., 1977.

15. Блиндус Е.С. Потенциально-предикативная связь в современном английском языке. "Научные доклады высшей школы", ФН, 1977, № 2.

16. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального членения. "Иностранные языки в высшей школе", М., 1976, № 5,

17. Блох М.Я. Проблема тождества предложения в свете соотношения понятий синтаксиса, семантики и информации. -"Вопросы языкознания". М., "Наука", 1977, $ 3.

18. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., "Высшая школа", 1973.

19. Вардуль И.Ф. К обоснованию актуального синтаксиса. В кн.: Язык и мышление. М., "Наука", 1976.

20. Вейхман Г.А. Предикативное членение высших синтаксических единиц. "Вощюсы языкознания". М., "Наука", 1977,4.- 150 21* Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. "Вопросы языкознания". ОД., "Наука", 1954, К I.

21. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. "Вопросы языкознания". И., "Наука", 1955, Й I.

22. Гак В.Г., РоЙзенбяит Е.Б. Очерки по conoставительному изучению французского и русского языков. М., "Высшая школа"»1965.

23. Гальперин Й.Р. Stylistics. Second Edition, revised. M., "Higher School", 1977.

24. Грамматика русского языка. М., "йзд.АН СССР", 1954, ч.П, ч.Ш.

25. Грамматика современного русского языка* М., "Изд.АН СССР", 1970.

26. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., "Изд.МГУ", 1973.

27. Звегинцев S.A. Предложение и его отношение к языку и речи. М., "Изд.МГУ", 1976.

28. Ильиш Б.А. Развитие способов выражения смыслового предиката в английском языке. В кн.: Вопросы германского языкознания (Материалы 2-ой научной сессии по вопросам германских языков). М.-Л., 1961.

29. Ильиш Б.А. Об актуальном членении предложения. "Уч. зап. ЛГПЙ им.А.И.Герцена", Вологда, 1969, т.352.31. ильиш Б.А. The Structure of Modern English, "Просвещение", 1971.

30. Исследования по структурной и прикладной лингвистике. Под общ.ред. В.А.Звегинцева,- вып.7, М., "Изд.МГУ", 1975.- 151

31. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. I., "Наука", 1972.

32. Кацнельсон С.Д. Послесловие. Семантико-грамматическая сонцепция У.-Л. Чейфа. В кн.: Чейф У.-Л. Значение и структура 1зыка. М., "Прогресс", 1975.

33. Ковтунова И.И. Принципы словорасположения в современ-юм русском языке. В кн.: Русский язык. Грамматические иссле-ования. М., "Наука", 1967.

34. Ковтунова й.й. Порядок слов как предмет грамматическо-*о изучения. "Вопросы языкознания". М., "Наука", 1973, Л» 4.

35. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Актуальное ленение и порядок слов. М., "Просвещение", 1976.

36. Кодухов В.И. О двух основных аспектах предложения. \ кн.: Теоретические проблемы синтаксиса современных индо->вропейских языков. Л., "Наука", 1975.

37. Колшанский Г.В. О природе контекста. "Вопросы язы-юзнания". М., "Наука", 1959, № 4.

38. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М., "Высшая шола", 1965.

39. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективна факторов в языке. М., "Наука", 1975.

40. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики. * кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. М., "Наука", 976.

41. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов. "Тетради переводчика". М., "Междунар. отнош?, i960, № 7.

42. Круйельницская К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения. "Вопросы языкознания". М., "Наука", 1956, № 5.

43. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., "Изд. лит. на иностр. яз.", 1961.

44. Крушельницкая К.Г. О синтаксической природе актуального членения предложения. В кн.: Ивариантные синтаксические значения и структура предложения. Доклады на конференциипо теоретическим проблемам синтаксиса. М., "Наука", 1969.

45. Кржижкова Е. Адвербиальная детерминация со значением места и направления. "Вопросы языкознания". M«, "Наука", 1967, № 2.

46. Крылова O.A. Понятие многоярусноети A4 и некоторые синтаксические категории. "Научные доклады высшей школы". ¥Н, 1970, Л 5.

47. Крылова O.A. Детерминанты в аспекте коммуникативного синтаксиса. "Вопросы языкознания". М., "Наука", 1976, J& 2.

48. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей» П., "Изд. иностр. лит.", 1962.

49. Лаптева O.A. Чехословацкие работы последних лет по вопросам актуального членения предложения. "Вопросы языкознания". М., "Наука", 1963, № 4.

50. Лаптева O.A. Нерешенные вопросы актуального членения. "Вопросы языкознания". М., "Наука", 1972, № 2.

51. Домтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. "Изд. ЖУ". М., 1972.

52. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., "Прогресс", 1967$.

53. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке. В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., "Прогресс" 196^.

54. Матезиус В. Язык и стиль. В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., "Прогресс", 19673.

55. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., "Высшая школа", 1974.

56. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Л., "Наука", 1968.

57. Николаева Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста. - "Вопросы языкознания". М., "Наука", 1972, В 2.

58. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., "Наука", 1970.

59. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., "Наука", 1972.

60. Пала К. 0 некоторых проблемах актуального членения. "Prague Studies in Mathematical LinguisticsH, Prague, 1966, vol. 1.

61. Нала К. Отношение между порядком слов и актуальным членением в чешском языке. "Prague Studies in Mathematical Linguistice*, Prague, 1967, vol,2.

62. Панова й.й. Критерии актуального членения. "Научные доклады высшей школы", ФН, 1977, № 4.

63. Панфилов В.З. К вопросу о логико-грамматическом уровне аыка. "Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und KoirauniJcatioaeforechuag", 1962, Band 15, Heft 3/4,

64. Панфилов В.З. Грамматика и логика. U», "Изд.АН СССР", 1963.

65. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. 11., "Наука", 1971.

66. Пумпянский А.Л. О логико-грамматическом членении предложения. "Вопросы языкознания".М., "Наука",1972, № 2.

67. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. .Уфа, "Изд.Башк.Гос.ун.", 1961.

68. Распопов И.П. Две монографии о порядке слов в русском языке. "Вопросы языкознания". М.,"Наука", 1968, te 5.

69. Распопов И.П. Актуальное членение и коммуникативно-синтаксические типы повествовательных предложений в русском языке. Автореф.дисс.на соиск.учен.степ.д-ра $даяол.наук.1. М., 1964.

70. Распопов И.П. О так называемых детерминирующих чле нах предложения. "Вопросы языкознания". И., "Наука",1972,1. Ш 6.

71. Реформатский A.A. О сопоставительном методе. -"Русский язык в национальной школе", 1957, № 6.

72. Розенцвейг В Л). Перевод и трансформация.В сб.: Трансформационный метод в структурной лингвистике.М. /'Наука", 1984.

73. Рословец Я.И. О второстепенных членах предложения и их синтаксических функциях. "Вопросы языкознания". М., "Наука", 1976, * 4.

74. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., "Изд. литру, на иностр. язк.м, 1957.

75. Стеблин-Каменский М.И. Предикативность? В кн.: Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Тезисы докладов. Л., "Наука", 1971.

76. Федоров A.B., Кузнецова H.H., Морозова E.H., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. Сопоставительные, очерки по вопросам словообразования и синтаксиса немецкого и русского языков. М., "Высшая школа", 1961.

77. Чейф Уоллес Л. Значение и структура языка. М., "Прогресс", 1975.

78. Черняховская Л.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. "Тетради переводчика". М., "Междунар. отнош.", 1971-j-, Ш 8.

79. Черняховская Л.А. Перестройки речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский. Дисс. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. М., I97X2 (I МШИШ).

80. Черняховская Л.£. Перевод и смысловая структура. М., "Междунар. отнош.", 1976.

81. Шахматов А .Л. Синтаксис русского языка. Л., "Учпедгиз",' 1941.

82. Шведова Н.Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? "Вопросыязыкознания". М., "Наука", 1968, № 2.

83. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. М., "Наука", I977j.

84. Шевякова В.Е. Фразоначальное инвертированное дополнение в английском языке. Эм£аза или норма, рема или теш? -"Иностранные языки в школе". М., 19772, 6.

85. Штайер Е.М. О конверсной трансформации. "Тетради переводчика". М., "Междунар. отнош-. ", 1970, № 7.1.i<

86. Chafe V.-L. Meaning and the Structure of Language* Chicago-Ld., 1970.

87. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass.), 1965.

88. Chomsky N. Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague-Paris, 1972.94» Curme G. A Grammar of the English Language. Boston, 1931, Syntax, v. III.

89. Dahl 0. Topic and Comment: a Study in Russian and General Transformational Grammar. Stockholm, 1969»

90. Dabi 6. Studies in Russian and General Transformational Grammar. Goteborg, 1970.

91. Dahl Ô". Topic-Comment Structure in a Generative Grammar with a Semantic Base. In: Papers on Functional Sentence Perspective ed by P. Danes, Prague, "Academia", 1974.

92. Danes P. On the Problem of Word Order in Slavic Languages. "Slovo a slovesnost". 1959» XX.

93. Danes P. A Three-Level Approach to Syntax."Travaux linguistiques de Prague", Prague, 1964, vol.

94. Danes P. On Systematic Syntactic Description of Slavic Languages. "Slovo a slovesnost". 1965, XIII.

95. DaneS P. Some Thoughts on the Semantic Structure of the Sentence. "Lingua", 1968, vol. 21.102» DaneS P. On Linguistic Strata (Levels). "Travaux linguistiques de Prague". Prague, 1971» vol. 4.

96. Firbas J. Notes on the Problem of English Word Order from the Point of View of FSP. "Sboraik praci filosofi-cke faculty Brnenska University", Brno, 1956, A4.

97. Firbas J. Some Thoughts on the Problem of Word Qrde in Old English and Modern English. "Sbornik praci files of i eke faculty Brnenska University", Brno, 1957, A5.

98. Firbas J. On the Communicative Value of the Modern English Finite Verb. "Brno Studies in English", Prague, 1961,,

99. Firbas J. On Defining the Theme in Functional Sente: ce Analysis. "Travaux linguistiques de Prague", Prague, 1964^, vol. 1.

100. Firbas J. From Comparative Word Order Studies. "Brno Studies in English", Prague, 1964*2» 4*

101. Firbas J. A Note on Fransition Proper in FSP. "Philologia Pragencia", Prague, 1965» 8.

102. Firbas J. Non-Thematic Subjects in Contemporary English. "Travaux linguistiques de Prague", Prague, 1966, vol. 2.

103. Firbas J. Some Aspect of the Czechoslovak Approach to Problems of FSP. In: Papers prepared for the Symposium on FSP. Marianske tazne, October, 1970«

104. Fries Ch. The Structure of English. N.-Y. 1952.

105. Gardiner A. The Theory of Speech and Language, ord, 1951 •

106. Garvin P.L. An Appraisal of Linguistics in Czechoslovakia. "Current Trends in Linguistics1*, The Hague, 1962, V» I.118« Glinz H. Geschichte und Kritik der Lehre von den Satzgliedern in der deutschen Grammatik. Bern, 1947*

107. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. 5* Aufl. Bern München, 1968.120« Heibig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Hand-buck fur den Ausländerunterricht, Leipzig, 1972.

108. Horecky J. The Generative Description of Language. "Prague Studies in Mathematical Linguistics", Prague, 1972, vol 4.

109. Katz J.J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory, "Language", 196?, vol. 39, IT 2.

110. Kirkwood H.ff. Aspects of Word Order and Its Oommnni cative Function in English and German* "Journal of Linguistics", 1969, vol. 5.

111. KrUisinga E. A Handbook of Present-Day English. Groningen, 1932, p. II, 3.

112. Lakoff G. On Generative Semantics. Ins Philosophy, Linguistics and Philolögy ed by D.D. Steinberg, L.A. Jakobo vits. Cambridge University Press, 1971.

113. Novâk P., Sgall P. On the Prague Functional Approach, "Travaux linguistiques de Prague", Prague, 1968, vol. 3.

114. Onions 0* Modem English Syntax. London, 1971.132« Poutsaa H. A Grammar of Late Modern Ehglish. Groningen, 1904-, P. I.

115. Quirk E. A Grammar of Contemporary English.1.ndon. 1972.134» Roberts English Syntax* N.-Y., 1964.

116. TravniSek V. 0n the So-Called Functional Sentence Perspective. "Slovo a slovestnost", 1966, XXII.

117. Tmka B. On Word Order in Structural Linguistics. "Travaux linguistiques de Prague", Prague, 1968, vol. 3»

118. Uhlirova L. On the Quantitative Analysis of Clause and Utterance in Czech. "Prague Studies in Mathematical Linguistics", Prague, 1972, vol. 4.

119. Vachek J. Written Language. General Problems and the Problems of English. The Hague I&ris, 1973»14?« Weil H. The Order of Words in the Ancient Languages Compared with That of the Modem Languages. Boston, 1887.

120. Wells R. Immediate Constituents* Readings in Linguistics ed by M. Joss, Washington, 1957.149« Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. Longmans, 1966. \

121. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

122. Aldridge, J, The Sea Eagle. Kiev, Dnipro Publishers, 1975. S.B.

123. Олридж, Д. Морской орел. М., Гос. изд. худ. литр., 1958. Перевод с английского Е. Калашниковой.2« Caldwell, Е. Jenny by Nature. U.-Y., 1961 C.J« Колдуэлл, Э. Дденни. М., Изд. иностр. литр., 1963. Перевод с английского Н. Дарузес.

124. Cheever,J. Bullet Park. H.-Y*, 19&9 C.B.P. Чивер, Д. Буллет - Парк. Иностранная литература, 1970, № 7, J6 8. Перевод е английского Т. Литвиновой.

125. Golding, V. The Spire. N.-Y., 1966 W.G.Sp. Голдинг, У. Шпиль. Иностранная литература, 1968, № 10.

126. Перевод с английского В. Хинкиса.

127. Greene, G. The Heart of the Matter. London, 1962 -Gr.H.M.

128. Грин, Г. Суть дела. М., Изд. иностр. литр., X96I. Перевод с английского Е. Голышевой и Б. Изакова.

129. Hailey, A. Airport. ff.-T., 1968 А.Н.А.

130. ХеЙли, А. Аэропорт. Иностранная литература, 1971, № 8, # 9, 10. Перевод с английского Т. Кудрявцевой и Т.Озерской.

131. Hemingway, Е. Selected Stories. М., Progress Publishers, 1971 E.H.St.

132. Хемингуэй, Э. Собрание сочинений в четырех томах. М., Изд. худ. литр., 1968.

133. Le Carre, J.A Small Town in Germany. N.-Y., 1968 -le C.S.t.le Kappe, Д. В одном немецком городке« Иностранная литература, 1970, Л X, J§ 2, Л 3. Перевод с английского И, Кулаг-ковской-Ершовой и Т. Озерекой,

134. Lindsay, J. Betrayed Spring. L., 1952 L.B.Sp. Линдеей, Д. Весна, которую предали. И., Изд. иностр.литр», 1955. Перевод с английского Н. Треневой.

135. Lindsay, J. A Local Habitation. L., 1957 L.L.H. Линдсей, Т. Твой дом. М., Изд. иностр. литр., X96I.

136. Перевод с английского Ю. Осноса.

137. О »Нага, J. The Lockwood Concem. К.-T., 1966 -/ <1. O'H.L.C.

138. O'Xapa, Д. Дело Локвудов. Иностранная литература, 1972, № 8, Л 9, Л 10. Перевод с английского К. Чугунова.

139. Priestly, L.B. Angel Paiement. M., Progress Pub' • i if ,lishers, 1974 P.A.P«

140. Уэйн, Д. Зимой в горах. Иностранная литература, 1972, Л 5, Л 6, Jâ 7. Перевод с английского Т. Кудрявцевой и Т. Озер-ской.