автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Зубова, Людмила Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира"

003474364

На правах рукописи

щ-

Зубова Людмила Юрьевна

АНГЛИЙСКИЕ МЕДИЦИНСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ КАК ЧАСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ФОНЕ ИХ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АНАЛОГОВ)

Специальность: 10.02.04 - Германские языки

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Воронеж-2009

003474364

Работа выполнена в Воронежском государственном педагогическом университете

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Беркнер Сергей Самуилович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Бабушкин Анатолий Павлович

кандидат филологических наук, доцент Авдеев Александр Александрович

Ведущая организация:

Тульский

государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

,»08

Защита состоится 29 июня 2009 года в часов на заседании

диссертационного совета Д 212,038,16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан 27 мая 2009 г.

Учёный секретарь , диссертационного совета

Велла Т.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Предлагаемое исследование посвящено проблеме английских медицинских аббревиатур как части профессиональной языковой картины мира (на фоне их русских и французских аналогов). Особый интерес представляют инициальные аббревиатуры, то есть предельно сокращённые терминологические единицы, которые составлены из начальных букв компонентов несокращённого прототипа. В настоящей работе термин «прототип» используется в значении, принятом в дериватологии, а именно, под прототипом понимается исходный термин или исходное несокращённое терминологическое словосочетание (терминосочетание). Наш интерес к инициальным аббревиатурам обусловлен тем фактом, что именно этот класс, характерный для письменной научной речи (в отличие от усечений и эллиптических образований, типичных для неофициально-разговорной профессиональной речи), вызывает значительные трудности при восприятии англоязычных научных медицинских статей.

Объект исследования - медицинские сокращения английского языка как средство лексической объективации медицинской концептосферы.

Предмет исследования - структурные, семантические, стилистические, функциональные и национально-специфические характеристики медицинских аббревиатур как средства выявления особенностей английской языковой картины мира.

Актуальность описания и анализа английских медицинских аббревиатур на фоне их французских и русских аналогов обусловлена недостаточной изученностью соотношения и взаимодействия медицинских аббревиатур в этих языках. Неупорядоченность английских медицинских аббревиатур в подъязыке медицины делает необходимой их систематизацию. Следует также отметить недостаточную разработанность лексикографических материалов по английским медицинским аббревиатурам и важность их пополнения.

Цель работы - изучение общих и национально-специфических свойств английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов.

Достижение цели исследования обусловило решение следующих

задач:

1. Провести анализ исторических, экстра- и интралингвистических предпосылок образования английских медицинских аббревиатур в качестве теоретической основы исследования.

2. Выявить основные закономерности образования и функционирования медицинских аббревиатур в современном английском языке на фоне их русских и французских аналогов.

3. Обосновать статус медицинской аббревиатуры как особого когнитивного комплекса в языковой картине мира представителей разных лингвокультурных общностей.

4. Проанализировать процесс перехода развёрнутого английского медицинского термина (терминосочетания) в аббревиатуру и характер её взаимоотношений с прототипом (и / или коррелятом).

5. Исследовать явление коррелятивной аббревиации как характерной особенности англоязычной профессиональной картины мира и выявить её отличие от классической аббревиации.

6. Выявить специфику английских медицинских аббревиатур в процессе ж классификации на фоне русских и французских соответствий.

В диссертации использованы такие методы исследования, как метод компонентного анализа значения на основе словарных дефиниций, метод контекстуального анализа значений аббревиатур, выявляющий их ситуативную релевантность. Использовались также выборочные количественные подсчёты. Корпус примеров был выявлен путём сплошной выборки изучаемых единиц из научных медицинских текстов.

Материалом для исследования послужили более 20000 английских медицинских аббревиатур (причём, 800 из них не зарегистрировано словарями), а также около 3000 французских и 1200 русских аналогов. Изучаемые единицы были отобраны из статей периодической литературы по медицине и смежным с нею отраслям науки, из толковых, энциклопедических англоязычных словарей и редких словарей медицинских сокращений, а также почерпнуты из Интернета.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

- впервые предпринята попытка рассмотрения релевантных свойств медицинских аббревиатур английского языка на фоне их французских и русских соответствий;

- собраны и обработаны не зарегистрированные словарями английские медицинские аббревиатуры (800 единиц);

- составлен глоссарий английских медицинских омоакронимов (330 единиц);

- русские медицинские аббревиатуры из разных отраслей медицины объединены в словарь (1200 единиц).

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что медицинская аббревиатура рассматривается как когнитивный комплекс языковой картины мира в ракурсе его образования, функционирования и модификации. Предпринята попытка осмысления теории вербализации медицинской концептосферы в аббревиатурах. В работе показано, как заимствуются и адаптируются английские медицинские аббревиатуры в русской и французской медицинской терминологии.

Практическая ценность работы. Результаты диссертации могут быть использованы в курсе английской лексикологии и в спецкурсе по лингвокультурологии для студентов языковых вузов, а также в ходе практических занятий со студентами и аспирантами медицинских вузов. Материал данного исследования применим для составления словаря английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов. Полученные данные найдут применение в процессе аббревиатурного моделирования и упорядоченного создания английских медицинских аббревиатур.

Рабочая гипотеза. Количественные и качественные различия между английскими медицинскими аббревиатурами и их русскими и французскими аналогами указывают на различия в профессиональной языковой картине мира носителей разных языков. Иначе говоря, язык накладывает свою «сетку» восприятия на объективно существующую медицинскую концепгосферу.

Положения, выносимые на защиту:

1. Английский язык проявляет своеобразие в системе медицинских аббревиатур - терминов из области научной концептосферы. Им присущи эмоциональная окраска, образность и другие атрибуты коннотативности, вопреки общепринятому мнению о том, что английские медицинские аббревиатуры лишены этих признаков.

2. Важнейшей предпосылкой к образованию многокомпонентных английских инициальных медицинских аббревиатур является преобладание в составе английской медицинской терминологии поливербных терминов, что является одним из способов отражения картины мира английским языком.

3. Английская медицинская аббревиатура воспринимается специалистами-носителями языка как особый когнитивный комплекс профессиональной языковой картины мира. Её можно считать полноценной единицей языка, если она приобретает те же свойства, что и обычное слово: собственное лексическое значение, словообразовательную активность и автономность употребления (независимо от прототипа).

4. Аббревиация медицинских терминов - весьма активный способ терминообразования. Наибольшую продуктивность медицинские аббревиатуры получили в английском языке, в то время как во французском и, особенно, в русском языках медицинская аббревиация менее репрезентативна, хотя её роль постоянно растёт.

Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка Воронежского госпедуниверситета и кафедры иностранных языков Воронежской государственной медицинской академии, а также на межвузовских научных конференциях в г. Воронеже. Основные положения данной диссертации были изложены в пяти публикациях, из них одна - в рецензируемом научном издании, включённом в реестр ВАК МО РФ.

Структура и объём диссертации. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и Приложения. Объём диссертации без Приложения составляет 183 страницы, Приложение - 61 страница.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Место аббревиатур в современной медицинской терминологии

Медицина - одна из наиболее древних областей человеческого знания. Медицинская терминология отражает историю развития мировой цивилизации: термины, дошедшие до нас сквозь века, являются отпечатками той культуры, картины мира, профессиональной медицинской концепгосферы, в рамках которых они являлись средством передачи, восприятия и хранения информации о различных медицинских феноменах.

Понятие «картина мира» определяется несколько по-разному в когнитивной семантике, которая исследует семантику языка как средство доступа к содержанию концептов в целях их моделирования (Е.С. Кубрякова, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.) и в лингвокультурологии, которая комплексно изучает взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, С.Г. Воркачов, Г.Г. Сльпнкин, Г.В. Токарев и др.).

В когнитивной семантике картина мира - то, каким человек рисует себе мир в своём воображении. Язык выступает здесь как средство объективации данных о мире и о самом себе (Кубрякова Е.С., 2004, с. 391). Язык создаёт не отличную от объективно существующей картину мира, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную образом жизни и национальной культурой данного народа. В лингвокультурологии картина мира понимается как

сложная система образов, отражающих действительность в совокупном сознании (Карасик В.И., 2002, с. 105).

Концепт - глобальная единица мыслительной деятельности, принадлежность сознания человека. Концепт лингвокультурологии состоит из предметно-образного, понятийного и ценностного компонентов (Карасик В.И., 2002, с. 151), это базовая единица, концентрат культуры (Степанов Ю.С., 1997, с. 41). Некоторые концепты вербализованы, однако значительная часть концептов индивидуального сознания вообще не подлежит вербализации. Общение специалистов-носителей разных языков, их обмен опытом возможны благодаря такой особенности концепта, как траислируемость. Упорядоченная совокупность концептов в сознании человека образует его концептосферу. Концептосфера может быть как индивидуальной, так и групповой, профессиональной, социальной. Вербализованной частью концептосферы врачей является семантическое пространство их специального лексикона. Мы считаем правомерным отнести медицинский термин к понятию, типу концептов, который «отражает наиболее общие, существенные признаки предмета или явления как результат их рационального отражения и осмысления» (Попова З.Д., Стернин И.А., 2007, с. 118). Ряд учёных внесли свой вклад в разработку определения термина (A.B. Суперанская, М.В. Подольская, Н.В. Васильева, С.П. Хижняк, A.C. Гердт, Д.Н. Ушаков, Т.Л. Канделаки, B.C. Кулебякин, Я. А. Климовицкий и другие). Мы полагаем, что термин можно считать специальным понятием, имеющим особую значимость в данной лингвокультуре. Он продолжает оставаться стабильной денотативной субстанцией на фоне постоянно меняющейся картины мира врачей последующих поколений. В связи с бурным развитием науки медицинский дискурс насыщается когнитивной информацией настолько, что её компрессия становится единственным способом экономии языковых средств. В соответствии со своими законами, язык стремится создавать именно те образования, которые передают наибольшее количество информации в конденсированном и в то же время в доступном виде. Основным приёмом сжатия текста являются аббревиатуры. Под аббревиатурами мы понимаем любые типы сокращений. Качество и количество аббревиатур отражают меняющуюся картину мира. Аббревиатуры по-новому высвечивают фрагменты профессиональной медицинской концептосферы, выполняя разнообразные функции: номинативную, функцию стилистического маркирования, функцию замещения развёрнутого знака универбом, функцию оптимизации текста. Аббревиатура сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава

языка. К ней прибегают в тех случаях, когда она контекстуально более целесообразна, чем другие способы терминообразовагам. В ряде случаев новообразованная медицинская аббревиатура проходит определённую адаптацию, в результате которой носители языка начинают ассоциировать данный знак непосредственно с понятием, за которым он закрепляется.

О превращении аббревиатуры из вспомогательного варианта в самостоятельное слово свидетельствуют следующие признаки:

1. Графическое оформление аббревиатуры. Один из вариантов такого оформления характеризуется тем, что инициальные буквы аббревиатуры, обычно, заглавные, заменяются строчными. Подобная модель напоминает обычное слово, например, laser - light amplification by stimulated emission of radiation - усиление света посредством стимулированного излучения, оптический квантовый генератор).

2. Активное участие аббревиатуры в словообразовательных процессах: EPF (eosinophil differentiation factor - фактор различения эозинофилов, разновидности лейкоцитов, белых кровяных клеток), п

—* to EDF, v (определять данный фактор).

Функционирование аббревиатуры в составе сложного слова также обеспечивает её переход в другую часть речи:

—► EDF-deficient, а (без данного фактора)

—> EDF-deficiency, п (дефицит данного фактора)

—» EDF-lacking, part (лишённый данного фактора), etc.

3. Упрощение материальной формы аббревиатуры (приспособление к фонетическим особенностям языка). Например, аббревиатура OCCEDCA (Organization for Coordination in the Control of Epidemic Diseases in Central Africa - Организация по координации борьбы с эпидемическими болезнями в Центральной Африке) имела очень громоздкую структуру и неудобное произнесение [ou si: si: i: di: si: ei]. Это послужило причиной её замены на более краткий, благозвучный и легко запоминающийся акроним ОСЕАС ['ousii.k].

Чем большее в аббревиатуре количество элементов - тем больше редуцируется их форма. Например, в инициальных аббревиатурах, представленных первыми буквами компонентов поливербного прототипа, признаков несколько, но опознаваемость их ограничена, так как элементы прототипа редуцированы до возможного предела.

Функционирование английских медицинских аббревиатур наталкивается на нижеследующие трудности:

• растущая омонимия, синонимия, омоакронимия, которые обусловлены одной из основных характеристик аббревиатуры - её

подвижностью, динамичностью. Эти явления создают дополнительные сложности в восприятии англоязычного медицинского текста;

• быстрые темпы роста объёма английских медицинских аббревиатур, что не даёт времени и возможности унифицировать хотя бы их написание: иногда используются заглавные буквы, иногда -строчные, получается ещё большая путаница при расшифровке;

• отсутствие разнообразных словарей медицинских аббревиатур, что так же усугубляет проблемы их восприятия и использования в медицинском дискурсе.

В следующих двух главах вносится ряд предложений, направленных на решение перечисленных проблем.

Глава 2. Структурная н семантнко-стнлистическая специфика английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов

Концепты, образующие медицинскую концептосферу, по отдельным своим признакам вступают в системные отношения сходства, различия и иерархии с другими концептами. Всё это отражается в языке.

Синонимия английских медицинских аббревиатур имеет как положительные стороны (привносит богатство и разнообразие в контекст научной речи, выражает оттенки многообразия окружающего мира, отражает развитие профессиональной картины мира), так и отрицательные стороны (увеличивает объём «свёрнутой» информации, снижая её доступность за счёт одновременного функционирования нескольких означающих для указания на одно и то же означаемое).

Взяв за критерий классификации уровень совпадения объёма и качественной стороны (семантики) аббревиатур-синонимов, мы выделяем два больших класса английских медицинских аббревиатур-синонимов: полные синонимы (аббревиатуры, обладающие полной семантической взаимозаменяемостью) и неполные синонимы (сокращения, которые выражают разные оттенки одного и того же понятия или родственные понятия разного объёма). Неполные синонимы обогащают медицинский дискурс новыми оттенками, фиксируя разные признаки одного и того же концепта, благодаря чему о нём складывается более полное представление.:

англ. SCD - sickle cell disease (серповидноклеточная анемия)

SCA - sickle cell anaemia (серповидноклеточная анемия)

(полные синонимы)

англ. PD - pulmonary disease (заболевание лёгких)

COAD - chronic obstructive airway disease (хроническая обструктивная пневмония или бронхит)

(неполные синонимы: гипероним - гипоним). Антонимия английской медицинской аббревиатурной лексики помогает уравновесить признаки внутри системы аббревиатур. Чаще всего антонимы образуют пары, выстраивая крайние точки того или иного признака по обе стороны определённого критерия. По семантическим характеристикам аббревиатуры-антонимы так же можно разделить на полные (характеризуя противоположные полюса одного признака, они имеют равный объём значений) и неполные (отличаются объёмом значения, перекрывая лишь часть значения своего антагониста):

англ. М / Н (myopia / hypermetropia, hyperopia - близорукость / дальнозоркость)

(полные антонимы)

англ. М / Pb (myopia / presbyopia - близорукость / пресбиопия, старческая дальнозоркость)

(неполные антонимы)

Понятие антонимии условно и зависит от таких факторов, как контекст, в котором употребляются аббревиатуры, критерий, по которому они противопоставляются: исчезают соответствующий критерий и контекст противопоставления - исчезают и антонимические отношения.

Чрезвычайно распространена полисемия английских медицинских аббревиатур (наличие нескольких родственных значений у одной и той же аббревиатуры), возникшая благодаря нарушению относительного равновесия между означаемым и означающим (аббревиатурной формой). Встречаясь реципиенту, работающему с английской медицинской литературой, полисемичные аббревиатуры создают существенную проблему: проблему выбора правильного, точного толкования аббревиатуры из нескольких имеющихся, например:

англ. RA (rheumatoid arthritis) - ревматоидный артрит RA (rheumatoid arthritis antibodies) - антитела при ревматоидном артрите. В данном случае, первая аббревиатура имеет больший объём значения и является в этом полисемичном «гнезде» основной, вторая же производна по отношению к первой, она имеет более узкий объём значения и более специфична.

Несоизмеримо большую проблему для работающих с английской медицинской аббревиатурной лексикой представляет омонимия. Количество омонимичных аббревиатур неуклонно растёт и довольно трудно понять, какая именно аббревиатура из десятка омонимичных ей имеется в виду. Ситуация усугубляется тем, что некоторые омонимы принадлежат одной и той же области медицины:

гематология: англ. РСТ - plasma clotting time (время свёртывания плазмы);

РСТ - plasmacrit test (определение объёма плазмы в крови);

РСТ - plateletcrit volume (объём тромбоцитов в цельной крови);

кардиология, кардиохирургия: англ. AV - aortic valve (аортальный клапан);

AV - arteriovenous (артериовенозный, например, шунт);

AV - atrioventricular (предсердно-желудочковая, например, перегородка);

Французским и русским медицинским аббревиатурам по причине их небольшого количества не свойственна широкомасштабная омонимия, хотя отдельные примеры встречаются, например:

франц. АР 1) anémie pernicieuse (пернициозная анемия) 2) artère pulmonaire (лёгочная артерия);

рус. Б А 1) болезнь Альцгеймера 2) бронхиальная астма.

Омоакронимия (пример лингвистического моделирования) характерна исключительно для английского языка и выявляет особый способ видения мира. Омоакронимы (OA) - аббревиатуры с инициальной графикой, совпадающие по орфографии и фонематике с общеупотребительными словами данного языка. Например, OA «ASH» (Action on Smoking and Health - Движение за отказ от курения и здоровый образ жизни). Омоакронимы создаются как кодовые обозначения и используются в условиях ограниченных языковых коллективов (профессиональных групп).

В нашей работе мы объединили английские медицинские омоакронимы в четыре группы, в зависимости от соотношения денотативного и коннотативного, прямого и переносного значений коррелята и омоакронима:

1) омоакронимы. образованные на основе метафоры или метонимии:

SLOP (smog, litter, overpopulation, pollution - дым, мусор, теснота, загрязнение окружающей среды) соотносится метафорически с коррелятом «slop» (liquid waste containing the remains of food, used to feed animals - помои);

2) омоакронимы. имеющие с коррелятом общие семы, то есть отдельные компоненты значения:

HOPE (Health Opportunities to People Everywhere -благотворительная программа по оказанию медицинской помощи развивающимся странам). Отношения между омоакронимом и коррелятом опосредованы наличием общей семы desire в значении прототипа и опорного слова расшифровки:

opportunity (н) - is a situation that makes it possible for you to do sth. that you desire.

hope - is sth. that you desire.

3) стилистически маркированные омоакронимы. носят иронический или рекламный характер. Например, коррелятом для ОА «RAT» (reliability assurance test - испытание на надёжность) послужило сленговое значение стилистически нейтрального слова «rat» (крыса), сохранив свои эмоциональные и стилистические коннотации:

rat (si) - стукач, доносчик.

4) омоакронимы. в качестве коррелятов которых использовались имена собственные:

IRMA - International Rehabilitation Medicine Association || жен. имя Ирма;

EMMA - eye-movement measurement apparatus (аппарат для измерения скорости движения глазного яблока) || жен. имя Эмма;

Учитывая многогранность, многокомпонентность и многоступенчатость явления аббревиации, мы определяем статус разных аббревиатур по отношению к своему развёрнутому прототипу по-разному, от фоно-структурно-стшгастического варианта прототипа до самостоятельной лексемы. В последнем случае, аббревиатура представляет собой особый структурно-когнитивный комплекс, национально-специфический способ восприятия действительности и деятельносгного отражения профессиональной картины мира врачей.

Национальная специфика концептов проявляется в том, что в одной национальной концептосфере определённый концепт является вербализованным, а в концептосфере другого народа этот же концепт является скрытым, он не объективирован средствами языка. Данную проблему во многом помогают решить заимствования. Доля заимствований английских медицинских аббревиатур в русский и во французский языки значительна.

Аббревиатуры заимствуются следующими способами:

1. Заимствование без изменения графической формы. При заимствовании в русский язык произношение остаётся либо английским, либо латинским, но со временем незначительно адаптируется к фонетическим нормам русского языка:

англ.IQ (чит. «ай-кью») - Intelligence quotient (коэффициент интеллекта)

лгия. ELISA (чит. «элиза») - иммуноферментный твердофазный

анализ

При заимствовании во французский язык произнесение может сохраниться английским, стать французским, а также смешанным (при ассимиляции английских фонем во французском):

PIVKA (англ. protein induced by vitamin К antagonist - белки, индуцируемые в отсутствие витамина К)

ISAGA (англ. immuno sorbent agglutination assay -иммуносорбентный агглютинационный анализ).

2. Заимствование сокращения и его адаптация в языке при помощи транслитерации или транскрипции, обретение новой формы на другом языке. Этот вариант заимствования характерен для русского языка как этап большей адаптации англоязычной аббревиатуры в русском языке:

ЛЮЧИЯ - иммунолюминесцентный анализ с меченым фактором (ср.

англ. LUCIA - luminescent cofactor immunoassay) ПЕРТ - система планирования и руководства разработками ВОЗ (ср.

англ. PERT - Programme Evaluation and Review Technique). Иногда одна и та же аббревиатура находится на двух стадиях заимствования одновременно:

ELISA (чит. «элиза») / ЭЛИЗА - иммуноферментный твердофазный анализ.

3. Заимствование понятия вместе с вербализующим его сокращением, его «развёртка», перевод каждой части прототипа, создание своего сокращения средствами родного языка:

англ. ВВ (buffer base) - буферные основания (крови) —» рус. БО (рождается новая аббревиатура - аналог заимствованной, адаптированный к русскому языку)

Для французского языка характерна «подгонка» расшифровки производных аббревиатур под английские, оригинальные. Таким образом, аббревиатура становится интернациональной, понятной и употребительной в обоих языках:

англ. PUVA (psoralen plus ultraviolet А) —» франц.PUVA (psoralène avec ultraviolets A) - псорален с ультрафиолетовыми лучами А.

Благодаря активному заимствованию английских медицинских аббревиатур в русский и во французский языки, в научное обращение входят новые понятия, совершенствуется общение специалистов, выходя на новый, более информативный уровень.

Глава 3. Выделение различных классов английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов

Мы проанализировали более 20000 английских медицинских сокращений и предприняли попытку их классификации на фоне русских и французских аналогов, что может помочь воссозданию фрагментов вербализованной профессиональной концептосферы англоговорящих врачей. Как известно, сопоставление национальных концептосфер позволяет выявить национальную специфику концептуализации сходных предметов и явлений сознанием разных народов (Попова З.Д., Стернин И.А., 2007, с.38-61).

В силу многогранности и многоуровневосги явления аббревиации мы выделили две классификации, которые высвечивают медицинские аббревиатуры с разных сторон.

Самая подробная классификация - по статусу словности -делит аббревиатуры на два больших класса: графические аббревиатуры и лексические аббревиатуры, которые приближаются к полноценным единицам коммуникации. Данная классификация, пожалуй, самая сложная, так как она многоуровневая. За главный критерий здесь берётся степень близости аббревиатуры к самостоятельной лексеме. Классификация по статусу словности предполагает деление аббревиатур по критерию их отношений с прототипом, их самостоятельности. Графические и лексические аббревиатуры подразделяются ещё на несколько подгрупп, в зависимости от их графического оформления, структуры и произнесения.

Высокий уровень самостоятельности присущ лексическим, низкий уровень - графическим аббревиатурам. Тесное переплетение в данной классификации нескольких критериев несомненно оправдывает статус аббревиатуры как особой когнитивной структуры, её комплексную неоднородную природу.

Графические сокращения (ГС), являясь атрибутом письменной речи, существуют только для экономии пространства и не являются самостоятельными лексическими единицами. Они неразрывно связаны с прототипом, не употребляются сами по себе и не могут стать прототипом для других аббревиатур. По своему графическому оформлению выделяются:

• точечные ГС

англ. bil. (bilateral - билатеральный)

рус. Эр. - эритроцит

франц. enc. (enceinte - беременная);

• косолинейные ГС

англ. R/L (from right to left - справа налево)

рус. Х/Ф - соотношение холестерина и фосфолипидов франц. MPS I H/S (forme intermédiaire entre la maladie de Hurler (mucopolysaccharidose) et le syndrome Scheie - промежуточная стадия между болезнью Урле и синдромом Скея);

• дефисныеТС

англ. Gn-RH (gonadotropin-releasing hormone - гормон, высвобождающий гонадотропин; дефис сохранился в аббревиатуре от сложного слова-прототипа как разделитель между его частями)

франц. anti-HB (anti-hépatite В - сыворотка против гепатита В), рус. Э-АКК - эпсилон-аминокапроновая кислота

• Комбинированные ГС

англ. HBcAg (hepatitis В core antigen - ядерный антиген, корантиген гепатита В)

рус. РОвд / выд - резервный объём вдоха / выдоха франц. 17-OHCS (17-hydroxycorticostéroïdes - 17-гидроксикортикостероиды).

По своей структуре ГС делятся на монолексемные и полилексемные.

Монолексемные графические аббревиатуры делятся на:

• инициальные (предельно сокращённые) ГС: англ. m - male (мужчина, самец)

рус. в. - вена, вв. - вены франц. S (sérum - сыворотка);

• рамочные ГС, которые обрисовывают контуры слова: англ. tbsp - tablesßoon (столовая ложка)

рус. дптр - диоптрия

франц. NTG (nytroglycérine - нитроглицерин);

• усечения:

англ. сотр. (complication - осложнение) рус. тест. — тестостерон

франц. glyc. (glycémie - гликемия, сахар крови).

Полилексемные аббревиатуры делятся на:

• собственно-инициальные, то есть каждый знаменательный компонент выражен собственным инициалом:

англ. RRR (regular rhythm and rate - регулярный ритм и темп) рус. АДР - агонисты дофаминовых рецепторов франц. РРА (pneumonie primitive atypique - первичная атипичная пневмония);

• инициально-комбинированные - модель, где инициалами представлены не только знаменательные, но и служебные части речи:

англ. MOI (multiplicity of infection - множественность заражения);

• инициально-слоеные - модель, где один из компонентов сложного термина не усекается, а остаётся в полной форме: англ. Rh-factor (Rhesus factor - резус-фактор крови) рус. ИК-спектр - инфракрасный спектр франц. facteur Rh (резус-фактор).

Любая графическая аббревиатура потенциально является лексической. Подвергаясь частичной или полной лексикализации, графические сокращения получают своё собственное произношение, собственную формообразующую парадигму и даже могут служить основой для последующих актов словообразования.

Лексические сокращения (ЛС) приближаются к статусу полноценных единиц коммуникации. Они имеют все основные признаки слова: собственное произношение, орфографию, семантическую структуру, стилистическую функцию и набор грамматических признаков, позволяющий адаптироваться к системе данного языка. ЛС, с точки зрения их структуры, логично разделить на следующие типы:

1. Инициальные сокращения (по способу произнесения подразделяются на алфавитизмы, акронимы и звуко-буквенные аббревиатуры):

англ. ABG (arterial blood gases - газы артериальной крови) рус. БАД - биологически активная добавка

франц. CITE (carence immunitaire Т_épidémique - Т-

эпидемическая недостаточность иммунитета) || cité (город).

2. Усечения встречаются обычно на уровне профессиональных жаргонизмов. Для английского языка характерно усечение конца слов (апокопа):

англ. med lab (medical laboratory - медицинская лаборатория) Med Off (Medical Officer - военный врач) Rad Haz (radiation hazards - радиационная опасность). На уровне синтаксических конструкций выделяют эллиптические структуры:

англ. ordinary *— ordinary worker (санитар);

рус. слизистая слизистая оболочка

франц. urgence salle d'urgence (кабинет первой помощи).

3. Частичносокращённые слова (сочетание инициальной аббревиатуры и словосложения):

англ. HIV-resistent (устойчивый к ВИЧ-инфекции) франц. virus APC (virus adéno-pharingo-conjonctivaux -аденовирусы, относятся к группе ДНК-содержагцих вирусов)

рус. Патанатомия Патологическая анатомия.

4. Слова-слитки (соединяются первая часть первого компонента и вторая часть второго компонента):

англ. Garasone garamycine + dexamethasone (гаразон, комбинированный противовоспалительный препарат)

фрат{. Héxamilone (Héxamidine. противосудорожное средство + triamcinolone, гормон-кортикостероид при дерматозах) - гексамилон рус. Тобразон тобрамицин + дексаметазон (антибиотик, применяемый в офтальмологии для профилактики и лечения послеоперационных осложнений: блефарита, конъюнктивита).

5. Телескопические образования (соединяются первая часть второго компонента и вторая часть первого компонента):

англ. Pasomycine <— dihydrostreptomvcine + gascate (пасомицин, антибиотик)

рус. Никотинамид амид никотиновой кислоты (витаминный препарат)

франц. Aldactone (Spironolactone + aldostérone) - альдактон, диуретик.

6. Стяжения (произвольно соединяются слоги многокомпонентных сложных, но однословных ЛЕ):

англ. Acemine e-acetylaminocapronic acid sodium compound (ацемин, ранозаживляющее, регенеративное средство)

рус. Метацил *— метилурацил (препарат, стимулирующий метаболические процессы)

франц. Tamofène (tamoxifène) - тамоксифен, антиэстрогенный препарат для лечения рака молочной железы.

7. Сложносокращённые слова (соединяются несколько апокопных усечений сложного прототипа:

англ. CASEVAC (Casualty Evacuation - эвакуация раненых) франц. œstrogel (gel â œstrogènes - гель с эстрогенами, гормональный препарат)

рус. Ампиокс -I— ампициллин + оксациллин (антимикробный препарат).

Классификация по тематическим группам позволяет раскрыть спектр вербализованных значений медицинской концептосферы, актуальность тех или иных концептуальных признаков в видении англоязычного специалиста, а также специфические особенности русско- и франкоязычного отражения объективных концептов профессиональной концептосферы. Итак, чаще всего, медицинские аббревиатуры используются для обозначения следующих явлений:

1) анатомические структуры и феномены:

англ. ВН - bundle of His (пучок Гиса) рус. ГМК - гладкомышечные клетки

франц. ACR - artère centrale de la rétine (центральная артерия сетчатки);

2) физиологические показатели:

англ. ADSADI - accentuated decrease in systemic arterial pressure during inspiration (выраженное снижение системного артериального давления во время вдоха)

рус. ЧДЦ - частота дыхательных движений франц. HU - hauteur utérine (высота матки);

3) клинические проявления, заболевания, патологические состояния:

англ. ADEM - acute disseminated encephalomyelitis (острый диссеминирующий энцефаломиелит)

рус. БГШШ - болезнь Герстманна-Штреусслера-Шайнкера франц. TCF - traumatisme crânien fermé (закрытая черепная

травма);

4) микробиологические категории (возбудители болезней, а также составляющие микрофлоры (вирусы, бактерии и другое)):

англ. REO - respiratory enteric orphan viruses (реовирусы, вирусы-сиротки, поражающие дыхательные пути) рус. ВПГ - вирус простого герпеса.

франц. BCG - bacille de Calmette et Guérin (туберкулёзная бацилла Кальметта (Герена));

5) биохимические соединения и лекарственные средства: англ. MOM - milk of magnesia (гидроокись магния);

рус. БАВ - биологически активные вещества франц. AVM - acide vanilmandélique (ванилилминдальная кислота);

6) физические, биохимические и фармакологические факторы, показатели, реакции:

англ. BIC - blood isotope clearance (клиренс, очищение крови от изотопов)

рус. АМК - азот мочевины крови

франц. ТС - temps de coagulation (время свёртываемости

крови);

7) лечебные и диагностические процедуры, хирургические и другие манипуляции:

англ. ADR - advanced diagnostic research (расширенное диагностическое исследование больного) рус. ИРТ - иглорефлексотерапия франц. PL - ponction lombaire (люмбальная пункция);

8) медицинское оборудование:

англ. GF - gastrofiberscope (фиброгастроскоп) рус. АИК - аппарат искусственного кровообращения франц. МО - microscope optique (оптический микроскоп) FR - fauteil roulant (каталка);

9) статус, должность медицинского работника и статус больного:

англ. МОР - médical outpatient (терапевтический амбулаторный больной)

франц. CDIV - consommateur de drogue intraveineuse (наркоман, вводящий наркотик внутривенно);

1( 10)различные организации и научные общества,

занимающиеся проблемами здравоохранения и экологической безопасности:

англ. MOSAIC - Médical Outpatient Services Adapted in Child Саге (Медицинская служба амбулаторного обследования детей) рус. МАИР - Международное агентство по изучению рака франц. CCNI - Comité consultatif national de l'immunisation (Национальный консультационный комитет по вопросам иммунизации);

11)лечебные учреждения, а также их инфраструктура (отделения, палаты):

англ. ICU - Intensive Саге Unit (отделение интенсивной терапии);

рус. ПИТ - палата интенсивной терапии франц. SI-chir - soins intensifs chirurgicaux (отделение интенсивной хирургии);

12)сертификаты, документы, программы, стандарты: англ. SNOP - Systematized Nomenclature of Pathology

(«Систематизированная номенклатура патоморфологических изменений» (г. Чикаго))

рус. МКБ - Международная классификация болезней (и причин смерти ВОЗ)

франц. DSM - Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux <— Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (Руководство по диагностике и статистике психических расстройств).

Приведённые примеры показывают, что концепты, объединённые в тематические группы, обладают различной номинативной плотностью. Они демонстрируют также достаточно широкую сферу использования и своеобразие воплощения универсальной медицинской концептосферы в медицинских аббревиатурах.

Заключение

1. Языковая картина мира, частью которой и являются аббревиатуры — это проекция концептуальной системы человеческого знания через призму языка. Каждый язык «вырисовывает» в универсальной концептосфере свою картину, выбирая и отражая те фрагменты действительности, которые актуальны для его носителей. Сведения об области референции медицинских аббревиатур представлены нами в виде их тематической классификации. Наиболее полно аббревиатура как средство вербализации медицинского концепта-понятия, как способ отражения профессиональной картины мира, реализует себя в английском языке (по сравнению с русским и французским языками).

2. Научная сфера, включая медицину, - это фрагмент концептосферы, где активно проявляется когнитивная компрессия. Важнейшим средством компрессии является аббревиатура как особый когнитивный комплекс, незаменимое средство передачи и хранения информации. Наиболее перспективным типом аббревиации мы считаем инициальные аббревиатуры, так как по информативности означаемого и краткости означающего им нет равных. Инициальная аббревиатура - это ещё и способ восприятия и отражения профессиональной концептосферы, часть ментальности англоязычных медицинских специалистов, которая отличает их от носителей других языков.

3. Выявлены характеристики аббревиатур, которые доказывают их соответствие / несоответствие знаменательным частям речи, в зависимости от уровня их развития. Аббревиатура - это достаточно мобильная категория, статус её не стабилен. Из сугубо книжной (графической) она легко превращается в разговорную (лексическую) и наоборот. Лексическая аббревиатура может существовать в дискурсе наряду со своим прототипом, может вытеснить его из употребления или стать основой для образования новых терминов.

4. Омоакронимия, как неординарное комплексное видение мира, трансформирует фрагмент научной концептосферы в знак и является национально-специфическим способом восприятия и отражения значимых единиц медицинской концептосферы, отличая англоязычную картину мира от франко- и русскоязычной. Омоакронимия вносит в сухой научный язык элемент эмоций, отражает отношение продуцента к тому или иному концепту. Объективируя концепт посредством омоакронима, продуцент «очеловечивает» его, выводя на более высокий уровень, где

соприкасаются история, культура, национальный характер и менталитет.

5. Заимствование медицинской лексики наблюдается, в основном, из английского во французский и русский языки. Заимствования помогают установлению интернационально принятых концептов, реализация которых включает национальную, культурную и уровневук> специфику. Такие отношения отражают важность и ценность концепта.

6. Аббревиатурный процесс обладает определёнными закономерностями, которые особенно отчётливо видны на примере структурной классификации. Упорядочения аббревиации в сфере медицины можно добиться с помощью более тщательного изучения медицинских аббревиатур, обучения медицинских специалистов их грамотному использованию, а также - посредством моделирования, закрепляющего наиболее удобные, краткие и ёмкие клише в медицинском дискурсе.

7. Медицинские аббревиатуры появляются чрезвычайно быстро, об этом свидетельствует ПРИЛОЖЕНИЕ, где нами приводятся медицинские аббревиатуры, не зарегистрированные словарями. Полагаем, что составленные нами глоссарии английских омоакронимов и английских аббревиатур, не вошедших в словари, окажутся полезными для раскрытия их предметного значения, а глоссарий русских медицинских аббревиатур станет первым шагом в упорядочении и моделировании русских аббревиатур в медицине.

8. На основании этих итогов можно заключить, что медицинские аббревиатуры в английском языке важны для практического применения в медицине и для использования в обучении английскому языку студентов и аспирантов медицинских вузов. Они представляют собой важный объект для дальнейшего лингвистического изучения, а также для издания специальных словарей.

Настоящее исследование показало также, что английские медицинские аббревиатуры имеют широкие перспективы дальнейшего развития и взаимодействия с их аналогами в других языках, в частности, в русском и французском.

Основные результаты диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Зубова Л.Ю. Явление омоакронимии в английской медицинской лексике / Л.Ю. Зубова // Научный вестник ВГАСУ. -2005. -№3,- С. 122-128.

2. Зубова Л.Ю. К вопросу об особейностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Воронеж, 2005. - № 2. - С. 112-116.

3. Зубова Л.Ю. Аббревиатуры в медицине и их классификация: на материале английского и французского языков / Л.Ю. Зубова // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. - Воронеж, 2005. С. 191-196.

4. Зубова Л.Ю. Проблема синонимии при интерпретации научного текста: на материале английских медицинских аббревиатур / Л.Ю. Зубова // Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. тр. - Смоленск, 2007. - С. 144-147.

5. Зубова Л.Ю. Антонимия медицинских терминов в русско-английских соответствиях / Л.Ю. Зубова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - Нижний Новгород, 2007. -С. 116-117.

Публикация № 2 опубликована в периодическом издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Научное издание

Зубова Людмила Юрьевна

АНГЛИЙСКИЕ МЕДИЦИНСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ КАК ЧАСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ФОНЕ ИХ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АНАЛОГОВ)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписало в печать 25.05.2009. Формат 60x84 1/[6. Печать трафаретная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1,4 Уч.-изд. л. 1,3. Заказ 163. Тираж 100 экз.

Воронежский госледуниверситет. Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии университета. 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зубова, Людмила Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. МЕСТО АББРЕВИАТУР В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1 Лингвистические проблемы терминов и характеристика медицинской терминологии

1.1.1 Мо медициой терминологии в ре меняюще картины мира

1.1.2 оричая обовленнь англиих медициих терминов

1.1.3 Парадигматичие отношения англиих медициих терминов

1.2 овные проблемы функционирования англиих медициих аббревиатур. Мо медициих аббревиатур встеме национального языка

1.2.1 Комприя и номинация в проце аббревиации: факторы образования аббревиатур

1.2.2 Статаббревиатуры: дублет прототипа илимоятельноеово?

ГЛАВА II СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ АББРЕВИАТУР НА ФОНЕ ИХ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АНАЛОГОВ

Выводы по ГЛАВЕ I

2.1 Картина парадигматичих отношений встеме англиих медициих аббревиатур

2.2 Синонимия англиих медициих аббревиатур

2.3 Антонимия англиих медициих аббревиатур

2.4 Полмия и омонимия англиих медициих аббревиатур

2.5 Омоакронимия англиих медициих аббревиатур как вариант коррелятивной аббревиации

2.6 бенни заивования англиих медициих аббревиатур в ркую и француую медициую терминологию

Выводы по ГЛАВЕ II

ГЛАВА III ВЫДЕЛЕНИЕ РАЗЛИЧНЫХ КЛАССОВ АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ АББРЕВИАТУР НА ФОНЕ ИХ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АНАЛОГОВ

3.1 Критерии клификации англиих медициих аббревиатур

3.2 Клификация по тематичим группам

3.3 Классификация по статусу словности:

3.3.1 Клификация графичихкращений

3.3.2 Клификация лечихкращений

Выводы по ГЛАВЕ III

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Зубова, Людмила Юрьевна

В настоящее время исследователи отчётливо понимают, насколько важную роль играют в мире современной науки такие понятия, как картина мира и языковая картина мира. В частности, языковая картина мира, как вербализованный вариант картины мира, даёт нам представление о том, как видят одни и те же явления носители разных языковых культур. Не меньшую значимость приобретают такие явления, как профессиональная концептосфера и научная отраслевая терминология как её вербализованная часть, а также характеристики, связанные с ними: семантическое пространство, вербализованные денотаты, невербализованные смыслы, взаимодействие с общеупотребительной лексикой, факторы, влияющие на терминообразование, регулирование стихийности терминообразования.

Термины - важнейшая составная часть любой отрасли науки, основа языка общения учёных как внутри своей области, так и межотраслевой научной коммуникации. Без системы отраслевой терминологии невозможны накопление, хранение и передача информации, а значит, и развитие данной отрасли, её взаимодействие с другими отраслями, взаимообогащение новыми открытиями, тенденциями. Вопрос овладения научной отраслевой терминологией приобрел особую актуальность в условиях так называемого «терминологического взрыва», когда в свете меняющейся картины мира резко возросла потребность в номинации всё новых и новых достижений науки и техники. Для того чтобы идти в ногу с ними и оставаться компетентным специалистом в своей области, необходимо быть осведомлённым о новых терминологических единицах, называющих и описывающих новые явления в профессиональной концептосфере.

Имеющиеся в нашем распоряжении словари медицинских терминов не могут полностью удовлетворить растущие потребности медицинских специалистов, так как медицинские аббревиатуры, важная часть терминологической лексики врачей, представлены в них минимальным количеством. Термин аббревиатура мы понимаем и используем в нашей работе в широком смысле, то есть, как любое сокращение.

Проблема регистрации в словарях касается, прежде всего, русских медицинских аббревиатур, словаря которых пока не существует, несмотря на их немалое количество и потребности врачей. Лучше обстоит дело с французскими медицинскими сокращениями, так как темп регистрации аббревиатурных неологизмов словарями вполне соответствует темпам роста их числа. В затруднительном положении находятся пользователи английских медицинских аббревиатур. Объёмные словари английских медицинских сокращений не успевают регистрировать все неологизмы, появляющиеся регулярно в огромных количествах. Данные факты обусловили наш интерес к английским медицинским аббревиатурам на фоне их русских и французских аналогов.

В пределах профессиональной концептосферы медицины возникают новые понятия, обозначать которые призваны новые термины, иногда объединяемые в терминологические поля и даже целые терминологические системы. Упорядочение этого стихийного процесса и управление им, безусловно, требует изучения процессов терминообразования. По определению В.Х. Василенко, «точная терминология характеризует уровень науки и, безусловно, необходима для взаимопонимания, а отсутствие точной терминологии недостойно науки» (В.Х. Василенко, 1985, с. 13).

В медицине, где ничего нельзя считать точно установленным, совершенно и окончательно изученным, эволюция, ревизия взглядов на те или иные явления в историческом аспекте неизбежны и являются гарантией против косности и консерватизма.

В XXI веке давление информации на человечество возросло настолько, что воспринять и обработать большую часть новых сведений не представляется возможным без использования в языке такой информационно ёмкой единицы, как аббревиатура. Научный дискурс настолько насыщен информацией, что её компрессия неизбежна, а основное средство компрессии - аббревиация, то есть создание аббревиатур, что неоднократно отмечалось исследователями (см. труды Н.Н. Алексеевой, С.И. Балишина, Ю.В Горшунова и других). Невозможно представить себе любую отрасль науки (в том числе, медицины) без специализированных терминологических словарей (моно-, би- и полилингвальных) с выборкой специальных аббревиатур. Ярко выраженный аналитизм английского языка позволяет ему легко заимствовать готовые иноязычные термины, а также образовывать на их базе терминологические аббревиатуры. В английском языке уже накоплен богатейший опыт создания специальных словарей сокращений (например, 1) Paxton J. Everyman's Dictionary of Abbreviations, 1995; 2) Acronyms, Initialisms and Abbreviations Dictionary / [ed. By Mary Rose Bonk], 2001; а также изданный в России словарь: 3) Акжигитов Г.Н. Англо-русский медико-биологический словарь сокращений, 2001; и другие). В медицине, где ошибка, неадекватный перевод аббревиатуры может стоить человеку жизни, вопрос образования и упорядочения аббревиатур встаёт особенно остро.

Данное исследование в некоторой степени поможет прояснить ту сложную ситуацию, которая существует в системе английских медицинских аббревиатур в настоящее время.

Актуальность описания и анализа английских медицинских аббревиатур на фоне их французских и русских аналогов обусловлена недостаточной изученностью соотношения и взаимодействия медицинских аббревиатур в этих языках. Неупорядоченность английских медицинских аббревиатур в подъязыке медицины делает необходимой их систематизацию. Следует также отметить недостаточную разработанность лексикографических материалов по английским медицинским аббревиатурам и важность их пополнения.

Научная новизна диссертации:

- впервые предпринята попытка рассмотрения релевантных свойств медицинских аббревиатур английского языка на фоне их французских и русских соответствий;

- собраны и обработаны не зарегистрированные словарями английские медицинские аббревиатуры (800 единиц);

- составлен глоссарий английских медицинских омоакронимов (330 единиц);

- русские медицинские аббревиатуры из разных отраслей медицины объединены в словарь (1200 единиц).

Объект исследования — медицинские сокращения английского языка как средство лексической объективации медицинской концептосферы.

Предмет исследования - структурные, семантические, стилистические, функциональные и национально-специфические характеристики медицинских аббревиатур как средства выявления особенностей английской языковой картины мира.

Материалом для исследования послужили более 20000 английских медицинских аббревиатур (причём, 800 из них не зарегистрировано словарями), а также около 3000 французских и 1200 русских аналогов. Изучаемые единицы были отобраны из статей периодической литературы по медицине и смежным с нею отраслям науки, из толковых, энциклопедических англоязычных словарей и редких словарей медицинских сокращений, а также почерпнуты из Интернета.

Цель работы - изучение общих и национально-специфических свойств английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов. Следует также отметить недостаточную разработанность лексикографических материалов по английским медицинским аббревиатурам и важность их пополнения.

Рабочая гипотеза. Количественные и качественные различия между английскими медицинскими аббревиатурами и их русскими и французскими аналогами указывают на различия в профессиональной языковой картине мира носителей разных языков. Иначе говоря, язык накладывает свою «сетку» восприятия на объективно существующую медицинскую концептосферу.

Достижение цели исследования обусловило решение следующих задач:

1. Провести анализ исторических, экстра- и интралингвистических предпосылок образования английских медицинских аббревиатур в качестве теоретической основы исследования.

2. Выявить основные закономерности образования и функционирования медицинских аббревиатур в современном английском языке на фоне их русских и французских аналогов.

3. Обосновать статус медицинской аббревиатуры как особого когнитивного комплекса в языковой картине мира представителей разных лингвокультурных общностей.

4. Проанализировать процесс перехода развёрнутого английского медицинского термина (терминосочетания) в аббревиатуру и характер её взаимоотношений с прототипом (и / или коррелятом).

5. Исследовать явление коррелятивной аббревиации как характерной особенности англоязычной профессиональной картины мира и выявить её отличие от классической аббревиации.

6. Выявить специфику английских медицинских аббревиатур в процессе их классификации на фоне русских и французских соответствий.

В диссертации использованы такие методы исследования, как метод компонентного анализа значения на основе словарных дефиниций, метод контекстуального анализа значений аббревиатур, выявляющий их ситуативную релевантность. Использовались также выборочные количественные подсчёты. Корпус примеров был выявлен путём сплошной выборки изучаемых единиц из научных медицинских текстов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Английский язык проявляет своеобразие в системе медицинских аббревиатур - терминов из области научной концептосферы. Им присущи эмоциональная окраска, образность и другие атрибуты коннотативности, вопреки общепринятому мнению о том, что английские медицинские аббревиатуры лишены этих признаков.

2. Важнейшей предпосылкой к образованию многокомпонентных английских инициальных медицинских аббревиатур является преобладание в составе английской медицинской терминологии поливербных терминов, что является одним из способов отражения картины мира английским языком.

3. Английская медицинская аббревиатура воспринимается специалистами-носителями языка как особый когнитивный комплекс профессиональной языковой картины мира. Её можно считать полноценной единицей языка, если она приобретает те же свойства, что и обычное слово: собственное лексическое значение, словообразовательную активность и автономность употребления (независимо от прототипа).

4. Аббревиация медицинских терминов — весьма активный способ терминообразования. Наибольшую продуктивность медицинские аббревиатуры получили в английском языке, в то время как во французском и особенно, в русском языках медицинская аббревиация менее репрезентативна, хотя её роль постоянно растёт.

Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка Воронежского госпедуниверситета и кафедры иностранных языков Воронежской государственной медицинской академии, а также на межвузовских научных конференциях в г. Воронеже. Основные положения данной диссертации были изложены в пяти публикациях. Одна публикация соответствует списку изданий, рекомендованных ВАК Российской Федерации.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что медицинская аббревиатура рассматривается как когнитивный комплекс языковой картины мира в ракурсе его образования, функционирования и модификации. Предпринята попытка осмысления теории вербализации медицинской концептосферы в аббревиатурах. В работе показано, как заимствуются и адаптируются английские медицинские аббревиатуры в русской и французской медицинской терминологии.

Практическая ценность работы. Результаты диссертации могут быть использованы в курсе английской лексикологии и в спецкурсе по лингвокультурологии для студентов языковых вузов, а также в ходе практических занятий со студентами и аспирантами медицинских вузов. Материал данного исследования применим для составления словаря английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов. Полученные данные найдут применение в процессе аббревиатурного моделирования и упорядоченного создания английских медицинских аббревиатур.

Структура и объём диссертации. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и Приложения. Объём диссертации без Приложения составляет 182 страницы, Приложение — 61 страница.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

В результате рассмотрения английских медицинских аббревиатур на фоне их русских и французских аналогов по разным классификациям мы вправе сделать следующие выводы:

1. Английские медицинские аббревиатуры являются неоднородным пластом по структуре и сфере функционирования. Данный факт обусловил многоуровневость их классификации (фонетический, графический, морфологический, лексический уровни). В русском и французском подъязыках медицины аббревиатуры занимают важное место, но не являются настолько распространённым явлением, чтобы свободно переходить в повседневную устную речь. Поэтому употребление большей части аббревиатур остаётся ограничено профессиональной концептосферой.

2. Тематическая классификация английских медицинских аббревиатур показывает актуальность тех или иных концептуальных признаков в видении англоязычного специалиста. Тематическая классификация также передаёт специфические особенности русско- и франкоязычного отражения объективных концептов профессиональной концептосферы. Следует помнить, что различия в видении мира сводятся не столько к отсутствию или наличию тех или иных признаков, сколько к степени актуальности выделяемых концептуальных признаков в их специфической комбинаторике.

3. Самая подробная классификация, на наш взгляд, — это классификация по статусу словности (лексичности). Она делит аббревиатуры на два больших класса (графические и лексические), а каждый класс подразделяет на виды. Основная разница между этими двумя классами - в том, что графические аббревиатуры условны, не являются самостоятельными лексическими единицами, а лексические аббревиатуры по статусу находятся на той или иной стадии приближения к знаменательным словам.

4. Инициальные сокращения являются самым распространённым и наиболее перспективным видом английских медицинских аббревиатур. Их краткость и ёмкость — идеальные качества прототипа для моделирования новых аббревиатур. Инициальные сокращения обладают универсальным характером: они могут употребляться и в официальной речи (в том числе, письменной), и в устной неофициальной речи. Таким образом, общая тенденция в рассматриваемых языках - растущая популярность инициальных аббревиатур в связи с их универсальностью, ёмкостью и краткостью.

5. Чётко прослеживается тенденция различных типов английских медицинских аббревиатур к стилистической дифференциации. Для устного неофициального медицинского дискурса характерны лексические усечения и синтаксическая редукция (эллипсис). Они несут отпечаток коллоквиальной и жаргонной лексики. Для дискурса, включающего тексты научных статей, напротив, характерны и лексические, и графические инициальные аббревиатуры. Однако мы не исключаем возможность взаимопроникновения аббревиатур разных видов и взаимообогащения жанров научного медицинского дискурса. Особенно неоднозначна стилистическая принадлежность аббревиатур во французском языке, что свидетельствует о быстрой адаптации аббревиатур в речи, о достаточно высокой степени аналитизма французского языка и о частотности употребления аббревиатур. Эти черты в определённой мере компенсируют меньшую численность французских аббревиатур по сравнению с английским языком.

6. Характерной особенностью русских медицинских аббревиатур является их неравномерное распределение в разных областях медицины. В частности, аббревиация достаточно распространена в русском подъязыке фармакологии, гематологии, кардиологии, биохимии, неврологии и офтальмологии, менее характерна для вирусологии, генетики, акушерства и гинекологии, и практически отсутствует в оториноларингологии и реаниматологии.

158

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Аббревиация является одним из показателей развития языка. Источник развития языка лежит в противоборстве между меняющейся картиной мира и растущими потребностями общества в более адекватном выражении мыслей, с одной стороны, и реализацией возможностей языка в данную историческую эпоху, с другой стороны. Языковая картина мира, частью которой являются аббревиатуры - это проекция концептуальной системы человеческого знания через призму языка. Каждый язык «вырисовывает» в универсальной концептосфере свою картину, выбирая и отражая те фрагменты действительности, которые актуальны для его носителей. Сведения об области референции медицинских аббревиатур представлены нами в виде их тематической классификации. Она наглядно показывает, каким образом медицинские аббревиатуры объективируют фрагмент концептосферы, актуальный для англоязычных медицинских специалистов. Используя данные по медицинским аббревиатурам также в русском и французском языках, приходим к выводу о том, что наиболее полно аббревиатура как средство вербализации медицинского концепта-понятия, как способ отражения профессиональной картины мира, реализует себя в английском языке. Об этом можно судить по тому, что английский язык наполнил свою языковую картину мира значительно большим количеством аббревиатур, чем русский и французский языки. 1

2. Научная сфера, включая медицину, - это фрагмент концептосферы, где активно проявляется когнитивная компрессия. Важнейшим средством компрессии является аббревиатура как особый когнитивный комплекс, незаменимое средство передачи и хранения информации. Наиболее перспективным типом аббревиации мы видим инициальные аббревиатуры, так как по информативности означаемого и краткости означающего им нет равных. Инициальная аббревиатура - это ещё и способ восприятия и отражения профессиональной концептосферы, часть ментальности англоязычных медицинских специалистов, которая: отличает их от коллег-носителей других языков.

3. Выявлены; характеристики аббревиатур, которые доказывают их: соответствие / несоответствие знаменательным; частям;; речи, В: зависимости от уровня их развития: Аббревиатура - это. достаточно* мобильная категория; статус её не стабилен. Из сугубо книжной; (графической) она легко превращается в разговорную (лексическую) и наоборот. При этом графическая аббревиатура не является знаменательной частью речи, в отличие от лексической аббревиатуры, которая может существовать в дискурсе наряду со своим ( прототипом как синоним, может вытеснить его из употребления илш приобрести; новое; отличное: от прототипа^ значение. Важнейшая особенность аббревиатуры - её неисчерпаемые номинативные возможности; Они* обусловлены почти; безграничным; многообразием и исключительной значимостью для медицинских специалистов тех концептов-понятий, которые вербализуются посредством аббревиатур. Кроме того, лексическая аббревиатура выполняет словообразовательную: функцию, она может стать основой для образования новых терминов и терминосочетаний; как аббревиатурного, так и не аббревиатурного «типов: 4. Внутри системы медицинской лексики аббревиатуры могут вступать в парадигматические отношения, среди; которых мы выделяем синонимию* антонимию* омонимию и* полисемию. Богаче всего эти отношения проявляются в английской аббревиатурной системе, прежде всего, благодаря большей; численности английских аббревиатур по сравнению с французскими и русскими. .

Омоакронимия, как неординарное комплексное видение мира, трансформирующее фрагмент научной концептосферы в знак, является национально-специфическим способом восприятия и отражения значимых отрезков медицинской концептосферы, отличая англоязычную картину мира от франко- и русскоязычной. Омоакронимия вносит в сухой научный язык элемент эмоций, отражает отношение продуцента к тому или иному концепту. Объективируя концепт посредством омоакронима, продуцент «очеловечивает» его, выводя на более высокий уровень, где соприкасаются история, культура, национальный характер и менталитет данного этноса.

5. Заимствование медицинской лексики наблюдается, в основном, из английского во французский и русский языки. Малая доля заимствуется английским языком из французского. Заимствования происходят на разных уровнях: на уровне терминосочетания с последующей трансформацией в аббревиатуру, на уровне абброморфемы и на уровне готовой аббревиатуры с последующей адаптацией в языке-реципиенте (с сохранением или изменением первоначальной графики, произнесения и значения). Часто в процессе адаптации две разноязычных аббревиатуры с одинаковым означаемым функционируют на равных, стимулируя развитие языка. Заимствования помогают установлению общечеловеческих концептов, реализация которых включает национальную, этническую, культурную и уровневую специфику.

6. Аббревиатурный процесс обладает определёнными закономерностями, зная которые можно упорядочивать и регулировать стихийную аббревиаторность терминов. Такие закономерности особенно отчётливо видны на примере структурной классификации (например, названия лекарственных средств, преимущественно, образуются путём телескопии и стяжения). Причём, эти закономерности сходны как в английском, так и в русском, и во французском языках.

Упорядочения аббревиации в сфере медицины можно добиться с помощью более тщательного изучения медицинских аббревиатур, обучения медицинских специалистов их грамотному использованию, а также посредством моделирования, закрепляющего наиболее удобные, краткие и ёмкие структуры в медицинском дискурсе.

 

Список научной литературыЗубова, Людмила Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеев Д.И. Сокращённые слова в русском языке / Д.И. Алексеев. — Саратов, 1979.-300 с.

2. Алексеева Н.Н. Типология сокращённых лексических единиц современного английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Алексеева. М., 1984.- 16 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Методологические основания исследования проблемы вербализации концепта / Н.Ф. Алефиренко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». — Воронеж, 2004. № 2. - С. 60-66.

4. Алиева Г.Н. Аббревиатуры-неологизмы современного русского языка конца 90-х гг. XX начала XXI века: семантико-деривационный аспект: автореф. дис. . докт. филол. наук / Г.Н. Алиева. - СПб, 2003. - 34 с.

5. Амахина С.Я. Английский язык. Словообразование / С.Я. Амахина, Н.В. Дмитриева, Т.Н. Крепкая СПб., 2001. - 315 с.

6. Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращённых слов. / А.В. Андронова // Вестн. нижегор. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер.: Филология. Н.Новгород, 2003. - Вып. 1 - С. 117-123.

7. Анюшкин Е.С. Сокращённые номинации: теоретическая и практическая терминография / Е.С. Анюшкин // Теоретические и научно-методические проблемы гуманитарных дисциплин: сб. науч. тр. — Воронеж, 1997. С. 60-64.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. / Ю.Д. Апресян. Т. 2. - М., 1995.580 с.

9. Аристова В.М. Проблема омонимии при сокращениях / В.М. Аристова // Актуальные проблемы лингвистической семантики и типологии литературы: сб. науч. тр. — Калининград, 1997. С. 6-8.

10. Арнольд И.В. Парадоксальность омоакронимии: (на материале англ. мор. терминологии) / И. В. Арнольд, Е.Н. Ардаматская // Продуктивность, частотность и валентность деривационных моделей: сб. науч. тр. — Владивосток, 1988.-С. 3-12.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: 1990. - 383 с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. / Н.Д. Арутюнова. — М., 1999. —315 с.

13. Бабаева Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта / Е.В. Бабаева // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. ВГМУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.-С. 25-33.

14. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. университета, 2001.-С. 52-57.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. университета, 1996. — 104 с.

16. Балишин С.И. Функционально-стилистическая дифференциация профессиональной лексики / С.И. Балишин // Коммуникативно-семантические особенности английской лексики: сб. науч. тр. Омск, 1988. - С. 88-95.

17. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины: (На материале англ. яз.) / С.И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы: сб. науч. тр. -М., 1989.-С. 147-155.

18. Балыш Ю.А. Неологические синонимы и их функциональный статус всовременном французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А.1. Балыш. М., 2003.- 16 с.

19. Беженарь Г.И. Структурно-семантическая характеристика французских медицинских терминов и их роль в обогащении общенародного французского языка / Г.И. Беженарь, Н.Г. Кучук Кишинев: 1990. - 78 с.

20. Блиндус Е.С. Синтаксические аспекты аббревиации / Е.С. Блиндус, А.Д. Краев // Словообразовательные типы и гнёзда в индоевропейских языках: сб. науч. тр. — Владивосток, 1986. С. 10-20.

21. Бойков В.И. Словообразовательная активность аббревиатур: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Бойков. Киев, 1985. - 15 с.

22. Бондаренко А.А, Способы передачи иноязычных аббревиатур в русском языке / А.А. Бондаренко, С.П. Свердлов // Рус. языкознание: сб. науч. тр. — Киев, 1990.-С. 25-30.

23. Бондаренко В.Ю. Новый структурный тип заимствований: на материале мед. терминов / В.Ю. Бондаренко // Лексика и культура: сб. науч. тр. Тверь, 1990.-С. 20-28.

24. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Борисов. -М., 1969. 12 с.

25. Бушин И. В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика: на материале терминологии суд. медицины рус. и англ. языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Бушин. — Саратов, 1996. — 15 с.

26. Василевский А.Л., Эмдина Ю.М. О компрессии речи на разных уровнях / А.Л. Василевский, Ю.М. Эмдина // Уровни языка и их взаимоотношение: сб. науч. тр. М., 1967. - С. 37-38.

27. Вежбицкая А. Язык, культура, познание: О неологизмах и развитии языка. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 256 с.

28. Воркачов С.Т. Лингвистика и культурология / С.Т. Воркачов // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 22-28.

29. Габинская О.А. Типология причин словотворчества / О.А. Габинская. — Воронеж, 1981.- 137 с.

30. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык / Е.Н. Галкина // Россия и Запад: диалог культур: сб. науч. тр. М., 1996. - С. 18-23.

31. Гиртль Йозеф. Анатомическая терминология. История и критика анатомического языка / И. Гиртль. Вена: 1880, 64 с.

32. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода / Н.В. Гончарова // Коммуникация в диалоге культур: сб. науч. тр. — Самара, 2002. С. 93-97.

33. Горшунов Ю.В. О прагматических принципах употребления аббревиатур / Ю.В. Горшунов // Многомерность языка и науки о языке: сб. науч. тр. -Бирск, 2001. С. 33-36.

34. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры / Ю.В. Горшунов; Моск. пед. гос. ун-т. М.: Прометей. 1999. — 219 с.

35. Дебов В.М., Скворцова М.А. Сложноинициальные сокращения в современном французском языке: На материале прессы / В.М. Дебов, М.А. Скворцова. Иваново: Изд-во Иван. гос. ун-та, 1999. — 104 с.

36. Дерибас В.М. СПИД и ВИЧ: О рус. терминолог. лексике: Из арх. учёного / В.М. Дерибас // Рус. речь. М., 1999. - № 6. - С. 55-58.

37. Димитренко Л.Ю. Макроконцепт «Mouvement» во французской языковой картине мира: структура и лексическая объективация: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Ю. Димитренко. — Воронеж, 2005. 21 с.

38. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Дубровина. М., 1986. - 20 с.

39. Дубровина Л.В. Сокращения в английской медицинской литературе и их эквиваленты в русском языке / Л.В. Дубровина // Иностранный язык в сфере научного общения: Лингвометод. пробл.: сб. науч. тр М., 1986. - С. 115-127.

40. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: Структура и семантика: На материале совр. англ. яз.: автореф. дис. . докт. филол. наук / Е.А. Дюжикова. М., 1997. - 50 с.

41. Елькин В.В. К вопросу о многоэтапной аббревиации / В.В. Елькин // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка: сб. науч. тр. Пятигорск, 2003. - С. 45-48.

42. Ерёмкина Г.Г. Сравнительное описание медиц. терминологии, образованной по способу аббревиации: На материале франц. и рус. языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Ерёмкина. Одесса, 1992. - 18 с.

43. Зубова Л.Ю. Аббревиатуры в медицине и их классификация: на материале английского и французского языков / Л.Ю. Зубова // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж, 2005. С. 191-196.

44. Зубова Л.Ю. Явление омоакронимии в английской медицинской лексике / Л.Ю. Зубова // Научный вестник ВГАСУ. 2005. - № 3. - С. 122-128.

45. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2005. — № 2. — С. 112-116.

46. Зубова Л.Ю. Проблема синонимии при интерпретации научного текста: на материале английских медицинских аббревиатур / Л.Ю. Зубова //

47. Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. тр. — Смоленск, 2007.-С. 144-147.

48. Зубова Л.Ю. Антонимия медицинских терминов в русско-английских соответствиях / Л.Ю. Зубова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Нижний Новгород, 2007. - С. 116-117.

49. Иванова В.М. Современная аббревиатура / В.М. Иванова // Актуальные проблемы русистики: сб. науч. тр. Барнаул, 2002. - С. 12-15.

50. Изотов В.П. Параметризация способов словообразования. / В.П.Изотов. Орел, 2000. - 35 с.

51. Ильченко Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: На прим. совр. англ. яз.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Ильченко. — Пятигорск, 1993. 17 с.

52. Каменева М.А. Явление аббревиации в современном французском языке / М.А. Каменева // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. — Омск, 1998. С. 59-64.

53. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т.Л. Канделаки. М., 1977. - 41 с.

54. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

55. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.

56. Каспранский P.P. Внутриуровневая, межуровневая и надуровневая компенсация языкового эллипсиса / P.P. Каспранский // Уровни языка и их взаимодействие: сб. науч. тр. -М., 1967.

57. Каховская Л.Ф. Аббревиатуры в научной терминологии / Л.Ф. Каховская // Вопр. литов. языкознания: сб. науч. тр. Вильнюс, 1985. - Т. 24. -С. 79-84.

58. Киран С.К. К вопросу об аббревиации в современном русском языке / С.К. Киран // Русский язык: вопросы функционирования и методики обучения: сб. науч. тр.-М., 1995.-Вып. 1.-С. 133-139.

59. Кириллова Т.С. Структура клинических терминов / Т.С. Кириллова // Уровни лингв, анализа в синхронии и диахронии: сб. науч. тр. Пятигорск, 1997.-С. 33-35.

60. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины: Дерматология-венерология: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.С. Кириллова. — Пятигорск, 1990. — 17 с.

61. Кириллова Т.С. Количественная и качественная специфичность современной медицинской терминологии терапии / Т.С. Кириллова // Теоретические вопросы современной медицины, биологии и общественного здоровья: сб. науч. тр. Астрахань, 2001. - С. 286-290.

62. Кияк Т.Р. Лигвистические аспекты терминоведения. / Т.Р. Кияк. Киев: УМКВО, 1989. - 126 с.

63. Клюева Т.Б. Термины-словосочетания и соотносимые с ними инициальные лексические аббревиатуры / Т.Б. Клюева // сб. науч. тр. моек. пед. ин-та иностр. яз.-М., 1988.-Вып. 316.-С. 52-69.

64. Колосова О.Н. Динамические свойства некоторых медицинских терминов / О.Н. Колосова // Языковая динамика в синхронии и диахронии: сб. науч. тр. Тверь, 1993. - С. 37-40.

65. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. / З.И. Комарова. Свердловск: Изд-во Урал, унта, 1991.-58 с.

66. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

67. Косенко О.А. Прагматика словообразовательных процессов в совр. англ. яз.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А. Косенко. М., 1995. - 16 с.

68. Костерина О.Н. Лексические сокращения в современном английском языке (структурные и прагматические аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Костерина. СПб., 2005. - 23 с.

69. Краев А.Д. Лексические и синтаксические аспекты аббревиации: На материале англ. научно-технической литературы по энергетике: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Д. Краев. Л., 1986. - 19 с.

70. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. / Е.С Кубрякова. М.: Наука, 1981.-280 с.

71. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. -М, 1996.-245 с.

72. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков / Е.С. Кубрякова // Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7). - С. 2327.

73. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

74. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» Электронный ресурс. // Режим доступа: 'http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2001/01/kubryakova.pdf

75. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И.Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с.

76. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 12-51.

77. Лашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.В. Лашкова. Саратов, 1983. - 18 с.

78. Лейчик В.М. Цепочечные образования в языке науки и техники / В.М. Лейчик//Рус. речь. 1990. -№ 5.-С. 81-85.

79. Липатов А.Т. О словообразовательных возможностях аббревиатур / А.Т. Липатов // Рус. яз. в шк. 1987. - № 5. - С. 83-87.

80. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачёв // Изв. РАН -СЛЯ- 1993, № 1.-С. 3-9.

81. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. / Д.С. Лотте. — М., 1982. — 107 с.

82. Маленова Е.Д. Классификация английских медицинских сокращений / Е.Д. Маленова // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвуз. темат. сб. науч. ст. — Омск, 2001. — Вып. 3. С. 104-108.

83. Манерко Л.А. Субстантивные аббревиатурные единицы терминологического характера: На материале совр. англ. яз. / Л.А. Манерко // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: сб. науч. тр. Владивосток, 1988. - С. 65-73.

84. Марчук Ю.Н. Дистрибутивно-статистический анализ в сопоставительном терминоведении. / Ю.Н. Марчук // Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. М., 1994.-С. 107-113.

85. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. / О.Д. Мешков. М., 1976. - 244 с.

86. Минина Л.И. Корреляционный анализ исконно русских префиксоидов-аббревиатур / Л.И. Минина // Морфемология и морфемография: сб. науч. тр. -Владивосток, 1993.-С. 178-187.

87. Митрофаненко Л.М. К целостности теории аббревиации / Л.М. Митрофаненко // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: сб. науч. тр. Пятигорск, 1996. — С. 213-220.

88. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском тексте: На материале рус., нем., англ. языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Л. Мишланова. — Пермь, 1998.- 16 с.

89. Могилевский Р.И. О статусе аббревиации в системе номинативного словообразования / Р.И. Могилевский // Омосемия и омография в естественных и машинных языках: сб. науч. тр. Владивосток, 1986. - С. 58-67.

90. Модели и схемы словообразовательных типов русского языка. / под ред. Шекихачева М.Ш.. М., 1993. - 73 с.

91. Морель Морель Д.А. Многоуровневость структуры лексического значения: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.А. Морель Морель. Воронеж, 2004.- 17 с.

92. Мурашов B.C. Количественный анализ аббревиатур в литературном стиле французского языка / B.C. Мурашов // Продуктивность, частотность и валентность деривационных моделей: сб. науч. тр. Владивосток, 1998. - С. 153-162.

93. Мурычева А.С. Структурно-функциональные особенности конфронтируемых аббревиатур: На материале англо-амер. периодики: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С. Мурычева. -М., 1991. 15 с.

94. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в рус. языке: когнит. аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Р. Мустафинова. — Барнаул, 2001. 21 с.

95. Никитин М.В. Развёрнутые тезисы о концептах / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, № 1. — С. 53-64.

96. Новодранова В.Ф. Средства выражения когнитивной сложности научного знания: На материале языка медицины / В.Ф. Новодранова // Моск. гос. лингв, университет: сб. науч. тр. М., 2002. - Вып. 457. - С. 26-30.

97. Новосёлова М.В. Сокращения в английском подъязыке космической медицины / М.В. Новоселова // Омск. науч. вестн.: сб. науч. тр. Омск, 2001. -Вып. 12.-С. 40-42.

98. Орлова А.С. Медицинская лексика современного английского языка в научном и художественном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С. Орлова. Одесса, 1990. - 16 с.

99. Осипова Л.И. Актуальные процессы в совр. рус. словообразовании: Суффикс, универбация, усечение : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Осипова М., 1999. - 23 с.

100. Пекин Ю. А. Мифологизмы в медицинской терминологии / Ю. А. Пекин // Античный мир и мы. Саратов, 1995. — С. 43-44.

101. Потебня А.А. Мысль и язык. / А.А. Потебня. Харьков, 1913. - 524 с.

102. Рахманова И.Ю. Варьирование в аббревиации в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Ю. Рахманова. — Уфа, 2004. 21 с.

103. Реунова О.И. Эллипсис как лингвистическое явление / О.И. Реунова. -Пятигорск: Пятигорский гос. лингв, ун-т, 2000. — 76 с.

104. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика / А.В. Рудакова. Воронеж, 2004. - 80 с.

105. Рунова Н.В. Когнитивные основы образования новых метонимических значений существительных (на материале английского языка) Электронный ресурс. // Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. Режим доступа: http://195.208.217.12/~ref/mnova.doc

106. Сапогова Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Сапогова. М., 1968. - 16 с.

107. Сафонова Н.Н. Диахронические связи аббревиатуры с языковой системой / Н.Н. Сафонова // Русский язык: вопросы теории и методики преподавания: сб. науч. тр. Сургут, 2000. - С. 77-82.

108. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.М. Сегаль. Л., 1965. - 17 с.

109. Седлова Л.П. Новое во французской инициальной аббревиации / Л.П. Седлова // Актуальные проблемы романистики: сб. науч. тр. Смоленск, 1998. -С. 19-23.

110. Смахтин Н.А. Усечённые единицы в современном французском языке и проблемы их перевода на русский язык / Н.А. Смахтин // Учён, зап.: Лингвистика, межкульт, коммуникация, перевод: сб. науч. тр. Курск, 1999. -Вып. 2. - С. 64-69.

111. Соколовская Т. Д. Нормативные сокращения в современном русском языке. / Т.Д. Соколовская. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1996. - 75 с.

112. Солнышкина М.И. Особенности аббревиации в профессинальных подъязыках / М.И. Солнышкина // Учён. зап. казан, гос. ун-та: сб. науч. тр. -Казань, 2002.-Т. 143. С. 218-222.

113. Сорокина Е.Н. Варьирование в сфере аббревиатурной лексики / Е.Н. Сорокина // Системность языковых средств и их функционирования: сб. науч. тр. Куйбышев, 1989. - С. 35-44.

114. Степанов Ю.С. Константы русской культуры. / Ю.С. Степанов. М., 1997.-420 с.

115. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия / И.А. Стернин // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. науч. тр. — М.: РУДН, 2006. -С. 485-495.

116. Стернин И.А., Попова З.Д. Когнитивная лингвистика. / И.А. Стернин, З.Д. Попова. М.: ACT Восток - Запад, 2007. - 314 с.

117. Стернин И.А., Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. // И.А. Стернин, З.Д. Попова. Воронеж, 2007. - 61 с.

118. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 2004. 243 с.

119. Татаринова JI.A. Терминоведение. / JI.A. Татаринова. М.: Московский лицей, 1994. - 96 с.

120. Татаринова JI.A. Терминоиды в системе английской медицинской терминологии / JI.A. Татаринова // Актуальные вопросы дерматологии и венерологии: сб. науч. тр. — Астрахань, 1998. С. 122-124.

121. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. /В.Н. Телия. -М.: Наука, 1981.-101 с.

122. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н. Телия // Языковая номинация / В.Н. Телия. М., 1977. - с. 21-25.

123. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М., 1986. - 211 с.

124. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности англ. терминологии. / Л.Б. Ткачёва. Томск, 1987. - 75 с.

125. Тогоева С.И. Психолингвистические проблемы неологии / С.И. Тогоева. -Тверь, 2000.-155 с.

126. Токарева М.В. Особенности терминологической системы урологии и нефрологии в английском языке / М.В. Токарева // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. Омск, 2001. - Вып. 3. - С. 142-146.

127. Тюнь A.M. Медицинская лексика в древнеанглийском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Тюнь. СПб., 1993. - 15 с.

128. Убийко В.И. Концептосфера человека в семантическом пространстве языка / В.И. Убийко // Вестник Оренбургского государственного университета. 2004. - № 5. - С.37-40.

129. Урысон Е.Г. Проблема исследования языковой картины мира. / Е.Г. Урысон М., 2003. - 230 с.

130. Федюченко Л.Г. Общие положения когнитивной семантики Электронный ресурс. Режим доступа: http://frgf.utmn.ru/No20/text09.htm

131. Циммерман Я.С. «Западноевропеизмы» и их место в современной русской медицинской терминологии и другие спорные терминологические проблемы / Я.С. Циммерман // Клиническая медицина. — Пермь, 2000. — № 1. -С. 59-63.

132. Чанышева 3.3. Особенности семантики сокращённых наименований / 3.3. Чанышева // Вопросы семантики лексических единиц: сб. науч. тр. — Уфа, 1987.-С. 89-94.

133. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: учебное пособие / Е.М. Чекалина, Т.М. Ушакова. — СПб.: Изд-во СПб. гос. университета, 1998. 235 с.

134. Шаповалова А.П. Тенденция к сокращению, экономии языковых средств в современном французском и русском языках / А.П. Шаповалова // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: сб. науч. тр. -Ростов-на-Дону, 2001. Ч. 1. - С. 172-176.

135. Шевченко М.И. Термины аббревиатурного происхождения в русском языке / М.И. Шевченко // Системы специальной коммуникации в современном русском языке: сб. науч. тр. Днепропетровск, 1990. - С. 127-130.

136. Шевчук В.Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и их перевода на русский язык / В.Н. Шевчук // Система языка и перевод: сб. науч. тр.-М., 1983.-С. 125-130.

137. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. / А. Д. Шмелев. М., 2002. -406 с.

138. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). / Е.С. Яковлева. М., 1994. - 256 с.

139. Ярмашевич М.А. Специфика проявления семантического значения аббревиатур в языках различного типа. / М.А. Ярмашевич. Саратов, 2003. -120 с.

140. Ярмашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц / М.А. Ярмашевич // Вестн. Оренбург, гос. ун-та. Оренбург, 2002. - № 6. - С. 106-110.

141. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. / V. Adams. Lnd., 1973.-223 p.

142. Ahlswede Th. A Lexicon for a Medical Expert System / Ahlswede Th., Evens M. // Relational Models of the Lexicon. Cambridge, 1988. - P. 97-111.

143. Aslanoff S. Typologie des Abreviations en Russe / S. Aslanoff // Le Colloque de Linguistique Russe. P., 1989. - P. 449-469.

144. Bally Charles. Linguistique Generate et Linguistique fransaise. / Ch. Bally. -Paris: E. Leroux, 1932; Berne: Francke, ed. 1965. 440 p.

145. Benveniste Emile. Problemes de Linguistique Generate I. / E. Benveniste. -Paris: Gallimard, 1966, 6d. 197L 356 p.

146. Benveniste Emile. Problemes de Linguistique Generale II: / E. Benveniste. — Paris: Gallimard, 1974. 286 p.

147. Berland-Delepine S. Grammaire pratique de l'anglais. / Paris: Ophrys, 1979. -415 p.

148. Bryant M.M. Blends are Increasing / M.M. Bryant // American Speech. N.-Y., 1974.-V. 49, № i4.

149. Cannon G. English Abbreviations and Acronyms in Recent New-Words Dictionaries / G. Cannon // BudaLEX'88 proceedings. Budapest, 1990. - P. 169175.

150. Chevalier J.C., Arrive M:, Blanche-Benveniste C., Peytard J. Grammaire Larousse4 du fran9ais contemporain. / J.C. Chevalier, M. Arrive, C. Blanche-Benveniste, J. Peytard. Paris: Larousse, 1964. - 495 p.

151. Chomsky Noam. Syntactic Structures. / N. Chomsky. La Haye: Mouton, 1957, ed. 1969.-118 p.

152. Chomsky Noam. Aspects of Theory and Syntax. / N. Chomsky. Cambridge, Mass., MIT Press, 1965.-251 p.

153. Cook N.D. The Brain Code: Mechanisms of Information Transfer and< the Role of the Corpus. / N.D. Cook. Londres, New York, 1986. - 256 p.

154. Courrieu P. Strategies d'Abreviation de Mots Fran9ais // Annee Psychol. — P., 1988. A. 88, fasc. 1. - P. 47-63.

155. Culioli Antoine. Definitions des termes- linguistiques in Encyclopedic ALPHA. / A. Culioli. Paris: Grange-Bateliere, 1969-73. - 1070 p.

156. Damourette Jacques, Pichon Edouard. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran9aise. / J. Damourette, E. Pichon. Paris: D'Artrey, 1911-1952.-870 p.

157. Dean-Jones L.A. Teaching Medical Terminology as a Classics Course // Classical j. Tallahassee, 1998. - Vol. 93, № 3. - P. 290-296.

158. Dirven R. Major Strands in Cognitive Linguistics / R. Dirven. Cognitive Linguistics Research. Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction. - Berlin, New York, 2005. - Vol. 32. - 432 p.

159. Empson W. The Structure of Complex Words. / W. Empson. London, 1952. - 240 p.

160. Geeraerts D. Methodology in Cognitive Linguistics / D. Geeraerts // Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives. Berlin : New York, 2006.-P. 21-51.

161. Grevisse Maurice. Le Bon Usage. M. Grevisse. - Gembloux (Belgique): J. Duculot S.A., d. 1969. - 1228 p.

162. Groussier Marie-Line et Georges, Chantefort Pierre. Grammaire anglaise, Themes construits. / M.-L. et G. Groussier, P. Chantefort. Hachette Universite. -232 p.

163. Guillemin-Flescher J. Syntaxe Comparee du Fran£ais et de l'Anglais. Problemes de traduction. OPHRYS, 1981.

164. Jackendoff R. What is a Concept, That a Person May Grasp It? / R. Jackendoff // Concepts: Core Readings / ed. By E. Margolis, S. Laurence. London: A Bradford Book; Massachusetts: The MIT Press, 1999. - P. 305-333.

165. Jespersen Otto. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. / O. Jespersen. Oslo: 1925; Londres: Allen & Unwin, 1946. - 536 p.

166. Kuczaj S.A., Barrett M.D. (Edit.) The Development of Word Meaning: Progress in Cognitive Development Research. / S.A. Kuczaj, M.D. Barrett (Edit.). -Paris, 1986, par J. Bernicot. 522 p.

167. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. / H. Marchand. Weisbaden, 1966. - 430 p.

168. Norri J. Notes on the Study of English Medical Vocabulary from Historical Point of View / J. Norri // Neophilologica Fennica. Helsinki, 1987. - P. 335-350.

169. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. Londres: Longman, 1972.-250 p.

170. Rodriguez F., Cannon G. Remarks on the Origin and Evolution of

171. Abbreviations and Acronyms / F. Rodriguez, G. Cannon // English historicalthlinguistics: Papers from the 7 Intern, conf. on Engl. hist, linguistics, Valencia, 22-26 Sept. 1992. Amsterdam : Philadelphia, 1994. - P. 261-272.

172. Roggero Jacques. Grammaire anglaise. / J. Roggero Paris: Nathan, 1979.530 p.

173. Rondeau G. Introduction a la Terminologie. / G. Rondeau. Quebec, 1981. —200 p.

174. Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.psychology-online.net/articles/doc-331 .html

175. Ullmann Stephen. The Principles of Semantics. / S. Ullmann. Oxford: Blackwell; Glasgow: Jackson, 1951; ed. 1957. - 347 p.

176. Weinreich Uriel. Languages in Contact. / U. Weinreich. New York: Linguistic Circle ofNew York, 1953; rimpr. La Haye: Mouton, 1963. - 161 p.

177. СПРАВОЧНАЯ МЕДИЦИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

178. Болезни нервной системы / под ред. Н.Н. Яхно, Д.Р. Штульмана. М.: Медицина, 2003. - 745 с.

179. Две тысячи болезней от А до Я (Справочник-путеводитель практикующего врача) / под ред. И.Н. Денисова, Э.Г. Улумбекова. М.: ГЭОТАР, 1998.-1186 с.

180. Китаева Р.И., Филлипова О.В. Фармакология. / Р.И. Китаева, О.В Филлипова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. - 546 с.

181. Клиническая иммунология и аллергология / Под ред. Г. Лолора-младшего, Т. Фишера, Д. Адельмана. М.: Практика, 2000. - 806 с.

182. Машковский М.Д. Лекарственные средства: в 2-х томах М.: Медицина, 1986

183. Неврология / под ред. М. Самуэльса. М.: Практика, 1997. - 638 с. Офтальмоонкология / [под ред. А.Ф. Бровкиной]. - М.: Медицина, 2002.- 422 с.

184. Секреты офтальмологии / Под ред. Ю.С. Астахова. М.: МЕДпресс-информ, 2005. 462 с.

185. Соколова О.Н., Парфёнова Н.Д., Осипова И.Л. Оптохиазмальные арахноидиты. / О. Н. Соколова, Н.Д. Парфёнова, И.Л. Осипова. -М.: Медицина- 1990.-192 с.

186. Goldsmith J. P., Karotkin E. H. Assisted Ventilation of the Neonate. / Jay P. Goldsmith, Edward H. Karotkin, MD. New Orleans, 2007. - 546 p.

187. National Library of Medicine, National Institutes of Health Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.ncbi.nlm.nih.gov

188. Odent М. La primale: comment se construit et se cultive la sante. / M. Odent.1986, par M.-A. Descamps. - 478 p.

189. Snodgrass M., Levy-Berger G., Haydon M. Human Experimental Psychology. / M. Snodgrass, G. Levy-Berger, M. Haydon. - New York, Oxford University Press, 1985. - 484p.

190. Steven M. Donn, MD. The Michigan Manuel: A Guide to Neonatal Intensive Care. / M. Donn Steven, MD. Michigan, 2007. - 975 p.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ

191. Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь / Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов. М., 2005. — 1242 с.

192. Акжигитов Г.Н. Англо-русский медико-биологический словарь сокращений / Г.Н. Акжигитов. М.: Наука, 2001. - 380 с.

193. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / под ред. А. Г. Чучалина. М.: ГЭОТАР, 1995. - 400 с.

194. Амосенкова Е.И. Словарь-минимум по франц. яз. для мед. вузов / Е.И. Амосенкова. — М.: Высшая школа, 1977. — 46 с.

195. Антонян Р.Г. Большой русско-английский медицинский словарь / Р.Г. Антонян. М.: РУССО, 2000. - 756 с.

196. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: КомКнига, 2007. 257 с.

197. Беженарь Г.И. Русско-франц. медицинский словарь. / Г.И. Беженарь. — М.: Рус. яз., 1988.-96 с.

198. Большой русско-французский словарь. / под ред. JI.B. Щербы. М.: Рус. яз., 2002. - 850 с.

199. Волкова Н.О. Англо-русский словарь сокращений М.: Рус. яз., 2000.324 с.

200. Дьяченко А.П. Словарь авторских терминов, понятий и названий в медицине. / А.П. Дьяченко. М.: Триада-Х, 2002. - 215 с.

201. Криничанский А.В., Криничанская JI.A. Толковый словарь медицинских терминов. / А.В. Криничанский, JI.A. Криничанская. Сочи: Сонет, 1991.-215 с.

202. Латинско-русский словарь медицинской терминологии / под ред. А.П. Алексеева. — М.: Центрполиграф, 2004. — 506 с.

203. Лебедев А. И. Словарь сокращений русского языка. / А.И. Лебедев. -2002. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sokr.ru, http://www.design.ru/, glavred@sokr.ru

204. Лебедев А. И. Толково-комбинаторный словарь сокращений русского языка. / А.И. Лебедев. — 2000-2001. — Электронный ресурс. Режим доступа: glavred@sokr.ru

205. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / под ред. В.Н. Ярцевой.-М., 1990.-2089 с.

206. Лошак А .Я. Англо-русский словарь-пособие по медицинским сокращениям. / А.Я. Лошак. М., 1992. - 354 с.

207. Новичков Н.Н. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур. / Н.Н. Новичков. Париж, Москва: Тривола, 1995. - 320 с.

208. Новые сокращения в русском языке. / под ред. И. В. Фаградянца. — М., 2000.- 145 с.

209. Новый англо-русский медицинский словарь / под ред. В.Л. Ривкина, М.С. Бенюмовича. М.: РУССО, 2004. - 870 с.

210. Большой русско-английский медицинский словарь / под ред. В.Л. Ривкина, М.С. Бенюмовича. М., РУССО, 2007. - 758 с.

211. Петров В.И., Чупятова B.C., Корн С.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник. / В.И. Петров, B.C. Чупятова, С.И. Корн. М.: Русский язык МЕДИА, 2005. - 508 с.

212. Фадеев С.В. Тематический словарь сокращений современного русского языка. / С.В. Фадеев. М.: РУССО, 1998. - 511 с.

213. Французско-русский медицинский словарь. / под ред. Э.И. Борзяк, Г.Г. Дамьян. М.: РУССО, 1995. - 1420 с.

214. Black's Medical Dictionary / ed. by Dr. Harvey Marcovitch. London: A & С Black, 2005.-814 p.

215. Collins Cobuild English Language Dictionary / ed. by John Sinclair. -London, Glasgow, 1990. 1703 p.

216. Concise Medical Dictionary / ed. by Elizabeth A. Martin. Oxford, 2003.753 p.

217. Concise Oxford Dictionary of Current English. / ed. by R. Cone. — Oxford: Clarendon Press, 1984. 684 p.

218. Gamier Marcel, Delamare Уа1ёгу. Dictionnaire des termes techniques de medicine. /М. Gamier, V. Delamare. Paris: Maloine, 1986. — 1680 p.

219. Ghazi Joseph. Vocabulaire general a usage medical. / J. Ghazi. Paris, 1985.- 1253 p.

220. Guide bilingue des abreviations medicales. ed. par J. Boulay, S. Dionne. -Quebec, Montreal, Paris, 1998. 162 p.

221. Paxton J. Everyman's Dictionary of Abbreviations. / J. Paxton. London: Dent & Sons, 1995. - 743 p.1.xique medecal pratique. — Paris, 1984. 453 p.

222. Spears R.A. Dictionary of American Slang. / R. A. Spears. Lincolnwood-Illinois, 1991.-650 p.

223. Thesaurus Larousse: des idees aux mots, des mots aux id6es. Paris: Larousse, 1994.-463 p.

224. Uvarov E.B., Isaacs Alan. The Penguin Dictionary of Science. / E.B. Uvarov, F. Isaacs. London: Penguin Books, 1993. — 511 p.

225. Webster's Guide to Abbreviations. — Springfield: Merriam-Webster Inc., 1985.- 160 p.183