автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Англо-американизмы во французском языке Квебека

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Слобожанина, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Англо-американизмы во французском языке Квебека'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англо-американизмы во французском языке Квебека"

На правах рукописи

Слобожанина Наталья Александровна Си^/г^

Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект)

Специальность 10 02 19- теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1Б4463

Саратов - 2008

003164463

Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского государственного педагогического университета

Научный руководитель - доктор культурологии, профессор Марина Александровна Кулинич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Василий Тихонович Клоков

(Саратовский государственный университет им НГ Чернышевского),

кандидат филологических наук, доцент Елена Владимировна Кашпур (Тольятгинский государственный университет)

Ведущая организация - Волгоградский государственный педагогический университет

Защита состоится 13 марта 2008 г в 14 час на заседании диссертационного совета Д 212 243 02 при Саратовском государственном университете им НГ Чернышевского (XI корпус СГУ, ул Астраханская, 83) Отзывы на автореферат можно присылать по адресу 410012, Саратов, ул Астраханская, 83.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Саратовского государственного университета им Н Г Чернышевского

Автореферат разослан » февраля 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю Н Борисов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных изучению заимствования англо-американской лексики в территориальный вариант французского языка Канады (точнее Квебека), как результата языковых контактов Англо-французские языковые контакты в Канаде вообще и в Квебеке, в частности, имеют свои специфические черты Взаимовлияние этих языков началось с XVIII века Первой работой, посвященной изучению особенностей канадского варианта французского языка, стал сборник канадизмов бельгийского священника Потье С конца XIX века стали появляться различные словари, зафиксировавшие лексические особенности канадского варианта французского языка «Франко-канадский глоссарий» Оскара Дана (1880), «Канадско-французский словарь» Сильвы Клапен (1894), «Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А Ривара и Л-Ф Жоффриона (1930), «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» JI - А Белиля (1957) и др

Процесс заимствования лексических единиц из английского языка на территории Канады вызывает в последнее время живой интерес у исследователей как в отечественном (Реферовская, 1978; Оксентюк, 1980, Веденина, 1999, Голубева-Монаткина, 2001, Клоков, 2003, Кругляк, 2006, Миронова, 2006, Суходоева, 2006), так и в зарубежном языкознании (Дюлонг, 1980, Пуарье, 1991, Мене, 1999, Дерюисо, 2003 и др )

Обращение к указанной проблематике диктуется необходимостью нового осмысления этого языкового явления с позиций прагмалингвистики, характеризующей современный этап развития науки о языке, что и определяет актуальность данной работы Актуальность работы связана также с тем, что в современных условиях глобализации, в условиях тесного и постоянного контакта квебекского варианта французского языка с английским, изучение общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между языками способствует более успешной организации общения, с учетом национальных особенностей полинациональных языков

Объектом изучения в диссертации являются англо-американские заимствования, принадлежащие к массово-информационному и художественному дискурсу, в качестве предмета исследования рассматриваются их семантические, лингвокультурные, социолингвистические и прагмалин-гвистические характеристики

Цель настоящей диссертационной работы состоит в том, чтобы определить лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование с позиций социо- и прагма-

лингвистики в современной прессе и художественной литературе квебекского французского языка (français québécois)

Поставленная цель диктует необходимость решения следующих задач

1) рассмотреть особенности французского языка на территории Квебека под влиянием английского языка на фонетическом, словообразовательном, лексическом и грамматическом уровнях,

2) выявить специфику структуры лексических англо-американских заимствований в квебекском варианте французского языка;

3) установить степень семантической освоенности англо-американских заимствований, принадлежащих к массово-информационному и к художественному дискурсу (с опорой на лексикографические источники),

4) выявить наличие либо отсутствие специфических англоязычных концептов, скрывающихся за английскими словами в квебекском варианте французского языка, и противопоставить общеоценочные и частнооценоч-ные концепты на основании их ценностной значимости,

5) выделить типы интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном дискурсе с позиций социолингвистики и провести их сопоставительный анализ,

6) проанализировать влияние способов графического оформления англоамериканских заимствований на реализацию их прагматической нагрузки

Материалом исследования послужили англо-американские заимствования, извлеченные методом сплошной выборки из текстов авторитетных канадских периодических изданий за 2002/2003 годы журналы Actualité, Châtelaine, газеты Le Devoir, Iedevoir.com, La Presse, lapresse com в печатной и электронной версиях, а также из романа M Tremblay "Le coeur éclaté", и зафиксированные в словарях французского языка Квебека и Франции, общей численностью 1250 единиц

Необходимо отметить, что под термином «англо-американизмы» (далее АА) в работе понимаются заимствования из английского языка (в основном его американского варианта) Появление в канадских, в том числе квебекских, лингвистических трудах термина français québécois (FQ), в противовес ранее принятому langue franco-canadienne, обусловлено не только стремлением к научной точности Его возникновение напрямую связано и с ростом национального самосознания в Квебеке, проявляющимся в стремлении к политической независимости, что приводит к противопоставлению названий Квебек и Канада и делает невозможной их былую взаимозаменяемость

В диссертации используется комплекс методов:

- метод сплошной выборки из франко-канадских СМИ и художест-

венной литературы на примере романа, написанного на квебекском варианте французского языка, - для сбора языковых фактов,

- описательный и сопоставительный методы - для анализа отобранного материала,

- сравнительный анализ словарных дефиниций - для выявления сходства и различия в лингвистических системах квебекского варианта французского языка и французского языка Франции,

- метод контекстуального анализа - для описания англо-амери-канизмов в Р<3 не обособленно, а в составе фрагментов текста, необходимого и достаточного для определения их значения,

- метод культурологической интерпретации - для выяснения культурного базиса англо-американизмов в Р(3

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые проводится исследование типов интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном дискурсе и анализ влияния способов графического оформления англо-американизмов на реализацию их прагматической нагрузки в рамках квебекского варианта французского языка Вычленены и классифицированы импортируемые во франко-квебекскую лингвокультуру англо-американские концепты

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингво-культурологии Работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного контакта двух лингвокультур

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию, лингвострановедению, лексикологии французского языка и спецкурсов по вопросам языкового контактирования французского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по лингвокультурологии и прагмалингвистике

На защиту выносятся следующие положения:

1 Расширение семантической структуры заимствованных англо-американизмов связано с образованием франко-квебекских устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц в квебекском варианте французского языка

2 За английскими словами в квебекском варианте французского языка могут скрываться специфические англоязычные концепты, т е можно от-

метить их ценностную значимость, это относится к чужим частнооценоч-ным концептам и частично к квази-концептам В некоторых случаях за англо-американизмами, широко употребляемыми в РС2, концепты отсутствуют, такими являются общеоценочные паразитарные концепты и нулевые концепты

3 Англо-американизмы активно проникают в массово-информационный и художественный дискурс квебекской лингвокультуры, что объясняется коммуникативными привычками и особенностями речевого поведения квебекских билингвов

4 В массово-информационном и в художественном дискурсе наблюдаются расхождения в типах интерпретации англо-американизмов В массово-информационном дискурсе имеют место два типа интерпретации 1) без какого-либо комментария, 2) с приводимым французским эквивалентом Во франко-квебекском художественном дискурсе употребление англо-американизмов не сопровождается каким-либо комментарием или пояснением на французском языке Случаи графического выделения англо-американизмов в тексте свидетельствуют о дополнительной прагматической оценке, вносимой автором

5 В исследуемых типах дискурса выделяются определенные условия, способствующие изменению исходной прагматической нагрузки англо-американизмов 1) употребление англо-американизмов без графического выделения, 2) с графическим выделением и с пояснением на французском языке, 3) только с графическим выделением

6 Использование в массово-информационном дискурсе трех вышеперечисленных условий определяет большую степень прагматической реализации, чем в художественном дискурсе

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования представлены на международных научных конференциях «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2001), «Язык в пространстве и времени» (Самара 2002), «Культура и язык» (Самара 2003), «Компаративистика современная теория и практика» (Самара 2004), «Дискурсивный континуум текст - интертекст - гипертекст» (Самара 2006), «Квебек в системе Канадской Федерации» (Саратов 2008), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей и аспирантов СГПУ (Самара 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007) Основные положения диссертации отражены в девяти публикациях, из которых одна вышла в рецензируемом журнале («Вестник Самарского государственного экономического университета», 2006)

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырех приложений, содержащих перечень исследуемых англо-американизмов

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы, формулируется цель, определяются объект, предмет и задачи исследования, устанавливаются актуальность и научная новизна исследования, демонстрируется теоретическая и практическая значимость, выделяются положения и результаты, выносимые на защиту

В первой главе «Англо-американизацин языков на современном этапе» освещаются основные языковые тенденции, обусловленные интеграционными процессами в современном обществе, уточняется статус английского языка в межкультурной коммуникации и его влияние на другие языки, в том числе французский

В результате интеграции различных аспектов жизнедеятельности государств во второй половине XX века возросла общественная роль языков глобального общения в международной коммуникации Согласно С Трю-шо, функцию интеграции выполняет ограниченный круг развитых языков, среди которых приоритетную позицию занимает английский язык, выполняющий максимальный объем функций и удовлетворяющий требованиям «рынка интернациональных лингвистических обменов» [ТгисИо^ 1997]

Несмотря на то, что процесс заимствования из английского языка длится уже долгое время и при самых разных обстоятельствах, эта тенденция усиливается Число англо-американских заимствований заметно увеличивается в каждом языке Тенденция к англизации и американизации во французком языке отражена в работах российских лингвистов [Забавников, 1977, Свечина, 1982, Воронцова, 1986, Галимуллина, 1989 и др ] Особенно ярко эта тенденция наблюдается во французском языке Канады [Ре-феровская, 1972, Оксентюк, 1980, Веденина, 1999, Голубева-Монаткина, 2003, Клоков, 2003, Кругляк, 2006, Миронова, 2006, Суходоева, 2006] в условиях непосредственного контакта с носителями американского варианта английского языка

Увеличение числа англо-американизмов в разных языках происходит в первую очередь в терминологических подсистемах, особенно значительна их доля в политической и экономической терминологии, в подъязыке электроники и вычислительной техники, в сфере спорта, в современных культурологических текстах СМИ

Несмотря на давность традиций и обширную литературу по проблеме категориального описания заимствований, многое в теории заимствования до сих пор не имеет однозначного решения Более того, некоторые авторы полагают, что практически все основные вопросы теории заимствования являются в значительной мере спорными [Егорова, 1983] Дискуссионным остается основной вопрос о лингвистической сущности заимствования Термин заимствование трактуется различным образом

Мы придерживаемся определения заимствования, данного Н Г Доб-родомовым в Лингвистическом энциклопедическом словаре «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам результат перехода элемента одного языка в другой» [Добродомов, 2000]

Основным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта между языками и, как следствие этого, двуязычие говорящих Все причины заимствования делятся на языковые (лингвистические) и вне-языковые (экстралингвистические), среди внеязыковых отдельно выделяются социально-психологические

Установлено, что освоение заимствованной лексики идет в основном по пути ассимиляции к нормам заимствующего языка Вслед за К Л Егоровой и Н Г Богаченко мы разграничиваем понятия «освоение» и «ассимиляция» Понятие «освоение» является более широким, об ассимиляции можно говорить как о частном виде освоения Традиционно выделяют фонетическую, графическую, грамматическую и лексическую ассимиляцию заимствованных слов Почти все заимствования во французском языке подвергаются существенным изменениям Новые слова не только адаптируются к нормам принимающего языка, но и развиваются согласно его законам

Во второй главе «Англо-французское двуязычие в Квебеке» рассматривается специфика развития французского языка в Квебеке, описываются особенности французского языка Квебека, сформировавшиеся под влиянием английского языка

Рассмотрено происхождение и положение французского языка на североамериканском континенте, где особый интерес представляет Канада (провинция Квебек), так как основная масса франкоговорящего населения сосредоточена именно в этой части страны В условиях изоляции от языка первичного ареала квебекский вариант французского языка развивался под влиянием двух тенденций консервативной и новаторской Результатом действия первой стало сохранение в квебекском варианте французского

языка ряда архаичных черт, результатом действия второй — возникновение многочисленных неологизмов

Кроме того, функционально-стилистическая система квебекского варианта французского языка включает такое специфическое явление, как «jouai» - особый подстиль, сочетающий в себе черты разговорного и просторечного уровней, характеризующийся сильно редуцированным произношением и высокой насыщенностью англицизмами [Samt-Jacques, 1990, Santerre, 1990] Название этого подстиля воспроизводит произношение слова cheval, свойственное говорящей на нем малообразованной городской молодежи

В то время как французский язык Франции не перестает обогащаться за счет английских заимствований, отказ от англицизмов в Канаде в настоящее время считается языковой нормой Со второй половины XX века в Квебеке начинается «эпоха языковых законов» (были приняты законы о содействии французскому языку Канады, об официальном языке Канады, Хартия французского языка Канады и др ) Однако, вопрос о том, какой французский язык нужно принять за норму, вызвал многочисленные споры среди канадцев Некоторые исследователи, занимавшиеся вопросами нормализации французского языка Канады, считают, что французский язык Канады должен соответствовать норме, приближающейся к стандарту французского языка Франции Вместе с тем, по мнению большинства ученых, важно при этом сохранять и локальную специфику канадского варианта французского языка

Таким образом, к основным этапам языковой политики французского правительства в Квебеке, направленной на защиту французского языка, относятся введение законов об ограничении употребления англо-американизмов, принятие ряда указов, обеспечивающих достойное место французскому языку наряду с английским, использование собственных лексических ресурсов для наименования уже существующих во французской жизни явлений и предметов

Установлены основные фонетические, словообразовательные, лексические и грамматические особенности французского языка на территории Квебека, сформировавшиеся, в большей мере, под влиянием английского языка Лексическая система обогащается за счет большого количества калек Например, образование глагола - magasiner от французского существительного magasin, n m , который франкоканадцы образовали по английской модели существительное shop, п - «магазин» и глагол to shop — «делать покупки, ходить по магазинам»

Образование новых лексических единиц в квебекском варианте французского языка происходит также при помощи таких словообразовательных моделей (типичных для английского/американского языка), как словосложение, суффиксация К телескопным словам, представляющими собой продуктивную модель словообразования при сложении слов, относятся publipostage, n m — «продажа по почте», scénarimage, tira - «рисунки, которые представляют фильм до начала его демонстрации»

Встречаются случаи, когда при заимствовании к англоязычным словам добавляются французские суффиксы От английского существительного bad luck образовано существительное badloque, n f — «неудача» (Je suis dans la badloque) и прилагательное badloqué. Существительное, обозначающее лицо по профессии или виду деятельности, получает, как правило, в результате фонетического преобразования соответствующего заимствования, суффикс мужского рода -eur informateur, n m (от англ Informer) - «информатор», draveur, n m (от англ draver) - «сплавщик леса»

Установлено, что чаще всего заимствованные из английского языка существительные приобретают соответствующие грамматические категории во французском языке род, число, а также частично заимствованный из английского языка притяжательный падеж, выраженный при помощи 's Согласно общему правилу, заимствованное слово относится к мужскому роду bed and breakfast [bsdândbrekfœst], n m - «полупансион» «J'aurais voulu tout de suite me retrouver loin, dans quelques semâmes, installé dans une chambre d'hôtel ou un bed and breakfast au bord de la mer, ma blessure sinon cicatrisée, au moins un peu refermee, moins offerte au moindre soubresaut de ma sensibilité» [Tremblay, 1995 59]

Однако существует несколько критериев, согласно которым заимствованные существительные могут относиться и к женскому роду Например, если слово английского происхождения напоминает французское женского рода fashion victim [fa/œnviktim] (fa-cheunn-vic-tim), nf -«жертва моды» (ассоциируется с victime) «Le sénégalais Youssou N'Dour, la plus fashion victim des chanteurs africains, parce qu'il porte les vêtements créés par les stylists dakarois et qu'il a chante 7 Seconds avec Neneh Cherry, vient d'enregistrer So Many Men, un titre en duo avec Pascal Obispo, qui signe deux autres chansons de l'album paru ce mois, Nothing's In Vain» (В данном примере названия песен и музыкальных альбомов выделены курсивом автором журнальной статьи) fhttp //www chatelame qc ca/l

Среди заимствований встречается небольшое количество прилагательных те прилагательные, которые включены в состав FQ с французским суффиксом, приобретают соответствующие флексии женского рода и

множественного числа, остальные прилагательные остаются неизменными, как и в английском языке Например «Ce qui distingue les cycles, désormais, c'est que l'economie est axée davantage sur les services que sur la production industrielle, fait valoir Luc de la Durantaye, premier vice-président, répartition globale d'actif chez TAL» [La Presse Affaires, janv 2003 4]

Выявлено, что синтаксической особенностью FQ считается замена предлога, принятого во французском словосочетании, предлогом соответствующего английского предложного словосочетания Квебекцы говорят sur la rue вместо фр dans la rue (cp англ in the street) - «на улице», répondre une question вместо фр répondre à une question (cp англ to answer a question) - «отвечать на вопрос» В таблице 1 приведены некоторые изменения французского предлога под влиянием соответствующего английского предложного употребления

Таблица 1

Изменения французского предлога под влиянием

соответствующего английского предложного употребления

Франко-канадское употребление Английское употребление Французское употребление

Sur mes vacances On my vacation En mes vacances

Sur le tableau On the blackboard Au tableau noir

Que faire avec cela9 What to do with it? Que faire de cela9

II en est ainsi avec moi It is so with me II en est ainsi de moi

Remplir la marmite avec de l'eau To fill with water Remplir la marmite d'eau

Travailler sur une fernie To work on a farm Travailler dans une ferme

Se trouver sur l'étage To be situated on a floor Se trouver à l'etage

Se fier sur qch To rely on smth Se fier à qch

В таблице 2 представлены словосочетания, калькирующие английскую сочетаемость (предлоги, валентность глагола) Они расположены в следующем порядке 1) номинативные словосочетания, 2) глагольные словосочетания, 3) устойчивые словосочетания с предлогами, 4) разговорные клише (законченные предложения)

Фонетические особенности определяются двумя факторами влиянием диалектального произношения и англо-американской речи Особо выделяется произнесение английских заимствований В Квебеке многие англицизмы произносятся вопреки правилам их произношения во Франции, поскольку французский язык находится в постоянном и активном контакте с английским языком, что обусловливает тенденцию к произношению анг-

лийских заимствований на английский манер без активной адаптации их к правилам собственно французского произношения

Таблица 2

Словосочетания, калькирующие английскую сочетаемость (предлоги, валентность глагола), и их смысловые соответствия во французском языке

Калька во франко-канадском языке Соответствующее английское словосочетание Смысловое соответствие во французском языке

Marchandises seches Dry goods Étoffes, nouveautés

Éventail électrique Electric fan Ventilateur électrique

Bruit du cadran Dial tone Signal sonore

Tomber en amour To fall m love Tomber amoureux

Demander une question To ask a question Poser une question

Ouvrir la ligne To open the line Décrocher

A cet stage de la discussion At that stage of the discussion A cette phase de la discussion

Par rapport à In connection with Concernant, a la suite de

En devoir On duty De service

Ça fait pas de différence It makes no difference C'est égal

C'est pas ton affaire That's not your business Cela ne te regarde pas

Рассмотрена специфика структуры лексических англоязычных заимствований в Квебеке Квебекский вариант французского языка сохраняет, вследствие свойственной ему консервативности, изрядное количество старых слов, которые есть и в английском, так называемые «перезаимствования» Например, глагол acertainer является старо-французским словом, от которого произошло соответствующее английское to ascertain, ставшее «возвращенцем» в квебекский вариант французского языка

Выделены также следующие структурные группы морфосемантиче-ские заимствования, которые обозначают явления и предметы, не известные ранее квебекцам (time-table, п - «расписание», steamer, п - «пароход», antifrise, п - «незамерзающая жидкость»), семантические заимствования, которые существуют в речи франко-канадцев параллельно с французскими лексическими единицами Наиболее типичным примером такого заимствования является глагол réaliser, первое значение которого во французском языке - «реализовать, осуществлять» réaliser un projet -«выполнить проект» А второе значение, довольно распространенное в на-

стоящее время, данный глагол заимствовал у английского глагола to realize, очень похожего по форме - «ясно понимать, давать себе отчет в чем-л ». «J'ai réalisé queje m'étais trompé» (Я понял, что ошибся)

Выявлены также лжезаимствования, образованные от французских корней с добавлением английских аффиксов Например, слово couponing, п — «распространение купона на скидку при покупке товара» образовано от французского слова coupon, n m - «купон» с помощью английского суффикса -ing

Нами установлены прецедентные явления, непосредственно влияющие на ценностную картину мира квебекцев «Le plus beau coucher de soleil au monde, la temperature idéale à l'année, the best, the greatest, the biggest, the most, comme tout ce qui est américain, something for everybody and even more » [Tremblay, 1995 32] «Самый красивый закат в мире, идеальная температура в году, лучшее, величайшее, важнейшее, наибольшее, как и все, что является американским, кое-что для каждого и даже более» Здесь автор романа использует АА в описании туристической фирмы с целью ироничной насмешки над современным лозунгом американомании - «все самое лучшее - американское»

Преобладающее количество калек и простых, часто повторяющихся в речи английских слов в FQ, объясняется языковой привычкой общения с англофонами Общаясь со своими коллегами по работе, для которых английский язык - родной, постоянно слыша эти слова, привыкнув к ним, квебекцы начинают понемногу вводить их в свою речь, даже в тех случаях, когда говорят между собой Это признак закрепления заимствования Например, chum n m (f ) - «друг (подруга)» «Parce que, bien sûr, en plus d'un chum, je perdais un fils adoptif que j'avais adoré, que j'adorais encore» [Tremblay, 1995 18] Многие из этих слов уже давно вписаны в культуру Квебека и в его повседневный французский язык

В третьей главе «Лингвопрагматические характеристики англо-американизмов во французском языке Квебека» в разделе «Лексико-семантическая ассимиляция англо-американизмов» выявлено, что большинство заимствованных англо-американизмов (35%) расширило свое значение по сравнению с этими же единицами во французском языке Франции Как правило, расширение семантической структуры заимствованного слова связано с образованием устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц в FQ (рис 1 )

Рис. 1. Схема лексико-семантической ассимиляции англо-американизмов во французском языке Квебека

Встречающееся при этом семантическое варьирование (31%) можно объяснить региональными различиями в узусе, повлиявшими на закрепление тех или иных приоритетных значений заимствованного слова Довольно часто (33%) лексические единицы зафиксированы во всех анализируемых лексикографических источниках без изменений в их семантической структуре, что является результатом ориентации квебекского варианта французского языка на нормы французского языка Европы Отсутствие части лексических единиц (14%) в Словаре англицизмов свидетельствует о том, что в условиях тесного контакта с английским/американским языком квебекский вариант французского языка заимствует из него больше слов, чем французский Франции

При анализе словарных дефиниций заимствований из английского/ американского языка, которые встретились на страницах канадской прессы, и определении степени их семантической ассимиляции мы опирались на лексикографические данные Для этого использованы Словарь квебекского варианта французского языка (Dictionnaire de la langue québécoise), автор JI Бержерон [Bergeron, 1997], Словарь англицизмов во французском языке (Les mots anglais du français), автор Ж Турнье [Tournier, 1998] и Словарь французского языка в Канаде Квебек и Акадия, автор В Т Клоков [Клоков, 2004]

Рассмотрим наиболее типичные примеры для выделенных нами групп Для первой группы - расширение семантической структуры - характерным примером является существительное bobsleigh - «бобслей» В Словаре англицизмов французского языка указано, что это слово мужского рода часто сокращается до bob и является «широко употребляемым заим-

ствованием» (emprunt intégré) bobsleigh [bobskg] (bob-sleg) ou mieux [bobsle] (bob-slé), nm 1889, souvent réduit à bob [bob] Sorte de luge à plusieurs places, munie d'un volant et conçue pour descendre à grande vitesse sur les pistes sinueuses aménagées, de neige ou de glace, sport pratiqué avec cette luge De bob, «osciller» et sleigh «luge, traîneau» Emprunt intégré [Tournier, 1998 76]

В Словаре квебекского языка в словарной статье приводятся четыре фразеологизма с этим существительным, что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности этой лексической единицы в FQ bob n m - Traîneau (санки)

Faire son bob - Faire l'homme (становиться мужчиной) Passer au bob - Se faire mettre à sa place (заставить встать на свое место) Faire rapidement (делать быстро)

Aller au bob, envoyer au bob - Aller au diable, envoyer au diable (идти к черту, посылать к черту)

Vieux bob - Vieux cheval (старая кобыла) [Bergeron, 1997 83] В Словаре французского языка в Канаде (В Т Клоков) приводятся только два фразеологизма с этим словом faire son bob - «становиться мужчиной», passer au bob 1) избивать, 2) одергивать, 3) подвергаться испытанию, 4) становиться взрослым [Клоков, 2004 73] В разных районах Квебека фразеологизм passer au bob осмысливается по-разному Этот факт подтверждает высокую степень семантической освоенности и самостоятельности рассматриваемой лексической единицы в FQ

В примере из современной квебекской прессы это слово употребляется как в полной, так и в сокращенной форме «L'autre bob canadien, piloté par Randy Krause, a fini au neuvième rang» [La Presse Sports plus, 2003, janv 3]

«Todd Hays et Randy Jonas, de l'équipe USAZ, ont terminé deuxièmes à l'épreuve de bobsleigh de Samt-Montz, en Suisse» [ibidem]

Типичным примером второй группы - варьирование в значениях - является существительное flash. В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в значении «идея, неожиданная мысль» flash n m - Idée Ex J'viens d'avoir un flash Tu penses pas qu'on devrait se marier'' [Bergeron, 1997 228]

В T Клоков зафиксировал это существительное в трех значениях flash m [от англ] 1) свет, огонь, 2) вдохновение, озарение - C'est en mangeant un Mister Steer, à côté du cinéma Parisien, que j'ai eu mon FLASH il y avait peut-être un moyen de rejoindre Mathieu, après tout, sans avoir à attendre l'ouverture de La Cachette (Tremblay Le coeur découvert, 1992 P 50), 3) воспоминание - Les gros flashs apparaissent Dans mon âme égarée, Les fantômes

se dressent A chaque pource carré (Desjardms Tu m'aimes-tu, 1990) [Клоков, 2004 225]

В примере из современной литературы это слово употреблено в значении «неожиданная мысль, озарение» «Flash, coup de foudre, retrouvailles karmiques, je n'en sais rien, le fait est que nous nous dirigeons sans mot dire vers la terrasse» [Tremblay, 1995 120]

В словаре англицизмов это слово описано в нескольких вариантах, но не в значении, распространенном в FQ, «неожиданная мысль, озарение» Перечислим их 1) фото вспышка, 2) короткий кадр (в кинофильме), 3) экстренное сообщение, 4) острое наслаждение, возбужденное состояние (наркомана), 5) рекламная продажа (е больших магазинах) Это явление можно объяснить языковой привычкой квебекцев, повлиявшей на закрепление приоритетного значения этого заимствованного слова и отражающей современные тенденции его употребления и в английской речи

Типичным примером третьей группы - без изменений в семантической структуре - является существительное deal. Эта лексическая единица зафиксирована в Словаре англицизмов [Toumier, 1998 554] в значении «сделка» и имеет помету «снобистское и бесполезное заимствование» (emp snob et inutile) deal [dil] (dil), n m Contrat, entente, accord Litt «marché conclu» Emp snob et mutile Le fr a marché, n m , transaction, n f Le mot deal se charge volontiers d'une connotation péjorative

В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в этом же значении (pron dile) n m - Marché Ex Faire un deal avec un gars [Bergeron, 1997 166]

В Словаре французского языка в Канаде [Клоков, 2004 162] это существительное также входит в состав устойчивого выражения faire un deal [калька с англ to make a deal] совершать сделку, договариваться В найденном примере употребляется английское выражение un "very important deal" - «очень важная сделка» «Le parrain des letters, PDG des éditions Fayard, serait sur le pomt de conclure un "very important deal" avec un fonds d'investissement pour la repose des oeuvres complètes de Georges Simenon» [Le Devoir Économie, janv 2003 18]

Типичным примером AA, не зафиксированного в Словаре англицизмов, является существительное frenchkiss. В Словаре квебекского языка оно зафиксировано в значении «французский поцелуй» (pron frènche-kisse) n m - Baiser où on fait pénétrer sa langue dans la bouche de son partenaire [Bergeron, 1997 235]

В Словаре французского языка в Канаде (В Т Клоков) это слово приведено в написании в два слова, как в английском языке, и имеет вторую (усеченную) форму french kiss, french m [от англ french kiss] 1 Француз-

ский поцелуй, 2 Поцелуй (словарная статья приводится в сокращении без иллюстративного материала - прим НС)

- donner un french kiss (целоваться по-французски),

- donner un gros french (посылать горячий поцелуй, крепко целовать) - Je te donne un gros french mon minou Ciao1 [Клоков, 2004 232]

В вышеприведенной словарной статье приводятся два устойчивых выражения с этим существительным, что говорит о его семантической освоенности и самостоятельности в FQ Приведем пример употребления этого слова « - J'pense pas que tu me tousses dans la face ou qu'on se donne un Frcnchkiss pendant le repas'» [Tremblay, 1995 80]

В разделе «Импорт англо-американских концептов во французский язык Квебека» установлено, что не все случаи заимствований английских слов и выражений свидетельствуют о заимствовании связанных с этими словами концептов Аккумуляция импортированных концептов ведет к изменению системы ценностей в лингвокультуре Это явление само по себе неизбежно, как следствие тесного контакта двух лингвокультур на территории Квебека

Материалом исследования импортируемых концептов в FQ, в частности, и во французское языковое сознание квебекцев вообще послужили АА, зафиксированные в словарях Dictionnaire québécois-français Lionel Meney - «Квебекско-французский словарь», автор Льонель Мэне и Dictionnaire du français du Canada Oscar Dunn - «Словарь французского языка в Канаде», автор Оскар Дан (в переизданных электронных версиях) В качестве критериев классификации этих концептов, разработанной В И Карасиком, положены признаки понятийный, ценностный и образный Опираясь на классификацию В И Карасика, мы ее несколько расширяем, вводя еще один тип «перезаимствованных» концептов, что отражено на схеме (рис 2)

К первому типу относятся нулевые концепты. Их вербальные проявления французские филоло1 и называют barbarismes, которые проявляются как английские варваризмы, используемые в речи на французском языке вместо французских слов без смысловой дифференциации Их употребление часто осуждается авторами лексикографических источников В исследуемом материале такие слова, за которыми нет концептов, составляют большинство примеров Так, в словарной помете к лексической единице set автор (О Данн) говорит о том, что квебекцы беспричинно злоупотребляют этим АА, так как в FQ имеется достаточное количество своих эквивалентов для этого слова, пусть и неоднословных

Set Terme anglais Mot dont on abuse sans raison Dites un Ameublement de salon, une Garniture de rubans, une Parure de diamants, un Service de vaisselle, une Bande ou une Clique dangereuse, un Cercle d'amis, un Jeu, un Assortiment, un Assemblage (набор, комплект; круг людей, связанных общими интересами)

Пример из современной квебекской прессы демонстрирует такое «злоупотребление» АА set в значении «игра, партия» «Hier, Jouzhny a sorti le Tchèque Jiri Novak, septième tête de série, en quatre sets 6-1, 3-6, 6-3, 6-2, se qualifiant pour les huitièmes de finale du tournoi» [La Presse Sports plus, janv 2003 1]

Рис. 2 Схема импорта англо-американских концептов во французский язык Квебека

Ко второму типу относятся квази-концепты (les pernicieux - пагубные, вредные, опасные), обозначающие реалии, заимствуемые из английской и американской культуры По своей сути такие концепты составляют основу обычных заимствований В FQ они выражаются довольно большим количеством АА, за которыми практически не обнаруживаются ценностные или этнокультурные признаки Приводимое вербальное проявление к этому типу концептов в «Квебекско-французском словаре» JI Мене датируется 2006 годом, что говорит о непрекращающемся влиянии английского языка и проникновении английских ментальных образований (пусть и в виде квази-концептов) во французское языковое сознание vieille regume vieille machine (voiture, ordi, etc) De l'anglais rigging «equipment, outfit » Dans le dialecte français de Jersey, on relève riguir « gréer, habiller, se parer »

et rigage « gréement d'un navire , habillement » a rattacher à l'anglais rig « outfit, equipage , a horse véhiculé» (старая машина)

К третьему типу относятся общеоценочные паразитарные концепты К ним относятся те мыслительные образования, которые обозначаются английскими словами с целью сделать вид, что рекламируемые явления, для которых во французском языке есть свои обозначения, имеют нечто особое, отличающееся от обычных предметов, явлений, событий (их вербальные проявления называются les anglicismes de mode — модные англицизмы) Их употребление продиктовано модой и претензией на дополнительный смысл в отличие от соответствующих французских эквивалентов Например blackaille Populaire Anglais Black-eye Oeil poché, oeil au beurre noir On va jusqu'à dire II a reçu une blackaille sur le nez (подбитый глаз, синяк) Вербальное проявление этого концепта представляет большой интерес во-первых, это фонетическая калька с английского Ыаск-еуе, во-вторых, графическую адаптацию претерпела только вторая часть слова -aille/-eye, в-третьих, расширена семантическая структура «подбитый нос», «синяк на носу» — une blackaille sur le nez

К четвертому типу относятся чужие частнооценочные концепты (в вербальном проявлении представленные неизбежными англицизмами — les anglicismes inévitables), т е чужие концепты в полном смысле слова, фиксирующие ценности иной культуры У слов, выражающих чужие концепты, нет прямых коррелятов во французском языке Главное отличие чужих концептов - это установление в FQ ценностных отношений, свойственных англо-американской культуре Приводимый к этому типу концепта пример вербального проявления фиксирует не только ценности иной культуры, но и отражает национальный колорит именно северо-американского континента

Pissou. 1 ) Nom péjoratif des québécois, utilisé naguère par les Canadiens anglophones Le mot vient de Pea Soup (soupe aux pois) car les Québécois sont censes être amateurs de cette soupe (пренебрежительное название квебекцев англофонами «любители горохового супа», 2) peureux Dans ce cas, ça vient plutôt de pisseux (трусливый) Эта лексическая единица является интересным примером не только с точки зрения семантики, но и орфографии Для того, чтобы сохранить английское звучание, квебекцы используют французскую орфографию

При классификации концептов выделены в отдельную группу так называемые «перезаимствованные» концепты (их вербальные проявления еще называются обратными заимствованиями - réemprunts). Они немногочисленны в нашем материале - всего 10 лексических единиц Их нельзя отнести однозначно к общеоценочным паразитарным концептам, ни

тем более к частно оценочным чужим Скорее всего они находятся на границе между нулевыми и квази-концептами Например, когда квебекцы говорят clairer — «выяснить, закончить», они используют кальку с английского to clear:

Clairer. Selon le contexte Clarifier, finir, faire table rase Vient de to clear (.qui lui même vient de l'adjectif clair, c'est un exemple d'aller-retour) (выяснить, закончить)

Comfort Épelé avec un m, ce mot est anglais, et vient du français Confort, qui est consacré par l'Academie, de même que Confortable et Confortablement (комфорт)

В вербальном проявлении этого концепта существенным отличием между французской и английской формой является разное написание (всего лишь одна буква) английское слово пишется с «m» в середине, а французское - с «п»

По отношению к английским/американским концептам высказывается критика, отраженная в словарных пометах, причем часто осуждаются не сами концепты (пустые и паразитарные), а их вербальные проявления -неуместные заимствования

В разделе «Типы интерпретации АА в массово-информационном и художественном дискурсе» выявлено, что АА активно проникают в массово-информационный и художественный дискурс, принадлежащий к статусно-ориентированному и личностно-ориентироранному типам С позиций социолингвистики, тес учетом того, кто и в каких обстоятельствах принимает участие в общении, анализ способов интерпретации АА в массово- информационном и в художественном дискурсе показал расхождения в стремлении к общедоступности и понятности излагаемой информации (рис 3)

Рис. 3. Схема типов интерпретации англо-американизмов

В массово-информационном дискурсе наблюдаются два типа интерпретации 1) без какого-либо комментария, 2) с приводимым французским эквивалентом На страницах квебекских журналов и газет АА чаще всего не комментируются, т е авторы таких текстов полагают, что эти лексические единицы известны широким слоям населения Теряя внешние признаки иноязычности, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как более или менее органичный элемент французского текста, практически полностью ассимилированный «Yves Côté est cool et il accepte le joint qu'on lui tend Mais il n'est pas cool du tout lorsqu'il s'agit de drogues dures»[L'Actuahté, 2002, №15 64], cool adj - «без предрассудков», joint n m - «сигарета с марихуаной, косяк» «Ив Коте без предрассудков и он берет сигарету с марихуаной, которую ему протягивают Но он совсем не без предрассудков, если речь идет о тяжелых наркотиках» (Графическое выделение жирным шрифтом и перевод наши -НС)

Ко второму типу интерпретации относится трактовка своего рода прецедентных элементов К ним относятся названия англоязычных книг, организаций, торговых марок, а также строки из английских/американских песен, выдержки из литературных произведений Основная часть таких АА, не вполне привычных для языкового сознания квебекцев, сопровождается французским эквивалентом, либо в следующем предложении приводится пояснение Об этом свидетельствуют, в частности, разного рода сигналы, сопровождающие употребление иноязычного слова в тексте графическое выделение кавычками либо курсивом, либо то и другое вместе Например «A sa sortie, il у a plus de sept mois, le film Unfaithful (Infidèle) a eu droit à des critiques aigres-douces, à de médiocres recettes au box-office et à quelques rumeurs de prix qui ont disparu le plus souvent avec les feuilles d'automne» [La Presse, 2003, janv 6] «Прошло более семи месяцев после выхода на экраны фильма «Неверная», в его адрес звучала и критика, были и небольшие кассовые сборы, и недовольство ценами на билет, - все это исчезло вместе с осенней листвой» В данном примере название фильма сопровождается французским эквивалентом в скобках

В художественном дискурсе, рассмотренном на примере романа M Tremblay "Le coeur éclaté", употребление АА не сопровождается каким-либо комментарием или пояснением на французском языке, за редким исключением Наиболее приближенными к интерпретации можно считать единичные случаи употребления сравнительного наречия «как» - «comme» или пояснения Этот факт можно объяснить уверенностью автора романа в том, что употребляемые им АА понятны для франкоговорящих жителей Канады «Il fit des plaisanteries sur la calvitie du man, sur sa cravate plutôt

criarde, sur son teint rougeaud, un peu comme les stand-up comics américains dont la spécialité est l'insulte et gagnent des fortunes en agressant leur public Don Rickles, par exemple, ou Rip Taylor» [Tremblay, 1995 168], (здесь подчеркнуто нами -НС) «Он пошутил над лысиной мужа, над его ярким галстуком, над его лицом красного цвета, как у комических актеров разговорного жанра, которые зарабатывают деньги, оскорбляя свою публику» В этом примере АА les stand-up comics вводится сравнительным наречием «comme»

Случаи графического выделения АА в тексте романа свидетельствуют о дополнительной авторской оценке того или иного события в жизни главного героя «Rob m'appelait d'ailleurs son little brother-in-law, au grand plaisir du reste de la gang pour qui j'étais tout sauf little» [ibidem 295], где little brother-in-law - «маленький родственник» «Боб называл меня, впрочем, своим маленьким родственником, к большому удовольствию всей компании, для которых я был кем угодно, только не маленьким» В этом примере английское выражение little brother-in-law выделяется графически с целью акцентирования внимания на неодобрительном отношении главного героя к прозвищу, которое ему дали в новой компании, и которое он воспринимал как насмешку над своей тучной фигурой

Наличие большего числа АА без какой-либо интерпретации в современном художественном дискурсе Квебека по сравнению с такими же в массово-информационном позволяет говорить о том, что разговорный FQ (отражением которого является художественная литература) более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью средств французского языка «De toute façon, quand on va rôder sur la terrasse Duffenn le soir, ce n'est surtout pas pour admirer l'un des plus beaux panoramas du monde et je n'étais pas du tout dans ce mood-là» [ibidem 15], где mood - «расположение духа, настроение» «Во всяком случае, когда мы пойдем прогуляться на террасу Дюфрен этим вечером, то совсем не за тем, чтобы полюбоваться одной из прекраснейших панорам мира, я был совсем не в подходящем для этого настроении»

В разделе «Способы графического оформления АА в массово-информационном и художественном дискурсе» нами выделены условия, способствующие изменению исходной прагматической нагрузки АА 1) употребление АА без графического выделения, 2) с графическим выделением и с пояснением на французском языке, 3) только с графическим выделением (рис 4)

Рис. 4. Схема графического оформления англо-американизмов

Ьез графического выделения и в массово-информационном, и в художественном дискурсе изображаются, как правило, интегрированные во французский язык АА, прошедшие этапы фонетической, семантической, грамматической адаптации, т е зафиксированные в словарях Употребление таких АА в исходной графической форме без пояснения свидетельствует об их полной освоенности в FQ «Quand j'étais gamin, on traitait de «fefïs» ceux qui refusaient de faire des conneries, de prendre des risques, qui portaient un masque ou un casque au hockey, ou soignaient leurs bobos» [La Presse Sports plus, janv 2003 19] «Когда я был мальчишкой, насмехались над теми, кто отказывался проказничать, рисковать, кто носил хоккейную маску или каску, либо над теми, кто лечил свои болячки» Hockey n m -«хоккей», данное слово употребляется без выделения в тексте, предлог au указывает на то, что это существительное мужского рода (подчеркнуто на-ми-НС)

«Ecoute, j'ai invité la gang à prendre l'apéritif avant d'aller au coucher de soleil, ce soir» [Tremblay, 1995 128] (подчеркнуто нами -НС) «Знаешь, я пригласил нашу компанию на аперитив, прежде чем пойдем смотреть закат сегодня вечером» Из контекста становится очевидным, что la gang -«компания» существительное женского рода, употребленное в единственном числе

Ввиду широкого распространения такого явления, можно говорить о том, что вводимые в текст таким образом АА не имеют дополнительного ценностного компонента

Особый интерес представляет передача в СМИ англо-американских прецедентных текстов, сопровождаемых графическим выделением курсивом, либо кавычками, либо то и другое вместе и с пояснением на французском языке Довольно часто такого рода прецедентные элементы имеют признаки частичной грамматической ассимиляции «Son livre est une reponse polémique, parfois cinglante, au best-seller scientique de l'an 2000 aux Etats-Unis, Rare Earth (Une Terre rare)» [L'Actualité, 2002, №15 6] «Его книга - это полемический ответ, местами оскорбительный, на научный бестселлер 2000 года, изданный в США, «Редкостная Земля» Этот пример объединяет в себе первый и второй случаи первый представлен существительным мужского рода, употребленного в единственном числе с предлогом au без графического выделения - best-seller n m - «бестселлер», второй - название книги Rare Earth (Une Terre rare) - печатается курсивом, a в скобках дается французский эквивалент Дополнительный оценочный компонент присутствует только в названии книги, причем наличие французского эквивалента продиктовано прагматической причиной стремлением адресанта оказать воздействие на адресата, создав благоприятные условия для восприятия информации

Следующая группа АА представлена также прецедентными текстами, которые, как правило, выделяются на письме кавычками или курсивным шрифтом, но их французский эквивалент не приводится (это относится и к массово-информационному, и к художественному дискурсу) Выделенные, таким образом, в отдельную группу примеры относятся к так называемым не интегрированным АА, не менее частотным в употреблении, чем заимствования из предыдущих групп

«Il faut bien sûr ne pas en avoir marre de ces univers éclatés à la sex, drugs and rock'n'roll » [La Presse, janv 2003 5] «Нельзя, чтобы в твоей жизни были только секс, наркотики и рок-н-ролл» В этом примере английское выражение выделяется курсивным шрифтом, причем оно воспринимается как единое целое с определенным артиклем женского рода 1а впереди На наш взгляд, это свидетельствует об устойчивости ценностного компонента такого выражения, ставшего общеизвестным лозунгом эпохи рок-н-ролла

«Dan posa la Key lime pie sur la table comme ma mère le fasait jadis avec sa dmde de Noël» [Tremblay, 1995 105] «Дэн поставил лимонный пирог на стол, как это когда-то делала моя мать со своей рождественской индейкой» В этом примере АА несет определенную культурную коннотацию -название пирога состоит из названия местечка + разновидность лимона (лайм настоящий) Дополнительный прагматический компонент реализуется с помощью одного условия, название лимонного пирога выделяется

только курсивным шрифтом и употребляется с определенным артиклем женского рода 1а, так как данная лексическая единица напоминает соответствующее французское слово женского рода la tarte

В массово-информационном дискурсе АА употребляются при всех трех выделенных нами условиях, злияющих на изменение прагматического компонента, и поэтому степень прагматической реализации у АА этого дискурса немного выше, чем в художественном дискурсе Проявление таких условий, сопровождающих изменение прагматики, и, как следствие, большая способность АА к приобретению дополнительной прагматической нагрузки в массово-информационном дискурсе, свидетельствует о стремлении адресанта оказать воздействие на адресата, создать благоприятные условия для восприятия информации, убедить в правоте собственного мнения и т д

В художественном дискурсе соблюдаются два выделенных нами условия- употребление АА без графического выделения и только с графическим выделением, но без какого-либо французского эквивалента При этом наличие только курсивного выделения в художественном дискурсе свидетельствует об особой смысловой нагрузке и дополнительной эмоционально- оценочной функции таких АА, целенаправленно используемых автором романа

Таким образом, англо-американские заимствования в массово-информационном и в художественном дискурсе FQ являются неотъемлемым составляющим элементом, ввиду тесного контакта двух лингвокуль-тур Проведенный нами анализ материала свидетельствует о том, что нет оснований для панических прогнозов относительно угрозы существованию квебекскому варианту французского языка Сохранение самобытности родного языка представляется результатом не ограничения заимствования, а силы механизма саморегуляции языка

Дальнейшие перспективы исследования видятся в выявлении специфики АА в научном дискурсе с точки зрения их лексико-семантической освоенности, влияния способов графического оформления на реализацию их прагматической нагрузки, а также проведение анализа типов интерпретации АА в научном дискурсе с позиций социолингвистики Интерес представляет также и сравнительный анализ заимствованных концептов в квебекском варианте французского языка и во французском языке Франции

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

I. Статья, опубликованная в ведущем рецензируемом журнале:

1 Слобожанина, НА Способы введения англо-американизмов в тексты канадских СМИ [Текст] /НА Слобожанина // Вестник Самарского государственного экономического университета - Самара Самарский гос эконом университет 2006 Вып №7(25) - С 146-148 (0,2 п л )

II. Статьи и тезисы:

1 Морковкина (Слобожанина), НА К вопросу о новейших английских заимствованиях во французском языке [Текст] /НА Морковкина // Языковые и культурные контакты различных народов сб мат Всероссийской научно-метод конф - Пенза Приволжский Дом Знаний, 2001 -Т 1 -С 173-176(0,25 пл)

2 Морковкина (Слобожанина), НА Влияние английского языка во Франции и отношение французов к английскому языку [Текст] /НА Морковкина // Теория и практика германских и романских языков сб мат III Всероссийской научно-практ конф - Ульяновск Ульяновский гос пед университет им И H Ульянова, 2002 - С 188-191 (0,25 п л )

3 Морковкина (Слобожанина), H А Англицизмы в словарном составе французского языка и языковая политика Франции [Текст] /НА Морковкина // Вестник факультета иностранных языков 2002 №3 - Самара СамГПУ, 2002 -С 153-159 (0,43 п л )

4 Морковкина (Слобожанина), НА Географический и социально-этнический аспекты функционирования англицизмов во французском языке Канады [Текст] /НА Морковкина, M А Кулинич // Эколингвистика теория, проблемы, методы межвузовский сборник научных трудов - Саратов Научная книга, 2003 - С 45-51 (0,43 п л )

5 Морковкина (Слобожанина), НА Культурно-обусловленные англицизмы во французском языке Канады [Текст]/ H А Слобожанина, M А Кулинич // Культура и язык Сб мат Междунар научно-практ конф -Самара Изд-во МГПУ, 2003 -С 186-198 (0,81 п л )

6 Слобожанина, НА Импорт концептов во французском языке (на материале современной прессы Франции и Канады) [Текст] / H А Слобожанина // Вестник факультета иностранных языков. 2004 № 5 -Самара СамГПУ, 2004 - С 77-86 (0,63 п л )

7 Слобожанина, НА Англицизмы во французском языке Канады как результат социокультурных контактов [Текст] /НА Слобожанина // Компаративистика современная теория и практика сб мат международ научно-практ конф - Самара СамГПУ, 2004 - С 207-211 (0 3 пл)

8 Слобожанина, НА Лексические изменения французского языка в его территориальных вариантах [Текст] /НА Слобожанина // Актуальные проблемы лингвистического образования теоретические и методологические аспекты сб мат Международ научно-практ конф - Самара Самарская гуманитарная академия, 2005 - С 234-236 (0 2 п л )

Верстка в издательстве СГПУ Редактор О И Сердюкова

Подписано к печати 4 02 2008 Бумага типографская Печать оперативная Формат 60x84 1/16 Объем 1,5 п л Тираж 100 экз

Издательство СГПУ 443099, Самара, ул М Горького, 61/63 Тел 333-27-27

Отпечатано в типографии СГПУ 443099, Самара, ул М Горького, 65/67

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Слобожанина, Наталья Александровна

Введение.

Глава 1. Англо-американизация языков на современном этане.

1Л. Механизмы взаимодействия языка и общества.

1.2. Современные языки в межкультурной коммуникации.

1.3. Понятие «заимствование». Виды заимствований.

1.4. Основные характеристики процесса заимствования.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Англо-французское двуязычие в Квебеке.

2.1. История развития французского языка в Квебеке.

2.2. Особенности англо-американского влияния на французский язык Квебека.

2.3. Структурные характеристики англо-американизмов во французском языке Квебека.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Лингвопрагмагические характеристики англо-американизмов во французском языке Квебека.

3.1. Лексико-семантическая ассимиляция АА.

3.2. Импорт англо-американских концептов во французский язык Квебека.

3.3. Типы интерпретации АА в массово-информационном и художественном дискурсе.

3.4. Способы графического оформления АА в массово-информационном и художественном дискурсе.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Слобожанина, Наталья Александровна

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных изучению заимствования англо-американской лексики в территориальный вариант французского языка Канады (точнее Квебека), как результата языковых контактов. Англо-французские языковые контакты в Канаде вообще и в Квебеке, в частности, имеют свои специфические черты. Взаимовлияние этих языков началось с XVIII века. Первой работой, посвященной изучению особенностей канадского варианта французского языка, стал сборник канадизмов бельгийского священника Потье. С конца XIX века стали появляться различные словари, зафиксировавшие лексические особенности канадского варианта французского языка: «Франко-канадский глоссарий» Оскара Дана (1880), «Канадско-французский словарь» Сильвы Клапен (1894), «Глоссарий французского языка в Канаде» под руководством А. Ри-вара и Л.-Ф. Жоффриона (1930), «Всеобщий словарь французского языка в Канаде» Л.-А. Белиля (1957) и др.

Процесс заимствования лексических единиц из английского языка на территории Канады вызывает в последнее время живой интерес у исследователей как в отечественном языкознании (Реферовская, 1978; Оксентюк, 1980; Веденина, 1999; Голубева-Монаткина, 2001; Клоков, 2003; Кругляк, 2006; Миронова, 2006; Суходоева, 2006), так и в зарубежном языкознании (Дю-лонг, 1980; Пуарье, 1991; Мене, 1999; Дерюисо, 2003 и др.).

Обращение к указанной проблематике диктуется необходимостью нового осмысления этого языкового явления с позиции прагмалингвисгики, характеризующей современный этап развития науки о языке, что и определяет актуальность данной работы. Актуальность работы связана также с тем, что в современных условиях глобализации, в условиях тесного и постоянного контакта квебекского варианта французского языка с английским, изучение общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между языками способствует более успешной организации общения с учетом национальных особенностей полинациональных языков.

Объектом изучения в диссертации являются англо-американские заимствования, принадлежащие к массово-информационному и художественному дискурсу, в качестве предмета исследования рассматриваются их семантические, лингвокультурные, социолингвистические и прагмалингвистические характеристики.

Цель настоящей диссертационной работы состоит в том, чтобы определить лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование с позиций социо- и прагмалингвисти-ки в современной прессе, художественной литературе и лексикографических справочниках квебекского французского (français québécois).

Поставленная цель диктует необходимость решения следующих задач :

1) рассмотреть особенности французского языка на территории Квебека под влиянием английского/американского языка на фонетическом, словообразовательном, лексическом и грамматическом уровнях;

2) выявить специфику структуры лексических англо-американских заимствований в квебекском варианте французского языка;

3) установить степень семантической освоенности англо-американских заимствований, принадлежащих к массово-информационному и к художественному дискурсу (с опорой на лексикографические источники);

4) выявить наличие либо отсутствие специфических англоязычных концептов, скрывающихся за англо-американскими словами в квебекском варианте французского языка, и противопоставить общеоценочные и частно-оценочные концепты на основании их ценностной значимости;

5) выделить типы интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном дискурсе с позиций социолингвистики и провести их сопоставительный анализ;

6) проанализировать влияние способов графического оформления англо-американских заимствований на реализацию их прагматической нагрузки.

Материалом исследования послужили англо-американские заимствования, извлеченные методом сплошной выборки из текстов авторитетных канадских периодических изданий за 2002/2003 годы: журналы Actualité, Châtelaine, газеты Le Devoir, ledevoir.com, La Presse, lapresse.com в печатной и электронной версиях, а также из романа M.Tremblay "Le coeur éclaté" и зафиксированные в словарях французского языка Квебека и Франции, общей численностью 1250 единиц.

Необходимо отметить, что под термином «англо-американизмы» (далее АА) в работе понимаются заимствования из английского языка (в основном его американского варианта). Появление в канадских, в том числе квебекских, лингвистических трудах термина français québécois (FQ), в противовес ранее принятому langue franco-canadienne, обусловлено не только стремлением к научной точности. Его возникновение напрямую связано и с ростом национального самосознания в Квебеке, проявляющимся в стремлении к поли тической независимости, что приводит к противопоставлению названий Квебек и Канада и делает невозможной их былую взаимозаменяемость.

В диссертации используется комплекс методов:

- метод сплошной выборки из франко-канадских СМИ и художественной литературы на примере романа, написанного на квебекском варианте французского языка, - для сбора языковых фактов;

- описательный и сопоставительный методы - для анализа отобранного материала;

- сравнительный анализ словарных дефиниций - для выявления сходства и различия в лингвистических системах квебекского варианта французского языка и французского языка Франции;

- метод контекстуального анализа - для описания англо-американизмов в FQ не обособленно, а в составе фрагментов текста, необходимого и достаточного для определения их значения;

- метод культурологической интерпретации - для выяснения культурного базиса англо-американизмов в РС).

Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые проводится исследование типов интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном дискурсе и анализ влияния способов графического оформления англо-американизмов на реализацию их прагматической нагрузки в рамках квебекского варианта французского языка. Вычленены и классифицированы импортируемые во франко-квебекскую лингвокультуру англо-американские концепты.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лиигвокультуро-логии. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного контакта двух лингвокультур.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию, лингвострановедению, лексикологии французского языка и спецкурсов по вопросам языкового контактирования французского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по лингво-культурологии и прагмалингвистике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Расширение семантической структуры заимствованных англо-американизмов связано с образованием франко-квебекских устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц в квебекском варианте французского языка.

2. За англо-американскими словами в квебекском варианте французского языка могут скрываться специфические англоязычные концепты, т.е. можно отметить их ценностную значимость; это относится к чужим частно-оценочным концептам и частично к квази-концептам. В некоторых случаях за англо-американизмами, широко употребляемыми в РС>, концепты отсутствуют; такими являются общеоценочные паразитарные концепты и нулевые концепты.

3. Англо-американизмы активно проникают в массово- информационный и художественный дискурс квебекской лингвокультуры, что объясняется коммуникативными привычками и особенностями речевого поведения квебекских билингвов.

4. В массово-информационном и в художественном дискурсе наблюдаются расхождения в типах интерпретации англо-американизмов. В массово-информационном дискурсе имеют место два типа интерпретации: 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом. Во франко-квебекском художественном дискурсе употребление англо-американизмов не сопровождается каким-либо комментарием или пояснением на французском языке. Случаи графического выделения англо-американизмов в тексте свидетельствуют о дополнительной прагматической оценке, вносимой автором.

5. В исследуемых типах дискурса выделяются определенные условия, способствующие изменению исходной прагматической нагрузки англо-американизмов: 1) употребление англо-американизмов без графического выделения; 2) с графическим выделением и с пояснением на французском языке; 3) только с графическим выделением.

6. Использование в массово-информационном дискурсе трех вышеперечисленных условий определяет большую степень прагматической реализации, чем в художественном дискурсе.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования представлены на международных научных конференциях: «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2001), «Язык в пространстве и времени» (Самара 2002), «Культура и язык» (Самара 2003), «Компаративистика: современная теория и практика» (Самара 2004), «Дискурсивный континуум: текст - интертекст - гипертекст» (Самара 2006), «Квебек в системе Канадской конфедерации» (Саратов, 2008), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры английской филологии СГПУ (Самара 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007). Основные положения диссертации отражены в девяти публикациях, из которых одна вышла в рецензируемом журнале («Вестник Самарского государственного экономического университета», 2006г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырёх приложений, содержащих перечень исследуемых англо-американизмов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англо-американизмы во французском языке Квебека"

Выводы по главе 3

1. В Главе 3 нами выявлено, что большинство заимствованных англо-американизмов расширило свое значение, что нашло отражение в Словаре квебекского языка (Л.Бержерон) и в Словаре французского языка в Канаде (В.Т.Клоков). Как правило, расширение семантической структуры слова связано с образованием устойчивых выражений (фразеологизмов), что говорит о высокой степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц в 17С).

2. На материале исследования выделены паразитарные по отношению к французскому языку концепты, они имеют общеоценочный характер и объясняются сегодняшней языковой модой, влиянием глобального английского языка и общежитием двух лингвокультур. Показаны также чужие концепты, апеллирующие к иной системе ценностей. Таким образом, можно констатировать, что не все случаи заимствований англо-американских слов и выражений свидетельствуют о заимствовании связанных с этими словами концептов.

3. В ходе работы над классификацией концептов нами выделены в отдельную группу так называемые «перезаимствованные концепты». Этот пятый тип «перезаимствованных» концептов немногочислен. Эти концепты обладают всеми характерными составляющими компонентами - образный, понятийный и ценностный. Их нельзя отнести однозначно к общеоценочным паразитарным концептам, ни тем более к частнооценочным чужим. Скорее всего они находятся на границе между нулевыми и квази-концептами.

4. В отношении англо-американских концептов высказывается критика, причем часто осуждаются не сами концепты (пустые и паразитарные), а их вербальные проявления - неуместные заимствования. Причиной, лежащей в основе отрицательного результата пуристической активности, является реальная лингвистическая и экстралингвистическая ситуация, в которой происходит языковой контакт на территории Квебека.

5. Нами выявлено, что АА активно проникают в массово- информационный и художественный дискурс, принадлежащий к статусно- ориентированному и личностпо-ориентированному типам. С позиций социолингвистики анализ способов интерпретации АА в массово-информационном и в художественном дискурсе показал расхождения в стремлении к общедоступности и понятности излагаемой информации. В массово-информационном дискурсе наблюдаются два типа интерпретации: 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом.

6. В художественном дискурсе употребление АА не сопровождается каким-либо комментарием или пояснением на французском языке (за редким исключением). Случаи графического выделения АА в тексте свидетельствуют о дополнительной авторской оценке того или иного события в жизни главного героя. Наличие большего числа АА без какой-либо интерпретации в современном художественном дискурсе Квебека по сравнению с такими же в массово-информационном позволяет говорить о том, что разговорный БС* (отражением которого является художественная литература) более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью собственных средств.

7. В исследуемых типах дискурса нами выделены условия, способствующие изменению исходной прагматической нагрузки АА: 1) употребление АА без графического выделения; 2) с графическим выделением и с пояснением на французском языке; 3) только с графическим выделением.

8. В массово-информационном дискурсе АА употребляются при всех трех выделенных нами условиях, влияющих на изменение прагматического компонента, и поэтому степень прагматической реализации у АА данного дискурса буде т немного выше, чем в художественном дискурсе.

9. В художественном дискурсе соблюдаются два выделенных нами условия: употребление АА без графического выделения и только с графическим выделением. При этом наличие только курсивного выделения в художественном дискурсе свидетельствует об особой смысловой нагрузке и дополнительной эмоционально-оценочной функции таких АА, целенаправленно используемых автором романа. Отсутствие 'такого способа введения АА в текст, как кавычки, отражает стремление автора романа избегать нетрадиционности в употреблении лексических единиц, не характерной для бытийного дискурса.

Таким образом, англо-американские заимствования в массово-информационном и в художественном дискурсах Р() являются неотъемлемым составляющим элементом, ввиду тесног о контакта двух лингвокультур. Проведенный нами анализ материала свидетельствует о том, что нет оснований для панических прогнозов относительно угрозы существованию квебекскому варианту французского языка. Активация заимствований избиратель

154 на, и мы разделяем точку зрения Л.П.Крысина, который справедливо считает, что «на самом деле надо говорить об известной распределенности иноязычных слов - по функциональным стилям и речевым жанрам» [Крысин. 2000:158]. Сохранение самобытности родного языка представляется результатом не ограничения заимствования, а силы механизма саморегуляции языка.

Заключение

Проведенное нами исследование позволило дополнить основные фонетические, словообразовательные, лексические, грамматические особенности французского языка на территории Квебека, сформировавшиеся под влиянием английского/американского языка. Так, фонетические особенности определяются двумя факторами: влиянием диалектального произношения и англо-американской речи.

Лексическая система обогащается за счет большого количества калек, за счет изменения значений слов (семантические заимствования), а также путем образования новых лексических единиц при помощи таких словообразовательных моделей, как словосложение, суффиксация.

Мы выявили, что чаще всего заимствованные из английского/ американского языка существительные приобретают соответствующие грамматические категории во французском языке: род, число, а также частично заимствован из английского языка притяжательный падеж, выраженный при помощи '8. Среди заимствований встречается небольшое количество прилагательных: те прилагательные, которые включены в состав 17С) с французским суффиксом, приобретают соответствующие флексии женского рода и множественного числа, остальные прилагательные остаются неизменными, как и в английском/американском языке.

Нами установлено, что синтаксической особенностью РС> считается замена предлога, принятого во французском словосочетании, предлогом соответствующего английского/американского предложного словосочетания.

Рассмотрена специфика структуры лексических англоязычных заимствований в Квебеке: РС) сохраняет, вследствие свойственной ему консервативности, изрядное количество старых слов, которые есть и в английском/американском, так называемые «обратные заимствования». Описаны также следующие структурные группы: морфосемантические заимствования, которые обозначают не известные ранее явления и предметы; семантические заимствования, которые существуют в речи местных жителей параллельно с французскими лексическими единицами; опосредованные заимствования, которые английский/американский перенял сам у другого языка; лжезаимствования, образованные от французских корней с добавлением английских/американских аффиксов.

Нами описаны англо-американские прецедентные явления, влияющие, на наш взгляд, на ценностную картину мира квебекцев, большое количестко калек и простых, часто употребляемых в речи англо-американских слов в 17С>, объясняется языковой привычкой общения франкофонов с англофонами.

Исследование степени семантической освоенности англо-американских заимствований, принадлежащих к массово-информационному и к художественному дискурсу (с опорой на лексикографические источники), позволило выявить расширение семантической структуры слова, связанное с образованием фразеологизмов. На наш взгляд, это говорит об определенной степени семантической освоенности и самостоятельности таких лексических единиц вр(2.

Общеизвестно, что аккумуляция импортированных концептов ведет к изменению системы ценностей в лингвокультуре. Это явление само по себе неизбежно, как следствие тесного контакта двух лингвокультур. На материале исследования выделены паразитарные по отношению к французскому языку концепты, спи имеют общеоценочный характер и объясняются сегодняшней языковой модой, влиянием глобального английского языка и общежитием двух лингвокультур. Показаны также чужие концепты, апеллирующие к иной системе ценностей. Таким образом, можно констатировать, что не все случаи заимствований англо-американских слов и выражений свидетельствуют о заимствовании связанных с этими словами концептов.

При классификации концептов нами выделены в отдельную группу так называемые «нерезаимствованные концепты». Этот пятый тип «перезайметвованных» концептов немногочислен (их вербальных проявлений всего 10). Эти концепты обладают всеми характерными составляющими компонентами - образный, понятийный и ценностный. Их нельзя отнести однозначно к общеоценочным паразитарным концептам, ни тем более к частнооценочным чужим. Скорее всего, они находятся на границе между нулевыми и квазиконцептами.

В отношении англо-американских концептов высказывается критика, причем часто осуждаются не сами концепты (пустые и паразитарные), а их вербальные проявления - неуместные заимствования. Причиной, лежащей в основе отрицательного результата пуристической активности, является реальная лингвистическая и экстралингвистическая ситуация, в которой происходит языковой контакт на территории Квебека.

Нами выявлено, что АА активно проникают в массово- информационный и художественный дискурс, принадлежащий к статусно- ориентированному и личностно-ориентированному типам. С позиций социолингвистики анализ способов интерпретации АА в массово-информационном и в художественном дискурсе показал расхождения в стремлении к общедоступности и понятности излагаемой информации. В массово-информационном дискурсе наблюдаются два типа интерпретации: 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом.

В художественном дискурсе употребление АА не сопровождается каким-либо комментарием или пояснением на французском языке (за редким исключением). Случаи графического выделения АА в тексте свидетельствуют о дополнительной авторской оценке того или иного события в жизни главного персонажа. Наличие большего числа АА без какой-либо интерпретации в современном художественном дискурсе Квебека по сравнению с такими же в массово-информационном позволяет говорить о том, что разговорный ГТ) (отражением которого является художественная литература) более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью собственных средств.

В исследуемых типах дискурса нами выделены условия, способствующие изменению исходной прагматической нагрузки АА: 1) употребление АА без графического выделения; 2) с графическим выделением и с пояснением на французском языке; 3) только с графическим выделением.

В массово-информационном дискурсе АА употребляются при всех трех выделенных нами условиях, влияющих на изменение прагматического компонента, и поэтому степень прагматической реализации у АА данного дискурса будет немного выше, чем в художественном дискурсе.

В художественном дискурсе соблюдаются два выделенных нами условия: употребление АА без графического выделения и только с графическим выделением. При этом наличие только курсивного выделения в художественном дискурсе свидетельствует об особой смысловой нагрузке и дополнительной эмоционально-оценочной функции таких АА, целенаправленно используемых автором романа. Отсутствие такого способа введения АА в текст, как кавычки, отражает стремление автора романа избегать нетрадиционности в употреблении лексических единиц, не характерной для бытийного дискурса.

Дальнейшие перспективы исследования видятся в выявлении специфики АА в научном дискурсе с точки зрения их лексико-семантической освоенности, влияния способов графического оформления на реализацию их прагматической нагрузки, а также проведение анализа типов интерпретации АА в научном дискурсе с позиций социолингвистики. Интерес представляет также и сравнительный анализ заимствованных концептов в квебекском варианте французского языка и во французском языке Франции.

 

Список научной литературыСлобожанина, Наталья Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) Текст. / В.А.Аврорин Л.: Наука (ЛО), 1975.-276с.

2. Азнаурова, Э.С. Исследование языковых единиц в функциональном аспекте Текст. / Э.С.Азнаурова Ташкент, ТашГУ, 1989.

3. Акимов, Ю.Г. Франция старого порядка в Америке в XVII-XVIII вв. (на примере колонии Новая Франция): Автореф. дис. . канд. истор. наук / Ю.Г.Акимов СПб., 1995. - 22с.

4. Амелина, М.Н. Концепт «северности» и его компоненты (на франкока-надском материале) Текст. / М.Н.Амелина //Вестник Московского университета. Серия 19. - 2003, №2. - С. 142-158.

5. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты Текст. /

6. B.М.Аристова-Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 151с.

7. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В.Арнольд М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. - 251с.

8. Ахренова, H.A. Английский как основной язык Интернета Текст. / Н.А.Ахренова // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты. Самара, 2005. - С. 118-119.

9. Беккер, A.B. Когнитивно-прагматический аспект иноязычной номинации в английском тексте: Дис. . канд. филол. наук / A.B.Беккер М, 1999. -174с.

10. Белл, Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы Текст. / Р.Т.Белл М.: Между нар. отн-я, 1980. - 318с.

11. Беляева, С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова Текст. /

12. C.А.Беляева // Филологические науки. 1984. - № 2. - С. 78-80.

13. Блумфилд, Л. Язык: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. М.М.Гутмана Текст. / Л.Блумфилд М.: Прогресс, 1968. - 608с.

14. Богаченко, Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря):Дис. . канд. фи-лол. наук / Н.Г.Богаченко Владивосток, 2003. - 270с.

15. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. / И.А.Бодуэн де Куртенэ М: АН СССР, 1963.-384с.

16. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: учеб пособие для студ. пед. инст-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.» / В.Д.Бондалетов М.: Просвещение, 1987. - 160с.

17. Бородина, М.А. Диалекты или региональные языки? К проблеме языковой ситуации в современной Франции Текст. / М.А.Бородина // Вопросы языкознания, 1982, №5. С.27-38.

18. Брашна, A.A. Неологизмы в русском языке Текст. / А.А.Брагина -М., 1973. -224с.

19. Будагов, P.A. История слов и история общества Текст. / Р.А.Будагов -М.: Просвещение, 1971. 269с.

20. Булаховский, A.B. Введение в языкознание. Часть II Текст. / А.В.Булаховский М.: Гос. учебно-переводческое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1957. - 178с.

21. Бухарова, СТО. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Ю.Бухарова М., 1994. -22с.

22. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.В.Быкова Воронеж, 1999. - 33с.

23. Быховец, H.H., Гаркавец, А.Н., Дерканбаева, И.Т. Языковые ситуации и взаимодействие языков/ Ин-т языковедения им. А.А.Потебни Текст. / Н.Н.Быховец, А.Н.Гаркавец, И.Т.Дерканбаева Киев: Наукова думка, 1989.204с.

24. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования Текст. / У.Вайнрайх Киев: Вища школа, 1979. - 246с.

25. Валгина, Н.С. Теория текста Текст. / Н.С. Валгина М.: Логос, 2004. -280с.

26. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. Пер. с франц. П.С. Кузнецова Текст. / Ж.Вандриес М.: Гос. соц. эконом, изд-во, 1937.-410с.

27. Васильева, В.В. Текст в культуре и культура в тексте. Фатическое поле языка: Памяти проф. Л.Н. Мурзина / В.В.Васильева Пермь, 1999. - С. 1924.

28. Веденина, Л.Г. Особенности французского языка в Канаде Текст. / Л.Г.Веденина //Российские исследования о Канаде. Труды РАИК. М., 1999, №4.-С.117-129.

29. Веденина, Л.Г. Особенности французского языка Текст. / Л.Г.Ведепина-М.: Просвещение, 1988.-С. 175-187.

30. Величко, A.B. О «русскости» русского языка наших дней Текст. /

31. A.В.Величко // Русская речь. -1995. № 6. - С. 54-57.

32. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. /

33. B.В.Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. - №1. - С.85.

34. Виноградов, B.C. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке Текст. / В.С.Виноградов // Филологические науки. 1987. - № 3.1. C. 56-64.

35. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды Текст. / В.В.Виноградов-М.: Паука, 1977.-312с.

36. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э.Ф.Володарская // Вопросы языкознания, №4, 2002. -С.96-118.

37. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Текст. / Э.Ф.Володарская // Вопросы филологии, 2001, №1. С. 12-17.

38. Воронцова, И.Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке Текст. / И.Б.Воронцова // ИЯШ. 1986. - № 4. -С. 13-18.

39. By Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / By Чжон Хи М., 1998. -22с.

40. Гагаркина, Ф.Г. Адаптация англо-американских заимствований в русском языке Текст. / Ф.Г.Гагаркина // Язык как структура и социальная практика: Межвуз. сб. науч. тр. Выпуск 2. Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 2001. — С. 1114.

41. Гак, В.Г. Французский язык в современном мире Текст. / В.Г.Гак // Языки в современном мире. М., 2004. Т. 1. - С. 15-29.

42. Галимуллина, З.М. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук / З.М.Галимуллина М., 1989,- 284с.

43. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 460с.

44. Генис, В. Французы забудут слово e-mail Текст. / В.Генис // Компьютерные вести, Минск, №11, март 2000 (электронный ресурс) http:// www.renet.ru

45. Гибало, E.H. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н.Гибало М.,1979.-24с.

46. Голубева-Монаткина, Н.И. Франкофонное многоязычие Канады: языковая культура акадийцев, квебекцев и франко-онтарийцев Текст. / Н.И.Голубева-Монаткина // Этнокультурная мозаика Канады и проблемы канадской идентичности. -М., 2003. С. 32.

47. Голубева-Монаткина, Н.И Билингвизм в Канаде Текст. / Н.И.Голубева-Монаткина // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 224с.

48. Граудииа, J1.K. Мы, люди и язык Текст. / Л.К.Граудина // Русская речь. 1992. -№ 1. - С. 51-53.

49. Гурычева, М.С., Катагощина, H.A., Аллендорф, К.А. История французского языка Текст. / М.С.Гурычева, Н.А.Катагощина, К.А.Аллендорф М., 1963.-447с.

50. Данеш, Ф., Чмейркова, С. Экология языка малого народа Текст. / Ф.Данеш, С.Чмейркова // Язык Культура - Этнос. - М: Наука, 1994. - С. 2739.

51. Дахокова, М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век) / М.Г. Дахокова АКД. - Краснодар, 1998. - 26с.

52. Демин, В.PI. Коллоквиальные неологизмы современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н.Демин М., 1981. - 16с.

53. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю.Д.Дешериев М.: Наука, 1966. - 401с.

54. Десницкая, A.B. Проблемы ареальных контактов и социолингвистики Текст. / A.B.Десницкая Л.: Наука, 1978.

55. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Автореф. дис. . докт. филол. наук / Дианова -М., 1996.-45с.

56. Домашнев, А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе Текст. / А.И.Домашнев // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 3-19.

57. Домашнев, А.И. К вопросу о международном статусе современного немецкого языка Текст. / А.И.Домашнев // Вопросы языкознания. 1995. - № 5.-С. 5-10.

58. Дубининский, В.В. Лексические параллели Текст. / В.В.Дубичинский Харьков, 1993.- 151с.

59. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке Текст. / А.И.Дьяков // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 35-43

60. Егорова, Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов Текст. / Г.М.Егорова // Проблемы современной русской лексикологии / Ред. кол.: Г.П. Снегова (отв. ред.). Калинин: Изд-во Калин, ун-та, 1983. - С. 70-81.

61. Егорова, К.Л. Полукальки и проблема типологии заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке) / К.Л.Егорова // Филологические науки. 1983. - № 5. - С. 61-66.

62. Еремченко, Н.В. Детерминологизация как источник обогащения номинативной системы языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В.Еремченко СПб., 1992. - 16с.

63. Ереиков, A.C. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде (на примере г.Ельца Липецкой области): Дис. . капд. филол. наук / А.С.Еренков Воронеж, 1998. - 175с.

64. Жабина, Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук / Е.В.Жабина Барнаул, 2001. -286с.

65. Жлуктенко, Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма Текст. / Ю.А.Жлуктенко Киев, 1975. - С.34-75.

66. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции Текст. / В.К.Журавлев М.: Наука, 1982. - 328с.

67. Забавников, Б.IT. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке Текст. / Б.Н.Забавников // Фидологические науки. -1977. №4. - С. 71-79.

68. Йебра, В.Г. Изучение языков и перевод Текст. / В.Г.Йебра // Язык Поэтика Перевод. Сб. науч. тр. М., Московский Государственный Лингвистический Университет, 1996, вып.№426. - С. 66-75.

69. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие Текст. / В.В.Кабакчи СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. -232с.

70. Казарина, С.Г. Типологические исследования в терминоведении Текст. / С.Г.Казарина // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 66-73.

71. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) Текст. / А.К.Казкенова // Вопросы языкознания, №5, 2003. С.72-80.

72. Кайзер, Л.Э. Заимствованная лексика в современной публицистике Текст. / Л.Э.Кайзер // Культура и текст. Материалы междунар. научн. конференции. 1996 г., вып. II. Лингвистика, ч. 1. Барнаул. 1997.

73. Карапетян, В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук / В.В.Карапетян Ереван, 1988.-218с.

74. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И.Карасик Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

75. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н.Караулов М.: Наука, 1987. - 264с.

76. Карцевский, С. Язык, война и революция Текст. / С.Карцевский -Берлин,1923.

77. Ким Юань Фу, Л.П. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц / Ким Юань Фу АКД. - Алма-Ата, 1971. - С. 11-20.

78. Кисловская, E.H. Проблемы взаимодействия языков на когнитивном уровне Текст. / Е.Н.Кисловская // Общие и региональные проблемы взаимодействия языков и их подсистем: Сб. науч. тр. Тюмень, 1997. - С. 40-43.

79. Клоков, В.Т. Особенности нормализации и стандартизации французского языка в Квебеке Текст. / В.Т.Клоков // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов, 2003. - С. 7-13.

80. Клоков, В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка Текст. / В.Т.Клоков // Романо-германская филология. Саратов, 2002. Вып.2.

81. Клоков, В.Т. «Французский язык в Алжире. Лексика и развитие языков» А.Кеффелек и др. Текст. / В.Т.Клоков // Вопросы языкознания, 2003, №2. С.141-145.

82. Клоков, В.Т. Французский язык в Северной Америке Текст. / В.Т.Клоков Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - 400с.

83. Клоков, В. Т., Любимова, Е. А. Вариативность лексических темпоральных ориентиров на различных территориях распространения французского языка Текст. / В.Т.Клоков, Е.А.Любимова // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1, 2001. С. 1-4.

84. Клоков, В. Т. Тополектная вариативность французского языка в Америке Текст. / В.Т.Клоков // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - Вып. 4. - С.3-18.

85. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература» Текст. / М.Н.Кожина 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1993. - 224с.

86. Колыхалова, O.A. Язык и права человека в современном мире (электронный ресурс) r/http://www.hrinstitute.ru

87. Кондратьев, В.Г. История изучения влияния нетюркских языков на турецкий язык Текст. / В.Г.Кондратьев // Вестник СпбГУ. Сер. 2., 1995. Вып. 4.-С. 72-78.

88. Коротких, Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке Текст. / Ю.Г.Коротких Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - 108с.

89. Костомаров, В.Г. Как тексты становятся прецедентными / В.Г. Костомаров, В.Г. Бурвикова // Русский язык за рубежом. 1994. - №1. - С. 73-76.

90. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г. Костомаров М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267с.

91. Кривоногова, М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека в сравнении с фразеологией первичного ареала: Дис. . канд. филол. наук / М.М.Кривоногова Спб, 1997. - 196с.

92. Кругляк, Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Е.Кругляк Саратов, 2006. -21с.

93. Крысин, Л.П., Ю Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов Текст. / Л.Г1.Крысин, Ю.Хак Су // Филологические науки, 1998,-№3,-С. 15-22.

94. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П.Крысин // Русский язык конца XX столетия (19851995). М.: «Языки русской культуры», 1996. - С. 142-161.

95. Крысин, Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" Текст. / Л.П.Крысин // Развитие лексики современного русского языка.-М., 1965.-С. 104-116.

96. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П.Крысин М.: Наука, 1968. - 205с.

97. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л.П.Крысин // Вопросы языкознания, №6, 2002. С.27-34.

98. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахроническойсоциолингвистики Текст. / Л.П.Крысин //Диахроническая лингвистика. М., 1993. - С.131-151.

99. Крысин, Л.Г1. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи / Л.П.Крысин АКД. - М., 1965.-25с.

100. Кулинич, М.А. Социолингвистический аспект распространения английского языка в России Текст. / М.А.Кулинич // в печати. 18с.

101. Кулинич, М.А. Телескопное словообразование как источник неологизмов Текст. / М.А.Кулинич // Системные связи в лексике и грамматике германских языков. Самара, 1991. - С. 13-19.

102. Ларионова, Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук / Е.В.Ларионова М., 1993. - 250с.

103. Ласлоне, Т. Термины экономики в русском и венгерском языках: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Ласлоне М, 1998. - 19с.

104. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993.-127с.

105. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования Текст. / Т.Г.Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. A.A. Потебни; Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Наукова думка, 1989.-С. 78-133.

106. Лопатникова, H.H., Мовшович, H.A. Лексикология современного французского языка Текст. / H.H.Лопатникова, Н.А.Мовшович М.: Просвещение, 1971.-247с.

107. Майоров, А.Г1. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и

108. ГДР): Дис. . канд. филол. наук / А.П.Майоров М., 1967. - 266с.

109. Мангушев, C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В.Мангушев Самара, 2002. - 16с.

110. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика Текст. / А.Мартине //Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - T.VI -С.81-93.

111. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б.Мечковская М.: АО «Аспект Пресс», 1994.-207с.

112. Микитич, Л Д. Иноязычная лексика Текст. / Л.Д.Микитич Л., 1967. - 104с.

113. Миронова, Е.А. Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка (на материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А.Миронова Ульяновск, 2006. - 22с.

114. Молчкова, Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В.Молчкова Самара, 2003. - 24с.

115. Моргошия, И.Н. Проникновение англицизмов в узус современного грузинского языка. Экспериментально-сопоставительное исследование на материале экономических текстов: Дис. . канд. филол. наук / И.Н.Моргошия -Пятигорск, 2003. 178с.

116. Морозова, Л. А. Страница современных терминов Текст. / Л.А.Морозова // Русская речь. 1992. -№4. - С. 65-66.

117. Нестерская, Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистический аспекты) Текст. / Л.А.Нестерская // Вестник Московского ун-та. Сер. Филология. 1997. - №4. - С. 40-48.

118. Николаева, В. Французский язык в Канаде |Текст. / В.Николаева //

119. Французский язык: Издат. дом "Первое сентября ", 2002, №5. С.16-17.

120. Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика. Теория и проблемы Текст. / Л.Б.Никольский М.: Наука, 1976. - 168с.

121. Новикова, Н.В. Звонкое иноязычие Текст. / Н.В.Новикова// Русская речь. 1992. -№ 4. - С. 56-60.

122. Обухова, И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Н.Обухова Днепропетровск, 1991.-20 с.

123. Оксентюк, O.P. К вопросу о взаимодействии французского и английского языков в Канаде Текст. / O.P.Оксентюк //Вестник Московского университета. Серия 9. - 1980, №3. - С.39-49.

124. Павленко, Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века): Дис. . канд. филол. наук / Г.В.Павленко Таганрог, 1999. - 196с.

125. Палюгина, З.Р. О языковых контактах между цивилизациями Текст. / З.Р.Палюгина // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. материалов Всероссийской научно- методической конференции. Часть 2. Пенза:-ПДЗ, 2001. С.27-29.

126. Пауль, Г. Принципы истории языка. Перевод с немец. Текст. / Г.Пауль-М„ 1960.-С. 470-510.

127. Пачколина, Т.В. Стилистические функции иноязычной лексики в немецкой публицистике 1830-1840-х годов: Дис. . канд. филол. наук / Т.В.Пачколина Л., 1980,- 193с.

128. Подчасова, C.B. Новые слова . «адвертайзинга» Текст. / С.В.Подчасова // Русская речь. 1995. - №2. - С. 71-76.

129. Попова, Л. Г. Лексика английского языка в Канаде Текст. / Л.Г.Попова М.: Высшая школа, 1978. - 116с.

130. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистическихисследованиях / З.Д.Попова, И.А.Стернин Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30с.

131. Протченко, A.B. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: Дис. . канд. филол. наук / А.В.Протченко Самара, 2006. - 228с.

132. Прошина, З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода): Авто-реф. дис. . докт. филол. наук / З.Г.Прошина- Владивосток, 2002. 39с.

133. Пфандль, X. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернацио-нализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) Текст. / X.Пфандль // Вопросы языкознания, №6, 2003. -С.108-122.

134. РАИК. Информация о Канаде (электронный ресурс) http://canada.iclub.ru:8100/information.htm/

135. Реферовская, Е.А. Французский язык в Канаде Текст. / Е.А.Реферовская JI.: Наука, 1972. - 215с.

136. Реформатский, A.A. Введение в языкознание. Учебное пособие для пед. ин-тов / А.А.Реформатский М.: Учпедгиз, 1955. - 393с.

137. Рыцарева, А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Э. Рыцарева Волгоград, 2002. - 18с.

138. Савицкий, В.М., Кунаева, O.A. Концепция лингвистического континуума: Монография / В.М. Савицкий, O.A. Кулаева Самара: Изд-во НТЦ, 2004. - 178с.

139. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизации Текст. / В.В. Сафонова Воронеж: ИСТОКИ, 1996.-237с.

140. Свечина, И.Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке Текст. / И.Б.Свечина // ИЯШ. 1982. - № 3. - С. 66-72.

141. Семенас, А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке Текст. / А.Л.Семенас // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. - С. 48-57.

142. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика Текст. / Э.Сегшр М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656с.

143. Сергеева, Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте Текст. / Е.В.Сергеева // Русская речь. 1986. - № 5. - С. 42-49.

144. Серебрянников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Отв. ред.: В.М. Солнцев; АН СССР. Ин-т языкознания Текст. / Б.А.Серебрянников М.: Наука, 1988. - 244с.

145. Серкова, Н.И. Социолингвистика и языковой узус Текст. / Н.И.Серкова // Методы лингвистических исследований: Межвуз. сб. науч. тр./В 2-х частях. Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 1997. Часть 1. -С.3-11.

146. Слышкин, Г.Г". От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г.Слышкин М.: Academia, 2000,- 128с.

147. Смирницкий, А.И. Объективность существования языка. Материалы к курсам языкознания. Под ред. В.А. Звегинцева Текст. / А.И.Смирницкий -М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1954. 33с.

148. Смирнова, М.В. Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте: Дис. . канд. филол. наук / М.В.Смирнова М., 2001.

149. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст. / Г.Я.Солганик М.: Флинта, Наука, 1997. - 256с.

150. Солганик, Г.Я. Лексика газеты: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика» Текст. / Г.Я.Солганик М.: Высшая школа, 1981. -112 с.

151. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-х гг. XIX века Текст. / Ю.С.Сорокин М., 1965. - 565с.

152. Становая, Л.А. Старофранцузская морфология и теория скрипты: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / JI.А.Становая СПб., 1994. - 34с.

153. Степанов, Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи Текст. / Г.В.Степанов М., 1976. - 224с.

154. Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева М.: Наука, 1989. - 246с.

155. Тарев, Б.В. Пути заимствования терминов Текст. / Б.В.Тарев // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Тез. докладов и сообщений IV междунар. научно-практ. конференции. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 1999. - С. 76-78.

156. Тимопина, А.П. Языковая политика французского государства и реальное функционирование французского языка Текст. / А.П.Тимонина //Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. Пенза: ПДЗ, 1999.-С.90-95.

157. Тимофеева, Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонеги-ко-орфографический аспект): Дис. . докт. филол. наук / Г.Г.Тимофеева -СПб., 1992.-346с.

158. Тишков, В.А. Англо-французское двуязычие в Канаде Текст. / В.А.Тишков //Современная этнография. 1985, №4. - С.47-56.

159. Тишков, В.А. Язык и политика (о проблеме двуязычия в Канаде) Текст. / В.А.Тишков-М.: США-ЭПИ, 1977, №2. С.18-35.

160. Туманян, Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков Текст. / Э.Г.Туманян В кн.: Язык и массовая коммуникация. -М.: Наука, 1984. - С. 14-35.

161. Федорцова, В.Н. Интернациональные словообразовательные модели внемецком языке (синхрония и диахрония): Дис. . докт. филол. наук / В.Н.Федорцова СПб., 1994. - 450с.

162. Федченко, Е.Д. Фонетико-графические и семантические особенности англицизмов в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук / Е.Д.Федченко Киев, 1990. - 223с.

163. Флекенштейн, К.Ф. Кальки по немецкой модели в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / К.Ф.Флекенштейн М., 1963. - 23с.

164. Хапилина, Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки (на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Хапилина Саратов, 2005.-25с.

165. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э.Хауген // Новое в лингвистике. М, 1972,- Вып.6. - С.344-382.

166. Хомяков, Е.А. Язык и культура Текст. / Е.А.Хомяков //Вестник Московского университета. Серия 19. -2003, №2. - С.220-221.

167. Чаковская, М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы: (На материале герм, яз.): Учеб. пособие Текст. / М.С.Чаковская -М.: Высш. шк, 1990. 159с.

168. Чекалина, Е.М. Язык современной французской прессы (лексико-семантические аспекты) Текст. / Е.М.Чекалина Л., ЛГУ, 1991.

169. Черкасова, М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на материале публицистики): Дис. . канд. филол. наук / Черкасова Ростов-на-Дону, 1997. - 222с.

170. Шанский, Н.М. Изменения в морфологической структуре слова Текст. / Н.М.Шанский //РЯШ, 1959. №4. - С.6-12.

171. Шапошников, В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни Текст. / В.Н.Шапошников // Русская речь. 1997. - № 3. - С. 38-42.

172. Шармила, С. Англицизмы в русской речи (на материале прессы 90-хгг.): Дис. . канд. филол. наук / С.Шармила М., 1996. - 205с.

173. Щерба, JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Том 1 Текст. / Л.В.Щерба-JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 182с.

174. Asselin, С, Me Laughlin, A. Les immigrants en Nouvelle-France au XVII siècle parlaient ils français? // Les origines du français québécois. - Sainte-Foy, 1994.-P. 101-130.

175. Aubin, B. La Loi 101 cinq ans après // Langue et identité. -Québec, 1990. -P. 91-102.

176. Barbaud, P. Des patois au français: La catastrophe linguistique de la Nouvelle-France // Les origines du français québécois. Sainte-Foy, 1994. - P. 79-99.

177. Barbeau, V. Le français du Canada. Montréal, 1963.

178. Berns, M. Influence of English in West Germany and Attitudes towards English// World Englishes, 1988. Vol. 7. - No. 1. -P.37-49.

179. Berns, M. Linguistic purism in Europe // The Clarion, Vol. 6 Nos. 1&2, 2000.-P. 34-40.

180. Bernstein, B. Social Class, Language and Socialization // Language and Social Context: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, 1979. P. 157-178.

181. Bibeau, G. Le français québécois. Découvrir le Québec. - Québec, 1988.

182. Bhatia, Т.К. Discourse functions and pragmatics of mixing: advertising across cultures // World Englishes, 1992. Vol. 11. - No. 2/3. - P. 195-215.

183. Biais, S. Chronique du Trésor de la langue française au Québec. Décembre 1985.-P. 19-20.

184. Bryson, B. The Mother tongue. English and how it got that way. N.Y., 1990.-470c.

185. Buies, A. Anglicismes et canadismes. Québec, 1988. - P. 32.

186. Cajolet-Laganière, H., Martel, P. La qualité de la langue au Québec. -Montmagny, 1985. 168p.

187. Carrère d'Encausse, PI. Au secours du français // Défense de la langue française. Revue trimestrielle - 1er trimester 2003, №207. - P. 18-30.

188. Charbonneau, IL, Guillemette, A. Provinces et habitats d'origine des pionniers de la vallée laurentienne//Langue, espace, société: Les variétés du français en Amérique du Nord. Sainte-Foy, 1994. - P. 157-183.

189. Cohen, M. liistoire d'une langue: le français. Paris, 1973. - 513p.

190. Conseil de la langue française, http: ://www. clf. gouv.qc.ca/

191. Corbeil, J.-C. Origine historique de la situation linguistique québécoise // Langue française. Sept. 1976, No.31. P. 6-19.

192. Corbett, N. Présentation // Langue et identité. Québec, 1990. - P. IX-XXIV.

193. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.- 150p.

194. Dulong, G. L'anglicisme au Canada français. Etude historique // Etudes de linguistique franco-canadienne. Québec, 1967. - P. 9-14.

195. Dulong, G. Différence entre le français du Québec et le français de France//Canadiana Romanica.Tubingen, 1993. Vol. 7. - P. 51-55.

196. Dulong, G. Plistoire du français en Amérique du Nord // Langue et identité. -Québéc, 1990.-P. 201-217.

197. Etiemble, R. Parlez-vous franglais? P., Gallimard, 1966. 167p.

198. Forest, J. Anatomie du Québécois. Montréal, Tryptique, 1996.

199. Grabe, W. English, information access and technology transfer: a rationale for English as an international language // Wold Englishes, 1988. Vol. 7. -No. 1. -P. 63-72.

200. Hagège, C. Voies et destins de l'action humaine sur la langue / in Fodor et Hagège. P., vol.l, 1983.-P. 11-68.

201. Hagège, C. Le souffle de la langue. Voies et destines des parlers d'Europe.-Editions Odéle Jacob, P., 1994. 300p.

202. Hamelin, J. Dimension historique du problème linguistique // Travaux de linguistique québécoise. Langue française au Québec. 4me section. Québec. 1979. -P. 251-269.

203. Krauss, M. The world's languages in crisis // Language, 1992. P.4-10.

204. Labrie, N., Roberge, B. Les Observatoires du français: l'exemple de POntario, Canada // Modernité Diversité Solidarité, Tome 1, FIPF- Fédération internationale des professeurs de français, 2001. P. 88-95.

205. Labrie, N., Quell, C. Your language, my language or English? The potential language choice in communication among nationals of the European Union // World Englishes, 1997. Vol. 16. - No. 1. - P. 3-26.

206. Le français du Canada // La langue française. 2002. - №5/mars. - P.1618.

207. Louder, D.R. et Waddell, E. Du continent perdu à l'archipel retrouvé. Le Québec et l'Amérique française. Québec, Presses de l'Université Laval, 1971.

208. Modiano, M. The americanization of Euro-English // World Englishes, 1996.-Vol. 15.-No. 2.-P. 207-215.

209. Mougeon, R. Le français en Ontario: bilinguisme, transfert à l'anglais et variabilité linguistique // Le français dans l'espace francophone. P., 1996. T.l. - P. 68. http://www.tlfq.ulaval.ca/infos/presenta.htm# 1

210. Office de la langue française, http://www.ofl.gouv.qc.ca/ 211.01ender, M. Les langues du paradis. P., Gallimard - Le Seuil, Hautes1. Etudes, 1989.-P.52.

211. Paquot, A. Anglicismes, identité nationale. Canada et bilinguisme. Plural 7, 1997.

212. Phillipson, R., Skutnabb-Kangas, T. Linguistic human rights and English in Europe 11 World Englishes, 1997. Vol. 16. - No. 1. - P. 27-43.

213. Phillipson, R. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1992.

214. Pennycook, A. The cultural Politics of English as an International Language. Harlow: Longman, 1994.

215. Poirier, С. Vers une nouvelle pratique de la lexicographie du français // Diversité culturelle et linguistique: quelles normes pour le français? Colloque à l'Université Saint Esprit de Kaslik, le 25 septembre 2001. P. 130.

216. Poirier, C. Les causes de la variation geolinguistique du français en Amérique du Nord // Langue, espace, société: Les variétés du français en Amérique du Nord. Sainte-Foy, 1994. - P. 69-95.

217. Poirier, C. L'anglicisme en France et au Québec // Dictionnaire du français plus, Montréal, CEC, 1988.

218. Poirier, C. Description et affirmation des variétés non hexagonales du français: le cas du français québécois // Visages du français: Variétés lexicales de l'espace francophone. Paris - Londres, 1990. - P. 127-139.

219. Radio Québec. http://radio~canada. са/regions/ quebec/ regiondequebec/

220. Saint-Jacques, B. Le français québécois: langue et communication // Langue et identité. Québec, 1990. - P. 229-244.

221. Santerre, L. Essai de définition du jouai // Langue et identité. Québec, 1990.-P. 263-270.

222. Steinberg, N. Grammaire française. JI., Просвещение, 1972

223. Tougas, G. La langue française au Canada. French Review, 1954, J\T°2.

224. Trésor de la langue française au Québec. Présentation, http: ://www. tlfq. ulaval. ca/infos/presenta. htm#l

225. Truchot, C. The Spread of English: from France to a more general perspective//World Englishes, 1997,- Vol. 16.-No. l.-P. 65-76.

226. Словари и справочная литература

227. Гак, В.Г., Ганшина, К.А. Новый французско-русский словарь 5-е изд. / В.Г.Гак, К.А.Ганшина - М.: Русский язык, 2000. - 1195с.

228. Добродомов, Н.Г. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Г.Добродомов М., 2000. - 586с.

229. Клоков, В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия / В.Т.Клоков Саратов, 2004. - 522с.

230. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990.-688с.

231. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К.Мюллер М.: Изд-во «Русский язык», 2000. - 882с.

232. Новый большой англо-русский словарь: Под редакцией Э.М. Мед-никовой и Ю.Д.Апресяна (в 3-х томах). М.: Русский язык, 1993.

233. Розенталь, Д.З., Теленкова, М.А. Словарь справочник лингвистических терминов / Д.З.Розенталь, М.А.Теленкова М., 1976. - 543с.

234. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. /Гл. ред. Ярцева В.Н. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.

235. Bélisle, L.-A. Dictionnaire nord-américain de la langue française. Montréal, 1979.-496p.

236. Bergeron, L. Dictionnaire de la langue québécoise. Montréal, Québec: Typo, 1997.-576p.

237. DesRuisseaux, P. Dictionnaire des expressions québécoises. Québec: Bibliothèque québécoise, 2003. - 480p.

238. Dunn, O. Dictionnaire du français du Canada, 2001.

239. Le Petit Larousse illustré, 1995.

240. Meney, L. Dictionnaire québécois-français 1999.

241. Tournier, J. Les mots anglais du français. P.: Belin, 1998. - 624p.

242. Источники иллюстративного материала

243. L'Actualité. Montréal (Québec). - 0ctobre/2002, №15.

244. Châtelaine. Canada, Montréal. - Juin/2002, №6.

245. Le Devoir. Les samedi 18 et dimanche 19 janvier 2003.

246. Le Devoir. Économie. Les samedi 18 et dimanche 19 janvier 2003.

247. Le Devoir. Livres. Les samedi 18 et dimanche 19 janvier 2003.

248. Le Devoir. Perspectives. Les samedi 18 et dimanche 19 janvier 2003.

249. Le Devoir. Rentrée Culturelle. Les samedi 18 et dimanche 19 janvier 2003.

250. Le Devoir. Samedi. Les samedi 18 et dimanche 19 janvier 2003.

251. La Presse. Montréal. Dimanche, 19 janvier 2003.

252. La Presse. Actuel santé. Montréal. Dimanche, 19 janvier 2003.

253. La Presse. Affaires. Montréal. Dimanche, 19 janvier 2003.

254. La Presse. Arts + spectacles. Montréal. Dimanche, 19 janvier 2003.

255. La Presse. Lectures. Montréal. Dimanche, 19 janvier 2003.

256. La Presse. Sports plus. Montréal. Dimanche, 19 janvier 2003.

257. Tremblay, M. Le coeur éclaté. Montréal, Québec: Leméac, 1995. -320p.16. http :// ww w. lac tuai i te. сот/17. http://www.chatelaine.qc.ca/18. http ://ww w. ledevoi г .сот/19. http:// www.lapresseaffaires.com/