автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.14
диссертация на тему:
Античные и византийские традиции в древнерусской литературе

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Асатиани, Валерий Ростовович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.14
Автореферат по филологии на тему 'Античные и византийские традиции в древнерусской литературе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Античные и византийские традиции в древнерусской литературе"

'.V? я О

ТКОТССКИЙ ^СУДЖШШШ ГгДОКРаЖГ яме!«! Из.,'ЩВйХГСЬШ

На правее рукописи

ЛСАТИАНИ ВвлйриЯ Ростоиэтмч

мпрлш: и вгождакиЕ чр^Щйм в жтсратур"

10,02.14 - кл&сйлчэская Фитология

Автореферат доссортацет на соисквниэ ученой стотнк доктора филологлизских нзуя

Тбияяск - 1990

/

Работа выполнена на кафедре классической филол">ии Т'члиескоге государственного университета им.Ив.Ддавахишвили

Офи!<иапьные оппоненты:

1.Доктор филологических надк, Э .П.Габидз&пгаили

2.Доктор филологических наук, профессор P.C.Миминошвили

3.Доктор филологических наук, профессор 3.Г.Хинтибидэе

Ведущая организация - Институт востоковедения АН Грузинской ССР

Защита диссертации состоится " " •_ 1990 г.

_ час. на заседании Специализированного совета Д 057.03.18

е Тбилисском государственном университете им.И.Дкавахишвили по адресу: 33002.8, Тбилиси, проспект И.Чавчавадзе 36,корпус У.ауд. 43. - ■'

С диссертацией кожно ознакомиться в ночной библиотеке ТГУ.

. Автореферат разослан " *___IS9Q г.

"ченкй секретарь . .

специалиэированного совета, ¡p.lj хам**™' V

кандидат филологических наук, Р.А.ЩШТАТШВИЛИ доцент

Актуальность тзиы. Всесторонние' изучение антично-вязак-:кого культурного наследия не теряет своей актуальности и в раыенпссти. Рель античной Греции, Риала я Византии в истории • згой цивилизации общеизвестна и создан:» в этж ввкнвРшшх г ах культуры духозпш ценности каждая эпоха г.ореосшслиаа-по-своецу. Hiorva проблема грачэскоЗ, римской и византийской ьтур нашлг широкое отражений в трудах. отэчестээннш: и зарубзж-учоных.

Актуальность изучения античкой-виэа' тийскэро наследия сбус-кивиотся и тем, что в её недрах с$орвдлироэались почти осе зстныэ нам лггературнш жглры. Особое значэнт '¡чес? изуиэнш ячно-р зантийскик пизьывкных источников для тьх литератур, эрда развивалась в непосредственноа кошакте с античко-визгш-зхим дорой, глуОско освоили богатзйшиз традгщии штучной и антийсаой культур.

К числу таких литератур относится, в частности, и древне-зинская. йоэто(«у исследование грзчзгко-срузинских лктзратур -взаимоотношений является одной из актуальные задач грузик » й ажолы классической фчлологии и византинистики современного зинского литературоведения.

Практическая значимость работы определяется тем, что разуль-ы исследования древнзгрузинских тась»эн»ых источников а уйапан-аспекте дает возможность яснее прздеузвить рассматриваомнй v вопросов: уяснять стэпань зависимости тех или икък грузин -¡с авторов от оригиналов! определит л причины, обусло^ивжта тазе к античной и византийской культуре на различных этапах* вития (.иоговаковей дравнэ грузинской литзрагурн,

Диссортадиоюая работа лрэлставлгет соСоЧ тарвоз яокогргф:-кое исследование штичнме и византийских традиций э дроакг-

грузинской литературе. В ней систематизирован богатый научный я мзнае, или во вез ш изученный рукописный материал, сделана попытка воссозданий относительно полной картины с учетом не только "классической эпохи", как это делалось раньше, но и по-следуюсу« периодов раза гия дпевнегрузинской литература.

Результаты исследования представляет материал дл? рао-рябатываэыых в классятаской филолегли вопросов влияния античной и византийской культуры других народов (серии: "Традиции б истории культура", "Античность и современность"; "Античность в ве^кя и др).

Диссертация состояит аз введения, пяти глаз, заключения и списка использованной литературы.

Во введении отмачаатся о &цэ человеческое значение античной культуры. Показана роль античности б становлении византийской духовной культдаы"... от гибели великих традиций ентшиой культур« до их ренессанса прешло около тысячи лет. Они снова вспыхивают из под многовековой золи и подставляют не только археолог» тоскую, цузвйную ценность, обретаю-т новую жизнь, развиваясь в нов1ьс исторических условиях, начиная? приносить нозда замэчател_1 нда моды" '(.Д.Благой).

Глава I - К истории дреанейшич взаимосвязей греческого и грузинского чиров

Интошс к окдадюсти В Грузии на случаен. Он объясняется не только причинами внутреннего для античной цизилизации порядка, но и июговековей историей взаимоотношений древней Грузии с Гровдэй и Риыом. Древнейшие каргвальские племона -с незапамятна* вреиек имели то сную связь каксдогро чески ни, так и с греческими

менами, н^еллсшим*Балканский полуостров и Малую .Азию.

Вопрос о возможных родстванных отношениях згейеких языков авказскими не раз обсуждался 8 науке. В грузинской научной эратуре появились специальные исследования, пссвяцв.чшде вы-знию эгейско-каргвольских языковых параллелей, обращено Байта на сравнительный анализ грузинского и греческого стюсосло-и, факт признания Малой Азии ареной для культур обоих наро -, интересные сведения, содержащиеся в мифологии, отдальныо

теистические наблюдения.* В научной литературе немало трудов посвящено исследованию

41 численных вопросов, связанных с греческим шфом о Прометее ;узинекоыу сказанию об Амирана, их взаимосвязи. Примечательно, один из распространенных вариантов греческого содержа-

»«отив добытия Прометаем огня, засвидетельствован в грузинских .ионных источниках. Учитывая то обстоятельство, что борьба .а и Прометея осмысливается как борьба двух начал, старого и 1Го миров, мышления, тщательное изучений вопросов Прометей-1ани представляется весьма важным и необходимым. Аполлоний сский является первым греческим автором, кс орый место«- гак' * Амирани назыаэет кавказские горы ("Аргонзвтика",П,1237-). Сказание о героеях, плыэуздх на корабле "Арго" в далекую очную страну - Эю-Колхцду и. миф о Прометее, который обнару-ет поразительное сходство с древнейшим грузинский сказанием ыирани, содв^ :ат богатый, чрезвычайно важный материал с точ-рения этногенеза колхских ллеиен, юс связей с населением цц.их места жительства,условий жизни,пантеоне и т.д.2

['ордээиани, "Илиада* и Вопроси история и ртногечеэа дровьайаа-населения Эгенда",на груз.яз.Тб.,1970,стр.217-241.

. А.Урушадээ,Орана волшебницы Уедэи,мят .Вг. конф. Античные. *»:-чтийскиэ и ме^тныо традчтеи и странах Восточного Черноморья, ., 197о

Раньте некоторые ученые древнегречески© сказания, мифы и лег°нды рассматривали как чисто фантастические. Подобное утверждает £ ряд современных ученых: Эя-Колхида стала известна грехам лишь посла "Великой греческой колонизации", что в древнейших версиях 8я еще не .была связана с Колхидой и она прадставлялас далекой сказочной страной. На самом деле колхсхие пленена с незапамят-п пых времен имели самью гесняз.связи с древнейшим населением Зген-да я Малой Азии. Сохранившиеся совещания античных авторов, мифы об Аргонавтах и Прометее, а также другие данные убедительно сви -детвльствуют с том, что район Черного моря был знаком греческим плешнаы още . 40 Троянской войны. Сказание об аргонавтах явля -етсп многослойным памятником. В ней отражены пласты совершенно разных времен, однако Эя-Колхида упоминается во всех версиях этого сказания. Это доказывает, что.она не могла войти в него вместе с наслоениями. Колхида, как место действия, фигурировала уже с возникновения.' основного ядра зказания. То обстоятельство, что в сказании об аргонавтах Колхида представлена в легендарном свете, свидетельствует о глубокой дравнос-и этого мотива.В.сказании напли отражение величие и могущество реально существовавшего в то время колхидскооо объединения. Ранние походы, греческих пле -мен в таинственный и страшив-лй их тогда Понт/Поугоэ сохранились в памяти Греков в виде упомянутого сказания. "Античность ье оставила нам ничего,, что было бы с эль общеизвестно,как путешествие аргскавтой"(Пьер Ксркеяь).

По «наниш Р.Гордвзиани, возможно на основе анализа гомеровских поом более точно определить, где помещала древнейшая греческая традиция Эю. Нужно думать,что цо отношении к Эе Гомер не юг бкть. впелнз самостоятельный: если Гомер лишо вскользь упоминает

оказании об аргонавтах, это .значит, что ко времени создания го-¡ровских поом сказание было полностью сформулировано, и Гомер ¡муждэн считаться с общественными данными об Эа. Следует поладь, что представление греков об Эе, дали похода аргонавтов (всс->дялее к догомэроесксй традиции) имело и основе определенную, ¡альную страну, подобную другим странам и городам греческих ми-1В (Трое, Фивам и т.д.). Именно поэтому в гомеровском зпссе и .ть йоге детали, которые содержат конкретную информацию о яркблизи-:льном местонахождении древней Эи. Эя древнейших греческих ска-:ний с самого начала локализовалась в бассейне Черного моря, пр.>ди.;ах исторической Колхиды.*

В этой же главе дюсертациоянсй работы исследованы вопросы еческих и грузинских неродных: традиций, устного поэтического орчества, взаимовлияния художественной литературы и фольклора.

В научной литература на раз становились предметом шателыгнх следований проблемы устного народного лоэтичзского творчества, редко кмешзго глубокие и интересные традиции. Б течение ряде т ставился под сомнение вопрос о реальности суазствования в тной традиции таких больших эпических произведений, какго-ч, тгимрр, являются "Илиада" и "Одиссея" Гомера. Однако изучение эса многих древнейших народов мир» убедительно доказало несос-чталькость подобного скептицизма. Именно устным дутзм должны 5ы~ быть созданы такие колоссальные эпические поэмы, как древней-I "'Махабхарата", "Рамаяне", эпос о Г'илыамеше и д?.^

Носители устного поэтического творчества у различных чародее

(новались ло-разнояу. Так, б Древнейшей Грв ¡и знали аздов и

рапсо.-оа,

Р.Гоуяезиами, АХ*>- в дреанейшяс грече«их источнг.кох, сб..Античность и современность, М.,1972,стр.178-18о.

П.Гпннцор. эп1.'с црелнйго мирз, а сб.Типология л взскмссрязи литератур древнего М.,1971, стр.'.37;

Р.Гордезиани, Проблемы Гомеровского рпоса. Гб., 19ТО,ств.243.

- в -

у кельтов - бардов, у сербов - гусляров, в России - скоиорохов, на Украина - кобзарей и т.д. в Грузии эту функцию выполняли "ыгосани", "хуиари", "иоигерали", мествире", "мечонгуре", "ме-пандурз", "авуг", Например, "игосани" встречается в таких классических памятниках грузинской литературы как "Абдулмассия" Иоанна Шавтели (Хй-ХШ вв), "Акиран Дареданиани" Мосэ Лонели (XI в.), "Витязь в тигровой шкуре" ¡Пота вставали и т.д. Различи лксь два вида "мгосани" - те, кто выступал по случаю радостна событий, пираеств и др. и те, кто - по поводу печальных событий, особенно смерти, ("оплакивающий покойника", гаг'^

«А* - Эвф.Святогорец), наподобие создавшейся в Древней Греим жакра .утешения/ Соп$<?6*-Ыо г^ог-Ьйв/.

"Н слбвноцу доцу привезаи, на пьшнс устроенном ложе,.

'Гело они половили; певцов, начинателей плача,

Подле него поместили, которые голосом мрачным

Песни плачевные пели, а нсеш и»» вторили стоном".

(Гомер,"Илиада", 719-722,

пер.ГЪедича.

Греческие френы ^ V о!> ) и грузинское "оплакивание", естественно, не представляют явлений, характер;шх»лишь для эпс народов. Данный жанр является непременным атрибутом эпической поэзии.

Значительный интерес представляет такк*> существование в Древ ней Грузии певцов, одновременно плящущих и играющих на музыкальном инструменте " ". В лджшскоы четвароглавэ 637 года и в его других, последущих редакциях они именуются "|мг!{ ср.Г'оУер, "Илиада", 602-606, " " до сегодняшнего дня сохранился в ееанской традиции. "Синкретизм является характерной

эртой как г^ческой, так и грузинской народной традиции".* десь же охарактеризованы божественные (би оц ) аэды ~ профзсси-налы, .указано на сумстеоганив в грузинской традиции народных остязакий певцов, скэзителей и т.д., наподобие греческих агонов.

Особый тетерес представляет изучение ряда образцов различных анров грузинской народной словесности с точки зрения наличия в их характерных для древнегреческой мифологии сюжетоя, мотивов, эчпозиционных схем. В э-ом смысле обращается вниишда? ка груамн-кие сказки о Гендже, "р«=дсванские предания "« " ! « " кааказско-нартское прадание о Сосруквс, "Грузинку») теогонию", популярное в Грузии произведение героико-охот-геъего цикла", " »«.р»;.*«. а также отбовно-

;иключенческое предание " Ьа ✓ ра^ч-«!^ о^наружигаюаео

тологическое сходство с поэмой М.усэя "Реро и Леандр".

М.Чикосани. История грузинской народной словесности, К., 1975, стр. 53.

ГЛАВА Б - "Христианство - новая идеология.

Эллинизация христианства".

В главе прослеживаются процессы, происходящие в Виза гии в период утверждения нового - христианского мировоззрения. Языческое мьиление христианству оказывало резкое противостояние, яростное сопротивление, с труд о;, сдавало позиции. Вначале неоплатонизм не уживался с христианской догматикой. "Однако элитарный характер неоплатонизма, требовавшего от своих приверженцев глубокой и чр-чвычайяо сложной философской подготовки, рафинированного мышлении, обрекая его на угасание, ибо делал недоступные для народных масс" {З.Удальцоза). Впоследствии происходит опредо ленное слияние неоплатонизма с христианством. Утвердившееся, хрис тианское мировоззрение со сгоей стороны взаимствует некоторые элементы у неоплатонизма. Так, нагг тмер, Нонн Панопольский (У в. учение Иоанна передает греческим таксиметром и т.д.

Принятие христианства в Грузии (1У ».) способствовало укреп ленив союза с Бизантиай, ибо означало борьбу против политического и культурного ел::ятя Ирана. Кроме того, с самого начала гр\ -оинская церковь бкла связан с патриаршеством Антиохии. Здесь, в Антиохйи, возникла и Окрепла первая христианская обмина, она была метрополией Грузинской церкви (А.Цага-зли). Превращение

:ристианства в государственную религия ускорило культурное раз-ютие Грузии.

Древнейшими образцами духовной литературы на грузинском язы-в, без сомнения, были оиблейские книги. Об этом свидетельствуют рагменты дошедших до нас древнейших грузинских рукописей, содер-ацие библейские тексты. Таковы палимпсесты, датируемые У1-Ш пе~ :ами. С другой стороны, именно на библейские книги указывают и ревнейвие сведения о грузинской литературе. Согласно "Житию Петра .вера", Пётр,живя в Грузии (а следовательно, до 421 года), изучил вящэн. JO писание на грузинском языке. Существование библейских ни г на грузинской язык.' подтверждает и автор "¿{ученичества свя-ой %шаник". Некоторые из этих книг он называет пямо, использо-ажэ других прослеживается. В начале У1 века грузинские Кванге-ив, Апостол, Книга Давида упомкнавтея и в иноязычные источниках. Грузинским монахам из монастыря святого Саввы сам Савва завещает итать библейские книги на родной языке. Трудно скачать, когда ачался перевод библейских книг на грузинский язык - в 1У в., разу после принятия христианства, или в У векч, к началу пторо-о относятся приведенные сведения.*"

Книги как нового,так и Ветхого завета,на грузинский язык ¡¿ли переведены, ло-видимоцу, в разное время. Одним из первых,как олагаот, было переведено "Крэнгелш - четверогяав". До конца в. грузинам были известны две древние редакции а'вангелия -ан№тская и '¿абацмкндская. "Рее кеши Звангелия с самого же начала переведены чисто и хорошо - и хадметскиа л сабацщщдские"

и.Хинт'лбчдзе, Гпузинско-Византийскиа литературныэ взаимоотношения, То.,1989, стр.62-63.

(Георгий Афэнский "Завецание"). Из редакций Евангв.гш, отн^ея-мхся к периода до X в., А.Шанидзе выявлены й изданы две - Лдвд-ская и Опизская. Евфикий Афонский создал новую редакцию грузинского Евангелия, сохранившегося в Урбинском, Палестинском,Тбет-скои к Местийскок четвероглавах. Из второй части Новело завета в дреЕшйшкй триод были переведены в виде отдельных книг Послания Павла и Соборные послания.''' Из ветхого завета на грузуско! языке сохранены "Книги Давида" и "Книга пророков". В главе рассмотрена труды А.Шанидзе, М.Шанидзе, И.Иинаишвилу. К.Данелия и других ученых, в которых исследованы важнейшие аспекты грузин -ской Библши, её зависимость от греческих и других редакций,npej приняты аначитальныэ попытки сравнительного анализа текстов.

Несмотря на все различия античного и христианского мировоззрения здесь ке, опираясь на исследование Д.Апциаури, указаны н< отдельные примеры, подтверждающие совпадения отдельных зле мен • тов гревеской трагедии и грузинской агиографии.

Ранние памятники грузинской агиографии имеют сложную коипоз) цмо. В них используются разные приёмы повествования: авторские? рассказ, правая речь, рассказ очевидца, письма главного псрсо -пака. Такое ко (¿позиционное совершенство и разнообразие приемов повествования присущи и "¿{ученичеству Шуканик', Б этом памятник использованы и авторский рассказ и прямая речь и устные послана в вида йгеанюиий. Еще одна особенность сближает ¡«ученичество %айнйк* с первыми памятникам византийской агиографии: агиогра-но ограничивается сйксаниэм деяний героя и творимых им чудес

I См.К.Данэлиа, Вопросы истории грузинского литературного языка на груз.яз,?б.,19сЗ.

)ни рассказывают о национальном и социвяьном происхождении ^зроя, о вероисповедании родителеЯ,прибегая к описанию социальна .политических и географических деталей. Достаточно сравнить ¡ообцение Якова о национальности Шуианик, о социальном лроисхо-одании и вероисповедании её родителей с тем, что пшют Афанасий 1паксандрийский об Антонии Египетском (Э.Хинтибидзб).

Глава Ш. - К вопросу изучения ранних дрзвнейших грузинско-византийских литературных взаимоотношений

Византия была многонациональной империей. С ней теснейшим збразом связано культурное прошлое грузинского народа. В научной зитературе не раз отмечалось,что Византийская куяьтута сама впирала художественные традиции, созданные многочисленными народами, гаселявшими кшорио. Не тольк^Гно и сирийцы и копты, грузины и зрмянэ, малоазийские плаиена, славяне и другие,в разной,конечно, степени - внесли свою лепту в формирование собственно виэантий -:крй культуры. Интересы грузинского общества были направлены пре-1мучестванно на "западную", греческо-византийскуо культуру. и иде->логив.* Средневековая Грузия была верна римоко-византийской религиозной идеологам, христианству. Как известно, христианство промыто в древнюю Грузию из восточной части Римской импэрии(Сирия, 1алестина, Каппадоаия). Это(<у кз'льтурно-религиозноцу общению со-тутствов&ли и литературные связи. Культурно-литературные интере-:ы грузин были сосредоточены правде всего не в самой Грузии, а * различных культурнЬ-просветитэльных центрах Византийской им-терии. В формировании и развитии византийской лптэратуры опроде-генная роль принадлежит грузинское элементу.

В грузинской научной литературе высказано предположение, ефг-)щ»ровал8сь теория относительно того, что ведающиеся византийские писатели IУ века, каппадокийские "отцы церкви", Василий Великий и Григорий Нисский, а также известный византийский ми -стик Евагрий ПонтиЯе$лй, были по происхождении грузинами. - привлечением соответствующих источников показана правомерность высказанного предположения.

Согласно концепции Ш.Нуцубед J, философскими истоками, как западного,так и грузинского ренессанса, была ареопегитика.Автором *е ареолагитичвского учения, известным под именем Дионийй Ареопагита, ас шенис Ш.Нуцубвдзе, являлся не кто иной, как грузинский царевич Пётр Ибер. Выдвинув вопрос об идентичности Псевдо-Дионисия Ареспагита и Петра Ивора, Ш.Куцубидзе (" Тайна Псевдо-Дионисия Ареопагита", 1942)-предложил новое решение-значительной проблемы византинистики М истории средневековья. Дошед шие до нас под именем Дионисия Арес.агита четыре теологических трактата и десять эпистол стали известны духовным кругам с 30-: годов У1 века. Дионисий Ареспагет - лицо библейское. Нил-он в I веке, был учеником апостола Павла, обратившего его в христианство. Петр Ивер был грузинским царевичем. Он родился приблизите^: но в 411 году. В возрасте I«- лэт его отправили * качестве заложи ко дету византийского царя Феодосия II. Получив блестящее образо-

И

вание, он счел ну<«нш вместе со своим наст;. jhhkov ИоанЬм Лазом покинуть двор и постричься в Сиюии в монахи. В 452 года Петра избрали Епископом Maiijyaa (близ г.Газы). J5ro имя приобрело norj-ляркость на Востоке. Один из его учеников и последователей ~ Иоанн Ру&с называет Петра * вторым апостолом Павлом", а иногда

зторым йэисьем". Скончался Петр Ивер в 491 году. С г,елью обо-гааания идентичности Петра Ивера и Псевдо-Дионисия Ареопагита НуцуСидзе обращается к треи аргументам: I. Личность Иегтря, :ли учесть хронологию его деятельности, вдето деятельности,цели, [тересы,высокий интеллект- вполне возможная кандидатура на автор-во ареояагитическсго корпуса. '¿. Взгляда Петра 1'зера, отраагч-:а в сохранивиихся записях его биографов Иоанна Руфуса и Захария тора, совпадав? с арэопагитччТвскими идеями (добре и зло, едан-в а множество, мистика света, мистика молчания, тишины, систем бесно" иерархии. 3. О тождестве Псевдо-Дионисия Ареопагита и тра Ивера было извеезд ) грузинским деятелям - Яоанцу Яэтрици хрухадзе и Шота Руставели. Об этом свидетельстаугт их производил, в которых в завуалированной фориз содзржатся соответствув-) сведения. Ш.Нуцубидзэ оОращаэт особое внимание на философако-глогичоские детали - совпадение проблематики учения Петра Ивера передаче его учеников с проблематикой арепагитического корпуса, признанию идентичности Петра Ивера и Псавдо-Дионис-ия Ареспагита )ависимо от Ш.Куцубидзе пришел бельгийский ученый Э.Хоииггчн 1етр Ивер и сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита", 1952).Арг^' -[ты лонигмана основаны на анализе соотношения мвзду взглядами ра, отраженными в его биографиях, и араопагитической филосо-й, а также на том обстоятельстве, что Петр - личность,полно-» соответствующая возможному автору ареопагитики. Теория Нуцу-зе-Азнигмана была признана рядом учвкьас(^.Дальгер,В.Тро«ель, ванкаД.Зерди, С.Каухчизвияи.Д.&аиксет-бек, 8л.Орлов,Н.Сидо-а, В.Чалоян.Ш.Хвда'шели, С.Кнукашэили, А.Лосев и др.).

Вместе с тем примечательно сувдение С.Каухчшвкли относительно неприемлемости позиции европейских ученых, утверждающих, что византийская культура является простым продолжением античной культуры и игнорирующим роль восточных народов (в том числе грузин) в развитии обмоетьаккз-кулътурной жизни Византин. В данном случае грузинский ученый основывается на образца»философской и риториче -ской прозы указанного периода.

Глава 1У - "Эллинофильское н; давление" в грузинской литературе Х|-А1 веков

Особый интерес вызывает тот период Биэантийско-груэинских литературных в'чимоотносений, когда жили и творили такие яркие представители грузинской философской школы, как Иоанн, Евфииий и Георгий Святогорцы, Ефрем Мцире, Арсений Икалтоели и Иоанн Петри-ци. Переводом грекоязычней духовной литературы не грузинский, язык на протяжении веков занимались сотни грузинских переводчиков. Говоря о большом значении переводимой г греческого и других языков литературы, К.Кекелидзе отмечал, что в истории человечества нет примера абсолютно изолированного культурного развития. Культура того или иного народа всегда обогащалась культурными достижениями других народов. "... грузины освоили образцы эллинского творчестве, тоге животворного еллиниз«а, глубокое и основательное изучение которого подготовило в Западной Европе т.н."Ренессанс" (Й.Дасавахишвили). Гру зкн с комета ант и £ с !«;е ли эратурные отношения не били односторонними. Грузинские шсяитсли е не ели свай вклад б дело формирования и развития собственно' етзантийской культур''. В з:ом валика роль зарубежных очагов древнегрузинской литература, С!Х5Дй котор« наибольшее энеченто для развития национальной

уяьтуры иые а Афонская обитель. В 980-983 годах грузинские аятели построили Ивере кий монастырь на Афоне, настоятелем которого вначале бьш Иоанн, а после его кончины, на протяжении 14 ет(1005-Ю19) - с да Иоанна Евфимий. Это был не только церкозно-снастырский центр, объединявший проживавших на Западе грузин, о и М0111НЫЙ очаг грузинской культуры.

Афонский монастырь неизменно являлся носителем грузинских ациональных идеалов в Византии. Он превратился в тот канал, по второму в Грузию проникали многочисленны» образцы передовой куль-уры. й если грузинская литература достигла особого расцвета ь -ХП в.в., то в этом несомненно есть и заслуга Афонского монастырь которая объединила вонруг себя лучшие грузинские ¡культурные ялы, ставиввиэ своей цвльп ознакомление соотечественников с бо-аты*' наследием западной литературы. Здесь была создана особая -ггературиая, грамматическая и каллиграфическая школа, которая :тавила глубокий след з истории грузинской культуры (К.Кекэли -)е). Подлинным вдохновителем начавшейся в Афоне творческой дея->льности, основоположником и самым яр-кии представителем Афон -сой грузинской литературной школы является Евфиыий Афонский (955-, )28). Дсшедаие до нас греческие акты Афонской горы Евфимий под-юывает как икономос Ьольпой греческой лавры. Нет ни одной от-юли грузинской церковной литературы, в обогащении и развитии »торой он на принял бы самого активного участия. Евфимий Афон -!ий (¿йацминдел!.. писал оригинальные сочинения по-гречески и |~гручински, занимался двусторонней переводческой деятельностью, обая роль е истории византийской литературы ему принадлежит я переводчику на греческий язык двух блестящих памятников узинской литературы-" мудрость Б&тавпра" и " Абуцуры".

Евфимий разработал новые творческие принципы перевода. Б своих пор'водах он придерживался свободного метода, т.е. переводил греческий оригинал по метода "добавления-убавления". Деятельность .Ёвфииия Афонского - новый этап в истории грузинской культуры. Афонские грузины, и в первую очередь Евфиыий, правильно прс .дуга-дали ту огромную роль, которую приобрел перевод на новом этапе развития грузинской литературы. Именно такой поворот в истории грузинской литературы, курс на мс .арпыващее освоение ортодоксальной христианской литературы, внедрение принципов полной адекват -ности греческсК/ оригиналу явились приодной того, что грузинская литература, вм^ -те с греческой,стала развиваться по тоцу пути, который пошла в дальнейшем западная литература. Эта новая линия не завершается деятельностью Ввфимия. Он был лишь основоположника!

нового направления, которое заботами поколений Георгия Афонского, Ефреиа Мцире, Арсения Икалтсгели и Иоанна Пвтрици развита -лось к совершенствовалось в течение .юследуюзрк 150 лет (К.Кекеля-дзе,Р.Кииикоц!вили,3,Хиктибидзе). Георгий АфонскийС I0Q9-IQ55) продолжал начатое Евфиико.к дело перевода би?~нтийской литературы на грузинский язык, развив его иереводчесгше принципы. Георгий уде -лял внимание прежде всего созданию точных грузинских редакций бш-леР.скгх книг. Переведенная Георгием литература охватывает все области церковной письменности. " Всем известно, что такого переводчика, кроме святого отца нашего Евфимия, з каагаи языка не было к, думаю, не будет (Георгий мциое).

Оценивая роль Кфрэма йцире в развитии Афонской литератур» й вкоаа, мы обращаем внимание на новвестьа, внесенные Ефремом в тэорио перевода. В частности не. три основных принципа, полоеенпых в его основу: I. Сочинение целесообразно переводить с оригинала,

с языка, на втором оно было создано; '¿. перевод должен быть адекватным оригиналу, однако при этом точность не долкьа носить ущерб языку перевода; 3. перзвод необходимо снабжать контента -рияии, в которых должны быть рассмотрены историко-грамиатическио и текстологические вопросы, связанные с переводимыми сочинениям. Ефрзцу принадлежит перевод с греческого гомилетических речей Грч-гория Богослова, "Аскетикона" Василия Великого, многих других образцов философско-теологической, догматика-полемической, ыистико-а»..<етичаской, гомилзтико-экзегетической, историко-агео-

графической я литургической литератур. В дошедших до нас рукописях обнаружено 128 переездов Ь'фрэ ма Мцире.

В грузинской научной литература предметом особого внимания стали коммэнтарии и сноски, которыми Ефрем Ицире снабжал перове-деннь- им сочинения: "Комментарии и сноски с толкованием пищутся на полях каждой греческой книги, чтобы тот, кто нуждается в толковании какого-нибудь слова,мог легко найти его ...'*.

Примечательно, что в груз же ком переводе комментариев Нонна (У1 в.) к сочинениям Григория Богослова Наэианского (1У в.), выполненном Ефремом йцире,содержится цитата из "Илиады" (У1,506; "Словно конь застоялый, ячменем раскормленный в яслях", пор.Гне-дича). Цитата из "Илиада11 помещена такая в переведенных тем жэ переводчиком схолиях Максима Исповедника к трактату Псевдс-Дио-нисия Ареопагита* П ь^ь. рис-г-ьиу« ^ : "Первую род-

шая, прежде ш эш<шая ьуки рождений: ХУЛ,5,пер.Гнедича).Переводы Ефрема позволили древкегрузинскоцу читателю глубоко познать гре-ческугэ философа®,литературу, историю, мифологию.

Переводческие традиции значительно развил Арсений Ияелтоэли-грузинский философ П половины XI века - I четверти XII века.

• Историк Давида Строителя характеризует его как "переводчика и зк тока греческого и грузинского языков и просветителя всея церкви". Арсений придерживался принципа полной адекватности перевода греческому тексту. Арсений переводит в основном догматическую, полемическую,- каноническую литературу.

Касаясь лизни и деятельности величайшего представителя гру -винской философской мысли -Х1-ХП вв. Иоанна Летрищ, в главе показана его роль в создании петриц. .некой и гелетской литературных школ, значимость переводов с греческого произведения Немосия Эмесского "О природе человека", Прокла Диадоха " 11ервоосновы Теологии" (с про гранными комментариями, представляющими собой оригинальный философский труд) и др. " Е философских взглядах Пзтри-ци, кстсрые сложились на основе переработки Прокла, еще больше подчеркнуты специфически античные идеи, его сочинение не только отражает глубокое знание филосо'фии, автор постоянно вращается в мире вдэй древнегреческой философии, мифологии и науки(л.Лосе(

Уясння степень популярности античности в грузинской литера -туте ХХ-ХП веков-с этой точки зрения из; чеш и рассмотрены произведения грузинских одописцев и историков, данные образцов пере -водной Литературы.

Ллалкзируя причины появления в древнегрузинских литературных памятниках гомеровских тсксаиетров,. часть которых неточно пере -ведгка, мы склоняемся к тону имению, что . зреводчики не имели под рукой гомеровского текста и отдельные строга поэсы перзводил* различными древнегрузшекими стихотворными размерами-"бисткк"ури: "Шаири"). .

Упоминания о Гошро к его поэмах древнегрузинский читатель ¡трочает еще в составленном в У!11 зе«о для учэйяых целей "Нетвердом сборника? где говорится и о причине разделения "Илиады" и )диссея" на 24 пасни.* В атом смысле примечательны и агиографи-¡ские произведения, принадлежала« Счим^ону Мзтофресту (XI в.): %чешгчостЕо Звсграгия* и !,Н/чэничестоо Ориентия и его братьев", юледкзе содержит сравнение из "Илиады" / " ¿S с Xí t ( у '/ у ;)i > v úíf оз,Х,14) Ср."Одиссея*,XX,158. Исключительно , много ¡едений как о Г'оыере, так и о других представителях античности, . ¡тречазтся и в "Хронографии" Григория Лмартола, пероведенной . ¡сением Икалтоели в аача<"\ ХП века, в "Эллинской мифологии", )удах ЙОсНкь Пзтржци, в сборника хвалебных стихов под названием 'амэриани", составленном поэтом-одописцаы ХП века Григолом крухадзе к др.Гск'эр и "Эллинсксе мудрецы" для Чахрухадзе яэлися источником вдохновения:

" Дайте эллинам,чтобы поли нам, С уудрыч Сократом муз достойное, Звучнсстии мира, лира Гомера Гимном пронзает сердце знойное-'.

(перевод Ш.Куцубялзе)

Сведения о Годаре-и сказаниях Троянского цикла древнегруэтане авторы черпали из сочинений византийских хронистов. Об этой идэтельствует заметный поток античных реалий, ветречзщийея а ких оригинальных прозаических сочинениях ХП-ХШ. веко?, как на-имер, "Жизнь царя-царей (¡¡аввда" анонимного ¿втора - историка

С.Каухчиявнли, Учебная ?нига Иатбердск го сбсркика(ьа груз.аз.) "Восткик Тбилисского университета", Ш, Т6ЛЭ£3,стр.405

Дезида Строителя (10Э9-П25гг.), хвалебное с> лнеше, посвяшенно; тому *е Дагаду, историка Арсена, "История к восхваление венценосцев''' - также анонимного историк? царицы Тамар (1164-1213 гг.), "Жизнь царицы - цариц Такар" Василия Придворного к гооднее, анонимная "Летопись" XI/ века. "Жизнь царя-царей Давида" содерглт особуя версию о прсдолжи1йльности Троянской войны: "Но ты был ле-лик Ахилл, а велик был Гсмер, твой восхвалитель. Ибо Троянская война продолжалась двадцать восемь лет, но ничего достойного хвалы т произошло тли" *. Эту аэрсив историка Давида Строитель о ст< долгой лродолЕитеяь'костй Троян «леей моя ни поддерживает и анончмны. автор упомянутой вше "Летописи" ("Еимтаагицорели"): "Александр-Парис... похитил кеку Меизлая, брата Агамемнона, и стчл причиной война Троянской, ко'/срая продолнаяась 28 лот и вызвала полное ;т чтоление (троянского) рсда.

Согласно высказанному в научной литературе мнении, донная версия деляне исходить кз косвенны): указаний :'Хроногр?фз." Георги Сикколяа (.УШ-Х1 вв.),

Обршзетйя внимание на нзкоторм* с-хожке мотивы и худсяестве нш приемы, содержанием з поэмах Гомера и Руставели. Зьа-штзль-!;ый интерес представляет слово имо4Т- ", которое встречается как. Гомерг Си. X,334-306), так и а поэме Р.уст9?гли (1276,3). Из

Г1редстаьи1елей античной культуры, античности,'я псомо Руставели

1. ".вдтйз Каргги" ("Ь'зртлис цхоеребе"), текст, подготовленный

я •.'.зданию, по всем основным ру::олисям С.КауХ'-гитг.или, (на груз.яя.), 1, К., 1555, сгр.3^2

2. "йитие Картли" ("Кдртлис ихояреба"), текст, подготовленный

1; «зданий по всем основным рукописям С.Г.ЯаухчкпЕИли, (на гр.уз.яз.), П, Тб., 1959, стр.205.

упоиияаетол линь грзчзский философ Платон (764,3-4). Следует сгнетать, что мировоззрение автора "Вепхисткаосанк" находится а о. -рвделенной связи с мышлением античности, в частности, с этичзскоп

концепцией Аристотеля."- Именно для эпохи Кустарелк характерен эна-

?

читольный поворот к эллинской, классической культуре.

Кромч Гомера, в памятниках дшвиегрузинской литературы встречаются упохтнания Гасяода, Зотыа* Софокла., Еврипидя, Аристофь .а, Ме нагара и мн.др.

В Х1-ХП ызках в Грузии было создано несколько сборников афоризмов и сентенций, апофтегм - произведений дицактико-моралисм-чзсксрс. жанра, "Мудрость фялософоа". В грузинских рукописях они представлены в трех сборниках.

Грузинской литературе известны такие вкднда ггкмисты 1У гака, как Григорий Назиянзин, Афанасий Александрийский, Василий Нос-сзар».йскяй, Григорий Нисский, Иоанн Златоуст и ?2фре:л Сирин. Их лроизяедекия переводились в первый же период развития древнегру-зияекой литературы, а многие из них поэдкзе повторно были перзведены деятелями Афонской литературной школы. Ёае в античной греческой литературе были широко распространены толкования произведений Гомера, Гшндара, Пла/гсна и Аргстотеля. Эту традицию с точки зрзч;:я (Ьормы изложения продоявает и гиоэктиДская л итера туря. Однако содержанке толкований"связано ужа с библейским текстом. К одному из ваккейиих памятников гтого жанра относятся "Толкование к Псалтири" Афанасия Александрийского, который широко вводит в экзегетику мэ-

1. См. Э.Хинтибидзе, Мироооззренчосккв проСле«-. в "Вопу.ис-ткаооани" (на груз.яз., реэгст на русск.яз.) То., 1975.

2. К.Кеколцпзе, Великий грузинский поэт и rj/vapHc-r ерздних 8|ксв, сб.Р.^ствелологйческиа статьи (на груз.яз.) VI.,

тод аллдгорич. Принципов той же школы, но со следами более заметного влияния неоплитонисма придзрживазтся Григорий Нисский ("О сотворений человека"). К реальным ситуациям и логическим пояснениям больше склоняется Василий Кессарийский в своих "Беседах на шес-тоднеь". Вгршиной экэегетаки является Иоанн Златоус. Изложение сложных богословских тем отличается у него-простотой и ясностью. Зго экзегетике перерастает в проповедь, гомилетику, темой которой является критика читэйскях недостатков. Все названные эгзегегк . чоекке памятники были переведены ка грузинский язык.

Богатые эллинистические традиции гтро.мкали в ни р эпитафии, достигший зисокой ступени развития у каппадокийцев. Самьм значительные образом этого канрь считается "Элитафия Василию Великому, ар:;ие>.;ископу Кесарии Каппадськйской" Григория Назианзина. На гру-синс^ий язнк этот памятник переведен дваязн - Евфимием Афонским к £Аремом Кцуре. Вмаеуказанньк памятников нз раз коснулись в своих трудах К.Кекекидзе, И.Яолашвили, Э.Хинтибидза. "Эпитафии" специальное исследование посаятил Т.Пашалипвилк.

роль внтично-зизантайсккх традицгС, эесьмр значительна в духовной «мзт«: срсднзгекоаой Грузки. Теория Ьосточкого и грузинского Ренессанса, впервые обоснованная грузинским ученым 1Н.Н.уцубидз<-, зьзззла мирокий интерес , хотя она, ряд ее положений, некоторыми учен;.ми до сегодняшнего дня подвергаются критическому осмыслению.

Кгнтлка теории грузинского Ренезсанса исходит из спорного положения о Ренессансз, как исключительно европейском историческом, культурном явлении, ксклгзиеюшкм энессанс за пределами Западной Езропу.

Ястрьадотся мизния, призкаюзиа грузинский Ренессанс в обшз-г./льтурно.м с:(ь:сл^, из сспарисаоже мнение, тезке Шалвы Нуцубидзо г кэоялвтеакй'.!-.!, как об ого философской основе.

Л% пал .'¡ггл:ч, верно поачеч^чо, что при изучении мировоззрений

эенца грузинской ползай Руставели некоторые исследователи допускали одну общу» ошибку ме"tope.логического- характера: тс, кто поддата л в дейсмчях repeso пог,мы детали, характерные для мегемеган-:хой религии, автора объявили магомэуанинзч; другие, найдя о поэме |фори5мы, характернее для стоической философии, сочли Р^'С'аооли тонком; легда £ флпоиофал'х положзнкле поэмы 5вди обиаруденн эле-енты нзопла1 -низма, Рустаеелк ¡iue признеп неоплатоником; поело ого, как выяснилось, ч?с Пуогаазли иногда опирается и даке осылэ-тс-я на арепагитическую философию, е;'с иирсаоосренпе бэто сведено ареопэгитачэохюуу; когда жэ обнаружились мьргач-.мокжлз лидера-/рны»? гараллалк мевд.1' no.—<oS Рустатд* и библией, мяроэсэгрон--зскне ази/ядл: били сочтены идентичными п бибпеКск^к, или же ссто->кс9Льно-догм2'Л!ч?снйм хркстяянстом. Мы склонны к мысли, что ¡тературно-фигос'.>$г.ки9 источники поэмы не долети отождествляться собственной пезише'л П05та~п«ъ;слнтзяя.

Кустаявли cvoüf на позициях прогоеосиснсго шллекия хрнсти-ского мирь ХП-ХШ е-ьксл, /отороз з дальнейшем привело челохэчьс-

0 к нолой эре - Ренессансу. Во всех узлояьгс вопросах, г которых огрэсеионзя мысль ХП-ХИ ьэкоэ хг"1тиз:>С'К,я<,а церковной реякпл-,', ставелп прпдарчлаабтея ногух идзй. к по глубине и гсоб..н;тее-улм зработки этих идей Руставел;г опережает его»; эпоху, яозыгиясь

уровня Mtíii.vsтя эпохи Возрождения.-'

Но надо ли понимать сказанной» ч^о аттиков имголэяие, ан-гич-

1 философия явились для Руставели ягаь о^иим, не столь суда» с we н-< источником? Естественно, дело обстоит иначе. ГЬег>.\"отон'/г;эс;«ш

Э.хпгпкбкдзе, Мировоззренческие проблемы s пс^ч»? 1усп»®»ч "Бзлхисткаосг»ип", на груз.яэнкэ, тс., 1*575, стр.4^4

философия к «реотататика даят основание автсг.у "Витязя в -гигровкй икл.«" создать озетлук и опткмкстичес.чу» картину мкра. проповедовать идем победы г.обра над злом, ссылаясь при этом прямо на Лсег-до-Дмончсик.

С.точки" зреюм глубокого осмысления грузинского Рензссанса, ого места в т.н. "Босточ-ом Богроадеыи", спереяаюшего европейский, фактом большой научной значимости. яам представляется статья Алексея Федоровича. Яосеза ''Зосто*-®о& Возрождение", пошадгсев в его хагглтаяьное исследование "Эстетика .вогрояяэьня'1 (М. ,1578,11 изд. 193-25 •

В ней, одновременно с критичесдами замечаниями, полностью при знается грузинское Всарояденио, как исторический культурный факт V. неоплктояизм, :<зк его философская основа, "...исследователи грузинского Возрождения, - отмечает учзньй, - доказали, что грузинские муслиг-ели выступили зьстречьчмкеш неоплатонического и ареспагктского Ренессанса в Европе, что чм, безусловно, принадлежит а этом относевдл приоритет и чте они здесь н* несколько столетий опередили Западную Европу". Автор считает доказанным и то, что "в основа грузинского Ренессанса лежит неоплатонизм, а особенности философия Проклв.. Зет нук«о считать чрезвычайно важным от-кры-гичм, по'.ому что,оно даст кам возможность более глубоко подойти к итальянскому Рензссанс./' <с"р.33)<

ГЛАВА У - "Античность в грузинской литерзтуре ХИ-ХУШ ве.коа

В глава осзызается сошалько-лолитмчэская обстановка Грузии поолеруста зеле веко й эпохи, связанная со значительными трудностями в развитии духовной культуры, чем и объясняется определенный сгад в области литературной деятельности. Обращается внимание на то письмэншк памятника, коюрие содержат отдельные сведения, реминкс-

цэнции из ан"'чно-византийской культуры. Так, например, в Ш веке на грузинском яз^не понзлязтся "Жизнь Петра Ивера'" (переводчик некий Макарий), целый сборник юридичоских актов, и, что особенно пр -мечатзльно, летописикй свод ("Жямтаагмцерели", ХХУе.), содеръаллй немало ичтераснкх сведений из антччко-византийского мира. С привлеченном дошедшего до кас разнохарактерного фактического материала оценена значимость содеригаихся ч них мотивов.

Антично-византийская тематика широко представлена в гр.узин-спй литературе т.н. периода гВозрсждения" <ХУ1-Х!Ил.). Характеризуя ее особенности, приводятся многочисленные оригинальные и пяре-водный литературные источники . (Теймураз I, царь-поэт Арчил, Антон I, Нахтанг У1, Виссарион Габаивнли и др.). Особое пнжаниг приглеказт литературное наследство Захтаига У1, в котором содержится немало античных сюжагоа и мотиьоэ, а также пересоды, выполненное по его заказу ("Сочинение греческого философа Порфирия (233301 гг.), "Вввдзниэ к категории Аристотеля..." и др.).

В ХУШ веке в Грузии били популярны такие сборники, как "Летопись театра", "Пантеон, или жизнь внпташхся людей", в которых читатель мог почерпнуть немало сведений об активности. 'Го *е самоа молю сказать и о "Кратком описании 'лизни древних философов" (1798). •

Обращая особоэ гш.мяни» на грузинскую мифологическую литературу рассматриваемого периода, в главе прослеживается почти весь лутъ появления ан'-ччного мифологического потока з дрегнегрузинсисй литература на разных яе этапах.

В данном смысле особый интерес прояде всего привлекает "Эллинская мифология", пользующаяся популярностью как а средчлсекасся, так и в Грузии последующих ¿■•¡»••отв. Следует .учесть, что при состаэ-лзнии комментариев к произведениям Григория Богослове (Назианского, 329-330 гг.) - носитель христианского мировоззрения Кон:1, считая

сяоим долгом подробно остановиться на всех ссылках комментируемого текста, тем самым он дал дреензгрузинскому читателю богатую инфорг/aipflü о греческом пантеоне. Примечательно и то, что в отдельных случаях при передаче мифологических советов "Эллинская мифология" отклоняется от традиционных версий. Так, например, в ней вместо ожидаемого э пи то та " nóí*s ¿j^s " ("быстроногий") подчерки-аается искусство Ахилла в стрельбе из лука (К.Абуладзе).

В рассматриваемые в главе многочисленных оригинальных и переводных исторических, литературных и философских памятниках часто упоминаются преимуааетэенно греческие божества - Крон, FeH, Зевс, Гермес, Афродита, Артемида, Гефест, Апполон, Посейдон, Афине, Гера, Деметра, Арес и др. Устанавливаются причины их упоминания, стмнчаатся источники, содержащие сведения о ранее неизвестных дре виз груз инскому читателю персонажах античной мифологии, обращается внимание на несколько евзданий, содержащихся в словаре грузинского языка С.С.Орбелианм, которые, по нашему мнению, должны восходить к "Эллинской мифологии".

Античная мифология широко, почти во всей своей полноте, представлена в произведении энциклопедического характера Иоанна Бато-нишэнли "Калмасоба" или "Хумарецавла" (призл. "Развлекательное учение"). Это - подлинный историко-философский документ, являвшийся сведением а одно целое всего исторического развития грузинской общественной мысли эа многие века"''. ("Калмасоба" содержит отдельные эпизоды и из мифа об аргонавтах, интерес к которому не осла-' бевал на -всем протяжений древнегр_зинской культуры. Отголоском atoro интереса явлдатея привлекшие нале внимание грузинские! рукописи под названием "Толкование язических богов и географически* мест

1. Ш.Нуцубедзе, История грузинской философии, Тб.,1960,стр.25

греков я римлян", "Низнь грузин"'-) и др., составленные позднее И.Гварамадзе. v

В результате тесных грузию-руоских литературных ээакиоотко--иений в грузинской литературе ХУШ-Х1Х «а. появляется множество мифологических сборников.

В грузинской традиции ззеяи1в'Лгльств0еаяО:-ненэло руколисей. содержащих "овествовенио об -¡фигеник. Ее упоминает ene Георгий Афонский (" dUoli. svlr.ivtso-j.") .

Впоследствии с сюжетом Ифкгзнии гузинсклй читатель ознакомился полнее после перевода с русского язнкэ ''Йфигенки" фрэняузоко-го трагика Е.Расина (I639-I6V9 гг.). Данная трагедия, сохраненная в двух f-дакцяях, интересна и з том смысле, что. грузинсжй переводчик Д.Чолокаивили (173"-I310 гг.), используя античный сюяет, старается сделать ею созвучным с софально-пол^тичест? положением тогдаиней 1"руэии ('Кфигвнчя, трагэдия на yvexy их парного величества взря эсея Грузии Ираклия Л в пятьдесят втором году его царстаовани«, после розпни? Триста з 1795г., 3 марта. Сочинял ммэанбег ккязь Давид Чслскзавиля в г.Тбилиси"). Уясняются сстори--кс-филологическиз вопросы, сяязаннкэ с грузинскими версиями "Т'фи--гении", обращается вн.чмэниэ на ряд других истечкикев, "оторшги пользовался Д.Чояонглзили. Ему же принадлемт "Лзнн ивзрских муг"-В главе, с учетом специальной научной литературы и многочисленных рукописей различи фондов, впервые показано, как отразилась антично-жзан-мйская тематика э творчестве.Даакда, Иоанна и Теймураза Еагрятиони.

Среди мифологических сборников, ииегькгся в Грунки к ¿:от\;,' ХУК ,=е^а,нэш интерес при.члгкли рукописи под вазааккч» "Ьоторичос-кие и географчческиэ свечения (уфология», свое яекоторкк дгесн^х

I. См.¡Рукописи Ахалцихского крае.ведческого ".узел, № 2106, 208

божеста (идогов), признагаешлс эллинами в кп^стве богов". Даи-нш. рукогаси,суця т основному содержанию, мы условна озаглавливаем как "Мифология". В рукописях указываемся, что "Уифология" переаеданй с русского з 179? году одревичем Давидом Багратиони (Батонишамл*, 1797-1819гг.), Б научней литературе высказано мнение , что Д.Еаграздода па; эзел "Мифологический словарь" Михаила Чулкова. ■ :, , ' : :" -

Оцен/мая характер грузинской редакции "Мифологии", ее значимость на фоне длительного процесса ос^овкия античного наследия в ирезнегрузинсксй культуре, стеиэнь ее зависимости от указанного русского источника, э такжз метсди, приманенные Д.Баграгиони при составлении "Мифологии", необходимо уяснить ряд историко-филологических вопроса?, уделить вникание вопросу о том, насколько литературная среде России была в этот период заинтересована античной

мифологией.

История русской культуры зказт Михаила Дмитриевича Чуякова (1743-1792 гг.) как писателя, этнографа, экономиста. Особенно пло дотьорией оказалась его деятельность г области фольклористики.* Перу М.Чулхогз.принадлежат сборник сказок "Пересмешник", или"славянские сказки", »омедия "Как хочешь назови", мифологический рома: "Ксхождзнии Ахиллесово под именем Пирры до Троянской осады", "Соб ранка разных пзсеи", "Словарь русских сузвер^й" (Абевзга русских суеверий) и др. Б разные годы М.Чуйков нгпргвлял деятельность жур налов "Я то « азго4.» "Парнасский щзпетильшк".

Б предисловии к "Мифологическому словарю" Чулкоз пишет:"Крат кой сей лексикон предпринял н собрать с тем, чтоб услужить моим одноэемцам там, которые ке знаьг иных языков, о пользе жз вво говорить почитав я за излишнее; ибо ога сами употребляя ево в нужны

I. Д.Ечагсй, История русской литератур« ХУШ века, М.955.стр.372-3 материалы для истории русской литератуш, Известия о некоторых русски писателях, Саб., 1867, с-гр.143-144.

случаях,.vahíвт, сколько он потребен".* Злгсъ сччтоем необ/од:мим подчеркнуть, что га несколько лет до гмлвяенкя "Краткого мифологического слозащ? М.Чулкоаа Г.Козицкий а журнале "Трудолюбивая пчела" опубликовал статьи под наззанязм "О пользе миологии", где дана критика тенденции недооценки мифологии, ггорой прелвляюоойся в определенных кругах: "...A во утверждение 'своего мкеккя гглмодят некоторых из .исла ученых льдьй, которые нридажй к зше:м, как (.'¡»и говорят, наукам, мифологии, те кмзя зове с об ней ясного понятия, и не проникнув внутреннего его состава, i..m презьрапт, и за безделицу и сказки дряхлы* старух, задуманные для потерн мальм ребя'щу почитают, или углублены мкеллми сюят е хрустальное небеса... Сколько о галось нам греческих я латикслих: ше&тмей, коюг сочинения всему свету приятны и лгэСикы, сколько и юпчрь имеэ« французских, итальянских, английских, !и»кецм:х.. * и наяда Российскзгх книг-, из которых: иные в переводах,' а иные в сяиих подлинниках читаз^ и чтением их наслаждаетмся. Весьма мало сьзктся, я думал, кои бы не ' /потребляли времени на чг. ние пс лез ныл и. уветеликшпых книг. Но

■< совершенном/ разумении бесчисленного их мнотостза на риены* язи-

р

jx сколь полезна и сколь нужна Мифология".

Б 1753 году М.Попов издает небольшой .сборник мифолг-"ичесхогс сарактера, а котором он, наподобие М. Чулкока античным мч^ю.чоги-1еским персонажам старается подыскать двойников в суэв^сиоЛ 'глифо-гагии (напр. Лада-Венера, Лель-Амур, Сватошл-Аполлик, Зкмцегля-лрора и яр.). Данного вопроса коснулся и Я.Лоусяосоя: "Древнее 1ногобо*ие в России, сходствукяее с греческим к ртасклм, псатяэр-

. М.Чулкоз, Нраткий мифологический яексихоч, Спб., Pol. стп

. В.Шкловский, Чулкоз Лоымш, Л., 1933, стс.9и~91

. М.Полов, Краткое описание дреангго славянского язшзскогс. баснословия, Слб., I?68г.

яд аз тс л ene, стерх письмо ииих излестий, ррутчя примечаниями: что значат известные в сказках Полканыv из человека и ¿cora, сложенные, как ие греческих ¡.рнтавров? не гпгантн ли Болоты? Ко нимфы ли в хусгах и при ручьях сзльс^ой просмтод vhfmms русалки? Не соотает-сьуэ-г ли i¡apb морской Нептуну, а чудь; его Тритонам? Чур поставленному на мехе меяду пг ьями Термину?". *

Окювктельно источников "Мифологического словаря" М.Чулкова я научней литературе сказано мяло. Однако следует отметить наблюдения В.Вкяолскогс, касаюмкеся чрияшл творчества В.Трздиакоиско-го на произведзпиэ М.Чуйкова "Похождение Ахиллесово..i", а также записи И.Дспога.

Среди многочисленных грузином«: рукописей "Мифология", переписанных резнкчи переписчика-ли,, особое внимйниз уделяется рукописи' Е-33, которая по мнении Р.Орбели должга представлять "...беловой автограф Даадда, переписанный в концз ХУД века в Тбилиси".*- В настоящее время данная рукопись хранится в Ленинградском отделении Института Востоковедения АН СССР.

В результате сличения грузинских рукописей с "Кратким мифологическим словарем" М.Чулкова становится очевидным, что из всей судэстамагчгей тогда а России мифологической литературы по содержания "Мифология" Д.Баграакош обнаруживает относительное сходство с трудом М.Чулкова. Ка .это, по-нашему мнению, указывают переводы повествований об Ахилле, {"...сьгеу Фетипк и Пелея fecca-лийского", стр.15, ср.Е-33, стр.50 ("Термине") "...бог полевых межзй"', стр.105, ср.Е-33, стр.73 (,Аяксе) "...сын Теламона... был искусснэе и храбрее государей Греческих ,стрЛ5,ср.Н-ЗЗ, стр.49,

Х.М.Ломсносов, Древняя Российская история, Спб., 1766, стр.100-Ю£.

2. Р.Орбеди, Грузинские рукописи института Востоковедения АН СССР, М,- Д., 1956, № Í27, стр.136.

^едале) "... дочь Кадыа царя фригийского, Желали увидеть как Ипитер мечет гром, а о? сего блистания превратилась з иепэл^ро-врти Бахуса. Но другие говорят, ато Кадм положа её в корзину, 5росил в реку", стр.95,ср.Е-33,стр.49).

Однако и в указание? комментария Давид Багратионк вносит различные нюансы,а честности, в отдельных случаях имена мифоло-'ических персонажей он передает не в римской рздакцич, как в •.ловара МЛудкова, а в греческой. Опуская целое продлскение рус-¡кого текста, там же Д.Багратиони излагает версию о Гермесе и (войной рождении Диониса. Следовательно, вознчкавт. вопрос к о су-(ествовании других источников, использованных Даввдои Ба?ратж>аи ри .составлешж мифологического сборника, посредством которые ъ<л-.оизменилясь сведена. о греческой мифологии, содержажкеся в руслом источника.

При изучении данного вопроса нами впервые устанавливается, тс Д.Багратиони пользовался указаншм зыпю древне грузинским пг-зводс ; комментариев Еокна - "Эллинской мифологией", Именно дач -ый источник и содерямт аналогичное цитированное^ тексту псвест -ование о Семоле и Диониса (ср.1,4). Кроме того,обращает не сеоя нимьиие использование Давидом Еагратяони многих дгугкх толкова -ий из "Эллинской мифологии (1,2,7,9,12,18; Я,1,2,7,15,16,19;

>,74,76,78,8^.83,05 и др.).

Ценность грузинских рукописей "уфологии" Д.Багр :иснч и фзделенной мере объясняется и тем, что с их помощью становится эзмо&шде восстановить е ряде случаев трудночитаешэ или вовсе то,вдающиеся прочтению каста "Уллинской етфологки'Чш,.12, НО, ¿0,27,51,33,63,85). Б "¿Мифологии" Д.Еагонжвили часто

упоминаются древнегреческие авторы.

Доаге-доал до нас "Мифология" Дэвида Батониивили является трудом ьиогде пероадстакоБ, которые также со свогЧ стороны внос пли в текст некоторые изиенэняя и на полях''интересные .яммекта-рнк.

Характеризуй «датод, испольауеиай Д.Вагратиони при составдошш "¡¿¡фологии", ш подчеркивав ссноьнке различия между грузинской редакцией "Шрологии" и "Краткие мифологическим словарем",указы-вани на своеобразные це;'и, преследуй ш-ю назвепылм авторами при

г

обраь;ешшк к античной микологии.* Принимается во внимание тот факт,что яримонешшй Давидом ветод обнаруживается и э других его работах (Л.Кутатоладзе). ПодсЬнсо отноиеьие к источникам проявляется во ¿когих переводных произведениях грузинской литературы 2

периода Воэрояденья .

шфологкя Д.Багратиони,которая впервые опубликовала нами,знакомит древне грузинского читателя с многочисленными античными советами и мотивами, она представляет собой -значительный источник для приобщения грузинского читателя к ангичному культурно^ наследию, наглядно подтверждает традицию интереса к нему, сформировав-* вегсся в точение десятков веков.

Античный мир широко,почти во всей саоой полноте, представлен в произведении грузинского энциклопедиста Иоанна Багратмош1(1?68~ 1830) "Кялмасоба" или "луиарсцаела". 3 ней ноыевдны сведения и о Петре Иверэ, ареопагитике, творчестве Евфимия и Георгия Свя-тогорцев, Арсения Икалтоели, Иоанна Петрици и др; суждения о

1 Ь.Асатиани,Античность в дреше грузинской литератураСна груз.яз.) хб.,1987,стр.112-144

2 См. К.Кекелкдзе,История грузинской литературыСна груз.яз.) П,Тб. ,1^68,стр.ь97

логике, метафизике, диалектика. Особнй интерес вызывает разпел произведения, содержащий многочисленные сокеты античной мифолз-оии. Иоанн гпергыа в грузинской литературе повествует о дзвят:; музах.-

В главе изучены ленинградские рукописи каталога Иоанна, Они дают возможность широко представить крут интересов Иоанна Багра-тиони, свидетельствуют об огромной плодотворной работе, проведанной им в изучении антично-византийского культурного наследкя. Интерес вызывают, также, лексикографические' роаыеканкя, комментирование греческих л римских авторов, отдельных терминов...

В одном из трудов известного грузинского картвелолог-Е М.Бро?.-се Иоанну Багратиони приписывается и неизвестный нам перевод "Илиады". Обривается внимание на ряд рукописей ("Книга о материях исторических, собрание различных статей"; "Отрывки об осаде городе Троя"; "О поводах Ясола за златошерстным бараном" и др.),. К исследовании прилагается два неопубликованных до сегодняшнего дня текста о Трое и аргонавтах.

Античность отразилась и в творчестве Теймураза Бегратиояи (I782-.346). Наряду с греческой литературой, финосо^лей, грузинский писатель и ученый подробно рассуждает о греческой мифологии. Эсобоа внимание привлекают его пространный комментарии мифа об аргонавтах. В "Истории Кверии или Георгии" содержится поевдыамая ;му специальная глава. Теймураз располагает разными источниками, »держащими также, троянский цикл греческих мифов. Доказывается, 1то он опирается на грузинские рукописи, сохранившиеся э традиции-, сдельные повествования восполняет Данными других i.e. чнккоз, в ром числе своих современников и тем самим создает сра в ките ль ко юлные версии. Он часто ссылается на Алоллодора, Дкодора Сишсий-:кого, Геродота, Плутаотя, Стргбона, Плиния Старшего и др. 3 отельных случаях содержащиеся в записях 'шймураза схолии прямо или -.оегенно исходят из греческих оригиналов. Впервые подчеркиваются

яомпоэвдюаю» особенности Теймуразовских те'.стов, ряд оригинальных наблюдений, встречающихся в них. Автор часто пользуется трудами византийских мыслителей, предлагает собственные интерпретации анямжь-гизантийских мотивов.

В глазе изучат* грузинские переводы "Илиады" и "Одиссеи", выполненные а древнеирузгчекой литературе т.н. "Переходного периода".

Как отмечалось шге, на ранних этапах дрезаегрузинской литературы засвйдетельстсовакь! пврегоды шести строф (дактилических гек-саматрое) гомеровских поэм. Несмотря на то, что в Древней Грузии Гомер быя довольно хорошо известен, о чем свидетельствуют частые угомкнания о нем «о многочисленных письменных, источниках (как оригинальных, так и переводных), несмотря на отдельные предположения о существовании в средневекогой Грузии своеобразной версии гомеровских поэм (П.Ингороква), из-за неимения убедительных оснований, говорить о существовании перевода поэм на представляется возможным. Первые дошедшие до нас грузинские переводы позм Гомера принадлежат Иесэ^Гарсеванишвили (1792-1864);.Рукопись грузинской "Илиады" ( -338) содержит нзмало ссылок и комментариев, вызывающих интерес. Так, переводчик рассказывает о происхождении Гомера, чего

мы раньше не'находим в грузинской традиции.

' * * "

"Одиссея" до нас доила в'двух вариантах.. Первый ( 5-260) содержит только У-XI/ пасни, второй (Н-1419) все XX1У. Как известно, эта поэма Гомера неоднократно'переводилась и издавалась на русском - языка. Сличение грузинского перевода с этими изданиями убеждвет нас в том, что грузинский перевод выполнен по первому русское изданип <1788), Русский перевод выполнен прозой. В книге не упоминается фамилия переводчика, поэтому он не назван и в грузинском переводе. Переводчиком шэмы Гомера (непосредственно с греческого языка) должен быть Пётр Екимов (А.Егунов). По сведениям, имеющимся

в рукописи, "Одиссея" Рыла пераведена на грузинский до 1815 года. Перевод выполнен прозой. Видимо, он не удовлетворил литературные запросы заказчика и поотому подвергся переработ»! и исправления.«. В частности, на протяжении двадцати страниц строки зачзркнугы и переведены заново, целый рад страниц яспеэрзн поправками. Язык перевода И.Гарсевашшшили далек от разговорной-речи и перегружен архаизмами (^.Микадзе), И.Гарсеванипвили принадлежит также Грузинский перевод "Параллельных биографий" Плутарха.

С привлечением других переводов rpr-еских авторов о главе рассматриваются вопросы гречзско-грузинской'метрики, выявлены случаи передачи дактилического гемсаметра различньми грузинскими ети-хотворнымч размерами. - - • , -

Греческий дактилический гекзаметр в древкегруэинскОи. литературе передается 20-с-ожным "бистикаурй" (5/5/5/5), 19-глоднш "бистинаури" (333/5/5) и 16-сложным "низким шаири" (5/3/5/3). 3 памятниках позднего времени, вплоть до XIX в., интерес к дактили-" вескому гекзаметру, к со»-членив, не отмечается. ПраеДа, хрочояо-:'ичесь..е рамки нашей работы ограничиваются древнегр^зинской литературой, но для полноты кзртаны Можно отметить, что в Х1Х-ХХ вв. ■■рузинские переводчики обращаются к разным размерам. Достаточно тзвать Габрона Arsрели (1в-слокякй размер), К.Гамсахурдиа (белый ¡тих), С.Каухчишвнли (17-сложный размер), П.Кзэтарадзе, А.Геловани 20-сложныЙ размер - бистякаури), П.Берадзе, Р.Мимииопзили (14-:ложный размер), Л.Кзирикашшли (15-слогошй размер) и других.

В переводах грзческого стихотворного размеоа пе^ходимо, яо-гачно, учитывать природу грузинского стюга, являюшзгсся объектом юзностороннего научного исследования.

Б древкегруэннских литературных памятниках не раз встречайся с упоминанием великого греческого баснописца Эзопа. Грузин-

сьче рукописи донесли до нас ere биографию и переводы 40 басен, которые, ло мненно К.Кензлидзе, неизвестным грузинским переводчиков, оптоаипмс» ка греческий оригинал, должны были быть выпопне-еы дс 1735 года. В этой связи, помимо изученных в специальной научной литературе рукописей (5 -2409, S-I536, H-I90, S-IQ39), на нал взгляд, следует при..ять во внимание рукопись № 151, хранящуюся в каталоге грузинских рукописей ленинградской публичной библиотеки им.Салтыкова-Щедрина И'Кизнь Эзопа. Басни Эзопа. парол.Исал (Иозел) Алексидзй; Владелец рукописи царевич Григорий (Иоаноэич). В ней мы находим относительно короткий вариант раннегрузинского перевода эзоповских басен. Позднее творчество Ззопа переводится . на грузинский уке не с греческого, а с итальянского (Й.Мамулашзи-ли), что, в своя счаредь, еие раз подтверждает традицконнкЗ интерес к античности, сушествувлай в грузинской литературе.

Значительный интерес представляют сведения древнегрузинских авторов об.Александре Македонском (355-323 гг. до н.э.). История Александра Македонского вполне справедливо относится х числу популярных античных сюгетов. Следует подчеркнуть, что единый образ Александра Македонского в силу противоречивости его характера не был окончательно воссоздан еша а античной литературной традиции.

Среди-роканов» переведенных э ХУЗ века,была известна "Александрия". Ene s классический период, грузинской литературы (XI—XXI вн.) ми встречаем фрагменты из "Греческой Александрии", частое упоминание Александра Македонского. С русского перевода повторно переводится на грузинский язык "Сербская редакция" романа. Одна из грузинсотт версий "Алекзандриани" принадлежит поэту Арчилу (I647-I7I3), дсе аэрсии - Петру Чхатараисдазе. Грузинские версии "Александриани" учитывают как .версию Ксевдо-сСаллисфгна, так и мкогие другие источники, в том числе яревнегрузинские, связанные с историей к библейские (Адам, Самсон, Соломон, Исайа и др.), что

подтверждает анахронизм, присущий к другим азторам, ставивших целью придать произведениям созвучность сс своей эпохой, утгердив-йимся мировоззрениям. Среди 19 рукописей грузинского "Алекснндркв-ии" наибольший интерес вызывают полньэ версии, содержимся в двух рукописях (H-.I204, H-36I9), а также руяогнсь R-I52, представлявшая лаконичный, но вместе с там коетсзиг^.онно оригинально составленный вариант, короткую редакцке. С прнвиаченизм рйзнэхаракгер-ных письменных сведений показана' глубокая зачнтерзсольнность древно-грузин-;ких авторов личностью Александра "акедс-некого.

До создания романа об Александре, каждый писатель представлял его по своему. Так, Плутарх (40-Iiß гг.) а своих "Пяральэгвднх биография^" старается показать харалте^, индивидуальность Македонского. "Я жизнь описываю, а из истории", - отмачзет он. Исходам Александра специальны! труд посвятил известный римский историк Флавий Арриан. В отличие же от Плутарха, iCeimr Курцгй Руф апчеы-вает и теневыз стороны личности Александра Македонского.

Ссылаясь на ученика Аристотеля для сравнений и укг-.зьюья чг ere д&^лестнье подвиги, древнегрузинские. летописца ».о «агаеку мне-"ад, должны были пользоваться как романом Псавдо-Квллисф-зна так и другими источниками."Алаксандрианл" был вавест&ч эие "э рамп« гамятникоя древнегрузииской литературы. Об этом сзглстель^вукт срончка под названием "Обращение Картля" и многочисленны? сидения грузинских летописцев. Сведения об Александре Маквдонсжлс имеятсл i в грузинском перевода "Хронографии'1 Георгия Avap-гсла, которая :орошо известна и древнерусскому чичателы (С.РадцИг). Как мы ov-гэчали, в грузинской литературе периода Возрождения появляется ерегод "'Александриаяи", т.е. романа об Александра, который, по нен'.та Ал.Хаханоеа, исходит из сербской редакции.

В заключительной части главы рассмотрены античные сгоязтн и отиеы, к которым обращается в своем творчестве г.оэт Ал.Чавчаеадэ^.

5;ку принадлежит перевод с русского (В.Озеро®' пьесы "Эдип в Афинах'1, исторических драм "Геракл" и "йедря" Ж.Расина.

Известно, что у вьщаюаегооя иревнегречзского поэта Анакреонта Тэосскогс (,У1 в. до н.э.) еае в дрегкости появились подражатели, сочинявлиз застольные, любовные л развлекательные стихотворз-ния, которые приписывались Анакреонту. Эти стихи назывались анакреонтическим» (А г.ч<иеоп1га.). До чао дошел целый сборник таких стихотворешй. Одно иг стихотворений гтого сборника, известное в грузинских рукописях под названием "стихи анакреонтические", было широко раслространзно в Европе и в России. Б грузинских рукописях ( 8-2483} Н-ПОЗ) были обнаружены анакреонтические стихотворения. Как установил С.Каухчишвклч, п&рвая рукопись представляет гобой автограф Ал.Чавчааадзе. В то зрзмя на русском языка существовало несколько переводов указанного стихотворения, среди которых к переводу Ал.Чавчавадзэ особенно близок перевод Н.Эмина (1767-1614). Можно полагать, что хотя Ал.Чавчавэдае и перевел анакреонтическое стихотворение с французского языка, но э процессе работы над пареводои им бил использован указанный русский перевод. "Анакреонтические стихи-1 являются относительно поздним отголоском античности а грузинской литературе.

Социально-политическое положение Грузии в XIII-ХУЦ вв. крайне осложняло культурную жизнь общества,' обаий упадок естественно привел к духовному кризису. Об этом крайне тяжелом периоде истории Грузии акал. И.А.Дяавахшэилк писал: "Из письменных источников того времени ясно гидно„ что резко снизился даже уровень начального образования, 1Г/льтура нации пошла на спад. Умолкла прекрасная грузинская художественная литаратура, огонь в творческих очагах покрылся пеплом"^. Вместе с.тем церковнэ-духовная литература в ХУ-ХУ1

I. И.Б.йгапахиияили, Историк грузинского народа, на груз.яз., и, ТС., 1567, стр.199.

ав. из только не приостановило свое рвзаитад, но в это время били достигнута и большиеуспехи.

. В главе впервые проанализированы многие другие стихотворные > и прозаические сборники ХУИ еэ.чэ, саидетельстауитее об огромном интересе, проявляемом грузинскими писателями'к анчично-византиЯ-скому культурному наследив. , , .

В закла» нии диссертационной работы предстгэлбнк осноаньз выводы, которые подтвэрждапт сутес'?вогание многовековой традицга! грузинско-грзческо-византийских культурж : тааимсотноаений, объясняют причины существования в Давней Грузии больше традиций ссвс-зния антично-*изантийского духовного наследия. Оценена роль христианства формировании грузинско-византийских литературных взаимосвязей, значимость первьк грузинских т(лзЕодоа библэРских книг, зклад грузинских мыслителей в бормкровании и развитии византийской литературы. В данном смксле подчеркнута важность проблем арео-тнгитики, трудов Псевдо-Дионисия Ареопэгита, теории Нуцубидзе-(онигмана. 0

В становлении грузинской философской я литературной мысли ■ громнкй вклад внесли культурно-ггоосвотитульяьк кэптри, зарубея-!ые грузинские очаги культуры. Грузия взяла чет:<уп срнагтацив на ¡изантшо, что дало ёй .возможность развиваться по Византийскому ¡ути к приобщиться к течению мирового христианского мшлажя.' Ори-¡нтация на византийскую литературу на лишила грузинскую зшторату-iy еэ самобытности. Грузинские деятели старались, чтобы грузинская ;ера и грузинская культура нз слились с греческой tepjíl и культу-ой, заняли достойное место рядом с ними. В X зеке грусжчы созралк рупшй литературной центр самой Греции, ня Афонской горе. ЛЛон-кая литературная школа супзстазнно кзмзнияа раз-зигке грузинской итвратуры, сферу ее интересов, взяла новую ориентация л создала рочнуто основу для прогресса культурно-литературной Об это»

свидетельствую! жизнь и тгорчество Иоанна, .'.¿¡фимия и Георгия Свлтогорцес. Тр-'п^ции и принципы Аяснсдсй литературной пколн нашли ¿вое продолжение и качественно ковог развитие в твоьчеегзе Ефрем? Мпире, ¿розния Якалтоели и Моаньа Бетрмци. Необ" эдимо отметить, что в Грузии ХП века прогресс литературной мысли, кроме зязалткйской литературы, обусловливался и другим фактором, лите-рпгурой Востока, арабской и персидской, /лвесгно. что грузины псрзводмли с арабского христианскую литературу еше до X века. Данным путей а насу литературу промяли отдельные античные мотивы, сведения о древногрзчесхчх писателях (Эсхил-Аиуле и др.).

Огромное слилниа нэ развитие грузинской литературной мысли классической эпохи оказало то обстоятельство, что перздоаая гру-зинслйя общественность врякочияась с античной литературой на грсчесьом яьнке. Б Х1-ХП вз. нмеяно античное мышление является самьч зиэчигельчим источииксм грузинской оСлестеенно-,философской мысли (Иоаич Пзтрмдо, Еустазоди). "Э.^линофильское течение" наблюдается ч в дальнейшем (ХШ-ХУШ в.в.). .

Первое ноногргфнчоско^ изучение додадшей до нас литературы указанного периода свидетельствует о явном существовании антично-византийских традиций, глубокой заинтересованности Груаии антично-византийским культурным наследием.

)сновныа пОлоасения диссертации излозгаяы в слкдудщих работах;'

\ " — % . ■

Античность в древнегрузинской литература (монография ча грузинском языке, рбгдаг на русском и английской языках) Тб.,1987 (17,5 п.л) :г • , ; ^ \

"Микология4 Д.Багратионл (из гр1з.яз.,рззюио на русок.яа.),: "Мацне" ("Вестник") АН ГССР, №'4,1977',"с.36-120 (Iп1л.). .

I. К истории грузинских переводов Гоиерооских поэм, Предисловие к книге " Ргсскагызает старый Гомер", "Илиада*,1 пер. Р.Мкиишпвияи, на грур яз., 16. ,1978,с.5-16

. 1С истории гречесхо-грузинсккх культурных езаимсотнопзнкЯ, на грузинском язы" "», ¡г/(иои "йокуостэо", 'Го., 19-0,№5( 1,5.7.;,.)

. К истории г-реческо-грузински: культурных взейчоогношэ кий. ш грузинском языке, журнал "Искусство", Тб.,К90,йб(1,Ь п.л.)