автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.11
диссертация на тему:
Антология "Али 'Джаз Ва-л-иджаз" Ас-Са Алиби как литературный памятник /Исследование, перевод, историко-филологический комментарий/

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Хабибуллаев, Акрам Таирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.11
Автореферат по филологии на тему 'Антология "Али 'Джаз Ва-л-иджаз" Ас-Са Алиби как литературный памятник /Исследование, перевод, историко-филологический комментарий/'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Антология "Али 'Джаз Ва-л-иджаз" Ас-Са Алиби как литературный памятник /Исследование, перевод, историко-филологический комментарий/"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ИНСТИТУТ РУКОПИСЕЙ им. Х.С. СУЛЕЙМАНОВА

Р Г 6 О Д ^ ПР333* РУКОПИСИ

УДК 692.7:930.221

Г

ХАБИБУЛЛАЕВ Акрам ЧЬирович

АНТОЛОГИЯ "АЛ-И'дШ ВА-Л-ИЛЖАЗ" АС-САХАЛИН!

КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПАМЯТНИК /Исследование, перевод, историко-филологический комментарий/

Специальность: 10.01.11,- Литературное источниковедение и текстология

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ташкент -

1994

Работа выполнена в Институте востоковедения им. Абу Райхана Беруни АН Республики Узбекистан

Научный руководитель - Заслуженный деятель науки Узбекис-. тана, лауреат Государственной премии им. Абу Райхана Беруни. доктор филологических наун, профессор И.А. АВДШАЕВ

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

С.Р. ХАСАНОВ

- кандидат филологических наук З.М. ИСЛАМОВ

Ведущая организация - кафедра литературы народов зарубежного Востока Ташкентского Государственного института востоковедения

Защита состоится "б " 1С1>СЛЯ> 1994г. в /^часов на заседании специализированного совета Д 016.90,21 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте Рукописей им. Х.С. Сулейманова АН РУз /700011, Ташкент, ул.Навои, 69/.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке АН РУз /700170, Ташкент. ул.Муминова, 23/.

Автореферат разослан "3 " СМСЛ&, 1994г.

Ученый секретарь I/

специализированного совета, Сп К.П. СЛДШЮВ

доктор филологических наук

-3-

ОНЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЦ

Актуальность теми. С середины 7111 в. народы, покоренные арабами, стали активно участвовать в создании так называемой "арабо-мусульманской" культуры. Они начали использовать арабский тык в научном, лиетратурном творчестве подобно тому, как ученые средневековой Европы пользовались латинским.

У народов Ирана, Афганистана и Средней Азии в Х-Х1вв., наряду с литературой на персидском и т'оркских языках, существовала литература, особенно поэзия на арабском языке. Многовековая история этой арабоязнчной литературы нашла свое отражение в письменных памятниках. Для воссоздания картины формирования и развития литературы народов огого региона важное значение имеет изучение письменных памятников и их введение в научный обиход. Однако,многие из них до сегодняшнего дня остаются не изученными.

Одним из ценных памятников, содержащих богатый материал по истории и литературы народов Средней Азии и сопредельных стран, является антология известного филолога Х1в. Абу Мансура *Абд ал-Малика б. Мухаммада б. Исма'ила ас-Са*алиби /961-1038/ "ал-И'джаз ва-л-иджаз" /"Неподражаемость и лаконичность"/. Антология имеет большое значение для дополнения и обогощения сведений других источников по средневековой арабской и арабоязычной литературе. Некоторое сведения, содержащиеся в рассматриваемой антологии, отсутствует в других источниках. Но она до сих пор оставалась для специалистов малоизвестной и не1&ледо ванной. Она не била переведена на другие языки мира. Это и обусловило избрание антологии "ал-И*~ джаз ва-л-иджаз" в качестве объекта исследования и перевода на русский язык с историко-филологическим комментарием.

Степень изученности. Труди Лбу Мансура ас-Са'алиби давно при-влекапг внимание востоковедов. Многие учение пользовались ими в своих научных исследованиях.

мзни и творчеству ас-Са'алиби посещена монография иракского ученого Махмуда ал-Дтадира1. Ученому удалось решить некоторые вопросы как в отношении отдельных <|нктоп биографии лс-Са"алиби, так и в выводах об авторстве его сочинений. Он приводит название

1. Махмуд ал-Джадир. Ас-Оа'алиби накидан ва адибан. /11а араб, н.-и/

!»'1Г,д ад, 1976

одиннадцати сочинений, которые в разных источниках и научных трудах ошибочно приписаны Абу Майсуру ас-Са'алиби. Также ал-Дка-диру удалось выявить и собрать из разных источников 564 бейта стихов, принадлежащих перу ас-Са'алиби.

Узбекский ученый И.А.Абдуллаев свои кандидатскую и докторскую диссертации полностью посвятил творчеству ае-Са'алиби, в частности его антологии "Йатимат ад-дахр". Им переведены на узбекский язык и изданы труды ас-Са'алиби: "Йатимат ад-дахр", "Китай лата'иф ал-ма4ариф" и "Гатиммат ал-Йатима". На основе своих многодетных исследований он написал монографию1, ряд статей и научно-популярных брошюр2.

Краткие сведения об исследуемой нами антологии встречаются в монографии ал-Джадира и в научных трудах И.А.Абдуллаева. Антологией пользовался И.Ю. Крачковский в своей диссертации на звание магистрали при подготовке критического издания текста "Ки~ таб ад-адаб" Ибн ал-Му'тазза^.

Цель и задачи работы. Основная цель настоящей диссертационной работы - ввести в научный обиход антологию "ал-й'джаз ва-л-иджаз" Абу Маисура ас-Са'алиби. .Для этого необходимо было решить следующие основные задачи:

- Перевод источника на основе стамбульского издания с параллельным сличением каирского издания, санкт-петербургской и ташкентской рукописей.

- Составление историко-филологического комментария к русскому переводу текста.

- Определение основных жанров и стилистических приемов в творчестве арабоязычных поэтов, включенных в антологию.

Методологической основой диссертации являются положения современного востоковедения о литературе народов Востока. Важное значение для написания диссертации имели вшззды И.Ю.Крачков-ского, Е.3.Вертельса, Б.Я.Шидфар, И.М.Фильштйкокого, А.Б.Кудели-на, А.Л.Долининой, А.Б.Халидова, В.В.Лебедева, Ч.-И.О.Останова, И.А.Абдуллаева и Н.Ю.Ччлйсовой._

1. Абдуллаев И, Поэзия на арабском языке в Сродной Азии и Хорасане л-начала Х1в, Лшнкенг, ^пн, 1984

2. Материалы к библиографии ученнх Узбекистан;;, "окатуллд Абдулла-евич' Абдуллаев. -ЛЪстсшитель ГД.Абцураэзаковп/, '."а'иккнт, ;пи; 198^

3. Крачковский И. л •^бу-л-Фараг.й: ат-Р-ч' ва Дчмго'-'.ин. Материалы мя хпргжгпрпст:п п-птниясого творчества. .. -.,1914

я=1-'.'у*т;>з:'. Кг ;"С -\>:-тпо.- Чуковский /збротие сотм-НРЧКЯ, ".".6, I .-\л\ с."!. с

Основным методом исследования является сравнительно-текстологический анализ источника я конкретно-исторический подход к литературным явлениям.

Новизна .работ» заключается в том, что впервые вводится в научный обиход ранее неизвестной источник по арабонзычной литература, его научный перевод на русский язык с историко-филологическим комментарием, рассматриваются основные поэтические жанрц и стилистические приемы арабоязычной поэзии Ирана, Афганистана и Средней Азии.

Практическая значимость работ». В распоряжение специалистов предоставляется русский перевод антологии "ал-И'джаз ва-л-иджаз" с историко-филологическим комментарием и кратким исследованием. Материалы работы могут быть использованы для чтения -спецкурсов по истории арабонзычной поэзии и арабской риторики ,

Источники исследования, Основным источником диссертационной работы является стамбульское издание антологии "ал-И'джаз ва-л-иджаз" 1883г. Привлечены каирское издание 1897г., санкт-петербургская рукопиоь А 290 /696/, ташкентская рукопись 1648/1, "йа-тимат ад-дахр" и узбекский перевод "Тятимтаг ал-Йатима". Для написания раздела о стилистических приемах использованы "Китай ал-бади'" Ибн ал-Му'тазза /661-908/ и "Хада'ик ас-сйхр фи дака'ик аш-ши'р" Рашид ад-Лина Ватвата /ум. в 1177г./. Для составления комментариев к русскому Переводу, помимо вышеуказанных трудов, привлечены "Китаб ал-вузара ва-л-куттаб" Мухаммеда ал-Дкахшийа-ри /ум. в 94ЙГ;/, "ат-Таноих ва-л-иираф" 'Али 6. ал-ХуоаЙна ал-Мае'уди /ум. в 950г./, "Китаб ал-агани" Абу-Л-Фараджа ал~Исфа~ хани /ум. в 967г./, "Иршад ал-ариб" йакута ал-Хамави /1179-1229/, "Вафайат ал-чЛан" Ион Халликана /1211-1262/ и русский перевод "¡'¡пмятти минувших Поколений" Абу РеЯхннп Пируни /973-1048/. Также нами привлечено большое количество научной и справочной литературы.

Перевод лоточника на русский нзнк и составление комментариев. Перевод антологии "ал-И'джаз иа-л-идашз" сделан в основном по тексту, изданному в Стамбуле в 1883 гоцу. Б тех случаях, когда текст этого издания вызивал сомнения, мы привлекали каирское издание, санкт-петербургскую и Ташкентскую рукописи. При наличии разночтений мы вибирали наиболее верный, на наш взгляд вариант, о чем оговорено в наших комментариях к русскому переводу. При

втом стамбульское издание обозначено буквой С., каирское издание - буквой К., санкт-петербургская рукопись - буквой Л. и ташкентская рукопись - буквой Т.

Перевод афоризмов и стихов с одного языка на другой, как известно, представляет большую трудность. Мы предпочли дать перевод арабского текста максимально близко к оригиналу, рискуя норой оказаться в плену буквализма. Часто приходилось прибегать к разъяснениям в скобках. Иногда мы отходили от арабского оригинала. отмечая это в комментариях. Слева от перевода, на полях мы указали номера страниц по стамбульскому изданию.

Б комментариях даются объяснения тех мест перевода, где смысл по нашему мнению, непонятен читателю. Особенно, если автором применена игра слов или слово употреблено в переносном значении. Отдельные виражрния и обороти речи, допускающие иное толкование или перевод, также приводятся в комментариях

В комментариях нами даются краткие сведения о всех встречавшихся в антологии исторических личностях и географических названиях со ссылкой на соответствующие источники.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в докладах: на республиканской конференции молодых фдлологов в ПЯЛ АН РУз /Ташкент 1988 и 1990г./; на ежегодных конференциях молод/« востоковедов ИВ АН РУз /Ташкент 1991, 1992 и 1993г./; и на 1 - научио-теоретическои конференции профессорско-преподавательского состава Туркестанского Госушшерситета им. А. Ьсави /Туркестан. 1992г./.

Диссертация била обсуждена 1 марта 1994г. на расширенном заседании отделов Хранения рукописного фонда, Публикации памятников науки и культуры,' Источниковедения и каталогизации восточных рукописей, Литературы народов зарубежного Востока Института востоковедения АН РУз и била рекомендована к защите.

Структура работы. .Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, перевода антологии "ал-И*джаз ва-л-иджая", историко-филологического комментария и списка использованных источников и литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РА ЮТЫ

Во введении обоснована актуальность теги, изложены степень

изученноети, цели и задачи, методологическая основа, метод, новизна, практическое значение и источники исследования. Также в отдельном разделе изложены принципы перевода антологии "ал-И*-джаз ва-л-иджаз" на русский язык и составления историко-филологического комментария.

Первая глава диссертации называется "Лбу Мансур ас-Са'али-би и его антология "ал-й'джаз ва-л-иддаэ. Она состоит из трех разделов.

Первый раздел посвящен жизни и творчеству ас-Са'алиби. Сведения о нем встречаются в следующих ранных источниках: "Захр ал-адаб" Абу Исхака ал-Кпйравани /ум. в 1061 г./, "Думйат ал-каер" гАли б. ал-Хасани ал-Пахарзи /ум. в 1073г./,"аз-3ахира фи маха-еин ахл ал-даазира" Ибн Еэссака /утл. в 1147г./, "Еафайат ал-а'~ йан" Ибн Халликана /1211-1282/ "ал-Оафи би-л-вафайат" Салаха ас-Сафади /1296-1362/, "ал-Мухгасар фи ахбар ал-башар" Лбу-л-'Т'ида /ум. в 1331/ и "*Уйун ат-гаварих" Ибн Itorapa ал-Кутуби /ум. в 1362г./. В более поздних трудах биография ае-Са'алиби воссоздается на базе одних и тех же. ранных сведений. На основе вышеуказанных источников жизненннй путь автора антологии представляется нам следующим образом:

Его полное имя Лбу Мансур сАбл ал-№шж б. "Духаммад б. Ис-ма'ил ас-Са'алиби ан-Найсабури. Он родился в 961г. в Нишапуре в семье торговца лисьими шкурами. Его первым учителем бил известный поэт и стилист Лбу Еакр ал-Хорезми /ум. в 993/. Получив начальное образование, ас-Са'алиби преподавал детям в школе. В Нишапуре у него бани дружеские отношения с видным представителем династии микалидов Лбу-л-Фадлом ал-Микали /ум. в 1044г./. Ему ас-Са'алиби посвятил свои труды "Сихр ал-балага", "Фикх ал-луга", "Симар ал-кулуб" и "Хасаис ал-булгган". У микалидов была большая библиотека, в которую ас-Са'алиби имел свободный доступ и где просмотрел oi'powHoe количество книг. Яря дворе микалидов он бнл дружен со многими образованными людьми, поэтами и литераторами.

Точная дата приезда ас-Са'алиби в Бухару неизвестна. В "Йа-тимат ад-дахр" он пишет, что )) Pf-». в Бухаре он повстречал и познакомился е известным поэтом Ас'у Талибом ал-Ма'муни. В 9ЭЗг. ас-Са'алиби покинул Рухару и вернулся в Нишапур.

В Нп'напуре ему посчастливилось познакомиться с основополож-

ником жанра макам в арабской литературе Абу-л-Фадлом Ват* аз-Заманом ал-Хашдани /9Р9-1008/. Ас-Са'алиби считал его своим вторим учителем и посвятил ему пятую главу четвертой части катима т ад-дахр". Однако. ал-Хамадани вскоре уехал из Нишапура, оставив в душе ао-Са'алиби тоску и грусть.

Замелии место ал-Хамадани другой литератор и поэт Кбу-л-Фатх ал-Вусти /971-1009/, которого ас-Са'алиби знал заочно по его стихам. Между ними завязалась дружба и по его просьбе ас-Са®алиби палисад свою книгу "Ахсан ма сами'ту".

В 1010г. в Нишапуре начались засуха и голод. Ао-Са'алиби вынужден был уехат в Исфара'ин.

Ас-Са'алийи в "Татиммат ал-Матима" пишет, что превратности судьбы привели его в 1012г. в Дкурджан, где он воспользовался щедростью зийаридского эмира Кабуса б, Вушмагира /978-1012/ и гостеприимством управляющего Джурдоаком Абу Ca'да Мухаммада б. Мансура. Ас-Са'алиби посвятил свои книги "ал-Мубхидл;" и "ат-Там~ сил ва-л-мухадара" Кабусу б. Вушмагиру,

По приглашению хорезшаха Абу-л-Аббаса б. Ма'муна /10091017/ ас-Са'алиби поехал в Дкурджанийу, где написал несколько панегириков в честь хорезмшаха, посвятил ему свои труды "ап-!1ихайа фи-т-та'рид ва-л-кииайа", "ал-Лата'иф ва-з-зара'иф", "Наср ан-назм Еа халл ал-'икд", "Лубаб ал-адаб". "ал-Анвар ал-бахиййа" и "Адаб ал-МуЛук ал-хораздаах".

Примерно в 1016г. ас-Са'алиби приехал в Гапну. Здесь он принял покровительство военачальника Насра б. Насир ад-Дина Оабукте-кина и посвятил ему свои труди "ал-Муташабих", "iypap ас-счйар" и "ал-1^тибас мин ал-Кур'ан".

Послс смерти Насра Сабуктекина в 1021г. ас-Оя^алиби приехал в Герат, где подружился с судьей Абу Ахмадом Мэнсуром б. Мухаммедом ал-Харяви ал-Адди /ум. в 1048г./. Здесь он написал свои сочинения "ал-лаа'иф фи-т-тиб", рассматриваемую нами антологию "ал-Исджаз ва-л-иджаз" и посвятил их Абу Ахмаду Цансуру.

Лата возвращения ас-Са'алиби в Нгоиапур неизвестна. Ал-,Гдач-дир ссылаясь на "Татолат ал-!-'атима" пишет, что ото произошло не позднее 1029г. Лс-Оа'алиби умер в Нишапуре в 10CiBr. Он оставил после себя 95 сочинений, 45 из которых дошли до ¡шших дней.

Второй раздг'л иооояшен структуре и сидору п.: и антологии

"ал~И(джаэ ва-л-иджаз". Она имеет продуманную систему: весь материал выделен в ней в отдельные глава ао принципу его отнесенности к определенным категориям лиц. Антология состоит из десяти глав.

Ее первая глава называется "О лаконичных и чудесных выражениях Карана" и состоят из двух разделов. В первом разделе автор пытается доказать неподражаемость и чудесность коранических выражений, а во втором - он приводит четырнадцать выражений Корана, которые употребляются как пословицы.

Во второй главе, которая называется "Немногословные и глубокомысленные изречения Пророка", собраны хадисы. предания и различные высказывания Мухашада как нравственно-поучительные, так и религиозные.

Третья глава антологии посвящена афоризмам четырех праведных халифов /Абу Еакра, 'Умара, Немана, "Али/ и последователей Пророка Мухаммеда.

Четвертая глава называется "Афоризмы Парей гаджама". Здесь в качестве авторов высказываний фигурируют мифические пзри-герои "Щахнамс", римские императоры, сасанидские цари, цари государств Лахшдов. Кинднтов, Хшьяритов и др., всего 63 личности. Конечно вызывает сомнение подлинность их авторства.

Пятая глава посвяцена афоризмам халифов, наместников и военачальников. Здесь в качество авторов выступают омеййадские, аб-басидские халифы, правители династий Тахиридов, Саффаридов, Са-манидов, Газневидоп, Тулунидов и др., всего 96 человек.

В шестой главе собраны высказывания везирей, которые занимали эту должность у аббасвдских халифов, бувейхидских. саманид-ских омироп и др., всего 44 везиря.

Седьмая глава посвяцена высказываниям секретарей /катибов/. Авторов высказываний - 29 человек. Некоторые из них встречаются и в десятой главе антологии как пооты.

Восьмая глава называется "О редкостях философов, мудрецов, аскетов и ученых". Здесь приводятся изречения и высказывания древнегреческих философов, арабских теологов и проповедников.

В самой маленькой девятой главе, которая называется "Об остротах и редкостях остроумных людей", представлены образцы остроумия в виде удачных ответов на вопросы и небольших рассказов.

Здвсь в качестве авторов выступают 12 известных острословов средневековья.

Десятая глава - самая большая глава антологии. Она называется "Крупные жемчукини ожерелья поэтов" и целиком посвящена поэзии. Эта глава представляет собой сборник лучших стихотворных отрывков 164 поотов У1 - нач. Х1вв. В антологии автор не приводит о поэтах никаких биографических данных. С помощью других источников и научной литературы мы привели данные о них в наших комментариях к русскому переводу. Поэтов, включенных в антологию, можно разделить по ал едущий хронологии:

- Лжахшшйски« поэта - 16

- Раннеисламские поэты - 9

- Поэты омеййадского периода - 14

- Нооты аббасидского периода - 42

- Посты периода распада Халифата - 71

Из 71 поата периода распада Халифата 40 представляют арабо-язычную поэзию Ирана, Афганистана и Средней Азии. Список и краткие сведения о них приводятся в диссертации. Нам не удалось найти сведений о 12 поэтах.

В этой десятой главе антологий, вовсе не являшейоя литературно-критической, содержатся некоторые суждения автора, по которым можно выявить его отношение к творчеству того или иного поэта. Оценки р отношении этих поотов представляют собой в основном похвальные высказывания следующего характера: "амиру ши*рихн" /змир его поэзии/, "васа'иту кала'вдихи" /крупная жемчужина его ожерелья/, "гурару ¡савлихи" /его образцовое высказывание/, "ам-дах байт лаху" /его самый лучший мадх/, "ахджа байт лаху" /его самый лучший хиджа/ в др.

Отрицательные внеказшания о поэтах в антологии не встречаются. Ибо автор поставил перед собой задачу собрать только самые лучшие и образцовые стихи поэтов. Элементы критики, хотя

TÍA 11СО

они в антологии немногочисленны ¿Гшхложптелыш. дают некоторые представления о литературных вкусах автора. Главная васл.уга ас = Са'алиои k;üc критика заключается в том, что он отобрал "саиые лутие" примеры арабской и арабоязычной поэзии и определял образцы для следулцего поколения поотов.

Что касается источников, которыми пользовался автор, состав-

ляя спою ¿антологию, то о них он ничего не сообщает. Только в одном месте ссылается на "ал-Фусул ал-кисар" Ибн ал-Му'тазза. "Ал-Фусул ал-кисар" - это- оригинальное Название сочинения "Китаб ал-адаб". в котором собраны собственные афоризмы Шн пл-lîy 'газза. Это сочинение издано И.Ю.Крачковским в 1926г, В антологии больше не встречается упоминание какого-либо другого конкретного сочинения, хотя бесспорно то, что автор полгаовался трудами своих предшественников и сделал из них извлечения, либо обрабатывал их.

Встречаются ссылки на конкретных лиц, построенные в форме . "сказал такой-то...". Что касается высказываний и стихов лиц. современников автора, то он слышал их иа первых уст или со слов • муншидов /декламаторов/. В некоторых местах ас-Са*алиби отмечает "сами'туху йакулу" /я слышал, что он говорил/ или "аншадани" /декламировал мне/.

Третий раздел называется "Рукописи и издания антологии "ал-И'джаэ ва-л-иджаз".

рукописи антологии хранятся во многих библиотеках мира. Две рукописи• хранящиеся в Решите, описаны В.Альвардтом. В Санкт-Петербургском филиале Института Востоковедения РАН хранятся две рукописи, которые описаны А.Я.Халидовым. Рукопись А 290 /696/ отличается от других изданий и списков. В ней объединены первые две главы, а в качестве десятой приводятся молитвы..Сильно отличается и предисловие этой рукописи. Поэтому в диссертации мы привели его в русском переводе. Предисловие'дает нам возможность предположить, что ас-Са'алиби писал рассматриваемое нами сочинение дважды. Первый раз он написал его в Герате и посвятил судье Абу Ахмаду Мансуру. А второй раз, по видимому, он написал его в Нишапуре и посвятил шейху Абу Са'ду %хаммаду б. Ахмаду б. Гас-сану. личность которого нам не удалось установить.

В рукописном фонде ИВ АН РУз хранится сокращенный вариант сочинения, озаглавленный "Мунтахаб ал-и'джаз ва-л-иджаз" под номером 1848/1. Рукопись описана А.Д.Семеновым. Она имеет значительный дефект, о котором ничего не говорит А.А.Семенов. Я ней отсутствуют первые семь глав сочинения. Текст обрывается на л.1^ в начале первой главн. А л. начинается с конца седьмой главы.

К тому же это доказывается и пагинацией, и выражением <-^1, выделенным красными чернилами. Описание А..А.Семенова дополнено нами ьледующими:

На л. 1а даются названия последующих в этой рукописи сочинений ас-Сасалиби "Канз ал-куггаб" и "ал-Мухадара ва-т-тамсил". Дано имя переписчика - ас-Саййид Ахмад б. Мухаммад б. (Цухаммад <5. Махмуд, известный /под нисбой/ ал-'Илаки. На этом же листе имеется запись, говорящая о том, что рукопись была прочитана Абдалла-хом б. ал-Хадажом Мустафа в 1757г. На л. 1а имеется также печать Цвнтрального Государственного Музея Уз ССР.

Что касается изданий антологии, то впервые оно было осуществлено в 1883г. п Стамбуле в сборнике "Хамса раса'ил", на основе рукописи, переписанной в 1211 г. В книге отсутствует научный аппарат: предисловие, примечания, комментарии и указатели и др. Тем не менее его преимущество заключается в том, что в нем почти нет текстологических ошибок, присущих коммерческим изданиям, вышедшим в конце Х1Хв.

Второй раз труд был издан в 1897г. в Каире. Текст бил подготовлен Искандером Асафом на основе рукописи, переписанной внуком шейха Сафа б. Абу Мансура в 1030г., хранящейся б Египте. Издание снабжено предисловием издателя и краткими сведениями об ас-Са<; алиби. В книге содержатся примечания с пояснениями. Но поскольку отРподкреплены ссылками на какие-либо источники, то во многом теряют свою ценность. Кроме того, подавляющее количество примечаний, по существу не имеют никакого отношения к публикуемому тексту "ал-И'дааз ва-л-иджаз". В предисловии издателя ня-чего не говорится о состоянии рукописи, на основе которой было осуществлено издание. Видимо, листы рукописи былч смешаны, на что издатель не обратил внимания. В результате этого в книге оказался ряд стихов, которые приписаны чужим авторам. Эти стихи мы выявили путем сличения этой книги со стамбульским изданием, санкт-петсрбургской и ташкентской рукописями и другими источниками.

Данное каирское издание было повторно напсчятано в Г>.йруте в 1981 году без каких-либо изменений, с теми же ошибками.

Вторая глава диссертации, "Ланрн и стилист^лоскис приемы

арабоязычной поэзии X - нач. У1вв." '/по антологии "ал-И'дааз ва-л-иджаз"/. состоит из двух разделов.

Первый раздел посвящен основным поэтическим жанрам, распространенным в творчестве арабоязычных поэтов Ирана, Афганистана и Средней \зии. Одним из продуктивных жанров является мядх /восхваление/. Поэты восхваляли высокопоставленных лиц в надеж-до снискать их расположение и получить вознаграаденгге. Центральное место в маахе занимает образ восхваляемого /мамцух/. Обычно поэты поспевали и восхваляли разные достоинства мавдуха: щедрость, смелость, мудрость, милосердие и др. В мадхе восхваляемый сравнивается по щедрости с облаком, дождем, морем. По силу и могуществу он сравнивается с судьбой. По своей смелости и решительности мавдух обычно уподобляется льну. С солнцем или луной он сравнивается по своему величию и высокому положению. В антологии встречаются мадхи,.в которых поэты желают своим мамдухам счастья и благополучия, долгих лет жизни и приумножения богатства.

Излюбленным жанром арабоязычяих поэтов был газал /любовная лирика/. Основной персонаж газала - ото влюбленный поэт. Он обычно страдает от любви, постоянно проливает кровавыэ слезы. Из-за разлуки он мучается от бессонницы. В его сердце горит огонь в ожидании весточки от своей возлюбленной. Л традиционными качествами возлюбленной являются скупость на любовь и жестокосердие.

Многие арабоязычныв поэты восхваляли и воспевали красоту женщин. В них описываются все достоинства женщины: красота лица, тела, походки, одежды и т.п. В этих стихах красивое лицо сравнивается с солнцем, луной, садом: глаза с нарциссом или с глазами антилопы; щеки - с розой, гранатом, фиалкой или вином. Красивый стан уподобляется ветке ивы. Слюна возлюбленной сравнивается с «ином, медом, а зубы - с жемчугами или градинками.

Встречается в антологии стихотворные отрывки, в которых лирическими героями выступа »от мальчики, тюркские гулами.

В творчестве арабоязычных поэтов широкое распространение получили произведения жанра васф /описание/. Их тематика песьма обширна. ГТоэты описывают города, сады и цветы, животных, природные явления, снег, дождь, грязь, ночь, рассвет, войну и т.п. Пропз-

веденкя арабоязычных поэтов ничем не уступают шедеврам арабской дескриптивной поэзии.

Одним из древних жанров арабского словесного искусства является хамриййат ~ воспевание вина и застольных радостей. До середины У111в. поэзия вина рассматривалась как вспомагательный элемент касыды. По словам И.М.Фильштинокого, выделение песен с описанием застольных радостей, возможно, явилось результатом влияния иранской песенной культуры.

В рассматриваемой антологии большинство стихов арабоязычкых поэтов, написанных в жанре хамриййат, является описанием вина или призывом к питью вина. Некоторые поэты отрицательно относились к вину. В своих стихах они осуждали и презирала его.

Одним из распространенных жанров средневековой арабской поэзии является зухдиййат - стихи философско-аскетического содержания. Основоположником этого жанра в арабской поэзии считают Абу-л-Атахиййу /748-825/. Основные темы зухдиййат - это жалобы на безжалостную судьбу, скоротечность жизни, неизбежность смерти, уход молодости, появление седины, неблагодарность друзей или родственников и т.п.

Хиджа• /хула или поношение/- один из старейших жанров арабской поэзии. Поэт л нем обычно посылает адресату ядовитые, грубые поношения, используя порой нецензурные слова. Среди арабоязыч-ных поэтов, включенных в антологию, бухарский поэт Абу-л-Хасан ад-Лаххам ал-Харрани был известен своими стихами, каписанными в жанре хиджа'.

Все вышеуказанные жанры подробно рассмотрены в дисссртщии и выводы подкреплены примерами из антологии.

Помимо указанных жанров в антологии "ал-И'длаз ва-л-иджаз" имеются: одна риса' /элегия/, написанная по случаю смерти бусей-хидского эмира ас-Сахиба б. ^ббада; одно соболезнование; одно извинение; и несколько мудрых изречений и афоризмов, написанных в стихотворной форме.

Средневековая арабоязычная поэзия демонстрирует не только разнообразие своих тем и жанров, но и огромное богатство художественных приемов. Второй раздел посвяцен опрср.'Онига основных стилистических приемов, ■ примененных арабоязичт/м поотага.

Весь набор поэтичеоко-худоиесгпештх г.риеко - фигур н тро-

пов в средневековом арабском литературоведении назывался термином бади'/новый стиль/. Трудов, посвященных учении о бадиг, много. В этом раздела диссертации, при рассмотрении стилистических приемов, мы основывались на "Китаб ал-бадаг" Ибн ал-Му'тазза и "Хада'ик ас-сихр" Рашид ад-Дина Ватвата.

Арабоязычные поэты из всех приемов бади* наиболее часто пользовались ташбихом /сравнением/. Полный ташбих состоит из четирех элементов: мушаббах бихи. мушаббах, ваджх ат-гашбих и адат ат-ташбих. Средневековые теоретики делят ташбих на несколько разновидностей. В стихах арабоязичных поэтов часто встречаются ташбих мутлак /абсолютное сравнение/, ташбих машрут /сравнение с условием/, ташбих 'акс. /обратное сравнение/, ташбих кинайа /сравнение с намеком/ и ташбих му'кад /сравнение с подтверждением/.

Одним из излюбленных фигур арабоязичных поэтов была иоти'а-ра /заимствований/. Согласно толкованию Рашид ад-Дина Ватвата, исти'ара - ото .употребление слова поэтом в переносном значении. По словам П.Я.Швдфар. арабская исти'ара основана на антропоморфическом понимании явлений природы и "заимствовании" качеств человека или животного для определения абстрактного явления. Среди стихов арабоязычных поэтов встречаются исти'ара как с именным определением, так и в форме глагола.

Тацжахул ал-^а риф. Эта уйгура буквально переводится "притворное незнание знающего". По словам Рашид ад-Дина Ватвата, поэт притворяется незнающим, хотя знает. Например, Абу Исхак ас-Саби пишет:

"Кй богу lie знаю! 'Ib ли вино проливают мои глаза, то ли я пью спои слези".

Мутабака /антитеза/. Поэт употребляет противоположные друг-другу слова. Лбу Та/гиб ал-Ма'муни пишет:

"1'ука Мухаммада ибн Мухаммада оживляет надежды и убивает бедность".

Ихам. Буквальное значение этого слова -"введение в заблуждение". ГЬтват объясняет, что этот прием заключается в том, что но-■ Л' использует слово, имеицее два разных значения. (Слушающий сразу подумает о привычном значении этого слова, а на самом деле имеется j3 виду erq другое, редко употребляемое значение. Например, ноот Лбу Абдаллах шемеишег человека, пригласившего гостей, но

не подававшего еду вовремя и пишет:

"Уже с ума сошли твои гости от голода. Прочитай ты им суру ал-Еа'ида".

Здесь из второго полустишия можно понять, что поэт просит прочитать петую суру Корана. Однако, он просит, чтобы принесли еду, так как слово "ма'ида" имеет значения"трапеза" или "еда".

Играк фи-с-сифа /преувеличение в описании/. Многие теорети ки эту фигуру просто называют "мубалага" /преувеличение/. Две ропейской поэтике этот прием называется "гипербола". Примером этому приему может служить восхваление своего покровителя ^бд а Самадом б. Табаком:

"Клянусь Аллахом! Поднять копье до /звезд/ Арктура являете особенностью /только/ твоего усердия".

Ирсал ая-масал /приведение изречения/, Отот прием заключав ся в том, что поэт включает в свой стих известную пословицу или поговорку. Анологичное явление в европейской поэтике называется "аппликация". Например, поэт Аоу Ганим ал-Исфахани в элегии, на писанной по случаю смерти ас-С!ахиба о. ?Лбоада, пишет:

"Лвди не отрицают, что они уже разошлись. Бедь, умер Сулай ман, а дьяволы освободились".

Здесь второе полустишие является известной поговоркой. Она существует в узбекском языке и сегодня: "СулаЙмон улди, девлар ^утилди".

Традиционная арабо-персидская поэтика различает дне большие категории фигур:

- Фигуры, зависящие от значения слов,т.е. семантические.

- Фигуры, связанные со звуковой и начертательной стороной слов, т.е. фонетические и графические.

Псе выше рассмотренные фигуры относятся к первой категории А из фонетических фигур, самым излюбленным у арабоязычных поэто был тацжнио /сроднение/. Он заключается в использовании сходно звучащих слов одного корня, родственных по своему звуковому сос тану. Средневековые теоретики рассматривают несколько разновидностей тадшиса. Наиболее употребительными у арабонзычных поэто были следующие:

Таджнис тамм /полный таджнис/. Слова, образующие этот вид таджниса отличается только по значением, т.е. омонимы. Например

Наср 6. Пяср Сабуктекин пишет;

"Ла дай* a futa мак лзху дай'а" /У кого есть недвижимость, у того нет потери/. Здесь употреблен омоним "дайга", имеющий два разные значения: "потеря" «"недвижимость".

Таджнис накис /ущербный таданио/. Слова, образующие этот вид таджииса, отличаются огласовками букв. Например, в стихе Абу-л-Хасана ал-Харрани образован ущербный таджнис с помощью слов "кайс" /ум, проницательность/ и "кис" /кошелек/:

"Фатябалладту ва ла гарва фимл хаффз кайо ал~мар'и ма'а хиффат ал-кио" /Пропитался я влагой. Ничего удивительного в том, что ослабеет ум мужчины, в связи с опуотошением кошелька/.

Таджнис мураккаб /составной таджнис/. Слова, образующие этот вид таджниса, являются составными. Например, в нижеследующем стихе Абу-л-Фатха ал-Бусги составной таджнис образован при помощи слов "за хиба" / талантливый, способный/ и "захиба" / исчезающий. уходящий/:

"Иза малик лам Пакуй за хиба фади'ху фадаулатуху захиба" /Коли король не имеет способностей, то оставь его. Его правление все равно уйдет/.

Одним из распространенных графических фигур был "радд ал-'аджз {ала-а-садр"/возвращение конца к началу/. Эта фигура тоже имеет несколько разновидностей. Наиболее употребительными были следующие:

- Употребленное в начале бейта слово приводятся в конце в том же вида без изменения.

- Слово, которое стоит в конце бейта, ставится в середину первого полустишия.

- Последнее слово в бейте соответствует последнему слову в первом полустишии.

.Заключение, Впервые в востоковедческой практике выполнен научный перевод антологии "ал-й'джаз ва-л-иджаз" с историко-филологическим комментарием и кратким исследованием. Данная работа может послужить основой для дальнейшего всестороннего исследования этого памятника в целях воссоздания полной истории арабской литературы и арабоязнчной поззии средних веков.

В результате изучения онтологии и ее сличения с другими списками нам удалось бьяснчть, что сборник афоризмов халиф! *Али "Ми-

'ату калима" впервые собран ал-Джахизом /775-868/, а не Рашид ад-Дином Ватватом /ум. в 1177г./, как это указывает К. Броккельман. Также нам удалось окончательно выяснить, что "Гурар ал-балага" является вторым названием антологии "ал-И'джаз ва-л-иджаз", а не отдельным сочинением ас-Са'алиби.

Антология является одним из ценных источников арабской литературы У1-Х1вв., в том числе арабоязычной литературы народов Ирана, Афганистана и Средней Азии. Она дополняет сведения других источников по арабоязычной литературе. Многие сведения, включенные в антологию, отсутствуют в других письменных памятниках. Некоторые стихотворные отрывки, особенно стихи, арабоязычных поэтов, встречаются впервыэ.

''Ал-И'джаэ ва-л-иджаз" представляет большое значение для определения путей и принципов составления поэтических антологий средневековыми филологами.

»Важность первой главы антологии заключается в том, что она может послужить вспомагательным источником для исследования причин возникновения и формирования термина "и'джаз" в средневековой арабской филологии.

Антология имеет важное значение для изучения арабского фольклора. в том числе фольклора народов Средней Азии. В ней собрано огромное количество пословиц, поговорок, афоризмов и мудрых высказываний, которые представляют важность для решения насущных вопросов паремиологии.

Благодаря антологии "ал-И*джаз ва-л-иджаз" мн получаем ценные сведения относительно поэтических тем. жанров и стилистических приемов, распространенных в арабской и арабоязычной поэзии в то время. Это имеет важное значение для сравнительного изучения литератур и определения степени влияния арабской литературы на литературу других народов.

Антология "лл-Игджаз ва-л-иджак" представляет ценность и для изучения тонкостей арабского язика и его лексического богатства. Ибо она' написана очень вычурным и витиеватом языком с применением рифмы, игры слов и идиоматических выражений.

Также антология имеет большое значение для па/чепия литературных вкусов, литературно-критических взглядов счпого автора и его отношения к клнсыныкой грлбечой литератур;, .с творчеству

отделышх поэтов.

tice эти ценные материалы, содержащиеся в антологии "ал-И*-джаэ ва-л-иджаз", ставят ее в ряц важных источников по истории арабской литературы и она заслуживает пристального внимания исследователей, особенного филологов.

Но томе диссертации опубликованы следующие статьи:

1. "Лл-Эъмоа ва-л-ийжоз" /"^ъжизавийлик ва крек^лик"/ аса-рининг биринчи учта боби х,чк,ида. - Республика ёш филолог олимла-рининг анъанавий-илмий конфереицияси материаллари. Тошкент, Фан, 1990Й., 44-45-бетлар.

2. Ас-Саолибийнинг "ал-Эьжоз ва-л~ийжоз" асари.- ж. Шарндеу-нослик, № 3, Тошкент. Фан, 1992Й.. 80-85-бетлар.

3. Антология "ал-И'джаз ва-л-иджаз" как источник по истории арабоязичной поэзии народов Средней Азии. - 1 паучно-теоретичес-кая конференция профессорско-преподавательского состава Госуниверситета им. А.Ясави. Тезисы докладов./ Туркестан. 1992г. ,сс. 13-14^

Также опубликовано несколько газетных статей.

^бибшш а. т. ас-саолишймг "ал-эъшз ва-л-иййоз" антологиями

адабий щгорлик (маша /тадк^щот, таржима, тарихий-филологик иэох/

Диссертация машхур тарихнавис ва филолог олим Абу Майсур Абд ал-Малик б. МуХаммад 0. Исмоил ас-Саолибийнинг /961-1038/ "ал-Зъжоз ва-л-ийжоз" антологиясига бигишланган. Антология Шар^ халк^ари маданияти ва адабиёти тарихига оид куда куи маълумот-ларга эга. Хусусан, Эрон. Афгонистон ва Урта Осиё минтакасида-ги араб тилида битилган шеърйятни ва арабийзабон шоирлар ижоди-ни урганишда. унинг тарихини тиклашда антология муэрш манба булиб хизмат к, ил ад и. Шунга карамасдан, мазкур асар шарк,шунослар назаридан четда цолиб, урганилмасдан келинмокда ва бошца тиллар-га таржима эрм цилинмаган.

Бу манбани илмий муомалага кирнтиш тадкдаотнинг асосий мак,-сади чилиб и^йилган. Бунинг учун цуйидаги ишлар бажаридци:

- "Ал-Эьжоз ва-л-ийжоз" антологияси 1883 йилдаги Истамбул наш-ри асосида, Цох^ра натри, Санкт-Петербург ва Тошкент кулёзмала-ри билан солиштирилйб, рус тилига тулин; таржима к,илинди. Нусха-лар матнида ихтилофларга дуч келинганда ма^бул деб топилган вариант тапжима учун асос к;илиб олинди.

- Таржимага тарихий-филологик изох, тузилци ва изо)$ларда асар-да учрайдиган з^ар бир тарихий шахе ва журрофий жой номлари ^аци-да ^иекдча маълумотлар берилди, хрмда бу маълумотлар олинган манбалар ва илмий адабиётлар курсатилди. Антологиянинг турли нус-халари матнидаги ихтилофлар хам изох^арда к,айд этилди. Бундан ташк;ари матнда учрайдиган, уцувчи тушуниши мураккаброк булган, асар услубига хос дабдабадм ва жимжимадор жумлаларга, фразеологии ибораларга хам шарз^лар берилди.

Диссертациянинг тадщицот циоми Кириш, икки боб ва хулосадан иборат булиб, унинг биринчи боби уч фаелга булинган. Биринчи фа-едда ас-Сз.олибийнинг хрёти ва цаолияти урта аср манбалари асоси-. да ёритилган. Иккинчи ^аелда эса антологиянинг тузилиши, мазму-ни, муаллифнинг адабий-танк,идий ^арашлари ва асарни ёзишда фой-даланган манбалри Хдцида маълумотлар берилган. Учинчи фаелда "ал-Эьжоз ва-л-ийжоз" антологиясининг цулёзма ва босма нусхала-

ри тавсиф килинган.

Иккинчи бобда эса арабийзабон шоирлар ижодида етакчи булган ■ жанрлар /мадх,, газал, хамрийот, васф. зулдаййот ва хрлгв/ ва улар шеъриятидаги бадиий санъатлар /ташбих;, истиора, тажохул ал-ориф, ироол ал-масал, тажнио ва бошкалар/ Ибн ал-Муьтаззнинг " Китоб ал-бадиъ" ва Рашид ад-Диннинг "Хддойик ас-сщр" асарларига суя-нилган хрлда тах,лил цшшнди. Фикрлар эса антологиядан олинган ми-соллар билан исботланди.

Диссертацияда хулосадан кейин "ал-Эькоз ва-л-ийжоз" антоло-гиясининг русча таржимаси, унга тузнлган тарихий-филологик изо к, ва фойдаланилган адабиётлар руйхати берилган.

KHABIBUXLJLEV A.T.

ABTHOXOM »Al-l'jAZ 'M-L-IJAZ" OP AI-TilA*-

AIIBI AS A LITERACY ISOHUiEENI

(discovery, tranalotioni historical and philological commentary)

The dissertation work is devoted to "the anthology "al-Ir-jaz wa-l-ijaz" by tho prominent XIcentury poet and philologist Abu Mansur ^Abd al-Malik I), ItuhaMuad b. Isjna* il at-Iha* -alibi (961-103B). This anthology is rich in material about the history of literature and culture of the peoples of East. It enrichs information of the other arable language literature

sources. But it remains not be known for specialists.

th

She aim of this receareh is implement of X-XJ -centuries valiable source of the arabic language literature into scince. So, the following works had been donei

- The anthology "al-I^jasi vva-l-ijaz" is translated into Russian completely. The translation is baaed on the edition, published in Istanbul in 11)03. The Istambul edition is collated with Cairo edition, Sunct-ieterburg and Tashkent manuscript«.

- The Russian translation ia supplied with a historical-literary and philological commentary.

The discovery part of the dissertation constats of the in^ troduotion, two chapters and the conclusion. The first chapter is called "Abu Hansur at-Tha'alibi and ujs anthology "ul-I^az wa-l-ijaa". It consists of three parts. The first part is devoted to the life and creative work of at-Tha*alibi. The maintenance and structure of the anthology a*e analysed in second part. Che manuscripts of the anthology and its editions are

described In the third part.

The second chapter of the dissertation i3 nailed "Jenreo and stylistic figures of X-X1th- oenturies arab language poetry. It consists of two parto. The aain jenreo of the poetry (maih, gazal, vasf, khamriat, zuhdiat nhd hijo) are described in the first part. The styliotic figures (tashbih, iati ara, tajahul al-earif, irthal al-mathal, tajnio and others), used by arabio language poets, are analysed in the second part-.

The Russian translatldn of the anthology, historical-literary and philological commentary and used literature are given after the conclusion.

The anthology "al-l'jaz wa-l-ijaz" as an important 30urce of arab and, arah language literature of Central Asia peoples and contequous countries is of great attention to the explorers, especially philologists.

/

Подписано к печати 1.06.94г. Заказ * 157 Тираж 100 экз. Обьем I п/л,

Ошечатано на ротапринту № АН Республика Узбекистан г.Тапкент ул.Мумииова 13