автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Черкасова, Анастасия Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка"

На правах рукописи

Черкасова Анастасия Павловна

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ФРАНЦИИ И МАГРИБСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.05 — романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

31 ОКГ 2013

005536960

Воронеж - 2013

005536960

Диссертация выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

профессор Свиридонова Валентина Прокофьевна

Официальные оппоненты: Полянчук Ольга Борисовна, доктор

филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», доцент кафедры французской филологии

Ткачева Татьяна Акимовна, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО "Астраханский государственный университет", доцент кафедры романской филологии

Ведущая организация: ФГБОу вш «Саратовский

государственный университет»

часов на заседании

диссертационного совета Д212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, ауд. 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан «/0Т> 2013 г.

Ученый секретарь .

диссертационного совета ¿£>£¿¿^0^- Велла Татьяна Михайловна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена сопоставительному исследованию арабской лексики, заимствованной во французский язык Франции и французский язык, функционирующий на территории Северной Африки (в странах Магриба).

Проблема, в рамках которой проводится исследование, обусловлена изменениями, происходящими во французском языке Франции в результате колонизации стран Магриба и последовавшей миграции на территорию Франции магрибинского населения, численность которого с каждым годом растет за счет появления новых поколений. Магрибинцы, живущие во Франции, находятся между французской культурой и культурой страны предков, что сказывается на формировании франко-магрибского говора. В рамках исследования проводится также анализ варианта французского языка, функционирующего в странах Магриба с точки зрения заимствования им арабской лексики.

Актуальность исследования определяется его проблематикой, сконцентрированной в зоне интересов контактной лингвистики и вариантологии. Исследование обусловлено выявлением устойчивых признаков заимствующего языка и социолингвистических факторов, определяющих его специфику, что представляет интерес как для установления нестабильных участков языковой системы в целом, так и для отсутствующего до сих пор комплексного описания процесса заимствования арабской лексики во французский язык.

В отечественной лингвистике научная литература, посвященная арабским заимствованиям во французском языке, малочисленна. Известны работы Г.В. Завадовской, З.Н. Волковой, Р.Д. Джаббарова, В. Шахбаз, в которых дается описание условий проникновения арабизмов во французский язык Франции и особенностей их адаптаци; представлена лексико-семантическая классификация арабских заимствований. Некоторые проблемы арабизмов нашли отражение в работах, посвященных особенностям французского языка в Африке (работы В.Т. Клокова, М.В. Дебова, А.И. Чередниченко).

Во французской лингвистике данный вопрос более разработан. В рамках изучения французского языка в странах Северной Африки арабские заимствования рассматриваются в трудах ученых А. Ьап1у, О. ОгагщиШаите, А. (2иеГГё1ес. Исследования арабизмов, функционирующих во французском языке метрополии, имеют социолингвистическую направленность: изучается языковая практика в среде молодежи магрибского происхождения, проживающей в пригородах Франции (Ь. А15заош, М. Бе Боша, К. Бейат и т.д.). Группа лингвистов национального института восточных языков и цивилизаций «ШАЬСО» (Б. СаиЬе^ А. Вагопйш, СЬ. Регеп-а и т.д.) занимается изучением состояния магрибского арабского во Франции и языковой интерференции. Арабизмы-неологизмы включены французскими лингвистами в словари французского арго и языка пригородов Франции (Р. Ошгаиё, Б.

Caradec, J-P. Colin, J-P. Gaudaillier, P. Pierre-Adolphe и др.). Ученые стран Магриба исследуют языковые проблемы, вызванные сосуществованием арабского и французского языков как во всем регионе, так на территории отдельно взятой страны Магриба (S. Mejri, F. Benzakour, H. Naffati и др.).

Тем не менее, в лингвистике не существует комплексного анализа проблемы заимствования арабской лексики во французский язык: в социолингвистическом, историческом и территориальном аспектах.

Теоретической основой диссертации послужили исследования в области:

- истории французского языка (Э. Бурсье, А. Доза, Е. А. Реферовская, JI.M. Скрелина, В. Е. Щетинкин, R. Delroche, В. Pöll);

- арабского языка и диалектов Магриба (Ю. Н. Завадовский, Н. В. Юшманов, А. А. Ковалев, Г. Ш. Шарбатов);

- социолингвистики (В. А. Аврорин; Р. Белл; В. А. Виноградов, А. И. Коваль, В. Я. Порхомовский; Н. Б. Мечковская; А. Д. Швейцер);

- вариантологии (М. А. Бородина, А. И. Домашнев, В. Т. Клоков, Doppagne, С. Frey, J. -M. Klinkenberg, Р. Knecht, Cl. Poirier, A. Valdman).

- лингвокультурологии (H. Ф. Алефиренко, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. А. Маслова);

- межкультурной коммуникации (В. Б. Кашкин, Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова, С. Г. Тер-Минасова, Н. Л. Шамне).

Объектом изучения является арабская лексика, заимствованная во французский язык в результате контактов арабоязычного и франкоязычного населения на территории Франции и в странах Магриба.

Предмет исследования - социолингвистическая специфика арабских лексических единиц, заимствованных во французский язык Франции и в магрибский вариант французского языка.

Цель работы состоит в выявлении различий в процессе заимствования французским языком арабской лексики на территории Франции и в странах Магриба.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• изучить историческую обусловленность вхождения арабизмов во французский язык Франции и стран Магриба;

• осуществить тематическую классификацию арабских заимствований в двух рассматриваемых регионах;

• определить особенности адаптации арабизмов, заимствованных в стандартный французский и в магрибский вариант французского языка;

• выделить причины и условия трансформаций как результата заимствования;

• определить источник новых арабских заимствований во французском языке Франции;

• установить степень знакомства коренных французов с заимствованиями из арабского языка;

• сопоставить функционирование исследуемой лексики в языке метрополии и в странах Магриба.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе осуществлялся комплексный подход, который включал в себя: описательный метод; сравнительно-сопоставительный метод, используемый для выявления степени ассимиляции арабизмов, установления их роли во французском языке Франции и стран Магриба; элементы компонентного анализа; метод анкетирования для установления дополнительного и достоверного критерия, подтверждающего употребление арабских заимствований во французском языке Франции (200 респондентов).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые проведено сопоставление функционирования арабизмов во французском языке Франции и в магрибском варианте французского языка; предложен комплексный анализ двух периодов заимствования арабской лексики во французский язык: доколониальный период и период, включающий колонизацию стран Магриба, деколонизацию и современность; подробно исследованы сферы использования арабских заимствований во французском языке Франции и стран Магриба, частота их употребления и оценочные свойства; впервые проведено анкетирование коренных жителей Франции с целью определения уровня узнавания ими арабских заимствований.

Настоящее исследование проводится по двум направлениям: выявление специфики функционирования арабской лексики на лингвистическом уровне (особенности фонетической, лексико-грамматической, семантической адаптации) и изучение условий заимствования арабизмов на экстралингвистическом уровне (завоевание арабами Испании, Крестовые походы в страны Леванта, колонизация стран Магриба, миграция магрибинского населения во Францию и т.д.).

Теоретическая значимость заключается в дальнейшем развитии теории языковых контактов в плане определения статуса заимствующего языка, в характеристике специфики процесса заимствования из неблизкородственного языка, в раскрытии закономерностей образования вариантов французского языка.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что ее основные положения могут быть внедрены в вузовский учебный процесс и использованы в лекционных курсах по лексикологии, лингвокультурологии, в ряде спецкурсов и спецсеминаров по арабистике и романистике. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке учебно-методических пособий и словарей.

Материалом исследования послужили данные словарей французского языка стран Магриба, из которых были отобраны 1033 языковые единицы арабского происхождения, а также данные словарей стандартного французского языка Франции (выявлено 385 языковых единиц). Были использованы данные следующих словарей: Le Grand Robert; Larousse; Trésor de la langue française - словари французского языка Франции; Le français en

Algérie - французский язык в Алжире; Словарь лексико-семантической специфики французского языка в Тунисе, Le français en Tunisie - словари французского языка в Тунисе; Le français au Maroc. Léxique et contacts de langues - французский язык в Марокко; электронный словарь Dictionnaire de la zone и другие электронные ресурсы Интернета. Положения, выносимые на защиту

1. Одно из основных отличий магрибского варианта французского языка от французского языка Франции базируется на особенностях лексического состава арабских заимствований.

2. Арабская лексика, заимствованная во французский язык Франции в доколониальный период, представляет собой научные и религиозные термины. В период колонизации заимствовались слова, обозначающие реалии стран Магриба, а также разговорная лексика. В настоящее время происходит заимствование в основном разговорной лексики из франко-магрибского говора. Лексическая ассимиляция арабских заимствований обусловлена ее использованием во французском просторечии. В связи с увеличением численности магрибинского населения на территории Франции арабские заимствования, не испытавшие лексической ассимиляции, также употребляются достаточно часто во французском языке.

3. Арабская лексика, вошедшая во французский язык стран Магриба, представляет собой главным образом автохтонные заимствования, обозначающие культурные и географические реалии, не имеющие эквивалентов в стандартном французском. Кроме этого функционирует значительный пласт арабской лексики, которая обозначает черты человеческого характера, понятия этики, образования, политики, нравственности. Данной лексике отдается предпочтение, несмотря на наличие эквивалентов в языке метрополии. Помимо лексики арабского языка во французский язык Магриба происходит заимствование из диалектного арабского слов, имеющих французское происхождение.

4. Семантическое развитие арабизмов в магрибском французском, а также изменение их экспрессивно-оценочных свойств происходит в соответствии с функционированием рассматриваемых слов в арабском языке. Наряду с лексическим заимствованием в странах Магриба распространено семантическое заимствование — калькирование арабских слов и выражений.

5. С учетом ситуации диглоссии во французский язык заимствуется лексика как литературного, так и диалектного арабского языков; более частотны заимствования из диалектного арабского, так как они называют предметы и реалии повседневной жизни магрибского общества; литературные заимствования используются в религиозном и политическом дискурсах.

6. Особенностью использования французского языка билингвами является смешение французского и арабского языков и кодовое переключение. Эти

явления особенно распространены в устном общении носителей арабского языка как в странах Магриба, так и во Франции.

7. В корпусе арабской лексики общей для Франции и стран Магриба имеются расхождения (формальные, денотативные и функциональные дивергенты).

Апробация работы: Основные положения исследования докладывались на Научной сессии ВолГУ (2010 г.), на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной науки: свежий взгляд и новые подходы» г. Йошкар-Ола (2012г.), на Международных научных конференциях «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (2011 и 2013 гг., Волгоград). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе три статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы и источников, принятых сокращений и приложение.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования, материал и методы анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе I «Особенности сосуществования французского и арабского языков на территории Франции и стран Магриба» представлен исторический анализ контактов стран Европы и, в частности, Франции со странами Магриба, выявлены основные исторические события, обусловившие появление арабских заимствований в стандартном французском языке и определившие формирование варианта французского языка, функционирующего в странах Магриба.

Отмечено, что в последнее время расширяется тематика исследований вариативности языков за пределами Франции, появляются новые определения данного явления: «вариант как форма приспособления единого стандартного языка», дифференцируются такие понятия как «национальный вариант», «территориальный вариант», «региональный вариант». Территориальные варианты языка формируются в процессе длительной ассимиляции народом либо совершенно нового языка (например, в колониальную эпоху), либо новых языковых элементов.

Понятие Магриб, Арабский Запад в востоковедении противопоставляется эль-Машрику, Арабскому Востоку (Ливан, Сирия, Палестина, Иордани и т.д.). В настоящее время понятие Магриб получило в политике более широкое значение (т. н. Большой Магриб), в него включаются Западная Сахара, Мавритания, Марокко, Алжир, Тунис и Ливия. В реферируемой работе термин

Магриб употребляется для обозначения региона Северной Африки, в который входят Марокко, Алжир и Тунис - страны, которые объединены официальным языком (арабский язык), религией (ислам), а также историческим фактом их колонизации Францией в XIX веке.

Близость расположения Франции и стран Магриба способствовала тому, что на протяжении веков происходило их тесное взаимодействие (торговля, обмет культурными достижениями и т.д.). Колонизация Францией стран Магриба положила начало многим процессам этнолингвистического характера: французский язык был привнесен на завоеванные территории, началась массовая миграция магрибинского населения в метрополию. В период колонизации и в постколониальный период французский язык в странах Магриба изменялся под влиянием лингвистических и социолингвистических факторов, что привело к образованию его территориального варианта (магрибского варианта французского языка). Этот вариант отличается от стандартного французского языка главным образом на уровне лексических заимствований из арабского языка. Для того, чтобы охарактеризовать арабскую лексику, заимствованную в магрибский вариант французского языка, в рамках исследования рассматриваются основные формы арабского языка, функционирующие в странах Магриба: классический арабский язык (язык, на котором написан Коран), литературный арабский (современная форма арабского языка, используемая во всех арабоговорящих странах) и магрибский диалект - устная форма неформального общения магрибинского населения. Магрибский диалект отличается от диалектов других арабских стран, имеет фонетические особенности и значительный корпус локальной лексики.

Помимо лексики арабского языка имеет место явление обратного заимствования: в магрибский французский входят слова из диалектного арабского, имеющие французское происхождение, но претерпевшие фонетическую и семантическую адаптацию к системе арабского языка. Например: слово les ouvriers «рабочие» из стандартного французского вошло в магрибский диалект, а из магрибского диалекта заимствовалось в магрибский французский в форме zoufri в двух значениях: «1) рабочий; 2) бродяга».

Кроме лексических заимствований в магрибском французском распространены кодовое переключение и языковое смешение, которые различаются тем, что:

- в языковом смешении в качестве основы выступает диалектный арабский, элементы французского языка (в основном французская лексика) испытывают сильное влияние арабского языка. В кодовом переключении в роли базового выступает французский язык, однако определенная часть фразы (восклицание, вопрос, поговорка) представлена на арабском языке и не смешивается с французской;

- к кодовому переключению прибегают билингвы, хорошо владеющие как арабским, так и французским языками, показывая, таким образом, что знание стандартного французского языка не означает разрыва с родной культурой. Языковое смешение распространено в школьной среде, а также среди

необразованных магрибинцев, которые имеют посредственные знания французского и литературного арабского языков.

Освобождение от французского протектората и тесные связи с бывшей метрополией обусловили массовую миграцию населения стран Магриба во Францию. Интеграция магрибинского населения во французское общество происходит достаточно медленно, чему способствует проживание мигрантов в рабочих пригородах, изолированных от французского общества, и приверженность Исламу. Однако стоит признать тот факт, что каждому новому поколению магрибинцев, рожденным во Франции, все труднее удается сохранять свои традиционные устои. В настоящее время ассимиляция магрибинцев находится на переходном этапе и представлена синтезом элементов магрибской и французской культур. Знание магрибского диалекта с каждым поколением ухудшается: не владея хорошо ни французским, ни арабским языками, современная французская молодежь магрибского происхождения в неформальном общении использует французский язык, допуская свободу речи, нарушение языковых норм, арабизируя произношение, в результате чего формируется франко-магрибский говор.

Франко-магрибский говор характеризуется следующими чертами:

а) кодовое переключение (Tu xdem, alors? , где xdem - арабское слово, означающее «работать»);

б) образование французских калек арабских выражений: ça va? Bien ou quoi? от арабского la bas, wellal

в) эмфатизация французских согласных звуков, а в северных кварталах Франции отмечена палатализация [t] -> [tj] [Sefïani, 2003: 47-63].

Изменяется также и форма арабского языка, передающегося из поколения в поколение в семьях магрибских мигрантов. Язык родителей, передающийся детям, не является магрибским диалектом как таковым, а представляет собой родительский идиолект (l'idiolecte parental), который отражает социальные отношения и индивидуальный опыт субъекта, полученный за годы проживания во Франции.

Французская культура также меняется, приобретая множество элементов магрибского диалекта, что выражается в творчестве популярных молодых артистов магрибского происхождения; диалектный арабский является языком музыкальных направлений репа и рай, популярных и востребованных среди французов. Смешение французского языка и магрибского диалекта используется для придания фразам французских песен и юмористических скетчей особенного колорита.

Таким образом, в среде носителей арабского языка, как на территории стран Магриба, так и на территории Франции наблюдается арабизация французского языка. Это вызвано стремлением магрибинцев выразить преданность своим национальным корням и родному языку и в некоторой степени подчеркнуть отличие от коренных французов.

Глава II «Арабские заимствования во французском языке Франции» посвящена истории вхождения арабизмов во французский язык Франции

(заимствование арабской лексики через другие языки и непосредственно из арабского языка). Охарактеризованы сферы использования арабских заимствований, частота их употребления и оценочные свойства, описаны процессы фонетической и семантической; представлены результаты анкетирования коренных жителей Франции с целью определения уровня узнавания арабской лексики во французском обществе.

В результате этимологического анализа выявлено 385 лексических единиц арабского происхождения во французском языке Франции. Выделено два периода заимствования:

1) В период с XI по XVIII вв. заимствование арабской лексики осуществлялось как напрямую из арабского языка, используемого на территории стран Леванта, так и через посредство других романских и нероманских языков. Заимствованная в этот период лексика относится к литературному арабскому языку, включает термины религии, химии, медицины, флоры, фауны, географии, астрономии и др., вошедшие в состав не только французского языка, но и многих других языков мира.

Из общего числа выявленных арабизмов 42,6% заимствованы во французский язык через третий язык - проводник. Среди французских слов много латинских, имеющих арабское происхождение. Заимствование арабской лексики в латинский язык происходило в период XI - XVI вв., когда с арабского на латинский язык переводились наиболее значимые труды по астрономии, медицине, физике, математике, ботанике и философии. Распространению элементов арабской культуры в Европе также послужил опыт, приобретенный европейцами во времена Крестовых походов на Восток: европейцы заимствовали многое у восточных народов в области быта, техники, торговли, духовной культуры. Посредником арабских заимствований был также испанский язык (XI-XVIII в.). Испанский язык богат заимствованиями из арабского языка, так как Испания была завоевана арабами в VIII веке, а на ее территории был образован Кордовский халифат, куда арабы привнесли и сохранили свою религию и язык. Из испанского во французский язык заимствовались арабские названия растений, морских судов и приборов, названия пород лошадей, названия тканей. Итальянский язык стал посредником в заимствовании некоторых лексических единиц во французский, начиная с Крестовых походов и заканчивая XVII в. Во французский язык попадали такие итальянские слова арабского происхождения как названия животных, ветров, экзотические растений, наименования атрибутов религии. Из других европейских языков для арабских слов проводниками послужили португальский и каталанский языки. Время фиксации заимствований через португальский язык ограничено XI - XV веками, это был период расцвета португальской морской торговли. Португальский язык передал во французский преимущественно арабизмы-экзотизмы. Благодаря каталанскому языку во французский в Средние века попали в основном названия растений.

Началом процесса непосредственных заимствований арабской лексики во французский язык Франции можно считать также период Крестовых походов, в

результате которых словарь французского языка пополнился арабскими словами военной тематики, названиями животных и растений, а также лексическими единицами сфер религии, кулинарии, традиционной одежды.

2) Наиболее тесные контакты Франции с арабскими странами происходили в XIX в., которые начались с колонизации Францией стран Магриба. Из магрибского диалекта во французский язык пришли арабские слова, обозначающие географические, религиозно-культовые, политические, культурные и бытовые понятия. Контакты французов с магрибским населением в период военных сражений в Алжире, Тунисе и Марокко способствовали пополнению французского военного арго арабской разговорной лексикой, которая затем стала использоваться во французском просторечии.

В ходе исследования были выделены 25 тематических групп арабских слов, вошедших во французский язык Франции, которые представлены в нижеследующей таблице:

Таблица 1

Тематическая группа кол-во арабизмов Тематическая группа кол-во арабизмов

1. Флора и фауна 16,7% 14. Военная сфера 2,5%

2. Религия и мифология 13% 15. Транспортные средства 2,5%

3. Быт 8% 16. Медицина 2%

4. Образцы речевого поведения 7% 17. Музыка 2%

5. Политико-административная сфера 6,7% 18. Экономика 2%

6. Гастрономия 5% 19. Профессии 1,9%

7. Арабская нация 4,2% 20. Математика 1,7%

8. Здания и архитектурные элементы 4% 21. Минералы 1,4%

9. Астрономия 3,6% 22. Цвета 1,1%

10. Техническая сфера 3,3% 23. Камни 1,1

11. Географические объекты и и явления природы 3% 24. Искусство 1%

12. Парфюмерия 3% 25. Металлы 0,8%

13. Химия 2,5%

В процессе диахронического анализа был выявлен корпус слов (5%), заимствование которых происходило дважды в разные периоды истории: в раннее Средневековье - через один из европейских языков, затем в период колонизации стран Магриба - непосредственно из арабского языка.

В процессе заимствования через язык-посредник арабское слово подвергалось значительным изменениям как на уровне семантики, так и на уровне фонетики. В период завоевания Магриба необходимость наименования нового денотата способствовала повторному заимствованию этого арабизма непосредственно из арабского языка.

Так, слова alcazar и ksar происходят от арабского al-qasr, слово alcazar в XI веке было заимствовано в испанский язык, затем вошло во французский язык со значением «укрепленный дворец в Испании, построенный арабами», «общественное здание, оформление которого напоминает арабский орнамент». Оно используется в названиях дворцов королей мавров: alcazar de Seville, alcazar de Cordone, alcazar de Tolède. Слово ksar было заимствовано в XIX веке во французский язык непосредственно из арабского языка в значении «укрепленное место, город, вид традиционного селения в Северной Африке», оно входит в названия традиционных селений Магриба, например: Kasr es-Souk.

Особенности фонетической ассимиляции арабских заимствований, варьирование графической фиксации. Арабская система гласных легко адаптируется к французской системе. Значительная часть согласных в арабских заимствованиях имеет общее фонетическое сходство с французскими согласными. Арабские гортанные, интердентальные, эмфатические звуки подвергаются ассимиляции, замещаясь близкими по своей природе звуками французского языка. Сравнение графического изображения заимствованных арабских слов с их оригинальным, арабским произношением позволяет выявить следующие особенности:

1) при заимствовании арабской лексики в стандартный французский язык производится по возможности точная транслитерация гласных и согласных арабских звуков. Звуки, отсутствующие в фонетической системе французского языка, выражаются на французском письме сочетанием согласных. Так, арабский звук [g] передается на французском письме двучленным сочетанием согласных dj: had], djihad; арабский звук [ft] представлен во французском языке сочетанием согласных kh: khamsine, kharidjite, khotba-, звук [g] передается сочетанием gh: ghorfa «комната».

Однако стоит отметить тенденцию нивелирования фонетических особенностей некоторых арабских звуков при адаптации к фонетической системе французского языка. Так, эмфатические согласные арабского языка заменяются близкими по звучанию французскими звуками. В случае с арабским словом [sultán] эмфатический звук [t] при заимствовании во французский язык передается звуком [t], во французском языке слово имеет форму sultan. Арабский звук [Z] во французском языке передается звуком [d], поэтому арабское слово [Zahir] заимствовалось во французский язык в форме dahir. При заимствовании во французский язык арабского звука [g], отмечена его замена французским раскатистым [г], этот процесс можно наблюдать в словах razzia, rezzou, которые в арабском языке имели соответственно произношение [¿aziya] и [gezü].

Несмотря на точную транслитерацию звуков арабского алфавита, произношение заимствованных арабизмов осуществляется в соответствии с законами французской фонетики. Двучленное сочетание согласных kh, предназначенное для точной передачи арабского звука [()], произносится как [х] только в случае со словом khamsine - \xamsiri\, чаще всего это сочетание

передается во французском языке звуком[к]: kharidjite - [karii&it], khotba -[kotba]. Помимо khamsine исключение составляют следующие арабские заимствования, которые произносятся не по правилам французского языка: араб, [burnus] —» фр. burnous [byRnus]; араб, [kuskus] —> фр. couscous [kuskus].

2) Форма слова, вошедшего во французский язык, зависит от источника заимствования (литературный или диалектный арабский). Гласные и согласные звуки литературного арабского языка в диалектном произношении звучат по-иному. Гласные звуки [а] и [и] в диалекте часто заменяются соответственно на [е] и [i], например, арабское литературное слово с определенным артиклем al [al-lami] произносится в диалектном арабском как [el-lemi], соответственно слово élémi во французский язык заимствовалось в диалектной форме. Данный пример иллюстрируют еще одну особенность заимствования арабской лексики во французский язык - включение арабского артикля al в состав слова.

3) В рамках одного слова наблюдается разнообразие графических форм арабизмов, зафиксированных во французских источниках на различных этапах истории, что в некоторой степени объясняется заимствованием из разных форм арабского языка. Литературное арабское слово [yarbü] «африканский тушканчик» в диалектном арабском произносится [gerbü]. На протяжении XVII в. во французских художественных произведениях это слово имело следующее графическое изображение: lerbuah, ierbuah. В XVIII в. данная лексема встречается в иной форме: gerbo, следовательно, форма арабизма, зафиксированная в XVII в., представляет собой заимствование из литературного арабского, тогда как форма gerboise, функционирующая в XVIII в. и в наши дни, была заимствована из диалектного арабского языка.

Причиной разной графической фиксации арабской лексики на протяжении периода с XI по XVIII вв. является язык-посредник, который накладывал свой отпечаток на произношение арабского слова. Влияние языка-посредника особенно хорошо прослеживается на примерах повторного заимствования арабских слов во французский язык. Так, слово литературного арабского языка qandüra (халат) заимствовалось во французский язык дважды: первый раз - в XV в. из испанского языка {alcandore) в следующих формах: alcandore, arcandolle. В XVIII в. данное слово заимствовалось повторно из алжирского диалекта gandüra в следующих вариантах: gandoitre, gandoura.

Особенности лексической ассимиляции арабских заимствований

Заимствованное слово в своем развитии подчиняется лексическим законам принимающего языка: оно постепенно становится все более употребительным, приобретает способность образовывать дериваты, развивает многозначность, свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав фразеологических единиц.

В работе выделены следующие признаки лексической адаптации арабских слов, заимствованных во французский язык Франции:

1. Утрата значений, с которыми слово функционировало в языке-источнике и семантическое развитие заимствованных слов в соответствии с лексическими законами принимающего языка. В процессе

анализа семантического развития арабских заимствований в диахронии прослеживается отход от реалий той культуры, из которой было заимствовано понятие, их адаптация к реалиям Франции. Слово harem в арабском языке употреблялось в одном значении: «то, что запрещено, свято, неприкосновенно; жена», во французском языке Франции в разные периоды истории оно означало: в XVI в. «большой грех»; в XVII в. «женская половина дома у мусульман»; в XIX в. «группа женщин, живущих в гареме»; в просторечии -«многочисленные женщины, с которыми встречается мужчина»; в XX в. -«группа женщин, окружающая мужчину»; «группа женщин, живущая под одной крышей». В результате метафорического развития во французском просторечии слово harem перестало использоваться для передачи восточной традиции, а по сходству признаков стало употребляться для обозначения «группы женщин»:

(...) une femme douée d' un esprit d'observation un peu terre à terre, mais pénétrant, est plus précieuse pour le penseur que tout un harem de femmes savantes.

Женщина, одаренная наблюдательностью, немного практичная, но проницательная, более ценна для мыслителя, чем целый гарем ученых женщин.

2. Семантическое развитие заимствованных слов с сохранением первоначального значения. В арабском языке слово caïd полисемично, используется не только для обозначения военной должности, но и вождя революции, пилота, руководителя оркестра, водителя, командующего флотом. В XVII в. это слово заимствовалось во французский язык непосредственно из арабского языка в значении «командующий укреплением». В XX в. в результате семантического развития оно стало обозначать: «социально-важную персону», а в просторечии - «плохой парень, шеф банды». Таким образом, слово caïd заимствовалось во французский язык с сужением первоначального значения, а затем получило семантическое развитие.

3. Функционирование арабизмов во французском языке с теми же значениями, с которыми они были заимствованы из арабского языка. Это характерно для лексики, обозначающей природные явления засушливых районов Северной Африки (chott «солёное озеро в Северной Африке, gour «каменистые возвышенности в Сахаре», oued «вади, пересыхающее русло реки в Африке»); названия растений, используемых в медицине (cubèbe «кубеба», camphre «камфора», turbith «ялапа индийская»), термины кулинарии {harissa «перец», couscous «кускус»), названия предметов одежды (litham «паранджа», haïk «женская накидка, покрывало»), термины религии (hadith «хадис», sunna «сунна»), названия музыкальных инструментов (rebab «ребаб», luth «лютня»).

В настоящее время арабские заимствования, не испытавшие лексической ассимиляции, также употребляются достаточно часто во французском языке, обозначая предметы магрибской и в целом восточной культуры. Это объясняется тем, что во Франции проживает большое количество магрибинцев, членов иммигрантских семей, которые составляют неотъемлемую часть французского общества.

Источником новых заимствований из арабского языка во французский язык Франции является франко-магрибский говор. Это в основном арготическая лексика, которая включает слова, входящие в тематические группы безработица, бедность, тюрьма, наркотики; большое количество слов употребляется для обозначения чувств и эмоций, таких как ненависть, несправедливость, стыд, злость. Помимо этого в данной группе слов встречается вульгарная и пейоративная лексика, обозначающая части тела, а также грубые расистские термины для наименования афроамериканца, европейца, алжирца.

В рамках нашего исследования было проведено анкетирование коренных жителей Франции на предмет узнаваемости отдельно взятого арабизма с целью установления дополнительного критерия употребления арабизмов во французском языке. В анкете был представлен список слов арабского происхождения: слова, полностью или частично ассимилированные, вошедшие во французский язык в период XI-XX вв. (56 лексических единиц) и лексические единицы, употребляемые в среде пригородов Франции и в современном арго (27 лексических единиц). Было опрошено 200 информантов, коренных французов.

Это анкетирование было проведено при помощи Интернет-рассылки анкеты на электронные адреса информантов, а также благодаря содействию российских лекторов, находящихся в университетах Франции на стажировке. Опрос охватил жителей практически всех регионов Франции. Результаты анкетирования показали, что лексика арабского происхождения известна примерно одинаково во всех исследуемых регионах. Однако на юге и юго-западе Франции показатели узнаваемости лексики арабского происхождения выше, чем в северных и северо-восточных регионах. Лексика, обозначающая географические и культурные реалии в странах Магриба (chaouch, miskin, mechta, chéchia), и не получившая распространения во Франции, известна в основном среди образованных и пожилых респондентов.

Определенная группа арабизмов хорошо известна практически всем респондентам, это главным образом арабские слова, которые, наряду с основным, имеют значение, в котором они используются во французском просторечии (souk, caid, smala, razzia, casbah, bled, bédouin). Кроме того, просторечные слова, заимствованные из военного арго и получившие семантическое развитие на территории Франции, также известны практически всем опрошенным (bezef, barda, baraka, toubib,). Лексика, используемая исключительно в пригородах и в основном французами магрибского происхождения, отмечается респондентами как мало известная.

Итак, общаясь с французами магрибского происхождения, коренные жители страны невольно знакомятся с арабской лексикой, следовательно, речь французов магрибского происхождения является источником новых арабских заимствований во французский язык Франции.

В главе III «Лексика арабского происхождения, функционирующая во французском языке стран Магриба» приводится классификация арабских

заимствований как лексико-семантических инноваций во французском языке Магриба; рассмотрены география распространения, сферы употребления арабизмов, частотность использования и экспрессивно-оценочные свойства. Описаны особенности фонетической, орфографической, лексико-грамматической и семантической адаптации; рассмотрено употребление арабизмов в разных стилистически маркированных текстах. На основе сопоставления арабизмов, функционирующих как в стандартном французском, так и в магрибском варианте французского языка выявлены основные типы фонетических и лексико-семантических расхождений.

В ходе исследования магрибского варианта французского языка проанализированы 1033 лексические единицы арабского происхождения. Выявлены следующие лексико-семантические инновации во французском языке Магриба, источником которых послужил арабский язык:

1) автохтонные лексические единицы, включающие арабизмы,

которые не имеют эквивалентов в стандартном французском языке, и

геосинонимы;

2) семантические и фразеологические кальки;

3) слова-гибриды

Арабизмы, вошедшие во французский язык стран Магриба, представляют собой главным образом автохтонные заимствования (95%), обозначающие религиозные, культурные, географические и бытовые реалии и не имеющие эквивалентов в стандартном французском {badia/badiya, dechra/dachra, mechta, guetla, merja, badroun, tchamir ousla, tasse, sahfa, s'ni, mejmar, halleb). Помимо безэквивалентной лексики во французском языке Магриба функционируют лексические единицы арабского происхождения, имеющие эквиваленты в стандартном французском (5%), которые в работе обозначаются термином геосинонимы. К геосинонимам относятся неполные эквиваленты и слова, имеющие соответствия в стандартном французском языке. Неполные эквиваленты обозначают понятия этики, образования, политики и нравственности и имеют отличия в значении. Выделяются следующие причины использования арабской автохтонной лексики вместо французских эквивалентов:

- автохтонный эквивалент имеет дополнительный оттенок в значении: арабское слово faî «добрый знак», французский эквивалент presage означает «предзнаменование»;

- с автохтонным эквивалентом связано историческое событие, произошедшее в данной стране Магриба: французской лексеме haine в значении «ненависть, злоба» соответствует эквивалент в арабском языке hogra, однако, в результате восстания против власти, произошедшего в Алжире в 1988 г. слово hogra стало обозначать «презрение, выражаемое властью по отношению к населению»;

- автохтонный эквивалент имеет дополнительное лексическое значение, используемое в данной арабской стране. Так, слово taghennent означает в арабском языке «упорство, упрямство» имеет эквивалент во французском языке

opiniâtreté «упорство, упрямство, настойчивость». Однако в алжирском арабском слово содержит категориальную сему «быть готовым умереть за защиту своих идей», которой определяется одно из качеств любого алжирца;

- автохтонный эквивалент более емкий по значению, чем французский. Слово fassad в арабском языке полисемично, означает 1) гниение, разложение; 2) перен. порочность, гнилость, безнравственность; 3) коррупция. Французский эквивалент pourriture имеет следующие лексико-семантические варианты: 1) гниль, тухлятина; 2) гнеение, тление. 3) перен. загнивание, разложение; 4) груб. подонок, мерзавец.

- автохтонный эквивалент имеет особое значение в мусульманском обществе, так как обозначает религиозное понятие, его использование определено узусом магрибского общества. Слову тоипкаг соответствует французский эквивалент méchanceté, однако и в газетных изданиях, и в устной речи зафиксировано использование именно арабского автохтонного слова тоипкаг, известного и понятного всем мусульманам, так как оно упоминается в Коране и означает «1) порицаемые, дурные поступки; 2) отвратительный, скверный, дурной, ужасный; греховный, постыдный; 3) Мункяр (имя ангела смерти в мусульманской религии)».

Арабизмы, имеющие эквиваленты в стандартном французском языке, используются для наименования некоторых отвлеченных понятий, а также для обозначения особенностей человеческого характера (moussiba-calamité «несчастье»; radjel-homme «человек»; watani-nationaliste «националист»). В магрибском французском языке данной лексике отдается предпочтение в художественных текстах и в устном общении.

Слова-гибриды во французском языке Магриба образуются:

- путем присоединения к арабским словам французских суффиксов (-isme, -isation, - ise, -iste, -iser и др.). Так, от арабского houma «квартал города» образовано houmisme «дух квартала, приверженность к своему кварталу». Некоторые словоформы, образованные от арабизмов стилистически нейтрального регистра, получают отрицательно-оценочное значение: dinar (денежная единица Алжира и Туниса) —> dinarité «страсть к накоплению»;

- словосложением с суффиксацией (арабское слово ben (сын) + французская лексема ami (друг) + французский суффикс —isme; получившееся слово-гибрид benamisme означает «кумовство, отношения между родственниками, основанные на взаимовыручке»;

- арабские заимствования входят в словосочетания с французскими словами, образуя сложное лексическое единство с новым значением, например, kessoua/keswa «тунисский традиционный праздничный костюм», kessoua de mariée «традиционный подвенечный наряд».

Семантические кальки представлены французскими словами, заимствованными с переносным значением арабского слова. Результатом этого процесса является появление новых лексико-семантических значений у единиц стандартного французского языка. Так, семантической калькой является слово frère, которое функционирует во французском языке Туниса в качестве

обращения к мужчине и для обозначения близких, родственных связей в более широком смысле, чем во французском языке. Поэтому в странах Магриба можно встретить выражения с участием данной кальки: pays frère, peuple frère, Etat frère.

Фразеологическими кальками являются специфические фразеологические единицы, которые созданы франкоговорящими магрибинцами и которые отсутствуют во французском языке Франции. Например, для обозначения верховного главнокомандующего (титул президента) в Тунисе используется выражение combattant suprême, которое является калькой арабского словосочетания jjSVi jaU-JI [almudjahid 1-akbar], тогда как во французском языке Франции используется выражение commandant en chef. Войдя в магрибский французский, кальки отражают способы выражения синтаксических отношений, существующие в арабском языке. Так, для калькирования арабского выражения natwahhsek «я сохну по тебе» использовался французский косвенно переходный глагол se languir de quelqu'un «сохнуть по кому-либо», в результате чего получилось выражение je t'ai langui. При калькировании арабских фразеологических единиц французские непереходные глаголы употребляются в качестве переходных, а также средствами французского языка передается форма прошедшего времени арабского выражения.

Особенностью магрибского варианта французского языка является также функционирование наряду с арабскими кальками их арабских эквивалентов, заимствованных во французский язык, например: nuit de la destinée / leilat el qadr (ночь предопределения); grand combat/jihad (джихад).

В ходе исследования географии распространения арабских заимствований установлено, что наряду с общемагрибскими арабизмами, т.е. используемыми во всех странах данного региона (23%) и представляющими собой заимствования из классической и литературной форм арабского языка, во французский язык входит локальная арабская лексика (77%), главным образом диалектная, отражающая традиции и реалии отдельно взятой страны.

Тематическая классификация анализируемого лексического фонда показала, что лексика из арабского языка употребляется в магрибском варианте французского языка во всех сферах жизни магрибинцев, что подтверждается принадлежностью выявленных заимствований к 20 тематическим группам. Наиболее многочисленны арабские заимствования в тематических группах «Религия и местные верования» (16%), «Быт» (13%) и «Гастрономия» (12%); наименьшее количество арабизмов представлено в тематических группах «Юридическое дело» (0,5%), «Язык и образование» (0,8%).

Нередко можно встретить слова, обозначающие колдунов и ясновидящих, название религиозных братств, так как в мусульманских странах Магриба до сих пор значимыми остаются местные доисламские верования общины (chawafa, zaouia, aïssaoua, issaouia, deggaz, azzam, gnaouî) и обряды, сопровождающиеся религиозными танцами, впадением в транс и приношением в жертву домашних животных (hadra, aïssaoua, nachra, settout).

Таблица 2

тематическая группа кол-во арабизмов тематическая группа кол-во арабизмов

1. Религия и местные верования 16% 11. Косметика и украшения 2%

2. Быт 13% 12. Наркотические вещества 2%

3. Гастрономия 12% 13. Флора и фауна 1%

4. Родственно-племенные связи 3% 14. Экономика 3%

5. Искусство 9% 15. Мифология 0,3%

6. Политико- административная терминология 4% 16. Профессии 3%

7. Вооруженные силы 4% 17. Образцы речевого повдения 7%

8. Населенные пункты и здания 5% 18. Арабское общество и этика 9%

9. Сельское хозяйство 3% 19. Юридическая сфера 0.5%

10. Географические особенности региона 2,5% 20. Язык и образование 0,8%

Выявлено, что кроме слов, обозначающих реалии магрибской жизни, во французский язык стран Магриба заимствуется множество слов разговорного регистра, выражающих чувства восхищения, удивления и восторга; этот факт объясняется функционированием французского языка именно в среде носителей арабского. Помимо существительных, которые составляют 88,5% от общего числа выявленных арабизмов, нами были отмечены случаи заимствования прилагательных (1%): 'akal «умный», chatr «динамичный», bouhali «глупый человек»; глаголов в повелительном наклонении (0,5%); goul! «говори!» asmaa! «послушай!» chouf! «смотри!», aatina! «дай нам!»; междометий (6%): aya «давай», hak «на, возьми», hachak «с позволения сказать», s bah el hir «доброе утро», smahli bism Allah «именем Аллаха», aouah (выражение удивления); частиц и местоимений (1%): ana «я», chkoun «какой», la «нет»; наречий (3%): bezef «много», chalí «сколько», dork «сейчас», wech «что».

Достаточно распространено функционирование арабских заимствований в качестве существительного и в качестве несогласованного определения, что указывает на их неполную адаптацию к особенностям морфологической системы французского языка: malouf «традиционный музыкальный жанр в Тунисе; la chanson malouf «песня традиционного жанра», le répertoire malouf «репертуар из произведений в тунисском традиционном жанре».

В результате анализа частотности употребления арабизмов во французском языке Магриба определено, что слова, часто используемые во французском языке, составляют 37% от общего числа выявленных арабизмов. Это главным образом лексические единицы, функционирующие в бытовой сфере общения. Более 50% арабизмов входят в пассивный словарь магрибского

французского: они представлены заимствованиями из сфер гастрономии, экономики, этики, религии и т.д. Частотность употребления арабизмов связана:

- с традиционными праздниками и событиями, например, слово s 'hour/s 'hör «второй ужин между 23 часами и тремя часами утра» относится к пассивному словарю, но в период мусульманского поста Рамадан данный термин используется чаще, чем обычно;

- с историческими и политическими событиями в стране. Так, активизация использования слова rahma «милосердие» в Алжире произошла после того, как президент Л. Зеруаль в 1995 году издал указ № 95-12 «о мерах милосердия», целью которого была акция амнистии относительно лиц, замешанных в террористической деятельности, которые добровольно сдались уполномоченным властям;

- с климатическими изменениями в странах Магриба. В Марокко, например, в связи с сильной засухой в 1995 г. в текстах СМИ стало часто использоваться арабское слово séguia «ирригационный канал».

Специальная лексика арабского происхождения составляет 13% и используется в военном деле, в сфере музыки, искусства и сельского хозяйства (tafsir «толкование Корана», mihrab «ниша в мечети», wadjib «религиозное обязательство», métfia «бассейн, предназначенный для сбора дождевой воды», j'doub «вырытый ров в русле реки для сточных вод во время прилива»).

На основе анализа фонетических особенностей лексических единиц арабского происхождения установлено, что в странах Магриба арабские заимствования практически не адаптируются к фонетической системе французского языка. Так как на французском языке говорят носители арабского языка, чаще всего происходит сохранение произношения арабского слова. Этот факт отражается на вариативности графической фиксации арабизмов. К причинам вариативности графической фиксации арабизмов, функционирующих в магрибском французском, относится:

1) транслитерация заимствований из разных форм арабского языка (классического, литературного и диалектного). Так, наряду с транскрибированным словом литературной формы арабского языка kilim, во французском языке Магриба функционирует его вариант из диалектного арабского kl im, в которой мы можем наблюдать стечение двух, трех согласных в слове, что свойственно магрибскому диалекту. Помимо слов литературного арабского harz, hidjab, имеются варианты написания herz, hidjeb, представляющие расширение системы гласных в арабских диалектах: к треугольнику монофтонгов ([u], [a], [i]) добавлены [е] и [о]; кроме того, звуки [а] и [i] в закрытом слоге часто произносятся как [е]. На уровне диалекта также существуют территориальные различия в произношении некоторых звуков. Буква арабского алфавита [g] в странах Магриба имеет разное произношение: в Алжире произносится [dj], а в Тунисе и Марокко - [j], поэтому наряду со словом литературного арабского tadjine, мы можем наблюдать следующие варианты написания во французском языке: tajine, tagine.

2) отсутствие единой формы транслитерации арабских заимствований. Отсутствие единства в обозначении во французском языке арабского звука [к] приводит к существованию до трех вариантов написания арабизма: kasbah, casbah, qasba\ cachabia, kachabia. Существует также варьирование в обозначении дифтонгов, достаточно распространенных в арабском языке: kessoua, keswa; chouari, chwari; jaoui, jawi. Нет однозначного способа изображения арабского многозначного суффикса iy: malia, malya\ badia, badiya.

Отсутствие гласной между согласными часто передается во французский язык значком [']: malia, mlaia, m'laya\ ribat, r'bat. Арабские звуки [Î] ['Айн] и ['] хамза, передающие гортанные звуки, не свойственные французскому языку, в графическом изображении слова присутствуют в виде ['] или â, ï, например: qalaâ, kalla; 'aoula, aoula, oula.

Помимо упомянутых факторов вариативность объясняется в некоторых случаях прогрессивной ассимиляцией звуков: после эмфатических согласных [s] о", [d[t],-i> [Z] -Ц [q]J и фрикативного [Ö] ¿-звуки [а] и [и] звучат как [о], например: khalkhal, khelkhal, kholkhal.

Таким образом, функционирование арабизмов во французском языке Магриба характеризуется сохранением арабского произношения, что приводит к графической вариативности арабизмов.

На грамматическом уровне арабские заимствования имеют следующие особенности:

1. При заимствовании род арабского существительного чаще всего сохраняется: takrita (f), meyda (f); ksar (m), bled (m). Однако бывают случаи использования двух вариантов рода: tadjine (f, ш), kessoua (f, m). Арабские имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, заимствуются вместе с арабской формой женского рода: cherif— cherifa, cheikh-cheikha.

2. Образование множественного числа происходит в основном по правилам французского языка, с добавлением окончания -s, однако отмечаются случаи заимствования арабской формы множественного числа khamsa (ед.ч.) -khamsate (мн.ч.). Чаще происходит варьирование французской и арабской форм множественного числа, например: fouta (ед.ч.) —> foutas, foutate (мн.ч.).

3. Арабские лексические единицы заимствуются вместе со своими дериватами, образованными с помощью арабских суффиксов:

-dji, oui: casbah «цитадель», casbahdji, casbahoui «тот, кто живет в цитадели»;

-ia (уменьшительный суффикс): souk «базар», soukia «небольшой базарчик»;

-i: chaâb «народ», chaâbi «народный»; ksar «укрепленное селение в Сахаре», ksouri «житель ксара».

Параллельно с ksouri употребляется слово ksourien (ènnè) «житель ксара, относящийся к ксару» - дериват, образованный с помощью французского суффикса, использование подобных дублетов характерно для магрибского французского.

Анализ оценочных свойств арабских заимствований показал, что во французском языке Магриба выделяются арабизмы с нейтральным значением (93,5%) (guedra, krachel, oud)\ мелиоративная лексика (4,5%), выражающая почтение и уважение к человеку: émir, chérif, ласкательная, используемая в наименовании членов семьи: baba, dada, ammi, nana; пейоративная лексика (2,5%): taghout-, chaouch.

Проведенный семантический анализ выявленных слов позволяет утверждать, что моносемичные слова составляют 52% от общего числа арабских лексических единиц, заимствованных в магрибский французский; они употребляются в том значении, в котором функционируют в арабском (Штаг «длинная женская накидка», samaras «сандалии» др.). Многозначные арабские слова заимствуются во французский язык только в производном значении (48%). Арабское слово [infitah] имеет следующие лексико-семантические

варианты: 1) раскрытие, 2) развитие, 3) воен. развертывание, 4) либерализация в области экономики, однако во французском языке Магриба слово infitah употребляется лишь в производном значении «либерализация экономики».

В процессе функционирования во французском языке Магриба происходит семантическое изменение арабских заимствований (сужение, расширение, метонимический и метафорический переносы значения). Учитывая тот факт, что носителями французского языка в Магрибе являются арабоговорящие магрибинцы, семантическое развитие заимствований осуществляется в соответствии с семантическими изменениями, характерными для арабского языка.

Исследование магрибского варианта французского языка показало, что арабские заимствования встречаются достаточно часто в прессе и художественных произведениях, но редко используются в научных работах. Проникновение арабских слов во французский язык Магриба происходит в основном через устное общение и тексты СМИ. Подтверждением является тот факт, что многочисленные арабизмы - неологизмы, вошедшие во французский язык Алжира в период 1987-1990 гг., зафиксированы исключительно в устном общении и в текстах СМИ, в которых освещалось главное политическое событие того времени - предвыборная борьба между военными и боевиками-исламистами. Так, арабизм koursi «власть, руководящий пост» является неологизмом 90-х годов, используется в основном в текстах алжирских газет L'Opinion, Horizons, L'Hebdo Libéré, La Nation, Le Matin.

В результате сопоставления арабизмов, функционирующих в магрибском варианте французского языка и в стандартном французском, выделено 86 слов, используемых в обоих изучаемых регионах. Они относятся к тематическим группам «Гастрономия», «Географические особенности региона», «Религия и верования», «Вооруженные силы», «Населенные пункты, здания», «Быт», «Искусство». Нами были выявлены расхождения на фонетическом и лексико-семантическом уровнях:

- слова, которые при одинаковом содержании имеют специфическую форму выражения в стандартном французском и его магрибском варианте

(формальные дивергенты). Так, во Франции слово médersa «кораническая школа» имеет один вариант написания, тогда как в магрибском французском языке их зафиксировано несколько: medersa, medersah, madrassa, madrass;

- слова, которые при совпадении формы выражения имеют отличия в денотативном содержании (денотативные дивергенты). Почти половина (48%) анализируемой лексики арабского происхождения функционирует с одинаковым же значением как в магрибском варианте французского языка, так и в стандартном французском (oued, choit, hamada, khamsin). Остальные слова имеют расхождения, например, слово djemaâ во Франции имеет одно значение «общество знати, представляющее дуар (собрание) в Северной Африке», в то время как в арабоговорящих странах оно полисемично: 1) мечеть; 2) кораническая школа; 3) собрание местных горожан; 4) место заседания этого совета;

слова, которые имеют различную стилистическую окраску (функциональные или стилистические дивергенты). Около 28% проанализированных арабизмов заимствованы во французский язык Франции в качестве просторечных слов: flouze, toubib, fissa, macache, chouiya. В магрибском французском языке все перечисленные лексические единицы не относятся к просторечной лексике;

- слова, в которых наряду с денотативной дивергенцией наблюдается функциональная дивергенция. Так, стилистически нейтральное арабское слово barda, используется в магрибском французском со значением «груз, багаж», тогда как во французском Франции оно является просторечным, употребляется для обозначения груза, сумки солдата, а также денежной купюры номиналом в 100 евро.

В Заключении излагаются основные результаты проведенного исследования и намечаются перспективы, которые могут быть связаны с выявлением особенностей функционирования арабской лексики, во французском языке Франции и его магрибском варианте для оценки процесса лингвистической интерференции, вызванной сосуществованием двух языков и культур на территории стран Магриба и ростом численности населения потомков магрибинских иммигрантов во Франции.

Основные положения отражены в следующих публикациях:

1. Черкасова А. П. Этимология арабских заимствований во французском языке / А. П. Черкасова // Сборник научных трудов: Пространство в языке и речи: эколингвистические и лингвокультурологические проблемы изучения и описания. - Волгоград, 2010. - С. 69-74.

2. Черкасова А. П. Арабские элементы во французском словообразовании / А. П. Черкасова // Сборник научных трудов студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых. — Волгоград, 2011. - Вып. 3. - С. 83-85.

3. Черкасова А. П. Арабские иммигранты во Франции / А. П. Черкасова // Материалы международной научной конференции:

Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. -Волгоград, 2012. - С. 135-138.

4. Черкасова А. П. Особенности Интернет-дискурса. Арабские заимствования во французском Интернет-дискурсе / А. П. Черкасова // Сборник статей: Ученые записки. - Волгоград, 2012. -Вып. 12. - С. 42-47.

5. Черкасова А. П. Инновации в арабских диалектах стран Магриба как результат взаимодействия французского и арабского языков / А. П. Черкасова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. - 2012. -№ 1 (15). - С. 242-245.

6. Черкасова А. П. Исторические условия и характер проникновения арабской лексики во французский язык / А. П. Черкасова // Сборник материалов Международной научно-практической конференции: Актуальные проблемы современной науки: свежий взгляд и новые подходы. - Йошкар-Ола, 2012. -Ч. 1.-С. 131-132.

7. Черкасова А. П. Пути заимствования арабской лексики во французский язык, особенности семантического развития / А. П. Черкасова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. -№6 (24) 4.1.-С. 211-213.

8. Черкасова А. П. Арабская лексика французского языка стран Магриба, особенности ее адаптации / А. П. Черкасова // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. - 2013. Вып. 2. -С. 13 -16.

9. Черкасова А. П. Калькирование как один из способов отражения магрибской реальности во французском языке / А. П. Черкасова // Материалы международной научной конференции: Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. - Волгоград, 2013. - Вып. 7. - С. 655-658.

Работы под № 5, 7 и 8 опубликованы в журналах, входящих в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованный ВАК при Минобрнауки России.

Подписано в печать 07.10 2013 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 278.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062 Волгоград, просп. Университетский, 100. E-mail: izvolgu@volsu.ru

 

Текст диссертации на тему "Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

ЧЕРКАСОВА Анастасия Павловна

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ФРАНЦИИ И МАГРИБСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

10.02.05 - романские языки

^ Диссертация на соискание ученой степени кандидата

^ филологических наук

00

со „ со £ со °

СЧ1 <Л]

Научный руководитель кандидат

^^ ^ филологических наук,

профессор Свиридонова Валентина Прокофьевна

Волгоград - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................5

ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ СОСУЩЕСТВОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ НА ТЕРРИТОРИИ ФРАНЦИИ И СТРАН МАГРИБА

1.1. Вариант языка как результат лингвистических контактов...................14

1.1.1. Стандартный французский, просторечие, просторечно-арготический язык молодежи........................................................................................17

1.1.2. Дивергенция лексического состава. Виды дивергенции......................20

1.2. История отношений Франции и стран Магриба.................................22

1.3. Языковая ситуация в странах Магриба.............................................26

1.3.1. Арабский язык и его формы, функционирующие в странах Магриба......26

1.3.2. Французский язык в странах Магриба............................................29

1.3.3. Явления кодового переключения и языкового смешения........................................................................................31

1.3.4. Обратное заимствование как результат влияния французского языка на магрибский диалект...........................................................................34

1.4. Арабский язык на территории Франции. Франко-магрибинский говор как

результат ассимиляции магрибинцев.....................................................37

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1......................................................................41

ГЛАВА И. АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ФРАНЦИИ

2.1. Этимология арабских заимствований, вошедших во французский язык Франции.........................................................................................44

2.1.1. Опосредованное заимствование арабских лексических единиц во французский язык Франции..................................................................46

2.1.2. Непосредственное заимствование арабской лексики во французский язык Франции........................................................................................50

2.2. Тематические группы арабских заимствований в стандартном французском языке...................................................................................................51

2.3. Ассимиляция арабских заимствований как результат функционирования во французском языке Франции................................................................55

2.3.1. Особенности фонетической ассимиляции арабских заимствований, варьирование графической фиксации....................................................55

2.3.2. Явление повторного заимствования во французский язык слов арабского происхождения: фонетические и семантические особенности заимствования..................................................................................60

2.3.3. Особенности лексической ассимиляции арабских заимствований.................................................................................64

2.4. Франко-магрибский говор как источник заимствования арабской лексики во

французский язык Франции.................................................................77

2.4.1. Анализ знания коренных французов лексики арабского происхождения

......................................................................................................80

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.....................................................................85

ГЛАВА III. ЛЕКСИКА АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СТРАН МАГРИБА

3.1. Классификация арабской лексики, заимствованной во французский язык стран Магриба................................................................................88

3.1.1. Автохтонные арабские заимствования...........................................89

3.1.2. Кальки......................................................................................95

3.1.3. Слова-гибриды.........................................................................100

3.2. Функционирование автохтонных лексических единиц, заимствованных во французский язык стран Магриба........................................................102

3.2.1. Тематические группы арабизмов, функционирующих во французском языке Магриба...............................................................................102

3.2.2. Заимствование арабизмов из разных частей речи.............................109

3.2.3. Частотность использования автохтонных заимствований во французском языке стран Магриба........................................................................113

3.3. Адаптация арабских заимствований.............................................116

3.3.1. Фонетические и орфографические особенности арабских заимствований в магрибском варианте французского языка............................................116

3.3.2. Грамматические особенности арабских заимствований во французском языке...........................................................................................118

3.3.3. Семантическое изменение арабской лексики, заимствованной во французский язык стран Магриба.......................................................120

3.3.4. Экспрессивно-оценочные свойства арабских заимствований во французском языке Магриба..............................................................124

3.3.5. Особенности употребления арабских заимствований во французских

текстах.........................................................................................127

3.4. Основные отличия функционирования арабских заимствований в стандартном французском и магрибском варианте французского языка

...................................................................................................133

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III..................................................................139

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................144

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................148

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ...........................................165

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ..............................................................167

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ............................................................170

ПРИЛОЖЕНИЕ..............................................................................171

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных изучению заимствования арабской лексики французским языком и проблеме межъязыковых контактов. В последнее время вопросы контактной лингвистики и вариантологии нашли отражение в работах как отечественных, так и зарубежных ученых (работы В. Т. Клокова, В. М. Дебова, М. А. Бородиной, Е. А. Реферовской, С. Лафаж, К. Пуарье, А. Тибо, П. Кнешта, В. Баля, А. Доппаня, Г. В. Степанова, А. И. Домашнева, А. Д. Швейцера, В. Г. Гака и др.). В то же время для современной теории языка актуален культурологический аспект изучения языковой системы и ее функционирования. Интерес к вопросу об отношении языка и культуры возник еще в XIX веке, однако на сегодняшний день многое в этой области остается спорным. Взаимодействие языка и культуры этноса анализируется в работах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.В. Колесова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова и др. Актуальными для нашего исследования мы считаем работы французского лингвиста А. Кеффелек и возглавляемой им группы ученых, занимающихся изучением вариантов французского языка в странах Магриба (У. Оеггаёц, Н. Naffati, Р. Вепгакоиг и ДР-)-

Вопрос сосуществования французского языка с языками национальных меньшинств на территории Франции становится все актуальнее. По словам отечественных политологов, с начала XXI в. во Франции, по разным оценкам, проживает от 4 до 5 млн. мусульман, что составляет от 7 до 8% всего населения. По численности это вторая после христиан-католиков религиозная группа в стране. С такими показателями Франция оказывается одной из самых «мусульманских» стран Европы [Веретевская, 2012; Кудрявцев, 2002].

Проблема, в рамках которой проводится исследование, обусловлена изменениями, происходящими во французском языке Франции в результате колонизации стран Магриба и последовавшей миграции на территорию Франции магрибинского населения, численность которого с каждым годом растет за счет

появления новых поколений. Магрибинцы, живущие во Франции, находятся между французской культурой и культурой страны предков, что сказывается на формировании франко-магрибского говора.

В рамках исследования проводится анализ варианта французского языка, функционирующего в странах Магриба с точки зрения заимствования им арабской лексики. Данная работа посвящена сопоставительному исследованию арабской лексики, заимствованной во французский язык Франции и французский язык, функционирующий на территории Северной Африки (в странах Магриба).

Актуальность исследования определяется его проблематикой, сконцентрированной в зоне интересов контактной лингвистики и вариантологии. Исследование обусловлено выявлением устойчивых признаков заимствующего языка и социолингвистических факторов, определяющих его специфику, что представляет интерес как для установления нестабильных участков языковой системы в целом, так и для отсутствующего до сих пор комплексного описания процесса заимствования французским языком арабской лексики.

В отечественной лингвистике научная литература, посвященная арабским заимствованиям во французском языке, малочисленна. Известны работы Г.В. Завадовской, З.Н. Волковой, Р.Д. Джаббарова, В. Шахбаз, в которых дается описание условий проникновения арабизмов во французский язык Франции и особенностей их адаптаци; представлена лексико-семантическая классификация арабских заимствований. Некоторые проблемы арабизмов нашли отражение в работах, посвященных особенностям французского языка в Африке (работы В.Т. Клокова, М.В. Дебова, А.И. Чередниченко).

Во французской лингвистике данный вопрос более разработан. В рамках изучения французского языка в странах Северной Африки арабские заимствования рассматриваются в трудах ученых А. Ьап1у, О. Сгаг^иШашпе, А. Queffëlec. Исследования арабизмов, функционирующих во французском языке метрополии, имеют социолингвистическую направленность: изучается

языковая практика в среде молодежи магрибского происхождения, проживающей в пригородах Франции (L. Aissaoui, M. De Sousa, К. Sefiani и т.д.). Группа лингвистов национального института восточных языков и цивилизаций «INALCO» (D. Caubet, A. Barontini, Ch. Pereira и т.д.) занимается изучением состояния магрибского арабского во Франции и языковой интерференции. Арабизмы-неологизмы включены французскими лингвистами в словари французского арго и языка пригородов Франции (Р. Guiraud, F. Caradec, J-P. Colin, J-P. Gaudaillier, P. Pierre-Adolphe и др.). Ученые стран Магриба исследуют языковые проблемы, вызванные сосуществованием арабского и французского языков как во всем регионе, так на территории отдельно взятой страны Магриба (S. Mejri, F. Benzakour, H. Naffati и др.).

Тем не менее, в лингвистике не существует комплексного анализа проблемы заимствования арабской лексики во французский язык: в социолингвистическом, историческом и территориальном аспектах.

Объектом изучения является арабская лексика, заимствованная во французский язык в результате контактов арабоязычного и франкоязычного населения на территории Франции и в странах Магриба.

Предмет исследования - социолингвистическая специфика арабских лексических единиц, заимствованных во французский язык Франции и в магрибский вариант французского языка.

Цель работы состоит в выявлении различий в процессе заимствования французским языком арабской лексики на территории Франции и в странах Магриба.

Задачи:

• изучить историческую обусловленность вхождения арабизмов во французский язык Франции и стран Магриба;

• осуществить тематическую классификацию арабских заимствований в двух рассматриваемых регионах;

• определить особенности адаптации арабизмов, заимствованных в стандартный французский и в магрибский вариант французского языка;

• выделить причины и условия трансформаций как результата заимствования;

• определить источник новых арабских заимствований во французском языке Франции;

• установить степень знакомства коренных французов с заимствованиями из арабского языка;

• сопоставить функционирование исследуемой лексики в языке метрополии и в странах Магриба.

Научная новизна нашего исследования состоит в комплексном анализе арабских лексических единиц, заимствованных во французский язык Франции в течение двух периодов: доколониальный период (Х1-ХУИ вв.) и период, включающий колонизацию стран Магриба, деколонизацию и современность (Х1Х-ХХ1вв.).

Принципиально новым в данной работе является сопоставление функционирования арабизмов во французском языке Франции и в магрибском варианте французского языка в синхронии и диахронии. Настоящее исследование проводится по двум направлениям: выявление специфики функционирования арабской лексики на лингвистическом уровне (особенности фонетической, лексико-грамматической, семантической адаптации) и изучение условий заимствования арабизмов на экстралингвистическом уровне (завоевание арабами Испании, Крестовые походы в страны Леванта, колонизация стран Магриба, миграция магрибинского населения во Францию и т.д.).

Исследуются сферы использования арабских заимствований во французском языке Франции и стран Магриба, частота их употребления и оценочные свойства. В рамках исследования среди коренных жителей Франции проведено анкетирование с целью определения уровня знания арабских заимствований среди населения страны и подтверждения того, что франко-

магрибский говор является источником новых заимствований во французский язык Франции.

Теоретическая значимость заключается в дальнейшем развитии теории языковых контактов в плане определения статуса заимствующего языка, в характеристике специфики процесса заимствования из неблизкородственного языка, в раскрытии закономерностей образования вариантов французского языка.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что ее основные положения могут быть внедрены в вузовский учебный процесс и использованы в лекционных курсах по лексикологии, лингвокультурологии, в ряде спецкурсов и спецсеминаров по арабистике и романистике. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке учебно-методических пособий: выявленные заимствованные лексические единицы, системные и структурные связи между ними, описание их этимологии и смыслового потенциала могут стать основой для лингвострановедческого словаря «Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка»; на базе исследования может быть создан словарь лексики арабского происхождения, включенной в повседневную коммуникацию носителей французского языка.

Материалом исследования послужили данные словарей французского языка стран Магриба, из которых были отобраны 1033 языковых единицы арабского происхождения, а также словарей стандартного французского языка Франции, из которых были отобраны 385 языковых единиц арабского происхождения. В качестве примеров функционирования арабизмов были использованы данные следующих словарей: Le Grand Robert; Larousse; Trésor de la langue française - словари французского языка Франции; Le français en Algérie - французский язык в Алжире; Словарь лексико-семантической специфики французского языка в Тунисе, Le français en Tunisie - словари французского языка в Тунисе; Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues — французский язык в Марокко; электронный словарь Dictionnaire de la zone и

другие электронные словари. Фактический материал исследования был отобран с учетом разнообразных лексикографических источников, что определило объективность полученных результатов. Нами было проанализировано также 4 592 микротекстов, извлеченных из указанных словарей французского языка Франции и стран Магриба, из них 1378 текстов художественной и 669 научно-популярной литературы, издающейся в двух рассматриваемых регионах, а также 2545 текстов франкоязычных СМИ Франции и стран Магриба; кроме того, материалом исследования послужили данные Интернет-ресурсов, а также результаты анкетирования коренных жителей Франции (200 информантов). Положения на защиту:

1. Одно из основных отличий магрибского варианта французского языка от французского языка Франции базируется на особенностях лексического состава арабских заимствований.

2. Арабская лексика, заимствованная во французский язык Франции в доколониальный период, представляет собой научные и религиозные термины. В период колонизации заимствовались слова, обозначающие реалии стран Магриба, а также разговорная лексика. В настоящее время происходит заимствование в основном разговорной лексики из франко-магрибского говора. Лексическая ассимиляция арабских заимствований французским языком обусловлена ее использованием во французском просторечии. В связи с увеличением численности магрибинского населения на территории Франции арабские заимствования, не испытавшие лексической ассимиляции, также употребляются достаточно часто во французском языке.

3. Арабская лексика, вошедшая во французский язык стран Магриба, представляет собой главным образом автохтонные заимствования, обозначающие культурные и географические реалии, не имеющие эквивалентов в стандартном французском. Кроме этого функционирует значительный пласт арабской лексики, которая обозначает черты

человеческого характера, понятия этики, образования, политики, нравственности. Данной л�