автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Арабский язык в контексте развития египетского диалекта арабского языка на территории Республики Египет

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Фатхуллова, Эмма Шамилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Йошкар-Ола
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Арабский язык в контексте развития египетского диалекта арабского языка на территории Республики Египет'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабский язык в контексте развития египетского диалекта арабского языка на территории Республики Египет"

005017833

На правах рукописи

Л

"¿У

Фатхуллова Эмма Шамилевна

АРАБСКИЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ РАЗВИТИЯ ЕГИПЕТСКОГО ДИАЛЕКТА АРАБСКОГО ЯЗЫКА НА ТЕРРИТОРИИ РЕСПУБЛИКИ ЕГИПЕТ

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (языки народов Центральной и Юго-Восточной Азии, языки народов Ближнего и Среднего Востока)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кавдвдата филологических наук

2 6 АГ.Р ^

Йошкар-Ола 2012

005017833

Работа выполнена на кафедре истории и филологии Древнего Востока Института Восточной Культуры и Античности ГОУ ВПО «Российский государственный гуманитарный

университет»

Научный консультант:

кандидат филологических наук, научный сотрудник ИВКА РГГУ Коган Леонид Ефимович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ИВ РАН Шагаль Владимир Эдуардович

кандидат филологических наук, доцент ЧТУ Хузангай Атнер Петрович

Ведущая организация:

Институт востоковедения и международных отношений ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский)

Защита состоится «[?» мая 2012 г. в Р/.РОчасов на заседании диссертационного совета Д 212.116.01 в ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет» по адресу: 424001, г. Йошкар-Ола, ул. Пушкина, 30.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет» «¿» апреля 2012 г.

Режим доступа: http: // www.marsu.ru

Автореферат разослан « апреля 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Д.212.116.01, ^

кандидат филологических наук, доцент Г.Н. Валтов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Актуальность исследования. Одним из системообразующих факторов социально-экономического устройства страны является мировосприятие народа, совокупность культурных и идеологических ценностей. В сфере культуры, духовности происходит сближение различных слоев общества, сужается разобщенность - что обусловлено функционированием национального языка и языковым строительством в обществе.

В современной арабо-исламской цивилизации первостепенную значимость представляет проблема существования литературного языка в контексте развили его диалектов. Особенно остра эта проблема в условиях двуязычия в Арабской Республике Египет (АРЕ): языки, употребляемые на территории АРЕ, принципиально неоднородны - существуют во многих разновидностях, имеют своих носителей, то есть говорящие делают сознательный выбор между коммуникативными средствами (диалекшые формы).

В республике Египет литературный арабский язык является официальным языком государства, однако диалект El-Ammiya (Эль-Аммийя) функционирует наряду с разновидностью арабского языка El-Fusha (Эль-Фусха). В письменной форме Эль-Аммийя употребляется довольно редко, а Эль-Фусха не используется в неформальном общении. На диалекте говорит около 80 млн. человек, проживающих в АРЕ. Для значительной части жителей страны, не владеющей арабским литературным языком, египетский диалект (Эль-Аммийя зль-Масрия) - единственное средство общения.

Одной из причин разобщенности арабского этноса называют широкое функционирование разговорно-народных языков.

Изучение параметров современной арабской языковой ситуации является проблемой как прикладной, так и теоретической. В последнее время актуальной задачей стало выявление закономерностей процесса эволюции египетского диалекта арабского языка, освоение накоплешюго историографического и источниковедческого материала, развитие теоретического фундамента заявленной проблемы, что позволит зафиксировать отечественный уровень осмысления современного состояния арабского литературного языка в Республике Египет в контексте эволюции диалекта.

Главным в настоящей работе явилось определение актуальных социолингвистических подходов в традиционных и новых исследованиях специфики современного арабского языка, формирование нового понимания заявленной проблемы, отвечающего современным научным представлениям. Это предполагает активизацию, привлечение нового материала, проведение полевых исследований и углубление предмета исследования.

Степень изученности проблемы. Специфической чертой заявленной проблемы является недостаточная ее изученпость. Слабо освещена проблема динамики современных отношений египетского диалекта и литературного арабского языка в Египте, их функционирования в социуме.

Отечественная и зарубежная историография пополнилась оригинальными исследованиями (М.Р. Урб (2006), Г.Г. Зайнуллин (2007), Малик бин Наби (2000), О.Г. Акинина (2004), П.В. Густерин (2007), И.Дж. Ибрагимов (2004), Е.П. Иванова (2003), A.A. Сканави (2005), О. Абду ль-Азиз (2002), X. Баракат (2003), Д. Хасан (1990) и др.), которые позволяют определить уровень изученности современной языковой ситуации в ракурсе сосуществования литературной и диалектных форм арабского языка. Даны обобщающие оценки и частично представлена картина развития арабской диалектологии. Современная диалектология включает немало оригинальных творческих работ, основанных на разнообразных источниках с исследовательскими

обобщениями, новыми подходами и идеями.

В настоящее время существует социокультурный и мировоззренческий контекст арабистики, являющейся источником знаний о странах Арабского Востока. Интересным представляется применение в современных исследованиях новых методик лингвистического анализа.

При этом в современных исследованиях сохраняются и получают свое дальнейшее развитие арабского языка достижения и наследие предшествующих поколений ученых и практиков.

Среди важнейших работ отечественных исследователей арабского языка и его диалектов следует отметать труды А.Г. Багирова (2008), Ф.З. Хайрутдинова (2000), A.A. Блинова (2009), Р.Г. Мамедшахова (2003), О.Б. Фроловой (1984) - по египетскому диалекту; А.Г. Беловой - по диалектной лексике (1998, 2008), Б.М. Гранде - по арабской грамматике (2001), Н.В. Юшмапова (2004), З.Б. Басати (2002) - по вопросам общей грамматики и функционированию словосочетаний арабского языка; В.Э. Шагаль (1998, 2001) - по проблеме «язык и общество» в арабском мире; B.C. Морозовой - по коммуникативным формулам в арабском языке (2002), Г.Ш. Шарбатова - о диалектах арабского языка (1991); A.A. Сканави - о специфике арабского речевого этикета (2005); И.В. Скворцовой - об особенностях терминологии арабского языка (2008). Арабскому диалекгаому языку Ливии посвящены работы Ю.И. Малярова (1980), Ю.Н. Кудрявцева (1988), марокканскому диалеку арабского языка -С.Х. Кямилева (2001), Ю.Н. Завадовского (1962); алжирскому диалекту - Кудрявцева Ю.Н. (1987), Э.Н. Мишкурова (1982) и другие.

Большой вклад в сбор, систематизацию и анализ фактического языкового материала лексико-грамматического характера внесли зарубежные исследователи арабских диалектов, в частности египетского - X. Амин (1987), А. Шахиин (1986), Б. Мухаммед (2001), Д. Хасан (1990), С. Белид (1999), Ш. Даиф (1987), К. Хоулс (2004), Р. Кассер (1991), В. Киис (1997), Т.Ф. Митчелл (1956), В. Бадж (2009), О. де Ласи (1995); Т. Эрнест, З.Н. Абдель-Малек, А. Масин (2009), Э. Бадауи (1979), М. Гаафар (2007), К. Маргарет (2007) и другие.

Теоретические основания и методология исследований современного арабского языка, традиции и новации при изучении диалектного языка являются плодотворной базой дальнейшего исследования.

Источники исследования. При выборе темы помимо ее актуальности и новизны была учтена обеспеченность проблемы источниками, введенными в научный оборот. Расширение круга источников уточняет многие аспекты заявленной проблемы. Анализ всего комплекса источников позволяет получить необходимую информацию для последовательного изучения заявленных нами объекта и предмета исследования.

Имеющуюся библиографическую базу мы разделили на ряд групп. К первой отнесли источники, которые позволяют идентифицировать арабский литературный язык и проследить эволюцию языковых изменений (Н.Ю. Крачковский, В, Порохова, Э. Лейн, А. Теймур, И. Уахба, М. Аль-Харири). Другая группа источников - научная литература, критический анализ которой позволяет сделать вывод о степени изученности темы в целом и ее отдельных аспектов.

Поскольку вся литература отличается по научному уровню, содержанию фактологического материала, мы сгруппировали ее следующим образом: словари (В. Гиргас, Е.В. Кухарева, В.И. Соловьев, Э.В. Яковенко, А.М. Фаузи и В.Т. Шклярова и др.), справочный материал (по общему языкознанию, по русской диалектологии, по основам африканского языкознания и др.), Интернет-ресурсы. Эти материалы, в которых наша проблема не является предметом специального анализа, _дают возможность получил, представление о месте проблемы в схожих научных

исследованиях, позволяют ориентироваться в вопросах методологии, современных подходах в современной описательной и исторической диалектологии, которые в большей степени изучаются в рамках востоковедческого научного направления. Данные теоретические исследования позволяют сделать вывод о традициях и новациях российской и зарубежной арабистики.

Обзор научной литературы включает труды общего характера (В.В. Иванов, Н.Б. Ковыршина, В.А. Маслова, Г.П. Мельников, Л.Б. Никольский и др.), которые определяют место и актуальность избранной темы. Анализ этого комплекса материала позволяет получить необходимую информацию для последовательного конкретного изучения поставленной нами проблемы существования арабского языка в контексте развития египетского диалекта арабского языка в Республике Египет.

Специальные исследования (А.Г. Белова, Ю.П. Вартанов, Б.М. Гранде, В.А. Звегинцев, А.Б. Борисов, A.A. Блинов, Э.Н. Мишкуров, B.C. Морозова, Н.Д. Финкельберг, Г.Ш. Шарбатов, Н.В. Юшманов и др.) вполне соответствуют современным научным тенденциям, обусловлены определенным практическим опытом предыдущих поколений исследователей. Если судтъ об источниковедческой и историографической оснащенности исследования в целом, можно утверждать ее способность обеспечить репрезентативность и достоверность выводов.

Объектом исследования в настоящей работе стал арабский литературный язык в контексте развития современного египетского диалекта арабского языка в Египте.

В качестве предмета исследовании выбран египетский диалект арабского и особенности его эволюционных процессов, влияющих на существование арабского литературного языка.

Цель исследования: путем комплексного анализа современной языковой ситуации в Республике Египет и причин расслоения египетского диалекта арабского языка выявить степень влияния диалекта на литературный язык, определить роль Е1-Fusha (Эль-Фусха) в контексте развитая «народного языка» (El-Ammiya - Эль-Аммийя), а также сформулировать перспективы языкового строительства (планирования) в Арабской Республике Египет.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить процесс формирования вариантов египетского диалекта арабского языка (нижнеегипетского поддиалекга).

2. Рассмотреть лексические, грамматические, фонетические и функциональные особенности подциалекшых форм.

3. Охарактеризовать взаимоотношения египетского диалекта и арабского языка.

4. Проанализировать состояние правового регулирования языковой ситуации в Республике Египет

5. Определить роль национального и языкового самосознания в разрешении противоречий существующей языковой ситуации.

Хронологические рамки исследования охватывают период становления, развития и расслоения египетского диалекта (El-Lahja El-Masriya): с конца XV111 века по настоящее время. Анализ современного состояния сочетается с историческими экскурсами.

Методологическая основа исследования. Исследование осуществлялось на основе социолингвистических методов и проводилось на локально-региональном уровне. Содержанием историко-лингвистического анализа явились освещение, оценка и критика научных концепций истории развития классического арабского языка, возникновения вариантов египетского диалекта.

В работе использовался метод целенаправленного интервьюирования. Привлечение информантов и учет человеческого фактора обеспечило более глубокое выявление семантики языковых единиц, смысла и интенсиональности дискурса, позволило очертить ареалы и изоглоссы тех или иных слов, выражений и фразеологических оборотов.

Эффективная полевая работа предполагала не только фиксацию языковых данных, но и извлечение лежащей в их основе языковой структуры. Это потребовало использования различных методов обнаружения грамматических фактов: перевод с языка-посредника (арабского литературного языка) на язык-объект (египетский диалект, его виды); парадигматический метод опроса (выявлялись отношения между языковыми выражениями вариантов диалекта арабского языка); метод подстановок (замена в исходном высказывании одного смысла); перекрестный метод (вразброс задавались вопросы с целью подавить нежелательные связи между ними); ассоциативный метод (по ассоциации с текущим высказыванием строились новые); наводящие вопросы, извлечение примеров (на лексическое значение слова, грамматическое значение); стимул с исправлениями (намеренно искажались языковые выражения на египетском диалекте с целью убедиться в правильности формы). Собранная нами информация верифицировалась, на это были направлены специальные методы верификации данных: перекрестный опрос, контрольная проверка данных с различными информантами, проверка данных и интерпретаций разными исследователями, проверка давления системы. Также использовался метод сбора спонтанных текстов. Не менее существенным компонентом явился словарь -парадигматические характеристики, модели управления, сочетаемостные огратчения; примеры употребления в основных значениях, вхождение во фразеологические сочетания. Важным также явился сбор грамматических форм словоизменения - парадигм.

В диссертационном исследовании используется проблемный принцип изложения материала, что позволяет объективно изучить языковую ситуацию на территории Республики Египет. Применяется целостный подход ко всей совокупности материала с учетом стилистико-языкового и формально-логического способа изложения.

На защиту выносят» следующие положения:

1. Язык - явление социальное, развивается вместе с обществом, в котором он существует. Но арабский литературный язык как фактор единства стран Арабского Востока теряет свою аетуальность, утрачивает культурно-языковую преемственность, «уступая место» египетскому диалекту Эль-Аммийя эль-Масрийя.

2. На уровне социолингвистики соотношение арабского литературного языка и египетского диалекта может быть описано как специфическое явление диглоссии, обладающее общностью лингвистических (лексико-грамматических) характеристик.

3. Оптимизация в одной области функционирования языковой системы арабского литературного языка может привести к нарушениям в других сферах, если позволить египетскому диалекту «занять его место».

4. Отсутствие специального языкового законодательства влечет к проблемам разделения языков управления (официальных) и образования в Республике Египет.

5. Арабский литературный язык играет роль культурного и сакрального языка в арабском мире. Чтобы он не утратил свои позиции в египетском обществе, необходимы реформы и преобразования, которые позволят арабскому языку остаться языком обучения, языком науки и культуры.

6. Система образования в Арабской Республике Египет нуждается в реформировании, так называемой «Национальной Реформе Просвещения».

Научная новизна исследования. Опыт изложения основных авторских подходов и точек зрения, эволюция научного поиска в освещении языковой проблемы в арабском мире остаются отрывочными и неполными. Историография представлена определенным количеством источников, содержащих исследования языковой ситуации в АРЕ.

Анализ проблемы развития диалектных форм и их роли в языковой ситуации в Республике Египет до настоящего времени не был объектом самостоятельного изучения. В научный оборот вовлечены новые исторические и историографические источники. Однако как в отечественной, так и зарубежной историографии данная проблематика не систематизирована. Настоящая тема еще не получила разработки и обобщения.

Исследование теоретической стороны заявленной проблемы привело к следующим результатам, содержащим элементы научной новизны:

1. Египетский диалект - дифференцированная языковая целостность.

2. Диалект, являясь одной из форм существования арабского языка, в настоящее время стал самостоятельным сформировавшимся языковым образованием, делящимся на говоры (региолекты).

3. Открылись новые перспективы для современной арабской диалектологии, изучения арабского диалектного языка в аспекте синхронии и диахронии на современном уровне развития социолингвистики и общей диалектологии.

Научная и практическая значимость исследования выразилась в необходимости пересмотра некоторых допущений в изучении литературного арабского языка и его диалектов в российских и зарубежных ВУЗах.

Выводы исследования могут быть использованы в преподавании арабского литературного языка, диалектов арабского языка, а также в изучении диалектных форм стран Запада и Востока; учтены при чтении лекций по страноведению и написанию соответствующих разделов учебных пособий; создании учебных словарей нескольких типов (двуязычного толково-переводного, двуязычного контрастивного дифференциального, двуязычного контрастивного безэквивалентного).

Теоретическая значимость исследования обусловливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают существующие научные труды по арабскому литературному языку и описания региональных вариантов (далее региолектов) египетского диалекта арабского языка. Также освещаются малоисследованные аспекты функционирования лексики диалектных разновидностей арабского языка, предлагается дальнейшая научная разработка проблем языкового строительства в Арабской Республике Египет.

Апробация результатов исследования. Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала из оригинальных источников. Арабская часть была вычитана носителями языка. Материалы диссертации были апробированы в процессе преподавания арабского языка.

Основные положения и результаты работы излагались на VI и VII Межвузовских студенческих конференциях (Казань, 4 апреля 2004 г.; 28 апреля 2005 г.), студенческой научно-практической конференции «Языки и культуры» (Москва, 2006 г.), Международной конференции «Ислам, конфликты, миротворчество» (Казань, 27-29 января 2008 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Государственная и муниципальная служба в России и Татарстане: истоки и современные тенденции развития», посвященной 250-летию начала подготовки кадров для государственной службы в г. Казани (Казань, 28-29 мая 2009 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Язык и общество: взаимовлияние в условиях современной государственности» (Казань, 1 июня 2010 г.), на П1

Международном аспирантско-студенческом форуме (Казань, 2010 г.), семинаре Координационно-методического Совета учебных заведений 1уриндустрии при Министерстве по делам молодежи, спорту и туризму РТ (Казань, 2010 г.), II Всероссийской научной конференции с международным участием «Научное творчество XXI века» (Красноярск, 10 марта, 2010 г.), Республиканской научно-практической конференции «Образование в области иностранных языков: новые возможности и приоритеты» (Казань, 21-22 декабря 2010 г.).

Диссертационное исследование обсуждалось на расширенных заседаниях, кафедры татарской филологии Альметьевска!*) государственного института муниципальной службы (Альметьевск, 2010), кафедры восточных языков и методики преподавания Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (Казань, 2010), Центра арабской культуры «Аль-Хадара» (Казань, 2010), кафедры филологии и страноведения Российского исламского института (Казань, 2010), кафедры восточной филологии Института восточной культуры и античности РГГУ (Москва, 2011).

Опубликовано всего 11 статей, в том числе в журналах «В мире научных открытий» (Красноярск, 2010 г.), «Казанский Педагогический Журнал» (Казань, 2010 г.), «Казанская наука» (Казань, 2010 г.).

Ряд положений диссертации был использован при подготовке учебно-методического комплекса «Арабский язык (базовый курс)» и учебного пособия «Деловой арабский язык», которые нашли применение в учебном процессе Академии государственного и муниципального управления при Президенте Республики Татарстан. Опубликована монография «Актуальность существования арабского литературного языка в контексте эволюции диалекта» (Казань, 2011 г.).

Структура диссертации. Структура и композиция работы соответствуют заявленным целям и задачам. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы. Главы и параграфы выделены по проблемному признаку классификации материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается научная аетуальность избранной проблематики, общая цель и конкретные задачи исследования, раскрывается научная и теоретическая ценность; определяются методы, степень изученности темы, новизна авторского подхода, дается характеристика привлекаемого к анализу материала. В историографическом экскурсе изложены точки зрения по вопросу возникновения ситуации диглоссии и расслоения египетского диалекта в Арабской Республике Египет, а также по проблеме сосуществования арабского классического языка и «дифференцированного» языкового образования - египетского диалекта (Е1-Атгшуа -Эль Аммийя).

Первая глава «Проблема «диглоссии» и причины формирования региолекгов нижнеегипетского подциалекта в Арабской Республике Египет» посвящена логико-аналитическому изучению языковой ситуации в Египте, возникновению и эволюционным процессам развития египетского диалекта арабского языка. Осуществлен теоретико-методологический анализ причин выделения Верхнеегипетского и Нижнеегипетского поддиалектов арабского языка.

Арабская диалектология понимается как особая отрасль лингвистики, арабистики в целом, которая основывается на идее единства и преемственности.

Арабские диалекты выступают как средство общения в разных арабских странах: их статус иной, чем статус диалектов в узком значении этого слова. В первой четверти XX в. западное и российское арабское языковедение обращается к изучению

арабских диалектов, в результате чего оформляется особое направление - арабская диалектология.

Попытки установить связь между арабским литературным языком и его диалектами начались уже в XVIII веке (определенная работа по изучению местных диалектов велась комитетом миссионерского общества). Зарубежные языковеды (Б. Мухаммед, А. Хули, Б. Бишоп, Ф. Хитти и др.) исследовали лексику как литературного языка, так и диалектов. В современный период арабский язык функционирует в виде многочисленных диалектов, а литературный язык является тем средством, которое консолидирует арабские народы в единую общность, позволяет сохранять и развивать культуру всего арабского мира. Высокий культурный статус литературного арабского языка послужил основой для многих областей общественной, научной и культурной жизни. Но в то же время он стал, в силу генетической близости к народным разговорным «языкам», одной из составляющих диглоссии - варианта или разновидности двуязычия, когда говорящий должен иметь навык владения двумя территориальными диалектами одного языка или двумя его историческими вариантами. Говорящие в разговоре переключаются с одного на другой вариант языка, иногда даже в пределах того же самого предложения. Происходит так называемое «кодовое переключение».

Четкое функциональное распределение языков делает ситуацию диглоссии достаточно устойчивой. Но такое двуязычие не может сохраняться веками, так как языку свойственно меняться. В результате смешения языков часто появляется не «третий» язык, но происходит ассимиляция одного их двух языков, он вытесняется из общения и утрачивается.

Развернувшаяся с середины XIX века в Египте борьба против захватнических планов европейского капитала положила начало и культурному оживлепию. Быстрое развитие периодической печати, особенно в Египте, обусловили потребность в более гибком публицистическом стиле. Новый этап, а именно превращение Египта в важный «Мировой Очаг», наметился в период второй мировой войны, когда все уверенней о себе стали заявлять писатели, которые боролись за новый мир, и чьи произведения отражали чаяния широких народных масс, содержали призыв высоко поднять знамя национальной независимости и национального суверенитета Египта.

После революции 1952 года одной из главных задач национального развития стала индустриализация Египта. Она, в свою очередь, вызвала революционные изменения в сфере культуры, в стремлении развить литературу, национальные СМИ и утвердить такую систему просвещения, которая обеспечила бы формирование своей национальной интеллигенции. С увеличением мобильности населения стал складывайся единый - национальный язык.

В 1980-90-е годы, особенно среди интеллигенции, во многих арабских странах, стали проявляться отклонения и скептицизм в отношении политики арабизации. Камнем преткновения на пути создания письменности для египетского диалектного языка одного из крупных народов арабского мира стала дилемма «язык versus диалект», то есть вопрос о статусе их языка. Сложность ситуации усугублялась тем, что определение статуса языка было своего рода политическим инструментом в деле восстановления государственности.

На сегодняшний день языковая ситуация в Арабской Республике Египет позволяет сделать вывод о том, что египетский диалект из разговорного народного языка, не имеющего своей письменности, становится языком, довольно широко используемым во всех сферах жизни.

Вся территория современного Египта разделяется на Верхний Египет и на Нижний Египет: два административно-территориальных объединения: Sa3idii и »Ahirii.

В связи с этим в Арабской республике Египет существует два основных наречия египетского диалекта арабского языка - южное (верхнеегипетский поддиалект) и северное (нюкнеегипегтский поддиалект- «каирский диалект»).

Диалект Верхнего Египта распространен в южной его части, он очень похож на разговорный арабский язык, но более близок к литературному, а диалект нижнего Египта - это развитый и широко применяемый, разговорный арабский язык -значительно отличается от литературного. Нижний и Верхний социолекты противопоставлены друг другу целым рядом фонетических, лексических и грамматических особенностей. В основном эти особенности сводятся к следующим:

- В отличие от "j" • "jim" в верхнеегипетском поддиалекте, в нижнеегипетском (северном) читается как "gim"

- Буква "о" - "kaf" в южном наречии египетского диалекта произносится как "g", а в северном - "«•".

- Отрицательная частица "о"" - произносится "mish" в северном варианте диалекта, и "mush" - в южном.

С развитием и обогащением диалекта, возрастанием его общественной роли и расширением функций, также более широким его распространением среди не только населения Египта, но и за пределами республики лексические особенности его вариантов нивелируются, приближаясь к литературному языку, поскольку он стал обслуживать все области жизни, в том числе общественно-политическую жизнь египтян.

Следовательно, в Республике два народных языка, каждый из которых объединяет группу говоров. В свою очередь, ареальная зона верхнеегипетского поддиалекта (южное наречие египетского диалекта арабского языка) не демонстрирует как таковой градации, менее различаясь с литературным арабским языком. Особенный интерес для лингвистов-диалектологов представляет нижнеегипетский поддиалект (северное наречие).

После революции 1952 года арабы стали более влиятельны в Египте, что привело к образованию новых социальных слоев среди египтян. Видная роль в городах принадлежала традиционному среднему классу, главным образом его нижней прослойке, объединяющей владельцев торговых лавок, коммерсантов, ремесленников, мелких государственных служащих и духовных лиц. На протяжении XX века все большее влияние и политический вес в городском обществе приобретал современный образованный средний класс (врачи, инженеры, юристы, учителя, экономисты, менеджеры промышленных предприятий, высшие армейские офицеры, государственные чиновники, получившие образование европейского типа в системе местных школ и университетов). С ликвидацией в 1950-е годы земельной аристократии именно этот средний класс пришел к власти в египетском обществе.

Так, уже в XVIII веке оживление хозяйственной и общественной жизни в Египте породило общественную необходимость в получении населением начальной грамоты на родном языке. Арабский литературный язык для этих целей оказался непригодным. Появилась потребность в понятном народу языке. Прогрессивные деятели того времени начали употреблять в качестве письменного и устного языка общенародный разговорный язык (типа койне), приспособив его к обработанным веками нормам литературного арабского языка. Проблема контакта с массами была проблемой образования, и книги были орудием обучения. Стандартизации требовали и технические нужда книгопечатания. Однако такое образование стало элитарно. Трудность арабского письма обрекла 50% населения Республики на неграмотность. Некоторые группы населения осознали, что их вынуждают говорить на каком-то новом

и

языке и что они фактически являются гражданами второго сорта в своей собственной стране.

Менее образованные жители Египта «создали» свой язык на основе просторечной лексики, а также заимствованных лексических единиц литературного арабского языка. Третья же группа населения «отдала свое предпочтение» диалектизмам: официально принятая система произношения и строгих грамматических правил явилась преградой для распространения литературного языка среди народных масс.

Так, в результате во II половине XVIII века возникли типы Нижнеегипетского поддиалекта египетского диалекта арабского языка:

1. Эль-Аммийя эль-Умиюн - El-Ammiya El-Ümiyun

2. Эль-Аммийя эль-Мутанауирин - El-Ammiya El-Mutanawirin

3. Эль-Аммийя эль-Мусакафин - El-Ammiya El-Muthakafin

Эль-Аммийя эль - Умиюн («язык безграмотных») - разговорно-бытовая форма общения, включающая в себя просторечную лексику, а также диалектизмы (местные слова). Данная форма общения свойственна лишь жителям, не получившим не только высшего, но и среднего (школьного) образования (—40%).

Эль - Аммийя Эль - Умиюн - самая разнообразная из трех основных видов. Для разговорно-обиходной формы характерно особое употребление слов. Это вызвано, с одной стороны, языковой экономией, стремлением дополнить речь жестом, мимикой, с другой - необходимостью довести до собеседника, слушателя содержание высказывания.

Эль-Аммийя Эль-Мутанаурин - «деловой, общенародный» тип поддиалекта, в состав которого входит лексика литературного арабского языка, но также и диалектные слова. В основном, он присущ лицам со средним и высшим образованием (-40%).

Эль-Аммийя Эль-Мусакафин - в переводе означает - «диалектная форма высокообразованных людей».

Процент говорящих на поддиалекге, лексика которого в основном заимствована из литературного арабского языка, составляет всего лишь ~ 10%: это профессора, ученые, полшики (во время деловых переговоров), преподаватели.

Мы выделили три фахтора, способствовавших расслоению нижнеегипетского подциалекга арабского языка:

1) термины и понятия национальной культуры и быта (местные реалии), привносимые в язык;

2) наличие языка-субстрата, то есть языка, на кагором египтяне разговаривали в стране своего прежнего пребывания, если речь идет об иммигрантах;

3) стремление к созданию своего собственного языка - языка египтян.

По мнению филолога-арабиста Мухаммада Абд-Фильфиля, «есть несколько причин развития языка и возникновения разговорно-обиходных форм его существования (iijjkft но основная - это противостояние языков ( Он ¿1 Ulli ). Абдуль-Иля Набхан же считает, что основная причина распада языка на литературный и «вульгарный», - это «...обслуживание разных по социальной значимости нужд народа - бытовых и образовательных»: v^1 jj1^1 fA l)1 lW "JjjjJI j J^l ¿usyi lUibk Qu fiUI oeälülb

Такую дифференциацию можно наблюдать и в диалектных «языках» других арабоязычных стран. Региолекгные различия могут носить разный характер. Необходимо, чтобы они стали фактом языка, т.е. были понятными большинству говорящих на них. В Египте можно зафиксировать интереснейшие наблюдения на этот счет: в частности, говорящие на подциалектных формах El-Ammiya El-Muthakafin (Эль-

Мусакафин) и El-Ammiya EI-Mutanauirin (Эль-Мутанауирин) свободно понимают друг друга и общаются, тогда как для представителей группы Эль-Мусакафин возникают трудности в общении с носителями диалектной формы Эль - Умиюн, так как лексика говорящих на Аммийе эль - Мусакафин недоступна пониманию представителей разговорной диалектной формы (Эль-Умиюн).

Данные наблюдения привели нас к выводу, что хотя языковые различия вариантов египетского диалекта незначительны, на уровне диалектных, но эти «типы» оказываются в действительности различными. Таким образом, взаимопонимание не может служить адекватным критерием для классификации и определения статуса языков.

Вторая глава «Системный анализ лингвистических особенностей региолектов северного наречия египетского диалекта арабского языка» охватывает исследование лексических, грамматических, фонетических и функциональных особенностей вариантов Нижнеегипетского поддиалекта, что связано с проблемой ареалыюй характеристики особенностей взаимодействующих языков и наречий египетского диалекта; выявлением закономерностей языковых контактов, языковой аттракцией в территориально сопредельных районах, определением роли субстратов и ареальных связей. Приведены сравнительные таблицы лексических, фонетических и грамматических особенностей.

Чем больше мы изучаем лексическую семантику, тем острее понимаем важность проблемы приемов записи правильного, верного значения. Основной нашей задачей явилось изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа Египта - носителя языка. При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений являются важнейшими критериями отбора национально-культурного компонента. Собршшая нами в ходе полевого исследования диалектная информация отражает современную живую фонетику вариантов диалекта, грамматику и лексику. Ее источники весьма разнообразны: египетские песни, театральные постановки, фильмы, устная речь, беседы, разговоры людей на улице, студенческий сленг.

Границы выделенных нами вариантов нижнеегипетского поддиалекта оказываются более или менее «размытыми» - в той мере, в какой сближаются между собой или расходятся изоглоссы, образующие пучок. Соответственно, выделяется ядро диалекта и так называемая «зона вибрации», совпадающая по территории с пучком изоглосс - вариант El-Ammiya El- Mutanauirin (Эль-Аммийя эль-Мутанауирин) -переходный от одной формы диалекта к другой; эти говоры совмещают в себе признаки соседних диалектов.

Народный язык египтян оказался в поле зрения исследователей примерно в середине XIX века В это время шло накопление лексического материала учеными (Ат-Тангави, С. Спиру, Э. Лэйн, В.Ф. Гиргас, И.Ю. Крачковский), изучавшими материально-бытовую культуру этой страны.

Ценнейшими являются рукописи, сохранившие записи народных песен Верхнего и Нижнего Египта XVIII - XIX веков:

1. Песня свахи на свадебном торжестве:

. .^jií jílbíbjlíujl

...tr^l«?. . У

"El-Henna yal-henna...ya Atril - Nada

Ya shib-back ha-beebi ya eini gallab-il-hawa

Ya kho-fi min om-mak... tis-aini..."

«О, Хенна, о, Хенна, красный цвет!

Падал с небес, приди любовь, не уходи, о нет!...» (перевод ?) Î. Песня работников кофейных плантаций'.

i^btjàJjGtjsLi... {¿Jjà AJL

(jLujAjJlllij'aíLiyJ,„ LL^bçfJljtSil "Baña hindi, baña hindi... shash areed ya banat Ifta hooli ya sabaya... walla khoush minil-shibbak. «Все, что увидите вокруг, и запах, что почувствуете вновь, Все это дом Халиля - кофейного магната, не проходите мимо...» (перевод ?) (На севере Египта слово «bafta» произносится вместо «tafta» (южное наречие)).

Египетский диалект оказывает на арабский литературный язык большое воздействие. Хотя диалектная лексика представлена небольшим количеством собственных слов, гораздо большую часть составляют иноязычные заимствования.

У носителей вариантов нижнеегипетского подциалекта, даже относящихся к одной языковой группе, очень велико расхождение в лексическом составе. Поэтому для того, чтобы понять, насколько эти различия влияют на взаимообщение и понимание между жителями Арабской Республики Египет, мы вынуждены были затронуть проблемы, связанные с лексикой. Так, в арабском языке разговорная литературная речь в целом довольно терпима к просторечным, стилистически сниженным вкраплениям. Поэтому в речи комментатора, международного обозревателя, спортивного журналиста, публичной речи юриста вполне обычны просторечные элементы. Вот, например, типичные фрагменты из речи: пример «диффузии» литературного арабского языка и египетского диалекта - объявление в Университете: « jjj^I j cjü^íP^1 ,tfíü¿l j ujJí »>ü» JJ dull) " - «Убедительно просим Вас закрывать окна, выключать свет и вентилятор».

С другой стороны, и в разговорной речи могут использоваться, причем без особых экспрессивных целей, языковые средства книжных стилей - канцеляризмы, специальная терминология. В порядке иллюстрации можно привести фрагменты обиходных разговоров, записагшых на магнитофон в ходе исследования разговорной речи:

• - "El-Nazer, ya mesahar einy! " - "Vi® V- «Мой (-я) Родной (ая), не могу спать, думаю о тебе!»

- "AizzaniiTanii?!"- "/'¡у^^-Х1"- «Хочешь, чтобы я вернулся (-лась)?!»

• "Mesh dara beya" - "'У •J-' <Ä*" - «Ты не понимаешь меня, мы не на одной волне, к сожалению. »

• - "Ва 'dak hazeen " - "úaJ* »äü»"- «Расстроюсь, если уйдешь! »

• - "Boosi, ta'alya, ya Tiitoo!" - "- «Бабушка, подойди, пожалуйста!»

- "Kallem Мата" - "LU^IÜ'- «Поговори с мамой; ну, скажимаме!».

Таблица 1

Фонетические и лексические особенности поддиалектных форм

Виды поддиалекта Фонетический строй Междометия Употребительная лексика

Общенародный.язьпс (Эль - Аммийя эль -Мутанауирин) W = {1,Щ, m - № M) = M. {ain} = {a}. "Ya-retí" - Дай Бог! "Haader!"-Слушаюсь! "Hasib Ya Ami" - "Talata, thalalha"- цифра 3, "Marra b'ulya"- в первый раз, Nashitiin - старательные

{¡im} = {g} Осторожно! "Allah!"-Здорово! (общий род мн. ч.)

Разговорно-бытовой (Эль - Аммийя эль — Умиюн) {Л} - {t}, т = {d}, tíim} = {g}, ы>т {zij}< {za}, {kat) <{kt) {Pl. M "Ya Lahui!"-0, Черт! "UттаГ - Увы! "Ruh)" - Ват! "Ya-hsara1" -Жаль, какая досада! "Mish та'тГ-Невозможно! "Ainai!"- Будет сделано! "Tatat а"- цифра 3 "Ashen hater!" - Только ради Тебя! "Pistashio" - фисташки "Luvli" -любимый

Приближенный к литературному (Эль - Аммийя эль -Мусакафин) m = w, w=m, {kqff = M. {jim}= ß.g} "Bi Iznillah!"- Дай Бог! "Ihthar!"-Осторожно! '7a-Sater!"- "0, Хранитель!" "Mustahiil!" - Невозможно! "Thalatha" - цифра 3 "Mush ihna" - не мы, Nashitat - старательные (ж. р. мн.ч.)

Из таблицы мы видим, что, хотя по своим акустическим и артикуляционным свойствам и признакам фонемы типов северного египетского диалекта аналогично соответствуют фонемам литературного арабского языка (Аммийя Элъ-Мусакафин), все же ряд других фонем диалектной формы Эль -Умиюн, Эль- Мутанауирин (не во всех случаях) отличается от литературных аналогов следующими особенностями:

• к ряду согласных добавляются заимствованные фонемы '^"(v), "v"-(j).

• межзубные согласные отсутствуют; при этом "t" > "th": think, a "d" > "th": this, "tum - "thum" (fß - - чеснок; "talata" - "thalatha"(¿¿a - - цифра 3; "daheb"- "thaheb" (ч** -v»^ -золото.

• утрата эмфатического признака > "tha": that; "duhr" ~ "thuhr" (я^-- полдень; "daher"-" thahr"(j£-- спина.

• " j" - данной аффрикате соответствует простая согласная "g" ( на юге Египта "j") : gadid>jadid- новый, fagr > fajr - рассвет

• "j": вместо глухой глубоко задненебной согласной реализуется в общенародной диалектной форме (Эль-Мутанауирип) как гласная "а", а в разговорно-бытовой (Эль - Умиюн) - апостроф английского языка ('): kalam - alam -'lam (ручка, карандаш); hita - 'tía - Uta (кошка).

• - соответственно простая гласная "a": 'ajuza - aguza (старушка)

В потоке речи происходят самые разнообразные фонетические изменения согласных, обусловленные их позицией, воздействием других согласных. Так, можем увидеть в фонетическом строе поддиалекгного типа Эпъ-Аммийя Эль-Умиюн (не представлено в таблице): 1. Ассимиляцию:

• Регрессивная:

пЪ < mb.janb <iamb = iamb - бок, сторона, рядом

tsh < shsh: adertsh < adershsh = ma adershsh - не представил

t] (tg)<gg: tgibu < ggibbu = ggibuu- принесете

• Дистакгная:

gajuuza < aguza - женщина пожилого возраста

2. Метатеза.

В поддиалекгном типе: Эль-Амтийя Элъ-Мутанауирин также имеют место быть разнообразные перемещения звуков в составе слова на ассимилятивной и диссимилятивной основе.

Различается:

• Метатеза по смежности: milgaka (литературный язык) - miglaka (ложка), habla - halba (дорогуша, милая).

• Метатеза на расстоянии: zau¿ -juz - guz (муж)

Границы морфем и слогов: при соединении с частями соседних морфем возникает слоговое переразложение морфем.

Таблица 2

Морфологические изменения вариантов нижнеегипетского поддиалекта

Амыийя Эль - Умюон Аммийя Эль - Мусакафин Аммий* Эль -Мутанауирин

1. Перфект: 1.Перфект: 1 .Перфект:

кип/и тг" (хотел);" киппа атп " - Raaiiu - видел КАТ1В-Т/Т1 (м.р./ж. р.)

хотели "Nazzala" - спускать, Зки/ш - видел

иА1а бапЬ"- высаживать опускать N021010" - высаживать

2. Имперфект; 2. Имперфект: 2. Имперфект

"5/ - пакгиЬ еЛ? " - Что мы "aktub" - л пишу "В1-паШЬ е№- Что

пишем? "näktüb " - мы пишем мы пишем?

В1-1К77В(м.р.З-е) "laktubii" — ты пишешь В1-1КТ1В(м.р.З-е)

Глагол 3. Булушее время; (,ж.р.) З.Будуще^ время:

"Ад -аШЬ"-я напишу 3. Бупушее врем*: п1ю -аЪиЪн-я напишу

"На — паЪиЪ " - мы напишем "sa -aktub" - (напишу) 4. Отрицание:

4. Отрицание: 4. Отрицание: "тйй haig¡" - не придет

"тюй " — це придет "та katabtv" - не написал (а) "mish/акт " - не

"тл/яЛ/акт " - не понимаешь "mush agrif'-не знаю понимаешь, не понимаю

Причастие \"Ьаагет + глагол в имперфекте": "Ьаагет ¡а/Ъат!" -Должен (на) понять! 2." ЫаНаПа gaiya" -следующая Остановка 1.Отглагольное существительное (масдар) + причастие "Laazem ": "Laazem /ahm "(необходимо понять) 2.asif( а) (просящий (ая) прощения) - asifin (просящие) 1.Глагол в имперфекте + слитное местоимение + *Ьаагет*: "Ьаагетт Ы -а'п/кага" (Мне нужно это знать.) 2." МаЬаПа ёагуа" -следующая остановка

«Bekra» - Рано «Kariib» - Близко «Векга» - Рано

«Bukra» — Завтра «Huna» -Здесь «Викга» - Завтра

Наречие «Kuflu marra»- Всегда «Huna к» — Там «Kuilu marra»-Всегда

«Непа» - Здесь «Daiman» - Всегда «Непа» - Здесь

«Непак» - Там «Gadan» — Завтра «Непак» - Там

«Uraeb» 'Близко *Mubakiran» - Рано « Uraeb» - Близко

«Barra» - Снаружи «Fi shari'» - На улице «Dahil» - Внутри

«Gou» - Внутри «Fi al ~ baiti» - В доме «Haarig» - Снаружи

Предлоги «Bagdein»- После «Min bagd» - После «Bagda» • После

«Uddam» - Вперед «Ilya Uddam» -Вперед «Uddam» - Вперед

«Ala ganb» ~ Около «Bijanib» - Рядом, «Biganb» - Рядом

Обычно, исследование противопоставления литературного языка диалекту связывается с социолингвистической проблематикой. Особенно резко выступает различие двух аспектов развития языка - функционального и структурного. Сам характер распределения функций языков (=дилектов) обусловлен историческими причинами и социальными потребностями. Характерны в этом отношении различия между арабским литературным и египетским диалектом в степени охвата разных сфер общественной речевой деятельности.

Главная проблема функциональных объяснений узуса состоит в том, что эти объяснения не носят универсального характера. Вопрос в том, когда и в силу каких обстоятельств, в какой речевой ситуации побеждает тот или иной тип, подтип языка (диалекта). При этом оба варианта египетского диалекта соответствуют не только общим нормам литературного языка, но и своим более узким дифференцированным нормам отдельных функциональных разновидностей языка (стилям). Естественная "свернутость" разговорных конструкций приемлема и обычна именно в разговорной речи. Если же разговорные слова и обороты попадают в официальный текст (по недосмотру ли, по случайности или потому, что пишущий недостаточно владеет нормами деловой речи), то они воспринимаются как неоправданная фамильярность и способны дискредитировать все сообщение. И напротив, слова и конструкции официальных и книжных стилей, по инерции перенесенные в неофициальное устное общение, нарушают узус разговорной речи. Ср. реплики в неофициальном разговоре двух знакомых: «^^üí у;J-1* Lib - «lamd&Ua 3ala elsalama yabo Sali»: «Я приветствую - приветствую!»; <H¿íVj!l && ^ (¿ä... ísj! UaU^ - « jíjUjEL

■^b iJJíJ ¡/Л* Uíj); (iБабушка Линда («Бабуля» при обращении) зуб болит,

обращалась к стоматологу...» - «Держименя в курсе...»; «miss и aweeee begad» - «ololi tayeb lama yekon fe ay 7aga»: «Скучаю по тебе жутко!» - «Какая просьба, обращайся!».

Если арабский литературный язык используется сравнительно ограниченным кругом представителей общественных слоев и только в письменной разновидности, то египетский диалект приобретает значение, приближающееся к общенародному, и применяется как в письменном, так и в устном общении: создаются эпические романы,

которые передают профессиональные «рассказики» (мэддахин), сказки, пословицы, поговорки, загадки, стихи:

1. «о1*J0,1 I» u^b - «На нет и суда нет!»;

2.« lиЗД ^ olh^'.» -«Дурная голова покоя не дает!»;

3. ""■ib j J V! L. i^jj - «Глупец сам страдает от своих ошибок»;

4. "lAu^ <-j'->* j lh^1 " - " Пустая ноша приносит лишь пух и перья» -

«Работать в пустую»;

5 «^jJajjiva.jjULjjIj!!" - «Сомнение не приносит плоды»;

6."1. 'j'^'1 ¿Ь» u^5 jfi" - "Твое высокомерие (ломает) судьбу».

Нижнеегипетский поддиалект превратился если не в общий язык населения, то в реально функционирующий язык «межсоциально-группового» общения. То есть египетский диалект арабского языка - кластер, где наречия Нижнеегипетский и Верхнеегипетский - отдельные языки, причем Нижнеегипетский социальный диалект (далее - социолект) можно считать плюроцентричным языком.

Современная литература Египта, как и изобразительное искусство, пытается уйга от западного влияния. Для защиты от цензуры египетские писатели насыщают свои произведения символикой, что порой затрудняет чтение их книг. Так, можно отметить существование жестового языка и языка заклинаний у египтян, исповедующих суфизм - религиозное течение - специальный тайный язык, используемый в различных житейских ситуациях:

Г»11 »L1 II ILv" - «наудачную дорогу»,

Z "с J J'' (J JI j f lj" - «от беспричинного страха и тревоги»

3. "f О с ' J1 о I f" - «от бессонницы»

Эти данные основаны на показаниях разговора во всей его целостности, при учете не только речи, но и самой обстановки и даже атмосферы. Иные функции выполняет жесговый язык: если раньше он использовался исключительно в межэтнической коммуникации, то сейчас жестовый язык до сих пор сохраняется: в маршрутных такси название районов показывают пальцами: «V» -7-й район, перевернутая «V» - 8-й район, 10-й район - разжатые пальцы правой руки (2 раза). Но грамматическая структура «настоящего» жестового языка остается совершенно неописанной.

Понимание, тем более перевод какого-либо языка без существующих фоновых (лингвострановедческих) знаний сложен, так как, зная только значения, невозможно понимать данный язык и говорить на нем. Поэтому если некто будет зпать только значения выражений и больше ничего, то он не сможет ни говорить на языке, ни понимать его, либо понимать с искажениями, с учетом также фонетических особенностей произношения. Вот характерный пример еще одной функциональной проблемы - явление фонетических отклопений, неправильное произношение буквы «О» - «'», влекущее за собой искажение смысла (особенно священных текстов); «(бедствия насылать) > jj - ¿jj (давать пропитание); (боль) - Ai (карандаш, ручка); (рассвет) - ¿Jill (умалишенный); (выше, наверху) Jj* - £j* (отверстие, жерло); (создавать) - ¿51». (пустое место); (улаживать спор) J^jj -(удовлетворять, выплачивать); (расходиться, расставаться) - »>•! (лгать, клеветать)».

Искажение смыслов ведет к непониманию текстов, и следовательно, к обеднению культуры, языковой деградации общества.

Поскольку именно литература сейчас старается завоевать широкого читателя, приветствуется ее связь с прессой, так как она помогает найти более непосредственный путь к египетской аудитории. В современном Египте у интеллигенции нет намерения

обособиться от необразованного общества. И хотя Аби Абд ар-Рахман бин Акыль писал в своей книге «Абу Дайефалла»: «... как бы ни хотели люди сделать «язык улиц» официальным, забывая о литературном арабском, ничего у них не получится, так как разговорный не есть язык литературы, культуры...этот процесс станет началом всеобщей деградации, а развитие науки канет в лету...» И, тем не менее, превосходство египетского разговорного языка, «неспособного выразить самые благородные чувства сердца и самые возвышенные мысли ума», над арабским литературным языком, «самым высокоразвитым языком в мире», в Республике Египет уже не вызывает сомнений.

Фронтальное изучение северного наречия египетского диалекта арабского языка помогло нам осмыслить языковые процессы, происходящие в Арабской Республике Египет, установив взаимоотношения диалектных вариантов и литературного арабского языка.

Третья глава «Перспективы литературного арабского языка как проводника идей «большого» мира и языка политического, культурно-экономического и общественного диалога» подводит итоги дискуссии по вопросу существования литературного языка и перспектив языкового строительства в Республике.

В арабском мире и египетском обществе перед самыми разными конфессиями встает ряд серьезных языковых вопросов, требующих принципиальных решений и особого внимания к языку. Консерваторы от арабского языка радеют за чистоту родного языка, считая его языком, данным Аллахом и потому не терпящим никаких заимствований и, тем более, диалектизмов. Частью того же процесса является создание первой академии, миссия которой заключается в борьбе за "чистоту" языка. Если раньше во всех арабских странах с системой всеобщих общеобразовательных школ министерства просвещения осуществлялся контроль над орфографией и грамматикой родного языка, то сегодня ситуация изменилась.

Определение этнического статуса некоторой общности людей не может ставиться в зависимость от того, на каком языке говорят эти люди: на «самостоятельном» или на языке соседей. Как следствие сложившейся ситуации возникла так называемая оппозиция языков по престижности. В этноязыковых ситуациях в странах третьего мира язык перестает быть признаком этноса и средством этнической консолидации. С этим связана резкая асимметрия в соотношении количества языков и народов: языков значительно больше, чем народов, поскольку несколько разноязычных групп населения могут осознавать себя одним народом.

Поскольку родной язык - это изначально язык семьи, он как основа развивается в условиях семейного воспитания. Родной язык - это первичная знаковая система, усваиваемая ребенком вместе с первыми познаниями окружающего мира. А «родным» языком египтяне не считают арабский литературный. Таким образом, при определении статуса языкового образования самоопределение говорящими себя по языку (социолингвистический критерий) явилось для нас приоритетным.

Что касается правового регулирования языковой ситуации, в Республике Египет как такового законодательства о государственном статусе арабского языка и других языков не существует. Так, в Конституции Республики не указаны статьи. «Об ответственности за нарушение требований о государственных языках», «О языке географических наименований надписей, дорожных указателей», «Об использовании государственного языка Арабской Республики Египет при осуществлении международных и внешнеэкономических связей Египта»; «О языке в сфере науки, промышленности, связи, транспорта, культуры, энергетики», «О языке предприятий, учреждений и иных организациях Арабской Республики Египет», «О языке официального делопроизводства, официальной перетаски; языка средств массовой

информации», а также статей «Об изучении и преподавании литературного языка и его диалектных форм».

Арабский язык преподается во многих начальных и средних школах во всем мире, но не во всех учебных заведениях Египта. На вопрос: «Какой язык вы изучаете в школе, университете?» - учащиеся отвечают: «Английский, немецкий». В школах Республики изучают арабский литературный как второй иностранный, а в высших учебных заведениях египтяне учатся на отделениях французского, английского, японского, китайского и других языков, но не арабского. Учащиеся выбирают более упрощенный вариант языка - диалект, что в дальнейшем может привести к распространению языкового нигилизма относительно арабского литературного и, тем более, классического языка среди населения Арабской Республики Египет.

С конца XVIII века пытались организовать начальное обучение, предполагавшее умение читать тексты на классическом языке (в основном религиозного содержания). Но, во-первых, такого рода обучение производилось лишь в отдельных школах. Во-вторых, такие школы, где осуществлялось это обучение, стоят и стояли на весьма низком уровне. Сейчас обучение в школах платное: не каждая семья может себе это позволить. И нельзя не согласиться с тем, что бессмысленно ребенку из бедной семьи учиться грамоте на литературном арабском языке, чтобы иметь возможность прочитать лишь несколько глав из Корана. Поэтому, быть может, в настоящее время установка на обучение на английском языке не так уж и вредна и объективно служит росту национального самосознания и объединению вне языковых различий. Но для самих египтян, не обучавшихся литературному языку, северное "Mish, s, z" ничем не хуже и не лучше средне- и южного "Mush, th (thalatha), th (thahabtu)", как и южное фрикативное г не хуже и не лучше средне- и северного взрывного г. Внеязыковые и эстетические предпочтения делают один вариант "правильным", а другой -"неправильным".

Вопрос о пересмотре наиионапыю-языковой политики в системе образования становится актуальным, так как в частных школах Египта арабский литературный язык не преподается, а в государственных - по выбору. Для коренных египтян арабский не стал общеразговорным, являясь «новым, иностранным» языком, что привело к отказу египтян обучения своих детей на литературном языке.

Эта аргументы говорят в пользу того, что для учащихся начальных классов необходимо разрабатывать учебники по родному народному языку.

Но отсутствие специального языкового законодательства на фоне функциональной диспропорции язык-диалект привело к противоречивым результатам создавшейся языковой ситуации. Из вышесказанного следуют выводы:

1. Функциональные особенности сфер использования диалекта и литературного языка различны. Наличие и продолжительность письменной традиции арабского языка позволяет ему оставаться ведущим языком в сферах деловой коммуникации и внешнего сотрудничества, в остальных же сферах, как мы видим, использование региональных типов поддиалектов (региолсктов) северного наречия египетского диалекта арабского языка преобладает.

2. В области графики у диалектной формы существования литературного языка нет стандартизации. Лексика нижнеегипстского поддиалекта передается либо на латинице, либо арабской графикой: «Layiat el kadr 3aia el abwab ...egtahdo, \vc osmodo ya shabab... wa es2alo allah el do3a2 el mostgab...» - «С Наступлением Великой Ночи, Друзья! С Ночью Предопределения!»; «Monkar asta7Ter alah el3azem» - «Да Простит нас Аллах Великий! », «Ihna daiman together!» - «Мы всегда вместе!».

3. Отсутствие языкового законодательства ведет к стихийным, неуправляемым процессам языкового строительства. Уже 10 лет не проводится

общественная государственная реформа. Что касается Регламента языкового, то его нет! Процент образованных египтян очень мал. Из этого следует вывод, что в Общественной Организации (Народное Собрание) по защите прав крестьян, малоимущих нет «тех, кто всегда будет слышать нужды бедняков».

Таким образом:

• необходимость отдельного языкового законодательства, в котором будет определена роль арабского языка и те сферы, в которых использование литературного языка обязательно, независимо от желаний носителей, не вызывает сомнений;

• публичные вывески (рекламные щиты), меню ресторанов, объявления и т.д. не должны включать диалектизмы вариантов северного наречия;

• в учреждениях культуры требование использования письменной и разговорной литературной речи привлечет внимание египтян к изучению арабского языка

• государство должно обеспечивать гражданам в Египте условия для изучения и преподавания литературного языка, так как экономическая и юридическая защита предполагает целевое бюджетное, иное финансирование государственных и научных программ по сохранению, изучению и развитию государственного языка -арабского литературного.

На сегодняшний день политическое и социально-экономическое развитие Арабской Республики Египет обуславливает разработку проблем языкового строительства не только в масштабах целой страны, но и в пределах каждого ее региона. Арабский литературный язык - это не только наиболее престижный, но и максимально удобный вариант общенародного языка; он предоставляет говорящим «разнообразные возможности выражения смыслов». Но имеется тенденция, всячески поддерживаемая властями, к распространению, наряду с литературным арабским языком, вспомогательного языка - египетского диалекта и его вариантов, общих не для всего населения, но, по крайней мере, для большей его части.

При решении проблемы языкового планирования в Республике мы учитывали несколько разнородных критериев:

1. Взаимопонятность: возможно ли взаимопонимание между носителями без предварительного обучения?

2. Этническое самосознание: очень сходные (или даже идентичные) идиомы могут использоваться группами, которые не воспринимают себя как различные этносы; такие идиомы могут даже считаться разными языками. (?)

3. Социальные атрибуты: идиом, очень близкий к некоторому языку, может иметь определенные социальные атрибуты (государственность), что заставляет считать его особым языком.

4. Традиция: однотипные ситуации могут рассматриваться по-разному в силу традиции (язык семьи).

Арабский литературный, являясь фактором единства «арабских держав», теряет свои позиции как язык единства в Египте. Арабский литературный «изживает свой век, не найдя сторонников», а превосходство египетского разговорного языка в Республике Египет уже не вызывает сомнений.

По мнению доктора Мухаммеда Аль-Джауади, «...арабский язык развивается. Для того, чтобы увидеть это наглядно, можно сравнить два источника того времени и современности; развитие и изменение арабского языка не означает языковой кризис, а всего лишь подтверждает процветание языка:

" jiJI tí л Je. etfjjl J I jjlú j lj.^-,1 j LÍJ i*ot.*. jS ÍjjjjJI iilll ¿I ^ <h Uia!]\ «i» Jjl j

iíl 1904 i/ jl 1954Siú—íl Áiül q, J¿SSJ ^IJI rjJI íl-l-Jftijjjl íiffl JiJl tW- Je j Ul i ¿jajli IjA (j* ÍjJIa IIihjÁ Je. üyb IjJjl I¿1 j Ált JIM j\ Ut& Ц1* Jj\

">•01 р

Если обратиться к истории, то станет видно, что всякий раз, когда го мусульманского общества вытеснялся арабский язык, оно начинало морально деградировать и подвергалось воздействию вражеской военной и политической экспансии.

Путь решения данной проблемы - это интеграция обучения арабскому литературному языку и на арабском языке с тем, чтобы молодёжь осваивала его навыки в своих домах и начальных школах.

Существует и другой путь - оптимизация в одной области языковой системы, но, по мнению Бевера, она может привести к нарушениям в других языковых областях.

Так может произойти с арабским литературным языком, если позволить египетскому диалипу занять его место, так как хота многие функциональные предпосылки диалекта и его вариантов отдают предпочтение простоте, язык со временем не станет проще: а) то, что просто в отношении одного параметра, не обязательно просто в отношении других; б) упрощение в одной области приводит однозначно к усложнениям в другой; в) некоторые функциональные требования, особенно связанные с социальным престижем, требуют усложнения речи.

Примечателен тот факт, что преподаватели, начав урок или лекцию на нормированном языке, все равно автоматически переходят на диалект, смешивая их.

Это говорит еще об одной проблеме в образовательной системе Республики Египет - педагогическая реальность, ориентированная на реализацию лишь одной узко профильной стратегии развития обучающихся, что приводит к отсутствию специально организованной деятельности по развитию мыслительных способностей студентов.

В период упадка актуальности арабского литературного языка лишь Аль-Азхар - религиозный Университет является последним сдерживающим оплотом в республике, возмущающийся «порчей, загрязнением» литературного языка».

Важно подчеркнуть, что нижнеетипетский социолект и его варианты - это не искусственно развиваемый язык, насильственно создаваемый для своих целей; и не только язык общения населения Египта, но реально общий язык представителей стран Арабского Мира.Однако это положение неодинаково у разных слоев населения и зависит от различных причин демографического, экономического социокультурного и т.п. характера. На территории Республики есть деревни, в которых каждый взрослый владеет 2 языками: родным «зональным» (варианты египетского диалекта), теологическим (классический арабский). Есть и такие районы, где, кроме диалектной лексики никакая другая не употребляется - с нормированной лексикой литературного языка зачастую люди не знакомы!

Происходит отчуждение от литературного арабского языка, не выдлерживающего конкуренции с вариантами нижнеегипетского поддиалекта. Нарушается общепринятый признак любого литературного языка: общедоступность, общепонятность. Установление слишком строгих тотальных норм - в плане взаимодействия с другими языками - приводит к тому, что арабский язык становится неудобен в обслуживании нужд жителей Арабской Республики Египет.

Происходящий в Египте процесс частично этнической, а в большей мере политической и культурной консолидации ставит вопрос об общем языке для всей республики. Парадоксально, но недаром при описании языковой ситуации в отдельных округах и районах Арабской Республики Египет обязательно подчеркивается, какой или какие из языков могут служить инструментом для «эффективной коммуникации»,

проще говоря - языком управления. Ни один из 2 существующих в настоящее время вариантов египетского диалекта арабского языка, а именно: Эль-Аммийя Эль -Мусакафин и Эль - Умиюн, не может пока стать таким языком. Видимо, больше всего шансов в этом смысле у диалектной формы Эль - Мутанауирин.

Принимая во внимание высказывание доктора Мухаммеда Аль-Джауади, что литературный арабский язык «доживает свой последний век, а мы и не замечаем этого или не хотим»:" ^ ^ иа ил V и£1 ..и ц1м5

^ил Jr¿!i у лиаил J ¿у, цЯ ¿л J 5а111 с!«,». С.У1 ^¿Ьии уд Цу j и и^.1 ,>Ц ¡> Ц1Ш1 j ^(«Щ!

¿Ц Ч» ч^Ы1 сн»ч ¿и.1 о! ¿А V j ^ ё-

^,¿с. j Яла сУХиьи", мы пришли к выводу, что сами арабы не отрицают этот факт: литературный язык теряет свою актуальность, люди перестают использовать грамотную речь в общении, что ведет к деградации общества.

Египетский диалект в качестве дифференцированного языкового образования в свете современных представлений выступает как сложная система, характеризующаяся наличием частных подсистем, обладающих разным назначением и различной степенью сложности. Если раньше поддиалектные формы предназначались для дифференцирования их носителей, то сейчас они выступают в роли самостоятельных вариантов - средствами языкового общения не только между египтянами, но и за пределами республики. И если языковое планирование есть "оценка языкового изменения", то необходимо знать, как происходит такое изменение и в каком отношении оно находится к прошлой и настоящей структуре языка.

Но успех программ языкового планирования сильно варьируется в зависимости от потребностей населения. То есть, прежде чем решить поставленную задачу, необходимо выяснить, какому языку (диалекту) отдают предпочтение сами жители Египта и какой язык (диалект) они активно используют в повседневном общении между собой.

Простейшая стратегия - начать постепенно реформу школьного обучения, чтобы она продвигалась по мере роста детей. Практика обучения арабскому языку в высших учебных заведениях лингвистического профиля свидетельствует о том, что студенты-лингвисты испытывают большие трудности при овладении видами коммуникативной деятельности на арабском языке, особенно на начальном этапе. Установлено, что трудности связаны, прежде всего, с особенностями арабского языка и психологической неуверенностью обучаемых в реальной возможности освоить литературный язык.

Необходимость введения спецкурсов позволит иметь представление об арабских диалектах. В этой связи как настоятельная необходимость выдвигается на передний план требование совершенствования методики преподавания диалектов арабского языка, что достигается не в последнюю очередь благодаря максимальному учету особенностей литературного языка.

Из этого исходит необходимость в привитии арабского языка юному поколению. Египтянам-мусульманам следует задуматься над этим, так как многие из них из-за своего невежества не видят для своих детей перспективы в изучении арабского языка, в то время как египетский диалект как фактор единства разных национальностей и религиозных конфессий на локальном уровне не может выполнять роль фактора единения представителей всех арабских стран.

В заключении диссертационной работы подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы, позволяющие подчеркнуть научную новизну и практическую значимость работы, отмечается важность изучения поставленной проблемы.

Результаты, полученные в ходе исследовательской работы, позволяют сделать следующие выводы:

1. Глобальные изменения в Республике за последние 2 столетия привели к усложнению ситуации диглоссии: литературный арабский как язык культуры практически уступает свое место, оставаясь лишь языком-посредником между странами Арабского Востока, тогда как египетский диалект утверждается в качестве главенствующего.

2. На законодательном уровне необходимо прививать обществу в целом, институтам и общинам почтение к языку.

3. Следует удерживать разумную дистанцию между языком повседневной речи и языком стандартным, языком мысли и творчества. Разговорный, повседневный, вариант языка не должен стать моделью для подражания.

4. Необходимо оживить и обновить образовательную систему посредством развития практики лингвистического дискурса. Прилагаемые в этой области усилия не должны ограничиваться лишь развитием преподавания арабского языка. Необходима интенсивная работа по усовершенствованию соответствующих учебных планов и программ, повышению научного, методического и профессионального уровня преподавательского состава с тем, чтобы позиции арабского языка в сфере культуры, науки и общего образования всемерно укреплялись.

5. Реформирование литературного арабского языка в Египте через посредство его ведущих образовательных институтов и СМИ внесло бы результативный вклад в повышение статуса арабского языка в арабских и исламских странах.

Опубликованные работы по теме диссертации.

Публикации:

1.Фатхуллова Э.Ш. Проблемы преподавания арабского языка в Высших Учебных Заведениях Египта / Э.Ш. Фатхуллова // Казанский педагогический журнал. - Казань, 2010. -№5 -С. 181-185.

2.Фатхуллова Э.Ш. Лексические особенности региолектов северного наречия египетского диалекта арабского языка / Э.Ш. Фатхуллова // Казанская наука. - Казань: Казанский Издательский Дом, 2010. - № 9. - Вып.2. - С. 84-89.

3. Фатхуллова Э.Ш. Фонетические особенности Нижнеегипетского поддиалекта арабского языка / Э.Ш. Фатхуллова // В мире научных открытий: Материалы II Всероссийской научной конференции с международным участием «Научное творчество XXI века».- Красноярск: Научно-инновационный центр, 2010. - № 4(10). -С. 44-46.

4. Фатхуллова Э.Ш. Актуальность существования арабского литературного языка в контексте эволюции диалекта: монография / Э.Ш. Фатхуллова. - Казань: ТАИ, 2011. -172 с.

Доклады и тезисы:

4.Фатхуллова Э.Ш. Борьба Фусха и Аммийя / Э.Ш. Фатхуллова // Языки и культуры: Материалы студенческой научно-практической конференции. - М.: Изд-во ИАЯ, 2006. - С.54-60.

5.Фатхуллова Э.Ш. Арабский язык в контексте развития египетского диалекта на территории Республики Египет / Э.Ш. Фатхуллова // Ислам. Конфликты. Миротворчество: Материалы международной конференции. - Казань: Центр инновационных технологий, 2009. - С. 160 - 168.

6.Фатхуллова Э.Ш. Варианты египетского диалекта арабского языка / Э.Ш. Фатхуллова // Лингвистические исследования КАИ: Сбориик научно-методических работ. - Казань: Изд-во КГТУ им. А. Н. Туполева, 2009. - С. 172 -177.

7.Фатхуллова Э.Ш. Роль арабского языка в становлении государственной службы / Э.Ш. Фатхуллова // Государственная и муниципальная служба в России и Татарстане: истоки и современные тенденции развития: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: Центр инновационных технологий, 2009. - С.55-59.

8.Фатхуллова Э.Ш., Мратхузина Г.Ф. Деловой туризм в диалоге "Россия - Арабский Восток" // Деловой туризм: проблемы и перспективы развития: Материалы семинара Координационно-методического Совета учебных заведений туриндустрии при Министерстве по делам молодежи, спорту и туризму РТ / Общ ред. кло.н. Китаевой H.H. - Казань: АртПечатьСервис, 2009. - С. 193-197.

9.Фатхуллова Э.Ш. Арабский Восток: языковая традиция // Наука, образование и предпринимательство: информационные технологии, инновации. Секция: Историческая наука и образование: традиции и новации: Материалы 3-го Международного Аспирантско-студенческого форума / Общ. ред. к.п.н., доц. Гайнулова JI.A., рец. к.и.н., доц. Мратхузина Г.Ф. - Казань: Отечество, 2010. - С. 600610.

Ю.Фатхуллова Э.Ш. Преподавание арабского литературного в условиях эволюции диалектной формы существования языка / Э.Ш. Фатхуллова // .Язык и общество: взаимовлияние в условиях современной государственности: Материалы секционных заседаний Всероссийской научно-пракгаческой конференции. - Казань: Центр информационных технологий, 2010. - С. 200-207.

11. Фатхуллова Э.Ш. Арабский - язык мудрости, толерантности // Образование в области иностранных языков: новые приоритеты и возможности: Материалы Республиканской научно-практической конференции. -Казань: ТАИ, 2011. - С.19-21. Пособия:

12. Фатхуллова Э.Ш. Арабский язык (базовый уровень): учебно-методическое пособие для студентов экономического факультета / сост. Э.Ш. Фатхуллова. - Казань: Цешр инновационных технологий, 2009. - 53 с.

13.Фатхуллова Э.Ш. Деловой арабский язык: учебное пособие / сост. Э.Ш. Фатхуллова Э.Ш. - Альметьевск: Изд-во АГИМС, 2010. - 56 с.