автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Атрибутивные средства характеристики персонажей сказки

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Елисеева, Юлия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Атрибутивные средства характеристики персонажей сказки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Атрибутивные средства характеристики персонажей сказки"

На правах рукописи

ЕЛИСЕЕВА ЮЛИЯ ВЛАДИМИРОВНА

АТРИБУТИВНЫЕ СРЕДСТВА ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ СКАЗКИ: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ (на материале русских и английских народных сказок)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

1с И!0Л 2015

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

00557059.

Пятигорск - 2015

005570597

Работа выполнена на кафедре иностранных языков для гуманитарных и естественнонаучных специальностей Гуманитарного института в ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

«/О» I

доктор филологических наук, доцент Шибкова Оксана Сергеевна ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», зав.кафедрой иностранных языков для гуманитарных и естественнонаучных специальностей

доктор филологических наук, доцент Митягина Вера Александровна ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет», зав.кафедрой теории и практики перевода

кандидат филологических наук, доцент

Дебердеева Елена Евгеньевна

Таганрогский институт им. А.П. Чехова (филиал) ФГБОУ ВО «РГЭУ (РИНХ)»,

доцент кафедры английского языка, декан факультета иностранных языков

ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Защита диссертации состоится «/>» октября 2015 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», а также на сайте университета www.pglu.ru.

Автореферат разослан «3*» июля 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Сказка как самостоятельный жанр словесности сформировалась к XVII веку, но лишь к 40-м годам XIX века стала объектом исследования лингвистов, обративших внимание на специфические образные типизированные формы сказки, которые вобрали в себя опыт освоения мира, его оценки, понимания человеческих эмоций, социальных отношений.

Начиная с работ братьев Гримм, в сказках разных народов обнаруживаются сходные языковые черты и лингвокультурные особенности, сказка изучается также с позиций психологии, этнологии, истории, педагогики, искусственного интеллекта (при моделировании сюжета сказки) и многих других смежных наук. В широком социокультурном контексте сказка рассматривалась в трудах Ф.И. Буслаева (1860), E.H. Елеонской (1917), А.Н. Пыпина (1898), C.B. Савченко (1914), Ю.М. Соколова (1941) и др. Новаторский подход к сказке В.Я. Проппа (1928) обогатили Л.И. Никифоров (1928, 1930), А.Н. Веселовский (1938), Е.М. Мелетинский (1958), В.Н. Аникин (1959), Э.В. Померанцева (1963, 1965), Н.В. Новиков (1974), Н.М. Ведерникова (1975). Вместе с тем, широкое освещение проблем сказки в русистике и славянской филологии резко контрастирует с её фрагментарным описанием в англистике: Levi-Strauss (1983), A. Levorato (2003), T. Declerck, P. Lendvai (2011) и др.

Морфологию сказки образуют сюжет и персонаж. «Сюжетная функция персонажа» отмечена X. Ясоном (1977), С. Ano (1986), К. Брето и Н. Заньоли (1985), К. Бремоном (1977), Б. Кербелите (1991, 1994). В.Я. Пропп говорит о функциональной значимости персонажа, его поступке (Пропп, 1928). Функционально-синтагматическими являются также подходы А.И. Никифорова (1926) и А. Аарне (1910), герой определяется в контексте динамики сказочных событий. Парадигматический подход Б. Холбека (1987) развивает идеи В.Я. Проппа, событийный эпизод описан в виде реализации парных функций прототипических бинарных оппозиций: мужской - женский, молодой - взрослый, низкий - высокий. Они, как правило, репрезентированы на уровне пресуппозиций, имплицитно. В отличие от Б. Холбека в реферируемой диссертации качества, атрибуты рассматриваются не как выводимые из эпизода, а как данные непосредственно в вербальном тексте произведения. Подобный подход недостаточно представлен в научных исследованиях, однако обладает, по нашему мнению, высокой степенью продуктивности, достоверностью и аналитической перспективой. Реализация заявленного подхода на материале народной сказки на разных языках представляет собой насущную задачу филологической науки, чем и объясняется актуальность проводимого исследования. Работа актуальна также и потому, что в последнее время жанр сказки активно развивается в сторону фэнтези и прочих «сказочных» форм, требующих своего лингвистического толкования.

Целью диссертации является выявление атрибутивных средств характеристики персонажей русских и английских народных сказок и проведение их сопоставительного анализа по функциональному и лингвокультурному параметрам.

Объектом исследования являются языковые выражения, выступающие в функции атрибута, эксплицитно характеризующие персонажей народных сказок.

Предмет исследования составляют сходные и различительные комплексы атрибутивных средств характеристик персонажей русских и английских народных сказок в функциональном и лингвокультурном аспектах.

Задачи, решаемые в работе, следующие:

1. Обосновать принципы сопоставительного исследования атрибутивных средств характеристики персонажей сказки, для чего:

- провести анализ парадигмы понятия «сказка» как объекта филологического исследования;

- выявить лингвокультурные аспекты сказочных персонажей;

- проанализировать подходы к анализу языковых средств атрибутивной характеристики персонажа;

- разработать последовательность процедур анализа эмпирического материала;

2. Осуществить анализ текстов русских и английских народных сказок с целью определения средств атрибутивной характеристики персонажей, а именно: выявить атрибутивные характеристики персонажей сказок (синтаксические функции и структурные особенности, интенциональные параметры, семантические и лингвокультурные особенности);

3. Установить сходные черты атрибутивных характеристик персонажей русских и английских народных сказок, позволяющие сделать выводы типологического плана;

4. Выявить характерологию плана выражения и плана содержания слов и выражений, обозначающих качества действующих лиц, а также особенности их функционирования в виде комплекса средств атрибутивной характеристики.

Методология исследования основывается на принципах антропоцентризма и системности. Согласно принципу антропоцентризма, герои сказки несут на себе отпечаток субъектно-объектных отношений человек - окружающая действительность, в результате чего персонаж сказки наделен человеческими социальными и эмотивными качествами, в которых отражены и реальные человеческие черты, и вымышленные образные свойства. Принцип системности определяет комплексность подхода к описанию объекта исследования, а также его изучение во взаимосвязи атрибутивных характеристик с другими способами характеризации героев сказок. В рамках принципа системности проводится также сравнение способов атрибутивной характеризации в разноструктурных языках.

Частнонаучная методология опирается на теорию сказки, выработанную в исследованиях ученых-фолыслористов В.Н. Аникина, А.Н. Веселовского, Е.М. Мелетинского, Л.И. Никифорова Н.В. Новикова, Э.В. Померанцевой, В.Я. Проппа и других; на идеи Ф.И. Буслаева, Дж. Кирка, С. Томпсона, Э. Тейлора, В.Д. Шинкаренко и других о соотношении мифа и сказки; на исследования этнонациональной / универсальной специфики сказки Е.С. Новика, В.Я. Проппа, а также типов персонажей и их функций. В диссертации использованы идеи Н.Д. Арутюновой, В.В. Виноградова, В.Н. Телия, Р. Кверка, С. Гринбаума, Дж. Лича, Я. Свартвика и др. о категории признака и свойства и имени прилагательного в русском и английском языках, положения В.И. Карасика, В.А. Масловой, А.Т. Хроленко и др. о лингвокультурологии и методах анализа фольклорного материала.

В работе применяются следующие методы исследования:

- теоретического описания (в процессе формирования теоретических оснований исследования);

- количественного анализа (при определении рекуррентности характеристик и персонажей);

- классификации (в процессе классификации персонажей сказок и их атрибутивных характеристик);

- моделирования (в ходе построения моделей атрибутивных характеристик персонажей);

- интерпретационный (в процессе интерпретации полученных качественных и количественных результатов анализа в функциональном и лингвокультурном аспектах);

- сопоставительный (при сопоставлении результатов, полученных на материале русских и английских народных сказок).

Материалом исследования послужили тексты русских народных сказок, собранные в книге «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в трех томах», английских народных сказок «English fairy tales collected by Joseph Jacobs».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Персонажи русских и английских народных сказок демонстрируют вариативную атрибутивную текстовую маркированность, которая вербализуется с разной степенью рекуррентности и дифференцируется семантически, т.е. в количественном и качественном отношениях. Различия в атрибутивной отмеченности отражают функционально-эстетическую значимость персонажа в художественном пространстве сказки;

2. Семантика русских и английских народных сказок, персонажа, в том числе, может быть исследована в одном фреймовом формате, что позволяет представить атрибутивные средства характеристики персонажей в виде моделей, которые имеют своим ядром Цвет, Физическое состояние, Ум, Возраст, Оценка (русские народные сказки о животных) и Внешний вид, Оценка, Умения, Социальный статус, Дом (русские народные волшебные сказки); Размер, Характер, Внешний вид (английские народные сказки о животных), Ум, Эмоции, Возраст, Одежда и украшения (английские народные волшебные сказки);

3. Грамматика атрибутивных средств характеристики персонажей в русских народных сказках представлена согласованным определением со структурой «прилагательное + существительное», предикативной структурой с именем прилагательным (или местоимением, причастием) в именной части, приложением и дополнением. В русских сказках о животных структура «прилагательное + существительное» типична для согласованных определений, в волшебных сказках данная структура чаще реализуется в обращениях, что свидетельствует о диалогичности как сказок, так и двунаправленное™ процесса атрибутивной характеризации;

4. Английские народные сказки демонстрируют относительно гомогенный и менее разнообразный арсенал средств выражения атрибутивных характеристик в сравнении с русскими сказками. Доминирующее положение занимают определения, манифестированные наиболее типичной конструкцией «прилагательное + существительное». Менее частотны предикативные конструкции, дальнюю периферию составляют определения и обстоятельства, выраженные сочетаниями существительных «существительное + существительное»;

5. По параметру интенациональности атрибутивных характеристик в русских народных сказках выделяются персонажи с разной степенью активности, или активные и пассивные, а также симметричные и несимметричные в отношении активности / пассивности (сказки о животных). В русских волшебных сказках рассказчик является доминирующим характеризатором, и несколько персонажей обладают слабой характеризующей активностью. Английские народные сказки отличаются абсолютным доминированием рассказчика в роли характеризатора, что делает персонажи пассивными.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно позволяет глубже проникнуть в архитектонику народной сказки, выявить содержательную модель сказки с установлением качеств объектов — действующих лиц, различающихся по своей «характеризующей активности», что результировало классификацией персонажей по их функциональной значимости, а также детализацией семантических групп атрибутивных характеристик. В работе впервые предложен метаязыковой формат интегрированного описания атрибутивных характеристик персонажей, как людей, так и животных.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в изучение жанровых разновидностей фольклорного дискурса, способствует выявлению типологически ориентированных и конкретно-языковых особенностей английских и русских народных сказок. Реферируемое диссертационное исследование систематизирует стереотипные представления о средствах характеризации сказочных персонажей, позволяет уточнить их на основе строгих лингвистических процедур, проводит линии разграничения лингвистического, филологического и лингвокультурологического типов анализа фольклорного текста, показывая и возможности их синтеза.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в практике преподавания университетских курсов по лингвокультурологии, филологическому анализу текста, стилистике и сопоставительному языкознанию. Данные, полученные в реферируемой работе, могут быть полезны для уточнения некоторых положений существующих и разработки новых лингвокультурологических словарей.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков для гуманитарных и естественнонаучных специальностей Гуманитарного института Северо-Кавказского федерального университета, на Межрегиональной конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков (23-25 апреля 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Формирование языковой компетенции в условиях поликультурного общества» (28-29 апреля 2014 г.). Основные положения диссертации нашли свое отражение в 6 публикациях общим объемом 1,7 п.л., 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, излагаются положения, выносимые на защиту, дается характеристика научной новизны, теоретической значимости и практической ценности диссертации, отмечается апробация ее основных результатов, описывается структура работы.

В первой главе дается теоретическое обоснование аспектов исследования атрибутивных средств характеризации персонажей сказки: сказка как объект филологического исследования, специфика персональных характеристик в различных типах сказочных текстов, атрибутивная характеризация в категориальном и языковом представлении (онтологический характер категории качества и её полевая презентация, языковые средства атрибутивной характеризации персонажа), и процедуры анализа эмпирического материала.

Во второй главе исследуются аспекты атрибутивной характеризации персонажей русских и английских народных сказок: анализируется атрибутивная нагрузка персонажей двух подтипов народных сказок - о животных и волшебных, синтаксические функции и структурные особенности атрибутивных характеристик персонажей, выявляются интенциональные параметры, выявляются сходные семантические и текстовые черты персонажей английских и русских народных сказок, определяются характерологические лингвокультурные особенности атрибутивных характеристик сказочных персонажей в сопоставляемых языках.

В заключении обобщаются полученные результаты и намечаются перспективы дальнейших исследований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Логика исследования вербальных характеристик персонажей русских и английских народных сказок потребовала обращения к рассмотрению сказки как жанра (с позиции филологии), как текста (с позиции лингвистики) и как явления культуры (с позиции лингвокультурологии) с акцентом на персонаже и его атрибутивных характеристиках.

Оппозиция «сказка - миф» отражает генезис сказки. Ученых-лингвистов, литературоведов и этнографов интересуют проблемы как универсального, так и этноспецифического в сказках различных народов. Решением этих типологических проблем занимаются в филологии две школы - мифологическая и антропологическая. В плане генезиса рассматриваются варианты: миф возник раньше сказки, сказка возникла раньше мифа, и они возникли одновременно. Соотношение мифа и сказки составляет один из пунктов заочной дискуссии между К. Леви-Строссом и В.Я. Проппом, при этом в круг рассматриваемых проблем включены также сущностные отличия мифа и сказки как двух типов устного народного творчества. Миф имеет_сакральный характер, его содержание в принципе не ставится под сомнение, события рассматриваются как реальные и условно-реальные; тогда как сказка всегда фиктивна. Её содержание изначально признается не имевшим места в действительности. Это не генетическое, а онтологическое отличие мифа и сказки, которое имеет и функциональные следствия. Дискурсивная сверхзадача сказки - быть средством социализации посредством дидактической функции. Анализ парадигмы понятия народной сказки (Г.Н. Поспелов, О.И. Федотов, Э.В. Померанцева, А.И. Никифоров, Britannica и др.) позволяет выделить устойчивые смыслы понятия: это устный художественный рассказ с установкой на вымысел.

Оппозиция «народная - литературная» сказка актуализирует отличия народной сказки в генезисе (результат коллективного творчества), в форме

существования (динамическая вариативность), в содержании (типовые сюжеты), в композиции (стандартные герои и их функции) (Э.В. Померанцева, Н.М. Ладисова).

Анализ подходов к понятиям сюжет, мотив, функции героев приводит к мысли о том, что мотив и его разновидности и/или его текстовые реализации связаны с деятельностью персонажа в пространстве — времени сказки, тогда как исследуемые нами характеристики персонажей - непосредственно с действующим лицом, номинациями его качеств и свойств. При этом в тексте персонаж представлен в виде субъекта или объекта, действующего или испытывающего действие в тех или иных обстоятельствах. Характеристики персонажа в сказке, как показало исследование, являются изначально заданными, часто входят в имя самого персонажа: Василиса прекрасная, Серый волк, Gingerbread boy, Old woman.

Таким образом, существенное отличие атрибутивных средств характеристики персонажа сказки заключается в том, что они не включены в структуру сюжета (мотива), не приобретаются в процессе развития событий, не являются акциональной характеристикой персонажа, а представляют его вербально, без непосредственного соотнесения с действиями (функциями) персонажа. В связи с этим деятельностные проявления персонажа гораздо в меньшей мере зависят от языковой формы, поскольку они раскрываются в структуре мотива, тогда как атрибутивные характеристики не только зависят от формы языкового воплощения, но таковой по существу и являются.

Этот вывод в определенной мере подтверждается и результатами проведенного А.Н. Барановым анализа моделирования сюжета, в том числе сказочного, в результате которого выделяются морфологический, синтаксический и когнитивный подходы. Морфологический подход использует функции персонажей В.Я. Проппа. Синтаксический подход базируется на идее генеративной грамматики и описании макроструктуры текста в терминах Н. Хомского. Когнитивный подход опирается на работы В. Ленерт и ее соавторов, его сущность заключается в описании сюжета в виде последовательной смены когнитивно-эмоциональных (аффективных) состояний персонажей. В аспекте нашего исследования важно, что в блок-схеме компьютерной программы, построенной на основе морфологического подхода, блок персонажей и их личностных характеристик объединены связями взаимной корреляции. Генерация сюжета сказки оказывается невозможной не только без персонажей, что объяснимо без дополнительных пояснений, но и без личностных характеристик, т.е. параметров атрибутивного характера.

Несмотря на значительное количество классификаций сказки, принципы таксонимизации остаются проблемными, а сама классификация - открытой. Выделяются классификации по разрядам (А.Н. Афанасьев), по сюжетам (А. Арне, P.M. Волков), по мотивам (А.И. Веселовский), по функциям персонажей (В.Я. Пропп). Более тридцати функций, определенных В .Я. Проппом, являются не чем иным, как «героецентристской» типологией сказочных сюжетов, книга «Морфология сказки» заложила основу структурного изучения сказки, что на следующем этапе позволило моделировать фольклорные сюжеты, в которых, используя терминологию современной когнитивной лингвистики, выделяются компоненты сюжетного фрейма: персонажи и их атрибуты, действия/события, все они объединены в композиции того или иного сюжета. Применение структурного подхода к атрибутике персонажа позволяет идентифицировать атрибутивные

характеристики персонажа в тексте сказки, сопоставлять принципы квалификации персонажей в текстах на разных языках, а на последующих этапах исследования осуществить выход на семантический и лингвокультурный уровни, что позволяет выявить тождественные и специфические языковые характеристики.

Свое видение персонажа в структуре произведения, в том числе сказки, предлагает Ю.С. Степанов (2001). Эта концепция может быть определена как семиотическая. Ученый исходит из того, что семиотический анализ текста (литературного, фольклорного, сказочного, мифологического) сводится к выявлению в нем пропозициональных функций. Выделяются две линии такого анализа: синтагматическая, заключающаяся в отыскании и классификации предикатов, которыми текст или автор наделяет своих индивидов - персонажи и вещи; парадигматическая, приводящая к группировке индивидов в классы, каждый из которых может быть обобщен посредством какого-либо общего имени.

Предлагаемая нами методика выявления атрибутивных характеристик сказочных персонажей опирается на обе указанные выше линии: «синтагматический» анализ заключается в выявлении атрибутивных характеристик персонажей в линейном развёртывании текста. На следующем этапе проводится приписывание выявленных характеристик персонажу и соотнесение этих характеристик как друг с другом, так и с персонажем. Затем строится модель атрибута персонажа, то есть на основе «синтагматического» анализа исследователь получает модели с «парадигматическими» отношениями.

Ю.С. Степанов отмечает также противопоставление между людьми и вещами, с одной стороны, («постоянными») и общими именами («переменными»). По его мнению, отыскание «переменных» — более важная задача анализа, чем перечень «постоянных», «потому что в классификациях постоянных, в подведении индивидов под общие разряды как раз и вскрывается, в конечном счете, картина глубинного устройства мира, как она предстает с точки зрения данного текста или данного писателя. Рассматриваемый таким образом текст - это уже дискурс» [Степанов, 2001, с. 8]. Это положение полностью отвечает нашим исследовательским интенциям, когда персонажи сказки представлены как «постоянные» пропозициональной функции, тогда как их характеристики — как «переменные» этой функции. Замечание Ю.С. Степанова о дискурсе (если дискурс — «текст, погруженный в жизнь») объясняет, почему «погружение» текста сказки в жизнь, актуализация ее дискурсивного измерения с неизбежностью подключает культурологический компонент исследования, который предстает в нашем случае как лингвокультурный.

Выделение синтагматического и парадигматического аспектов анализа, проводимые параллели с постоянными и переменными и дальнейшее сведение постоянных к персонажам, а переменных — к их характеристикам опираются на высказывание как базовую ячейку принципов организации знаков в языке. Выделение в высказывании постоянных и переменных компонентов приводит к более общему понятию - пропозициональной функции. Подход В.Я. Проппа критикуется Ю.С. Степановым за то, что «он хотел оставить персонажи нетронутыми, как индивидуальные и вариативные элементы сказки, уберечь их от структуралистского разложения, а в результате упустил их связь с реальным миром» [Степанов, 2001, с. 16]. Логичным выходом из этого исследовательского

противоречия является, по нашему мнению, привлечение семантического аспекта в анализе персонажей, тем более в контексте сопоставительного исследования. Таким образом, персонаж может быть описан только в единстве структурного и семантического подходов, при котором последний и позволяет проникнуть в связь мира сказки с внешним миром, с одной стороны, и с миром народной культуры, — с другой.

В народной сказке происходит растворение авторского «я», оно принимает характер проекции народа на «коллективную личность» творца произведения фольклора. «Коллективная личность» творца сказки проявляется и в выборе персонажей, их имен, их поступков и, конечно же, в их характеристиках.

Персонаж сказки есть активный деятель (термин Е.С. Новика). «Деятель» понимается как герой, вредитель, даритель, помощник и т.д. Однако собственно «персонаж» в своем семантическом определении не зависит от выполняемой им в сюжете роли, хотя и всегда участвует в действии в отличие от вещей, людей, животных и предметов, которые возникают в качестве фона, но не принимают участия в действии.

Персонажи наделены внешними и внутренними характеристиками, которые соотносятся с типовыми для сказки ситуациями, а также с системой действий, статусом, даже с локальной принадлежностью героя и конфликта, события. Следовательно, любой персонаж как компонент структуры сказки можно охарактеризовать посредством исчисления его признаков, манифестируемых языковыми средствами. Эти характеристики могут быть постоянными или переменными, способными комбинироваться различными способами.

Изучение атрибутов действующих лиц было отмечено В.Я. Проппом как особая лингвистическая задача, её развитие открывает возможность выявления элементов этнонациональной / универсальной специфики сказочного канона. Проиллюстрируем это на примере сказки о Колобке. Это универсальный сказочный сюжет, поскольку имеет аналоги в сказках многих других народов: американский пряничный человечек, английский Джонни-пончик, имеются похожие славянские, скандинавские и немецкие сказки, подобный сюжет также встречается в узбекских, татарских сказках и других. Согласно классификатору сюжетов Аарне-Томпсона (А. Aarne, S. Tompson), сказка относится к типу 2025 - «убежавший блин». Сказки не только сходны по сюжету, кумулятивной композиции, но и отдельные фрагменты текста похожи на почти дословный перевод. И в русской, и в английской сказках персонаж представляет собой изделие из теста, однако если в русской версии герой имеет одно название — Колобок и он сделан из пресного теста в виде шара, то в английской сказке у него несколько названий - The Gingerbread Man, The Gingerbread Boy, The Gingerbread Runner (Пряничный / имбирный человечек, Пряничный / имбирный мальчик, Пряничный бегун). В русской сказке имя Колобок не имеет эксплицитных атрибутивных характеристик, поэтому его происхождение и «субстанциальное содержание» раскрывается в самохарактеристике. В отличие от Колобка, именования The Gingerbread Man, The Gingerbread Boy, The Gingerbread Runner имеют в своем составе такие характеристики, которые указывают на «субстанцию» героя. Таким образом, обусловленный языковой картиной мира способ выражения атрибутов в понимании В.Я. Проппа оказывает большое влияние на презентацию сказочного персонажа в целом.

В диссертации также установлено, что расширение лингвокультурного пространства сказки в исследовании ее персонажей должно сочетаться с учетом типов сказки - волшебной, бытовой, о животных, что в конечном итоге позволит установить универсальное / национально-специфическое в их семантической структуре и прагматическом потенциале. Большую роль в решении этой проблемы сыграли работы по лингвокультурологии и фольклористике (С.Г. Воркачев, В.А. Маслова, В.И. Карасик, А.Т. Хроленко и др.)

Понятие «атрибутивная характеристика персонажа» требует уточнения и термина «атрибут», имеющего весьма сложную онтологию развития. Наше понимание атрибута опирается на исследования A.B. Бондарко, В.М. Павлова, А.И. Смирницкого О.С. Шибковой и др., в которых атрибут мыслится как явление философское и лингвистическое, уходящее корнями в категорию качества у Аристотеля. Под атрибутом в философии понимается качество, признак субстанции, достаточный для ее идентификации и необходимый для ее существования. Признак тесно связан с категориями свойства и качества, продолжающими оставаться предметом дискуссии в философии. С одной стороны, свойство определяется предельно широко, как сторона предмета, обусловливающее его различие и общность с другими предметами. С другой стороны, наблюдается стремление разграничить понятия свойства и признака, в таком случае под признаком понимаются любые черты или характеристики предметов, которые могут быть использованы в процессе познания с применением операций отождествления, различения, выделения и группировки.

В целом качественность рассматривается в виде функционально-семантического полицентрического поля; у данного поля два центра -атрибутивной и предикативной качественности. Два вида качественности, репрезентируясь в тексте сказки как адъективные характеристики персонажей, видятся нам и как уже данное свойство или качество, и как приобретаемое (в составе сказуемого, дополнения, обращения и др.). Подобного вида отношения могут рассматриваться как проявления атрибутивного синкретизма.

Анализ работ по грамматике русского и английского языков, а также исследование текстов позволяют утверждать, что центральное место в языковом воплощении атрибутивных характеристик персонажей занимает имя прилагательное ввиду его категориального значения непроцессуального признака. Однако этот факт не исключает использования и других лексико-грамматических средств. Отступление от семантики непроцессуального признака смещает репрезентацию атрибутивных характеристики или в сторону номинативной семантики (ядерным воплощением которой является существительное), или в сторону предикативной семантики (ядерным воплощением которой является глагол).

Итогом обобщения анализа существующих подходов к проблеме атрибута и атрибутивной характеризации явилась разработка последовательности исследовательских процедур, примененных в процессе сопоставительного описания персонажей английских и русских сказок. Она выглядит следующим образом: 1. Выявление в текстах сказок персонажей, имеющих атрибутивные характеристики; 2. Выделение атрибутивных характеристик; 3. Анализ атрибутивной нагрузки, синтаксических функций и структурных параметров, интенциональности,

семантических и лингвокультурных особенностей; 4. Приписывание атрибутов персонажам с целью построения обобщенной модели; 5. Лингвокультурная интерпретация полученных моделей в соотнесении с данными словарей языка и культуры, другими источниками.

В результате процедуры выделения исследуемых характеристик оказывается возможным получение картины, отражающей степень атрибутивной маркированности персонажей: атрибутивно маркированными в наибольшей степени является пара волк и лиса, далее следует кот, затем медведь и петух, потом собака, заяц, козел, свинья и так далее. Приведенные данные не следует интерпретировать в качестве свидетельства большей или меньшей значимости того или иного персонажа в сказочной иерархии, поскольку это всего лишь показатель интенции рассказчика (сказочника) приписывать качество тому или иному персонажу. В то же время нельзя считать такую характеристику нерелевантной, так как атрибутивная нагрузка опосредованно свидетельствует об эстетическом весе персонажа в художественном пространствах волшебной сказки и сказки о животных.

Персонажи сказок делятся на рекуррентные и нерекуррентные, первые, в свою очередь, могут быть рекуррентными в большей или в меньшей мере. Среди рекуррентных персонажей выделяются те, которые относительно частотны в исследуемой совокупности текстов. В русских народных волшебных сказках это девица, красная девица, Емеля, Иван-царевич, старик, Василиса, семь Симеонов, Морозко, Марфуша и другие. Названные персонажи неоднородны с функциональной точки зрения: часть из них встречается более чем в одной сказке, тогда как другие персонажи - только в одной. Так, рекуррентность Емели выше, чем аналогичный показатель старика, однако Емеля является персонажем только одной сказки «Емеля-дурак», тогда как старик - персонаж сказок «Золотая рыбка», «Морозко» и «Иван-царевич и Марфа-царевна». Падчерица, Одноглазка, Машка и другие относятся к рекуррентным в меньшей мере, поскольку имеют меньшую частотность. Крошечка-Хаврошечка, Солнцева сестрица, куколка в логике предложенной классификации должны быть отнесены к нерекуррентным ввиду их однократной встречаемости как носителей атрибутивных характеристик.

Атрибутивные характеристики персонажей английской народной сказки, так же как и русской, не являются активным структурно-функциональным средством создания текста или характеристики героев, однако создают образ действующего лица. В целом картина по персонажам, имеющим атрибутивную характеристику, выглядит весьма вариативно.

Во-первых, налицо большой разброс персонажей, имеющих исследуемые характеристики: первое место занимает таксон «другие», включающий персонажи, имеющие однократную встречаемость в анализируемых английских сказках. В их числе люди (girl, man), домашние и дикие животные (sow, Foxy-woxy), птицы (Henny-penny, Goosy-poosy, Cocky-locky, Ducky-daddies, Turkey-lurke), предметы (form) и иные персонажи. Подобная картина, очевидно, свидетельствует в пользу утверждения В.А. Боброва о том, что западная сказка о животных более очеловечена (антропоморфизирована), чем русские сказки. Животные в западных сказках чаще выступают отрицательными персонажами, в русских же сказках животные, в основном, проявляют положительно оценочные качества, вражда встречается только между домашними и дикими животными.

Следует также отметить, что персонажи, имеющие употребление с тем или иным одним атрибутом (как, например, приведенные выше названия птиц и лисы), компенсируют однократность эпитета многократностью его употребления.

Будучи постоянной, атрибутивная характеристика следует за своим существительным, составляя с ним одно целое. Кумулятивная композиция сказки еще больше увеличивает повторяемость имен персонажей и атрибутивных характеристик, прикрепленных к ним. Например, в сказке «Whittington and his cat» атрибутивная характеристика poor, относящаяся к персонажу по имени Dick Whittington, употреблена 18 раз.

Если в русских сказках о животных атрибутивно маркированными в наибольшей степени является пара волк и лиса, то в английской сказке, исходя из нашего материала, наибольший вес занимают медведь, поросенок, затем следуют голубь, кошка и мышь. Подчеркнем, что эти данные не свидетельствуют в пользу различия значимости персонажей в лингвокультурном плане — это различия в степени их атрибутивной характеризации.

Персонажи английских волшебных сказок, так же, как и русских, могут быть классифицированы на первом этапе как рекуррентные и нерекуррентные. Как и в случае русских сказок, данная классификация затрагивает атрибутивно маркированный набор сказочных персонажей, а не все персонажи.

К рекуррентным персонажам относятся king's daughter, girl, new queen, Brownie, wife, margaret, queen's daughter, prince, Tom Tit Tot, father, Jack, babe, son (рекуррентные в большей мере, расположены по убыванию частотности); bird, mr Vinegar, giant, daughter, demon, new queen's daughter, girl's father, boy, king, lad, woman, mother, Jack's son, Merlin, Tom Thumb, dove, Earl Mar's daughter, queen, Jack's son (рекуррентные в меньшей мере, разность в частотности незначительная).

К нерекуррентным персонажам относятся cat, dog, goat, bull, rooster, soldier, old man, man, Jack's wife, countryman's wife, Florentine. Из нерекуррентных персонажей почти половину составляют животные, которые являются основными в сказках о животных. Остальные действующие лица могут быть включены в группировки, включающие в себя сходные имена персонажей: Florentine входит в группу персонажей, обозначенных именами собственными, Jack's wife и countryman's wife - в группу героев, обозначенных наименованиями родства.

Удельный вес атрибутивно маркированных персонажей в аспекте их функций выглядит следующим образом: герой - 47%, помощник - 35%, противник — 15% и соперник - 1%. Приведенные данные указывают на доминирование позитивного начала среди атрибутивно маркированных героев английских волшебных сказок: более 80% единиц с положительно оценочной семантикой приходится на героя и его помощника. То обстоятельство, что героев больше, чем помощников, подтверждает, что герой - решающий фактор сказочного повествования.

С грамматических позиций (синтаксических функций и способов морфологического выражения) ядерные атрибутивные характеристики персонажей русских сказок о животных есть согласованные определения со структурой «прилагательное + существительное».

Эта функция и эта структура являются типичными, «модельными» для атрибутивных отношений, поскольку в них осуществляется определение свойств,

качеств предмета. На другом полюсе находится составное именное сказуемое с именем прилагательным в именной части, представляя предикативные отношения, которые имеют в своей семантике компонент качественности, и по этой причине могут рассматриваться как имеющие атрибутную нагрузку в широком смысле.

Если в русских сказках о животных согласованному определению часто соответствует структура «прилагательное + существительное», то в русских волшебных сказках ядерная атрибутивная структура наиболее частотно реализуется в обращениях.

Атрибутивная характеристика персонажей русских народных сказок посредством подлежащего и дополнения не является актуальной, поскольку изначально данные функции предназначены для манифестации субъектно-объектных, а не атрибутивных отношений. Напротив, позиция предиката оказывается вполне приспособленной для данной функции, поскольку составное именное сказуемое в его именной части передает различные значения признака, качества, свойства субъекта. Сказуемое для этих целей используется в волшебных сказках и сказках о животных примерно в равных долях. Определения и приложения противопоставлены по степени активности: если в использовании определений более активны волшебные сказки, то сказки о животных активнее в приложениях. Наиболее заметное отличие наблюдается в активности обращений: в волшебных сказках они используются в 6 раз чаще, чем в сказках о животных. По нашему мнению, отмеченная дистрибуция отражает диалогичность волшебных сказок.

В грамматическом отношении английские сказки о животных демонстрируют относительно гомогенный и менее разнообразный арсенал средств выражения атрибутивной характеристики в сравнении с аналогичными русскими сказками. Доминирующее положение занимают определения и наиболее типичной конструкцией так же, как и в русских сказках, является «прилагательное + существительное».

В английских волшебных сказках имеют место определенные корреляции между синтаксическими функциями и структурами, которые можно соотнести с полевым представлением атрибутивных употреблений. Ядерную зону занимают определения, которые соотносятся со структурой «прилагательное + существительное»; эта структура и эта функция является и наиболее частотной в нашем материале. Ближнюю периферию занимают предикативные употребления и конструкции, связанные, как правило, с именной частью составного именного сказуемого. Дальнюю периферию составляют сочетания существительных «существительное + существительное»/ «существительное + предлог + существительное», реализующие функции определения и обстоятельства.

Описывая феномен атрибутивной характеристики в терминах интенциональности самого процесса характеризации, получаем следующие векторы «направленности сознания» действующих лиц в тексте народной сказки: на другого персонажа со стороны рассказчика, персонажей друг на друга, причем количество единиц характеризации по разным векторам может отличаться в несколько раз. В работе обозначены субъект характеризации, который использует квалификативные слова и выражения в своих репликах, и объект характеризации - действующее лицо, участвующее в событиях сказки или же только упомянутое. Центром характеризации является собственно атрибут, в том или ином его проявлении.

Проведенное исследование выявило примарную роль рассказчика в процессе атрибутивной характеризации действующих лиц в русских сказках о животных. На долю повествующего и оценивающего других автора-рассказчика приходится 40 процентов от общего числа атрибутивных характеристик, доля характеризующей лисы ровно в два раза меньше - 20 процентов от общего числа атрибутивных характеристик в исследуемых текстах.

Характеризующая функция волка определяется десятью процентами, т.е. она меньше роли лисы в два раза, а автора-рассказчика - в четыре. Прочие животные - баран, козел, медведь, олень, петух и свинья имеют долю в три процента, а активность в плане атрибутивной характеризации зверей, колобка и собаки — всего два процента. Замыкает список характеризующей активности заяц, у него один процент всех атрибутивных характеристик.

Детализация «характеризующей активности» персонажей в русских сказках о животных проводится в реферируемой работе по линии «персонаж - источник». Выделяются две разновидности типов персонажей. Первый тип представляет персонаж как оценивающий и характеризующий источник, или субъект, и одновременно как лицо, на которое направлена характеристика, или объект. К такому типу, в первую очередь, относится лиса, она определена нами как симметричный активный персонаж, так как число произносимых лисой характеристик и число её характеристик со стороны других героев приблизительно равны. Волк обладает чертами асимметричного активного персонажа, поскольку число его характеристик иными персонажами в два раза выше, чем число его собственных атрибутивных характеристик, использованных в его речи. Неактивными характеризующими героями выступают козел, медведь, заяц, собака и петух, причем все, кроме козла, являются асимметричными неактивными героями, тогда как козел симметричен в плане ролей субъект-объект.

Второй тип разновидностей персонажей имеет свойства либо субъекта атрибутивной характеристики, либо её объекта. Вполне объяснима лидирующая позиция повествователя в роли субъекта, или источника атрибуции, в то время как прочие субъекты уходят на второй план. Персонаж кот является доминирующим объектом атрибутивных характеристик, не выполняя сколь-нибудь значимой роли дающего характеристику своим со-персонажам.

В процессе формирования модели атрибутивной характеристики персонажа в работе выстраивается структура, в центре которой находится субъект характеристики, к нему по типу кластера присоединены описываемые объекты, тут же даны цифровые показатели, доли, характеристик объекта в корпусе текстов. Наиболее крупный кластер — рассказчик, характеризующий волка, лису, кота, собаку и медведя (по понижающей доле); второй кластер — лиса, которая характеризует лису (самохарактеристика), петуха, волка, медведя; третий кластер -волк как источник характеристик собаки, свиньи и волка.

В английских сказках о животных автор-рассказчик занимает практически всё характеризующее пространство - 88%; коту - cat принадлежит три процента (3%), на других участников приходится по полтора процента (1,5%). В принципе, сходное положение и роль рассказчика отмечены нами и в русских сказках, но в отличие от английских сказок в русских выявлена группа животных, обладающих активностью в плане характеризации. Это волк и лиса. В английских сказках такие действующие лица в таких позициях не идентифицированы.

Поскольку автор-рассказчик имеет абсолютное лидерство в роли активно характеризующего персонажа, сопоставлять лидера и незначительные проявления активности более мелких персонажей в английских сказках не представляется целесообразным. Доминирующей ролью рассказчика в английских сказках объясняется и аналогичность результатов, представленных выше, результатам по параметру «интенциональность». Выделим лишь ряд пар персонажей, оценивающих друг друга, где источник характеристики — первый компонент пары, а объект - второй: old woman —» pig, cat —>► cow, mouse —» cat, cat —» mouse, wolf —* pig, ogre —»■ hen, girl —> cat, Dick Whittington —» Dick Whittington.

Основными источниками атрибутивных характеристик русских волшебных сказок служат: рассказчик (44%); старуха (9%); баба-яга (6%); человек (4%); царь (Долмат); хозяйка, девица (красная), Симеон (по 3%); Морозко, старик, ведьма, Машка, серый волк (по 2%); Марфуша, Параха, дочки, третья сестра, младший сын (1%). За рамками списка остались разовые употребления, такие как Марья-царевна, Терешечка, кобылица и некоторые другие. В целом картина иная, чем в случае русских сказок о животных, прежде всего в том, что данные не позволяют проводить деление персонажей на субъект и объекты и представлять их интенциональные характеристики. Это напоминает ситуацию в английских сказках о животных. Интересно, что английские волшебные сказки практически воспроизводят ситуацию английских сказок о животных: наибольший вес занимает рассказчик - 88%, далее следует girl/bird и parrot - по 2%, king - 1%. Остальные персонажи (son, girl's father, Florentine, magic head, one of the king's knights, Margaret, baron) - всего no 0,5%.

Отмеченность названных показателей резко уменьшается в русских волшебных сказках, в которых можно выделить рассказчика как доминирующего характеризатора и несколько персонажей со слабой характеризующей активностью. Английские сказки - о животных и волшебные — отмечаются абсолютным доминированием рассказчика в роли характеризатора.

В целом выделенные атрибутивные характеристики могут быть сгруппированы, во-первых, по семантическим основаниям, во-вторых, по характеризуемым персонажам.

По первому основанию выделяются следующие группы характеристик (в русских сказках о животных):

1. Цвет: серый, красный, желтый, золотой, бурый, белый, серенький, серячок и др. Обращает на себя внимание доминирование названия серого цвета — лексема серый встречается 15 раз, кроме того, корень сер- имеют слова серенький, серячок;

2. Физическое состояние: битый, небитый, хворая, избитая, израненная, едва живая, голодная, как мертвая",

3. Ум: премудрая, большой дурачина, серый дурак, бестолковый;

4. Возраст: старый хрен, старая, стара, старый черт, добрый молодец, старый',

5. Динамика: неповоротлив, шустрая, поворотлив, скор на ногу, ретив, прытки, edyufuü',

6. Оценка: хороша, хорош, добрый молодец, ретивый, мерзкий, бездельник, свиная харя, льстивый твой язык',

7. Мораль: грешон, непорочная, обманутый, блудливые',

8. Эмоции: сердитый, такой-сякой;

9. Лесть: сахарные уста, горемычная, ласковые, бедный, любезный, лисичка-сестричка, дорогая, милая, изряден;

10. Размер: длинен, большой;

11. Внешний вид: косой, мохнат, косолап, масляна - головка, пестрый;

12. Характер: пуглив-боязлив, оборотлива, шкодливый, себе на уме;

13. Анимализмы: супоросная, мурлыко, котишко-мурлышко, лесной. Под анимализмами в данном случае понимаются характеристики представителей животного мира как таковых;

14. Последовательность: другой, последний;

15. Принадлежность: поповы.

Для атрибутивных характеристик свойственно превалирование внешних характеристик над внутренними. Цвет, Физическое состояние, Возраст, Динамика, Размер, Внешний вид, Эмоции, Анимализмы значительно превосходят по числу представителей другие группы, такие, как Оценка, Мораль, Ум. Примечательно, что группа Характер включает в свой состав внешне проявляемые характеристики. Особняком стоит группа Лесть, которая реализует речевые интенции отправителя речи посредством атрибутивных характеристик.

Следующим этапом моделирования атрибутивной характеризации персонажа в сказке является построение модели атрибутивных характеристик персонажей в лингвокультурном аспекте. Модель представляет собой наименование персонажа и приписанные ему атрибутивные характеристики:

ВОЛК (бирюк) [Цвет: серый, серенький серый (дурак), белый], [Ум: глупый (серый), (серый) дурак, (большой) дурачина], [Динамика: едущий, неповоротлив, прыткий], [Физическое состояние: битый], [Размер: этакая большая (туша)], [Возраст: старый], [Мораль: обманутый], [Лесть: любезный кум].

Волк является персонажем русской сказки о животных, атрибутивно характеризуемый в наибольшей степени. Он также демонстрирует характеристики асимметричного активного персонажа, у которого наивысшие показатели как объекта характеризации, но вдвое ниже показатели как субъекта. Волк подвергается характеристике, прежде всего, со стороны рассказчика, затем следуют лиса, свинья, собака и волк.

Модель атрибутивных характеристик персонажа Лиса выглядит так: ЛИСА (лисица, лисичка, лисичка-сестричка) [Физическое состояние: битый, небитый, хворая, избитая, израненная, едва живая, больная, как мертвая], [Лесть: премудрая, сахарные (уста), ласковые (словеса), горемычная], [Оценка: хороша, дорогая], [Ум: премудрая], [Возраст: стара], [Мораль: непорочная], [Характер: оборотлива], [Динамика: шустрая], [Цвет: желтая], [Размер: длинен (хвост)].

В отличие от волка лиса есть симметричный активный персонаж, поскольку демонстрирует примерно равные показатели как субъекта, так и объекта атрибутивной характеризации. Лиса также подвергается характеристике, прежде всего, со стороны рассказчика, затем следуют петух и олень, а также самохарактеристики.

В модели персонажа Кот меньше компонентов:

КОТ [Цвет: бурый, серый (лобишко), серый (лобок)], [Анимализмы: мурлыко, котишко-мурлышко], [Физическое состояние: могучий, сильный], [Ум: бестолковый], [Эмоции: сердитый], [Оценка: ретивым], [Характер: шкодливый].

Коту дает оценку, прежде всего, рассказчик, затем следуют козел и баран, и, наконец, лиса, заяц и волк. Кот занимает первое место среди персонажей характеризуемых, но не характеризующих. Кот в свете атрибутивных характеристик предстает превалированием цвета (серого), наличием анимализмов; отмечается большая физическая сила — очевидно, на контрасте с небольшой реальной силой этого животного.

МЕДВЕДЬ (Мишка) [Внешний вид: мохнат, косолап, мохнат и косолап], [Ум: сиволапый], [Последовательность: другой, последний], [Цвет: серячок], [возраст: старый черт].

В текстах сказок медведь проявляет себя как асимметричный неактивный персонаж. В его атрибутивных характеристиках доминирует внешний вид, остальные характеристики представлены примерно в равных долях.

ПЕТУХ [Оценка: хорош], [Лесть: изряден, милое мое чадо, горазд (книги читать)], [Цвет: красное (чадо), золотой (гребешок)], [Внешний вид: масляна (головка)], [Мораль: грешон].

СОБАКА [Возраст: старая], [Оценка-.мерзкая], [Внешнийвид: пестрый].

Отмеченные особенности отражаются и на активности атрибутивной характеристики собаки. Собака - асимметричный неактивный персонаж.

ЗАЯЦ [Внешний вид: косой], [Динамика: поворотлив, скор на ногу].

В отличие от собаки, заяц относится к числу типичных русских мифологических образов. В атрибутивных характеристиках также отмечается эта особенность внешнего вида зайца, кроме того, обращается внимание на его быстроту.

КОЗЕЛ [Размер: большой], [Характер: себе науме], [Оценка: бездельник].

СВИНЬЯ [Лесть: милая (жена)], [Анимализм: супоросная], [Оценка/Эмоции: свиная харя].

ДЕД [Эмоции/Возраст: такой-сякой, старый хрен]

ЖУРАВЛЬ [Лесть: любезный кум]

ДОЧКИ [Принадлежность: поповы]

КАБАН [Анимализмы: лесной]

ОЛЕНЬ [Характер: пуглив-боязлив].

Сопоставление атрибутивных характеристик персонажей русских и английских сказок о животных наглядно показывает, что семантика русских и английских сказок может быть исследована в одном фреймовом формате, поскольку большинство характеристик вписывается в предложенные нами рубрики, или компоненты модели. Если для персонажей русских сказок о животных важны атрибутивные характеристики Цвет, Физическое состояние, Ум, Возраст, Оценка, то в английских сказках животные имеют следующие качества: Размер, Характер, Внешний вид. Кроме того, персонажи английских сказок менее активны в исследуемом аспекте, чем русские.

Модели атрибутивных характеристик персонажей английских сказок о животных выглядят следующим образом.

(OLD) WOMAN [Возраст: old], [Размер: little], [Оценка: good, bad], [Характер: honest, naughty, impudent], [Внешний вид: ugly, dirty]-,

BEAR [Размер: little, small, wee, middle-sized, great, huge];

PIG [Размер: little], [Последовательность: second, third]',

DOVE [Внешний вид: pretty], [Ум: silly], [Физическое состояние: sprightly], [Анимализм: cooing];

САТ [Оценка: excellent], [Принадлежность: ту], [Динамика: sitting];

MOUSE [Оценка: good], [Физическое состояние: tatty], [Внешний вид: titty];

DICK WHITTINGTON [Размер: Utile], [Возраст: not old enough], [Социальное положение: simple, poor];

COW [Номинация: named (Milky-white)], [Указание: yonder];

SOW [Возраст: old]-,

OWL [Ум: wise\,

MAGPIE [Эмоции: angry] ;

BIRD [Размер: little];

GIRL [Размер: Utile];

MAN [Возраст: old].

Как и в случае народных сказок о животных, атрибутивные характеристики персонажей волшебных сказок могут быть сгруппированы, во-первых, по семантико-тематическим основаниям, во-вторых, по характеризуемым персонажам.

По семантико-тематическому основанию выделяются следующие группы характеристик:

1. Внешний вид: в дорогом парчовом платье, красавицы намалеванные, что ни в сказке сказать, ни пером написать, первая красавица, защипанный, Елена Прекрасная, не статна, неряха, кудреватый, одна в одну;

2. Позитивная оценка собеседника: молодушка, дочь моя пригожая, батюшко-Морозушко, верные мои слуги, дети мои любезные, сердечные други, дуи1ечка, сын мой любезный, голубчик;

3. Характер: добрый, такие лентяи, неработицы, хвастунья, ленивгща, ворчунья, работящая, ленивицы, послушляная, старый хрыч, упрямицы, не любит он того, кто с ним грубо поступает, за добродетель ее;

4. Социальный статус: вор-воришка, из царства Выславова, сделал наследником, Марья-г\аревна, Димитрий-царевич, бедный, прекрасная королевна, Иван-царевич, поспала его губернатором, сын царя;

5. Умения: воровать, ковать дорогие вещи, стрелять на лету птицу, делать корабли; только тяп-ляп, у меня и будет корабь, лечить людей;

6. Оценка: искусница, человек хороший, опытная, всем хорош, сука, красная девица, добрый молодец, экая ведьма, молодец-удачец, удалец, поганое рыло, простая, нехорош и глуп, такие хорошие, такой молодец;

7. Возраст: старый черт, подросток, старый пес, младой юноша, старый хрыч, старая дрянь, молоденький, молодая, молодцы, добрый молодец, молодец, старый, не больно стара;

8. Цвет: серые, пребольшой серый, белый, красный кафтан, красная шапка, белые руки, уста сахарные, черный, день мой ясный, ночь моя темная, золотая;

9. Родственные отношения: сеструшечка, одна в одну родством и дородством, приемыш, бровь в бровь, мачехины, глаз в глаз, безродная вдова, родима, сына-удальца;

10. Здоровье, физическая сила: хил, сильный, слеп, с роду немой, сильный, могучий, богатырский, богатыри, руки железны, голова чугуна;

11. Ум: мужичок не дурачок, чрезвычайно умен, невежа этакой, дурак Емельян, неумна, сколько ни был глуп;

12. Дом: бесприютные, пташки залетные, незваные-непрошеные, гость дорогой, гость наш нежданный;

13. Номинация: которого звали Долматом, Егорушко Залет, которого звали Емельяном, Мишка Косолапый, Ивашко Запечник;

14. Размер: большущая, сам с ноготок борода с локоток, маленький, сам с ноготь борода с локоть',

15. Анимализмы: серый волк.

На следующем этапе анализа проводится построение моделей атрибутивных характеристик персонажей. Они представляют собой имя персонажа и набор характеристик. Модели даны в порядке уменьшения показателя значимости в тексте:

ДЕВИЦА(Ы) КРАСНАЯ(ЫЕ) [красная, дочь моя пригожая, дочь моя хорошая, красавица, молодушка, бесприютные, пташки залетные, красавицы намалеванные, одна в одну, (одна в одну) родством и дородством, бровь в бровь, глаз в глаз, прекрасная девица];

ЕМЕЛЯ [дурак, которого звали Емельяном, дурак Емельян, сколько ни был глуп, ибо он был чрезвычайно ленив, красный кафтан, красная шапка, красные сапоги, нехорош и гчуп, такой молодец, не было подобного, чрезвычайно умен];

ВАСИЛИСА (ЦАРЕВНА) [первая красавица, приемыш, искусница, Прекрасная, царевна];

ИВАН-ЦАРЕВИЧ [с роду немой, чадо мое мшое, младой юноша, из царства Выславова, сын царя Выслава Андроновича, нечестный вор, уста сахарные, маленький, послала его губернатором, сделал наследником];

СТАРИК [старый черт, старый пес, Ах ты, невежа этакой! хил, старый хрыч, сам с ноготь борода с локоть, сам с ноготок борода с локоток];

МОРОЗКО [батюшко-Морозушко, голубчик, слеп, окаянный];

МАРФУША [ленивица, неряха, послуишяная, работящая, красная];

ПАРАХА [заспанная рожа, нехорошая тресся, поганое рыло];

ДОЧКИ [мачехины, ленивицы, упрямицы, красные, мои голубушки];

ЪАБА-ЯТА^старая, нога гчиняная, морда жилиная];

МЛАДШИИ СЬ1Н [гость наш нежданный, молодец, ydmeij, добрый молодец, молодец-удалец, вор-воришка, сына-удачьца];

СЕМЬ СИМЕОНОВ [воровать, ковать дорогие вегци, стрелять на лету nmutfy; если стрелец подстрелит nmuify, я вместо собаки сплаваю за ней и притащу; я буду смотреть с высокого места во все царства и стану сказывать, где чего делатся; я знаю делать корабли; только тяп-ляп, у меня и будет корабь; я умею лечить людей].

По семантико-тематическому основанию выделяются следующие группы характеристик персонажей английских волшебных сказок:

1. Внешний вид: as white as milk, the yellow silken hair, the beauty of her hair, her little golden head, bonny daughter, with her cherry cheeks and golden hair, fair and beautiful, her lily feet, in her beauty, sweet pale face, funny-looking;

2. Характер: in a terrible temper, cruel princess, a very good-hearted woman, cunning and full of tricks, a sprightly dove, a brave girl,, queen was jealous, a very brave girl, the contrariest Brownie you ever knew, be in a good;

3. Возраст: my little brother, an old soldier, pretty young woman, his poor old mother, his young and beautiful wife, bonny young, a little son, his little boy, the little girl,

a little lass, a young and beautiful cook, the young prince, the young prince;

4. Физическое состояние: in a terrible state, weary and tired, cooling dove, the sick prince, Kate's sick sister, the sick prince, the sick son, the well sister, the well son, the sick sister, sick people, too ill to mind her baby,

5. Цвет: as white as milk, white bird, as white as white can be, a small little black thing, little black thing, the funniest little black thing, a yellow dowdy);

6. Ум: you foolish man, you blockhead, you simpleton, a very learned man, a foolish lad, the silly fellow, the most learned and skilfid enchante);

7. Эмоции: sad and sorry, very angry, in a rage, fine jolly, a sprightly dove, such a gutless girl, gutless girl, the funniest little black thing sad and doleful,

8. Размер: nice little laddie, teeny-tiny, not a bit bigger than his father's thumb, a small little black thing, little black thing, the funniest little black thing);

9. Оценка: my dear father, like an angel out of heaven, sweet bird, nice little laddie, fine jolly, my good, the good woman, a noted witch;

10. Социальный статус: mighty magician, a lowly maid, very, very poor, a noble knight, the poor girl, minde babies, a poor country cobbler;

11. Сочувствие: poor, his poor old mother, the poor little thing, the poor Brownie, very fond of each other;

12. Одежда и украшения: pearls and precious stones, for her golden girdle, the golden fringe, her white dress;

13. Анимализмы: mewed, barked, bleated, bellowed;

14. Номинация: Nix Nought Nothing, named Milky-white.

Модели атрибутивных характеристик персонажей английских волшебных сказок, как и соответствующих русских, включают:

KING'S DAUGHTER [with her cherry cheeks and golden hair, cruel princess, fair and beautiful, in her golden hair, pearls and precious stones, for her golden girdle, the golden fringe, her white dress, her lily feet, in her beauty, sweet pale face, her golden hair, far bonnier than, Kate's sick sister, as bonnie as ever, her own pretty self, her sweet pretty face, the sick sister, an only daughter];

GIRL [as white as milk, her lips were like cherries, her hair was like golden silk, it hung to the ground, the yellow silken hair, the beauty of her hair, her little golden head, the little girl, very, very poor, sad and doleful, my good man];

NEW QUEEN [her cruel stepmother, a huge ugly toad, with bold staring eyes, with a horrible hiss, old, ugly, hook-nosed, and hump-backed, his deformed bride, a lady of great beauty, my new mother, new queen, a noted witch];

TOM TIT TOT [a small little black thing, with a long tail, little black thing, eyes like a coal of fire, the funniest little black thing];

MARGARET [the terrible Worm, the loathsome thing, with blushing cheeks, the loveliest of her kind, a beauteous maiden, laidly worm, a dreadful dragon];

BROWNIE [the contrariest Brownie you ever knew, be in a good temper, a funny little thing, half man, half goblin, with pointed ears, with hairy hide, the poor Brownie];

BABE [a fine bouncing boy, as fine a baby boy as you'd wish to see, it had squinny eyes, still more beautiful than before];

MOTHER [my wicked mother, his poor old mother];

GIRL'S FATHER [very, very poor, sad and doleful, my good man];

BIRD [white bird, like an angel out of heaven, sweet bird];

DAUGHTER [bonny daughter, all her kindness, such a gutless girl];

TOM THUMB [not a bit bigger than his father's thumb, cunning and full of

tricks];

MR VINEGAR [you foolish man, you blockhead, you simpleton];

GIANT [very angry, in a terrible temper, in a rage];

DEMON [a horrible, horrible form, breathing fire, with eyes like burning

lamps];

PRINCE [the sick prince, the young prince, the sick son, the well son];

FELLOW [a strange squinny-eyed fellow, little ugly old fellow, the old fellow, the squinny-eyed oldfellow, the funny oldfellow];

FELLOW'S WIFE [too ill to mind her baby, the good woman, a beautiful lady, well enough to mind the baby];

SON [son, a little son, as bonny as bonny coidd be, his little boy];

QUEEN'S DAUGHTER [a very brave girl, the well sister, her club-footed daughter, the hump-backed princess, such a mangy face, such a squeaky voice].

Если рассматривать характеристики персонажей в терминах фреймов, то можно выделить три разновидности такого представления.

В первой репрезентации используется фрейм с именами слотов:

KING'S DAUGHTER [внешность] [одежда и украшения] [возраст] [состояние физическое] [семейный статус].

Вторая репрезентация представляет заполненные слоты без имен:

QUEEN'S DAUGHTER [a very brave girl, the well sister, her club-footed daughter, the hump-backed princess, such a mangy face, such a squeaky voice],

И, наконец, третья, репрезентация объединяет первую со второй:

PRINCE [состояние физическое: the sick prince, the sick son, the well son] [возраст: the young prince].

Подобное моделирование позволяет представить атрибутивные характеристики персонажей а) в полном объеме, неструктурированном виде; б) в полном объеме, структурированном виде; в) в виде наименований групп характеристик без их расшифровки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование атрибутивных средств характеристики персонажей русских и английских народных сказок позволяет глубже проникнуть в архитектонику народной сказки и ее содержательную модель. Предпринятое поэтапное исследование персонажей сказок позволило рассматривать их в одном исследовательском ключе, без дифференциации персонажей-людей и персонажей-животных.

Применение сочетания квалитативных и квантитативных методов позволило ввести в научный оборот понятие степени атрибутивной маркированности персонажей. В данном аспекте персонажи русских и английских народных сказок демонстрируют различную степень рекурретности в количественном и качественном отношениях. Различия в атрибутивной маркированности следует интерпретировать как опосредованное свидетельство эстетической значимости действующих лиц в текстовом пространстве сказки, что

может рассматриваться в качестве важного вклада сопоставительного лингвистического анализа в теорию фольклора.

Другим аспектом восхождения от языкознания к филологии в реферируемой работе выступает описание синтаксических позиций, в которых реализуются атрибутивные характеристики персонажей, что дало возможность представить картину так называемой «характеризующей активности» персонажей и предложить классификацию персонажей по данному показателю. Применяя понятие интенциональности в широком смысле - как направленность сознания человека на некий объект познания, мы получили целый ряд возможностей описания действующих лиц сказки по степени их оформленного языковыми средствами «внимания», сосредоточенности на других объектах, объемах характеризующих средств. Таким образом, все персонажи имеют свой уровень характеризующей активности, действующие лица образуют пары «субъект характеризации - объект характеризации», и по этому параметру все герои делятся на исполняющих роли активных характеризаторов и имеющих роли пассивных характеризаторов в пространствах разных сказок. Соотношение долей активности и пассивности одного персонажа позволяет судить о его симметричности (равные доли активности и пассивности) и несимметричности (неравные доли). Разнородность показателей выявлена в большей степени в русских народных сказках о животных.

Все атрибутивные средства характеризации образуют системы кластеров, имеющих самое разное количество компонентов. Русские народные сказки демонстрируют наименьшую способность выделять названные показатели, в них доминирующим характеризатором является повествователь, ряд действующих лиц обладают невысокой активностью в роли характеризующих. Повествователь в роли характеризующего лица в английских народных сказках имеет наивысшую активность. Скорее всего, это есть проявление лингвокультурных особенностей, однако само понятие характеризующей активности персонажей и их разновидностей по данному параметру представляется перспективной эпистемой не только для текста сказки или фольклорного текста, но и для лингвистики художественного текста в целом.

В формальном аспекте атрибутивные характеристики персонажей в русских народных сказках представлены структурой «прилагательное + существительное», составным именным сказуемым с прилагательным в позиции предикатива, а также дополнением и обращением. Обращение как средство атрибутивной характеризации более частотно реализуется в волшебных сказках, нежели в сказках о животных, что может свидетельствовать о большей диалогичности волшебных сказок.

Английские народные сказки демонстрируют относительно гомогенный и менее разнообразный арсенал средств выражения атрибутивной характеризации по сравнению с русскими сказками, что отражает особенности морфологического типа английского языка - аналитического с элементами синтетизма. Доминирующее положение занимают определения и наиболее типичные конструкции «прилагательное+существительное», ближнюю периферию занимают предикативные употребления. Дальнюю периферию формируют сочетания «существительное + существительное», реализующие функции определения и обстоятельства.

Одним из существенных результатов исследования видится возможность описания семантики русских и английских народных сказок в одном фреймовом формате. Такое моделирование представляет атрибутивные характеристики персонажей а) в полном объеме, неструктурированном виде; б) в полном объеме, структурированном виде; в) в виде наименований групп характеристик без их расшифровки. Эти модели являют собой своего рода «паспорт» атрибутивных характеристик сказочного персонажа. Для действующих лиц русских народных сказок о животных важны атрибутивные характеристики семантических групп Цвет, Физическое состояние, Ум, Возраст, Оценка, тогда как для английских -Размер, Характер, Внешний вид.

Есть ряд характеристик, которые во втором подвиде народных сказок — волшебных — на обоих языках представлены одинаково в рамках исследуемых параметров. В первом ранге это группировка характеристик таксона «Внешний вид», в этом ранге народную сказку на русском языке отличает «позитивная оценка собеседника». Во втором ранге сходной характеристикой является «Характер», в нем подразряд свойств «Социальный статус» в русских сказках занимает более высокую строку, в английских сказках более значим «Возраст». «Умения» в русских сказках остаются вне сопоставления. Для третьего ранга соотносимы «Оценка», «Физическое состояние» и «Цвет», тогда как «Родственные отношения» характеризуют русские сказки, а качества групп «Ум», «Эмоции», «Сочувствие», «Одежда и украшение» в третьем ранге есть только в английских сказках. В четвертом ранге сопоставимы русские и английские «Номинация» и «Анимализмы», таксон «Дом» присутствует в моделях русских сказок.

Подобное ранжирование имеет большое значение для сопоставительных лингвокультурологических исследований не только само по себе, но и как методика такого рода анализа.

Значимым результатом исследования является также то, что в нем впервые предложен метаязыковой способ комплексного представления атрибутивных средств характеризации персонажа. Полученные с помощью данного метода результаты соотнесены со стереотипными представлениями о животных, зафиксированными в лингвострановедческих и лингвокультурологических словарей, сделаны выводы о сходствах и различиях лингвокультурных представлений о персонаже на основе всей сказки, с одной стороны, и только на базе его атрибутивных характеристик, с другой.

Полученные результаты могут иметь дальнейшее развитие в анализе сказок иных разновидностей, с привлечением данных других языков. Перспективы исследования видятся также в экстраполировании его методик на различные тексты — прежде всего литературную сказку, а также иные тексты художественной литературы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК при Минобрнауки РФ):

1. Елисеева, Ю.В. Атрибутивная маркированность персонажей в русских и английских народных сказках [Текст] / Ю.В. Елисеева // Филологические науки.

Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - № 7 (37): в 2-х ч. - Ч. I. - С. 70-73 (0,4 п.л.).

2. Шибкова О.С., Елисеева Ю.В. Интенциональность атрибутивной характеризации персонажей русских и английских сказок о животных [Текст] / О.С. Шибкова, Ю.В. Елисеева // Гуманитарные, социально- экономические и общественные науки - Краснодар: Наука и образование, 2014. - № 9. - С. 398-405 (0,2/0,3 п.л.).

3. Елисеева, Ю.В. Семантические и лингвокультурные особенности атрибутивных характеристик персонажей русских сказок о животных [Текст] / Ю.В. Елисеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. - № 3 (45): в 3-х ч. - Ч. III. - С. 71-74 (0,5 пл.).

Публикации в других изданиях:

4. Елисеева, Ю.В. К проблеме определения жанровых и функциональных признаков сказки [Текст] / Ю.В. Елисеева // Актуальные проблемы социогуманитарного знания: сборник научных трудов. Выпуск XVII. — Ставрополь: «Кавказский край», 2008. - С. 76-78 (0,2 пл.).

5. Елисеева, Ю.В. К вопросу о происхождении сказки как особой жанровой формы [Текст] / Ю.В. Елисеева // Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества: Материалы межрегиональной конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков (23-25 апреля 2009 г.). - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. - С. 18-21 (0,1 пл.).

6. Елисеева, Ю.В. Особенности становления жанра «литературная сказка» в английской и русской лингвокультурах [Текст] / Ю.В. Елисеева // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. -Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. -Вып. XX. - С. 56-60 (0,5 пл.).

7. Елисеева, Ю.В. Языковые средства характеризации персонажей русских и английских народных сказок [Текст] / Ю.В. Елисеева // Формирование языковой компетенции в условиях поликультурного общества: сборник научных работ заочной Международной научно-практической конференции (28-29 апреля 2014 г.). - Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2014. - С. 115-129 (1,5 пл.).

Подписано в печать 01.07.2015. Формат 60 х 84716. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печл. 1.4. Тираж 100 экз. Заказ. № 103.

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»