автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Безэквивалентная лексика как понятие и явление

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Гатилова, Алевтина Константиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Безэквивалентная лексика как понятие и явление'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гатилова, Алевтина Константиновна

Введение.

Глава 1 Понятие безэквивалентности в переводе

1.1. соотношение лексических систем языков.

1.2. понятие безэквивалентной лексики в переводоведческих работах /обзор, критика/.

1.3. Уточнённая трактовка понятия безэквивалентности.

Выводы.

Глава II Классификация безэквивалентной лексики

2.1. Классы БЭЛ в переводоведческих работах.

2.2. Усовершенствованная классификация БЭЛ.

2.3. БЭЛ в толковых и двуязычных словарях.

Выводы.

Глава III Способы передачи безэквивалентной лексики

3.1. Описание способов передачи БЭЛ.

3.2. Типичные переводческие ошибки при передаче БЭЛ.

Выводы.

 

Введение диссертации1996 год, автореферат по филологии, Гатилова, Алевтина Константиновна

Актуальность настоящего исследования определяется повышенным интересом современного языкознания к проблемам перевода, обусловленным тем, что использование переводного метода служит не только выявлению сходств и различий языков, но и более плодотворному исследованию семантической стороны языков.

Актуальность исследования определяется также необходимостью усовершенствовать традиционную трактовку безэквивалентной лексики, избавив её от внутренней противоречивости и неполноты и, соответственно, уточнить круг лексики, попадающей под понятие "безэквивалентная".

Научная новизна заключается в том, что впервые за последние десятилетия делается попытка обобщить накопленный опыт по изучению данной проблемы и на этой базе ввести в научный обиход наиболее релевантное для теории и практики перевода представление о безэквивалентности как о явлении относительном по своей природе и сути.

Помимо этого в диссертации расширяется номенклатура безэквивалентной лексики путем введения нового понятия, обозначаемого (новым) термином "структурный экзотизм".

На долю структурных экзотизмов приходится значительная часть немецкой безэквивалентной лексики.

Цель исследования: разработать исходные теоретические позиции, адекватно освещающие явление безэквивалентности в лексике, дать на их основе непротиворечивую интерпретацию фактического материала и наметить перспективные пути дальнейших исследований.

Цель определила конкретные задачи исследования:

- проанализировать трактовку понятия безэквивалентной лексики в переводческих работах и дать собственное более адекватное определение безэкви валентности;

- дать более адекватную классификацию БЭЛ;

- систематизировать и описать способы передачи БЭЛ в процессе перевода;

Объект исследования: определенные группы лексических единиц немецкого языка /ИЯ/ для которых в русском языке отсутствует "готовый эквивалент", зафиксированный системой и нормой русского языка.

Предмет исследования: явление безэквивалентности как фактор перевода.

Метод: сопоставительное изучение лексики немецкого и русского языков, немецких текстов и их переводов.

Материал: двуязычные и толковые словари, художественные произведения немецких авторов и их переводы, немецкие и русские журналы.

Новизна: - усовершенствованное /более адекватное/ толкование БЭЛ.

- более полная классификация БЭЛ.

- описание способов представления БЭЛ в двуязычных и толковых словарях.

Достоверность: обеспечивается большим фактическим материалом: 14500 страниц произведений немецких текстов и их переводов, /количество примеров -900/. Достоверность обеспечивается также корректным использованием фундаментальных положений переводоведения и непротиворечивостью при трактовке описываемых явлений.

Теоретическая ценность: усовершенствованная концепция безэквивалентной лексики, в соответствии с которой безэквивалентность понимается как относительная категория, связанная с невозможностью перевода по межъязыковым аналогам и необходимостью использования особого приема, отличается от старых взглядов ббльшей логичностью и непротиворечивостью, и позволяет чётко формулировать отличие безэквивалентной лексики от другой лексики, более чётко определить её круг.

Существующая классификация БЭЛ является неполной. Нигде не названы её критерии. В качестве критерия нами предложен такой признак как причина безэквивалентности. Это позволило создать непротиворечивую классификацию безэквивалентной лексики.

Новый класс БЭЛ - структурные экзотизмы особенно релевантен в отношении перевода с немецкого, ибо значительная часть немецкой лексики представляет собой непередаваемые на "равном" - лексическом уровне структуры /многие сложные и производные слова/.

Практическая значимость:

Представленный в диссертации языковой материал может быть использован в курсах по сравнительной типологии немецкого и русского языков, в лекциях по теории перевода, а также на практических занятиях по немецкому языку и переводу в высшей школе.

Объем и структура диссертации:

Объем диссертации - 171 страница машинописного текста.

Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Безэквивалентная лексика как понятие и явление"

Выводы:

1. В ходе исследования нами описаны и проанализированы следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация калькирование описательный /разъяснительный/ перевод приближенный /уподобляющий перевод/ примечания переводчика

В своей совокупности способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к транформациям, хотя в них есть черты и тех и других.

Способы перевода безэквивалентной лексики нужно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.

2. Можно выделить следующие типичные случаи ошибок при передаче БЭЛ в переводах художественных произведений: а) значения слов - реалий остаются нераскрытыми и переводятся буквально; б) не учитывается специфическое значение некоторых слов-реалий; в) "маскирующее" слово переводится буквально; г) неизвестные переводчикам слова реалии не переводятся, а транслитерируются.

131

Заключение

Проведённое исследование, касающееся проблемы безэквивалентности в переводе с немецкого на русский, дало возможность придти к следующим выводам:

1. Понятие безэквивалентности в своей сути противоречиво, ибо в ПЯ /переводящий язык/, как правило, находятся средства для передачи любого понятия ИЯ /исходный язык/.

2. Мы предлагаем ввести уточнение, в соответствии с которым лексическую безэквивалентность следует считать относительной и понимать под ней лишь то, что в ПЯ отсутствует готовый эквивалент в виде лексической единицы /слова или устойчивого словосочетания/.

3. Предложенная нами классификация безэквивалентной лексики, включает кроме традиционно - выделяемых лексических единиц /реалий, случайных лакун и временно - безэквивалентных терминов/ еще и новую категррию - "структурные экзотизмы", у которых в ПЯ нет эквивалентов в силу того, что ПЯ не располагает словообразовательными возможностями, позволяющими создать аналог единице ИЯ.

4. Основная трудность извлечения безэквивалентной лексики из словарных источников заключалась в том, что в лексико-графической практике отсутствует разработанная система помет для такого рода лексики. Вместе с тем, существуют специальные пояснения в дефиниции слов, позволяющих выявить БЭЛ. Однако эти пояснения выявляют только этнореалии. Анализ лексикографической фиксации слов, относящихся к безэквивалентной лексике /этнореалии, случайные лакуны, временно -безэквивалентные термины, структурные экзотизмы/ позволил установить основные признаки, по которым можно сказать, что словарное слово в ПЯ безэквивалентно, а именно: присутствие в правой части словарной статьи развёрнутых разъяснений, присутствие транслитераций.

5. В ходе исследования нами описаны и проанализированы следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация калькирование описательный /разъяснительный/ перевод приближенный /уподобляющий/ перевод примечания переводчика

В своей совокупности способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям, хотя в них есть черты и тех и других.

Способы перевода безэквивалентной лексики нужно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.

 

Список научной литературыГатилова, Алевтина Константиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.-М.: Просвещение, 1957. -294 с.

2. Ахманова О.С. Рецензия на сб. "Вопросы языкознания.W-M.: Просвещение, 1960.-69 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-320 с.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора /синтаксис и лексика/ // Лингвистика и поэтика. -М.: Рус. яз., 1979. -с 3-19.

5. Аллаярова P.P. Национально специфические элементы семантики устойчивых словесных комплексов немецкого языка: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. - М.: 1987.-27 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.; Между нар. отношения, 1975.-237 с.

7. Бархударов Л.С. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзн. науч, конф. М.: 1975 б. - 4.1.-е 6-8,

8. Бархударов Л.С., Рецкер ЯЛ Курс лекций по теории перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968.-155 с.

9. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема //Тетради переводчика.М., 1979, вып. 16.-е 16-21.

10. Баталова Т.М. Художественное произведение в системе межкультурных коммуникаций // сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ун-т. иностр. яз. им М. Тореза. 1985, Вып. 252.-е 5-11.

11. Братина А.А, Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвостраиоведческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1986.-131 с.

12. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983.129 с.

13. Бромлей Ю.В., Подольный Р.Г. Создано человечеством. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1984. 272 с.

14. Будагов Р.А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // Филол. науки, 1968, №5.-с 3-20,

15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, I986.-416 с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1956.-113 с.

17. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия /билингвизма/. • М.: Наука, 1969.-158 с.

18. ВайсбурдМ.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972,№3.-с 15-21.

19. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: изд-во МГУ, 1978.-174 с.

20. Гак В.Г. Сопоставительное исследование и переводческий анализ // Тетради переводчика. М.: 1979. - Вып. 16.-е 11-21

21. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностр. языки в школе. 1979, №3.-с 61-62.

22. Гак В.Г., Левин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. -М,: Просвещение, 1970.-169 с.

23. Гинзбург Р. Проблема значения слова // Иностр. языки в школе. -1952, №4.-с 26-31.г

24. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.; Прогресс 1984.-е 382-402.

25. Гулыга Е.В. Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка.-Д.: Просвещение, 1977.-160 с.

26. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М,: Между нар. отношения. 1979.-160 с.

27. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. -М.: МГТШИЯ, 1988.-186 с.

28. Исаченко А.В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина.-в сб.: Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М,, 1958.-е 26-34,

29. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Наука, 1978. -с 73-81.

30. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-206 с.

31. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М., 1975, Вып. 12.-166 с.

32. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по проф. переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.-154 с.

33. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишенев: Штиинца. 1982.-144 с.

34. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -М., рус. яз., 1978.-201 с.ж

35. Кондратов Н.А. История лингвистических учений. -М.: Просвещение, 1987.-210 с.

36. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.-160 с.

37. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.-171 с.

38. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963.-175 с.

39. Лорие М. О редактуре художественного перевода // Мастерство перевода. М., 1959.-е 27-39

40. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-с 78-92.

41. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980.-238'с.

42. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Исфгсство перевода. сб.12-й. - М.: Сов. Писатель. 1979. -с 96-108.

43. Муравьев В.Л. Лексические лакуны: /на материале лексики франц. и рус. яз./ Владимир: Владимир, лед. ин-т, 1975.-140 с.

44. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания.-М.: 1979, №4. с 3-14.

45. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.-М.: Высшая школа, 1983.-208 с:

46. Павленко Н.Б. Вопросы перевода безэквивалентной лексики на материале русского и французского языков // Проблемы качества перевода научно-технической литературы: Тез. докл. и сообщ. обл. научно-техн, конф. Орел, 1978.-е 41-52.

47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1971.-125 с.

48. Рахманкулова И.Э.С. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. -М.: МОПИ, 1984. -100 с.

49. Роганова З.Б. Пособие по переводу с немецкого языка на русский язык. М.: Просвещение. 1961 -121 с.

50. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Просвещение. 1971.-112 с.

51. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. М: Сов. писатель, 1971 .-145 с.

52. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964.-126 с.

53. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: Международные отношения, 1958.-122 с.

54. Соболев J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Просвещение, 1976.-95 с.

55. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. -2-е изд.» перераб. М.: Высшая школа, 1975.-182 с.

56. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Русский язык, 1968.-169 с.

57. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-е 144.

58. Хачатурьян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода: сборник девятый. М.: Русский язык, 1973,-144 с.

59. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.-е 61.

60. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: дис. канд. филол. наук. М., 1958.-225 с.

61. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.

62. Шумагер Е.И. Слова этнореалии в составе лексики современного немецкого языка: автореф. дис. на соиск. учён. степ, канд. филол. наук. Калинин, 1986.-25 с.

63. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: дис. канд. филол. наук, М,: ВИИЯ 1952.-196 с.

64. Cauer P. Die Kunst des Obesetzens, Berlin, 1914.-S. 400.

65. Keller J. Die Grenzen des Obesetzungskunst. Karlsruhe. -S.122.

66. Kutz W. Zur Aufl6sung der NullSquivalenz russischsprachiger Realienbenennungen im Deutschen. Beitr. -Leipzig 1981 Bd. 2.-S. 233.

67. Postgate J. Translation and Translations: Theory and Practice. London, 1922.-P. 389.

68. Tolman H. The Art of Translating. Chicago, Boston, 1926.-P.192.

69. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft und Context of Translation, 1950.-P. 68-83.

70. WGrterbuch der deutschen Gegenwarttssprache / Hrsg von R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin, 1969-1978, Bd. 1-6.

71. Большой немецко русский словарь под ред. О.И. Москальской, 2-е изд., М., 1980, т. 1-2.

72. Немецко русский словарь /основной/ под ред. К. Лейн. - М,: Н50 рус. яз., 1992.т

73. Литература на немецком языке:

74. W. Bredel. Die vater. Berlin,1962. -S.800.

75. H. Fallada. Wolf unter Wdlfen. Aufbau Vertag Berlin, 1956. -S.1050.

76. H. Fallada. Dereiserne Gustav, Berlin 1976. -S.600.

77. G. G6rlich. Eine Som mergeschichte. Berlin,1975. -S.150.

78. G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund. Berlin, 1983. -S.450.

79. E. Neutsch. Auf der Suche nach Gatt. Mitteldeutscher Verlag, 1973. -S.600.

80. E.M. Remarque. Drei Kameraden.Moskau,1960.-S.500.

81. E.M. Remarque.Der schwarze Obelisk, Berlin, 1976. -S.450.

82. H. Hoffmann. Mannheim. Madrid. Moskau. Berlin, 1981. -S.450.

83. D. Schubert. О Donna Clara. Berlin, 1981. -S.200.

84. J. M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort. MClnchen / Zurich, 1963. -S.500.

85. C. Wolf. Der geteiite Himmel. Berlin, 1961. -S.450.

86. S. Zweig. Novellen. Berlin, 1976. -S.560.14. "Der Spiegel"15. Sprachpraxis

87. Die Presse. Bundeslanderausgaae Tirol, 1993.17. "Neue Zeif

88. Список переводных произведений, послуживших материалом для исследования:

89. В, Бредень. Отцы. Переводчик не указан. М.: Правда, 1975,- 950 с.

90. К. Вольф. Расколотое небо. Переводчик не указан. М.: 1976,- 480 с.

91. Г. Гёрлих. Летняя история. Переводчик не указан. М.: Правда, 1981,

92. Г. Гофман. Мангейм Мадрид - Москва. Пер. Л.К. Латышева, Ю.И. Куколева. М.: Воениздат, 1982,- 540 с.

93. И.М. Зиммель. Любовь всего лишь слово. Пер. Л.К. Латышева. М.: Пресса, 1996,- 510 с,

94. Г. Карау. Двойная игра. Пер. Л.К. Латышева. М,: Воениздат, 1986,480 с,

95. Э. Нойч. В поисках жены. Переводчик не указан. М.: Софит, 1992,

96. Э.М. Ремарк. Три товарища. Пер. И. Шрайбера, Л. Яковенко. М.: Вита центр, 1992,- 502 с.

97. Э.М. Ремарк. Черный обелиск. Пер. В. Станевич. М.: Художественная литература, 1978,-475 с.

98. Г. Фаллада. Волк среди волков. Пер. Н. Вольпиной, В. Станевич, И. Татариновой, Р. Розенталь, М.: Художественная литература, 1959,1010 с.

99. Г. Фаллада. Железный Густав. Переводчик не указан. М.: Софит, 1992,-450 с.

100. Ш. Цвейг. Новеллы. Пер. С. Фридяянд, Н. Касаткиной, И. Мандельштама и др. М.: Художественная литература, 1959,- 580 с.

101. Д. Шуберт. О донна Клара. Переводчик не указан. М.: Софит, 1991,-82 с.14. "Шпигель" /журнал/.15."Новое время" /журнал/.175 с.75 с.