автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Иванов, Алексей Олегович
  • Ученая cтепень: кандидат филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидат филологических наук Иванов, Алексей Олегович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТ В СОВРЕМЕННОЙ

ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.

1.1. Почему исследование БЭЛ необходимо начинать с вопроса об эквиваленте

1.2. Понятие об эквиваленте в современной теории перевода

1.3. Различные модели эквивалентности, их достоинства и недостатки

1.4. Понятие об эквиваленте в современной теории перевода

1.5. Функциональная концепция эквивалентности на уровне простых языковых знаков.

ГЛАВА 2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ТИПЫ.

2.1. Безэквивалентность лексических единиц и ее причины.

2.2. Расхождение референциальных значений лексических единиц Ш и ПН как фактор безэквиваяентности. Референ-циально-безэквивалентная лексика

2.3. Расхождение прагматических значений лексических единиц ШиШ как фактор безэквиваяентности. Прагматически-безэквивалентная лексика

ГЛАВА 3. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЕ И НЕПЕРЕВОДИМОЕ В

ПЕРЕВОДЕ.

3.1. Без эквивалентное и непереводимое.

3.2. Переводит/гость в свете современной лингвистической теории

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Иванов, Алексей Олегович

Необходимость лингвистического описания процесса перевода как разновидности языковой коммуникации, о чем много говорится в последнее время, вытекает не только из того очевидного факта, что"всякий перевод должен начинаться во всеоружии лингвистической подготовки и завершаться литературным творчеством" , как писал Б.А.Ларин, подчеркивая при этом, что "этот последний момент вне спора, как и первый" /44, с.5/. Основным моментом, определяющим тесную взаимосвязь перевода и лингвистики и включение перевода в круг ее важнейших проблем, является то, что в переводе, так. же как и в одноязычной коммуникации, реализуется главная функция человеческого языка - функция средства общения.

Кроме того, проблема перевода теснейшим образом переплетается с самыми актуальными проблемами современной теории языка: семантики языкового знака, актуального членения предложения, функций языкового знака, проблемой языковых и семантических универсалий.

Именно это делает изучение перевода одной из центральных задач не только прикладного, но и теоретического языкознания.

В.И.Ленин говорил: "Кто берется за частные вопросы, без предварительного решения общих, тот неминуемо будет на каждом шагу бессознательно для себя натыкаться на эти общие вопросы" /2, с.368/. В теории перевода одним из таких общих, узловых вопросов, на которые постоянно "натыкается" почти любое исследование, является проблема эквивалентности.

На ее актуальность указывает прежде всего отсутствие единого понимания таких фундаментальных для теории перевода понятий как "эквивалентность", "адекватность", "модель перевода", о чем справедливо говорит в одной из своих последних статей В.Н.Комиссаров /38, с.З/, а также параллельное существование нескольких конкурирующих моделей перевода, ни одна из которых, как это уже отмечалось /39, с.61-62; 94, с.61/, не обладает универсальной объяснительной силой. Все это делает проблему эквивалентности одной из центральных в науке о переводе и требует исследования сущности переводческой эквивалентности во всех ее аспектах и на всех уровнях содержания текста.

Более того, существует мнение, что эквивалентность является не только фундаментальным понятием теории перевода, но и одним из центральных понятий всего языкознания /8/.

Возможности исследования данной проблемы явно не были исчерпаны в рамках существующих моделей, поскольку в одних работах она ограничивалась либо одним уровнем, например, уровнем слова, словосочетания, как в теории закономерных соответствий Я.И.Рецкера /65, 67/, либо рамками какой-то одной модели, как, например, в книге Л.К.Латышева /45/, в которой за основу берется модель функциональной эквивалентности, а в других - рамками какого-то одного жанра, как, например, в диссертации Л.В. Гришковой /27/, которая исследует ее только применительно к стихотворному переводу. В силу этого вопросы, связанные с безэквивалентно стью и безэквивалентной лексикой /БЭЛ/, которые являются частью общей проблемы эквивалентности в переводе, все еще ждут своего разрешения.

Несмотря на то, что этот аспект проблемы эквивалентности неоднократно затрагивался как в общей литературе по теории перевода /10, 18, 41, 83/, так и в специальных исследованиях /89, 91/, границы БЭЛ остаются недостаточно четко очерченными. В большинстве общих работ под БЭЛ чаще всего подразумевают исключительно, или почти исключительно, реалии1 исходного языка /41, с.146; 46, с.116; 67, с.58; 53, с.221/.

В том же ключе, хотя и подробнее, рассматривается проблема БЭЛ и в диссертациях Г.В.Шаткова и Г.В.Чернова, написанных, впрочем, более 25 лет назад.

Работа Г.В.Шаткова /91/ содержит довольно подробный перечень типов БЭЛ, в который он, кроме реалий, включает имена собственные, слова с национально-специфической окраской /типа русских "очи", "уста"/ в том числе слова с суффиксами субъективной оценки, а также слова с переносным значением /типа "фронт" (хозяйственный), "тормозить" (развитие), "оседлать" (технику) и т.п./. Кроме того, в разряд БЭЛ автор включает как особый тип безэквивалентных слов диалектизмы, архаизмы, индивидуальные неологизмы, звукоподражания и каламбуры /91, с.57-58/. Однако, в работе в основном рассматриваются вопросы перевода реалий. Кроме того, Г.В.Шатков, как признает он сам /91, с.51/, ограничивается лишь общими замечаниями о БЭЛ и

I По-видимому, было бы правильнее, как предлагает А.В.Федоров /83, с.151/, говорить о "названиях реалий" или "словах-реалиях", но поскольку в теории перевода термин "реалия" уже укрепился в значении наименования предмета-реалии, то везде далее для краткости мы употребляем его именно в смысле лексической единицы, а не объекта ею обозначаемого. дает лишь известное понятие о ней.

Диссертация Г.В.Чернова /89/ имеет более глубокую теоретическую направленность. Кроме способов перевода русской БЭЛ на английский язык автор анализирует вопросы значения и назывной функции лексических единиц, в которой он видит основу объективного определения безэквивалентности. Кроме того, в работе вводится понятие о различных видах безэквивалентности и анализируются ее виды. Однако, работа построена исключительно на материале реалий, в основном советизмов.

Работы эти были первой попыткой исследования вопросов, связанных с БЭЛ, на материале конкретных пар языков, и вполне понятно, почему материалом для них послужили реалии - наиболее очевидно безэквивалентный слой лексики в любой паре языков. В обеих работах имеется ряд важных наблюдений и выводов, не потерявших своей ценности и сейчас, и мы будем неоднократно к этим работам возвращаться, по необходимости полемизируя с ними ^ там, где наши мнения расходятся.

Однако, несомненно и другое: ограниченность лингвистической базы и уровень самой теории перевода того времени не могли не сказаться на результатах исследований. Обе работы носят подчеркнуто узко-конкретный характер и сознательно ограничиваются авторами областью реалий. За прошедшее со времени появления этих двух диссертаций время накопилось много новых данных, позволяющих заключить, что выводы авторов, базирующиеся на исследовании далеко не всех, а фактически только одного из типов БЭЛ /реалий/ не могут быть признаны достаточно обоснованными и универсально верными.

Видимо,прежде всего нуждается в уточнении само понятие безэквивалентность", определенное Г.В.Черновым на основе логической трактовки исходного термина "эквивалент". Вместе с тем, неприемлемость логического подхода к проблеме эквивалента в переводе в настоящее время очевидна. Во-первых, перевод предполагает передачу значений, а не понятий, и, во-вторых, значение и понятие при всей их близости отнюдь не тождественны друг другу / 35, 58/. В-третьих, не все лексические единицы, определенно имея значения, связаны с понятиями, или, говоря по-другому, понятие не исчерпывает значения слова в тексте.

Недостаточно последовательной представляется нам и классификация типов безэквивалентности, предложенная в работе Г.В. Чернова, который выделяет три ее типа:

1. вещественная безэквивалентность /отсутствие предмета, явления в жизни народа языка перевода/;

2. лексико-семантическая безэквивалентность /отсутствие тождественного понятия/;

3. стилистическая безэквивалентность /различие лексико-стилистических характеристик у лексической единицы /ЛЕ/ оригинала и ее соответствия в языке перевода/.

Нам представляется, что с точки зрения перевода различие между вещественной и лексико-семантической безэквивалентностью вообще не релевантно, поскольку в принципе не важно, отсутствует ли тождественное понятие в ПЯ потому, что нет самой вещи, либо оно отсутствует потому, что оно не совпадает с понятием ПЯ и, следовательно, не тождественно ему.

Что касается последнего из видов безэквивалентности, перечисленных в работе Г.В.Чернова /стилистическая безэквивалентность/, то он намечен в работе лишь в самых общих чертах.

В ней нет описания типов такого рода БЭЛ и не указываются те виды значения, с расхождениями которых можно связывать безэквивалентно сть данного типа.

Так же как и в работе Г.В.Шаткова, материалом исследования в диссертации Г.В.Чернова служат реалии.

Вместе, с тем, в настоящее время очевидно, что границы БЭЛ гораздо шире. Это неоднократно подчеркивается в книге С. Влахова и С.Флорина, значительное место в которой уделяется описанию различных типов БЭЛ и способов ее перевода. При этом они отмечают, что БЭЛ является широким по своему содержанию понятием и что реалии входят в ее рамки лишь как один из ее видов /18, с.38, 43, 46/. Однако, констатация различий между реалиями и БЭЛ, которой ограничиваются болгарские авторы /18, с.43/ остается недостаточно четкой.

Что касается книги Л.С.Бархударова "Язык и перевод"/10/, на которую ссылаются С.Влахов и С.Флорин, и в которой также относительно подробно рассматривается вопрос о БЭЛ, то следует отметить, что далее по сравнению с работой Г.В.Шаткова - самой первой работой по БЭЛ, перечень типов БЭЛ в ней нельзя считать достаточно полным. В разряд БЭЛ автор включает следующие типы лексических единиц:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка;

2. Реалии.

3. Лексические единицы, которые автор именует "случайные лакуны", типа русских слов "сутки", "кипяток", "именинник" , "погорелец", "пожарище" по отношению к английскому языку, или английских слов типа glimpse и exposure по отношению к русскому языку /10, с.94-96/.

Не говоря уже о неполноте данного перечня, нам представляется необходимым отметить неудачное наименование третьего из перечисленных типов - "случайные лакуны", позволяющее включать в эту группу фактически любые слова, которые не подпадают под первые два и не объединяемые ничем, кроме признака отсутствия в словарном составе 1Ы лексической единицы, целиком отражающей понятие, закрепленное в ИЯ за данным словом.

Вряд ли можно считать удачным также и употребление термина "лакуны" в качестве синонима всей БЭЛ, как, например, в работе В.Л.Муравьева "Лексические лакуны" /56/, поскольку само слово "лакуна" предполагает случайность пробела в системе понятий 1Ш, что применительно к другим типам лексики, вызывающих аналогичные трудности при переводе, не всегда так.

Говоря о БЭЛ, следует также отметить, что в последнее время она привлекает внимание одной из новых областей лингвистической науки - лингвострановедения, в котором она трактуется как слова, не имеющие устойчивых лексических соответствий в других языках и которым присущ своеобразный, специфический "культурный'- компонент" /14, с.71-72/. Как можно заметить, это все же уже, чем в теории перевода, поскольку практически не выходит за рамки реалий, добавляя к ним лишь фразеологизмы, слова из фольклора и слова нерусского происхождения /14, с. 7180/.

Итак, в настоящее время существует несколько точек.' зрения на БЭЛ:

I. БЭЛ - синоним непереводимого;

2. БЭЛ - синоним реалий;

3. БЭЛ не сводится к реалиям. Она составляет довольно обширную группу различных типов лексических единиц, не имеющих эквивалентов в 1Ш, но не отождествляется с непереводимым.

Последняя точка зрения, намеченная в работах Г.В.Шатко-ва /91/ и Г.Б.Чернова /89/ и поддержанная позднее в книге Л.С.Бархударова "Язык и перевод" /10/ и в работе болгарских авторов С.Влахова и С.Флорина "Непереводимое в переводе"/18/, представляется нам наиболее верной. Но она не нашла пока достаточно четкого эксплицитного отражения в теории перевода.

Актуальность выбранной теш обусловлена, таким образом, во-первых, важностью проблемы эквивалентности в переводе, частью которой является вопрос о безэквивалентном и непереводимом и, во-вторых, отсутствием единой трактовки таких фундаментальных для теории перевода понятий как "эквивалентность", "адекватность" и "эквивалент", следствием которого является отсутствие единства в понимании производных от термина "эквивалент" понятий "безэквивалентность" и "безэквивалентная лексика". Третьим моментом, определяющим актуальность темы, является очевидная в настоящее время необходимость конкретного изучения того, что можно понимать под непереводимым в переводе, на которую в частности указывают в своих последних работах такие авторитетные исследователи перевода как А.В.Федоров /84, с.186/ и ЛС.Мунен /118, с.51/.

Цель исследования состоит в комплексном изучении вопросов, связанных с безэквивалентным и непереводимым в переводе, установлении различий между ними, описании типов без-эквивалентности и типов БЭЛ на основе современной теории языковых значений, а также объяснении возможности адекватного перевода с учетом тех ограничений, которые накладывают на него расхождения языков и культур.

Новизна работы заключается прежде всего в том, что в ней к проблеме безэквивалентного и непереводимого применяется конкретная лингвистическая база в виде теории уровней эквивалентности и семиотической концепции значения, на основе которой проводится дифференциация понятий "безэквивалентное" и "непереводимое", чрезвычайно важная для правильной оценки возможностей перевода.

Другим важным элементом нового является то, что за основу при рассмотрении исходного понятия "эквивалент" в работе берется не словарное значение лексической единицы, а ее значение в рамках данного контекста, что дает возможность не только уточнить термины "эквивалент" и "безэквивалентная лексическая единица", но и провести очень важное разграничение между эквивалентным и адекватным переводом.

Основным методом, используемым в работе для анализа безэквивалентного и непереводимого, является лингво-переводческий метод, подразумевающий анализ фактов перевода с точки зрения теории языка и включающий как частные методы метод сопоставительного лингвистического анализа текстов оригинала и перевода, метод структурного анализа /семантического, стилистического, логико-синтаксического/, а также сопоставление словарных дефиниций в толковых и двуязычных словарях. Используются также методы пояснительного перевода и смысловой проекции.

Материалом для исследования послужили художественные произведения и публицистика современных английских и американских авторов и их переводы на русский язык. Примеры собирались методом сплошной выборки. Всего собрано более 3000 примеров.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Адекватный перевод, представляющий собой единственно реальную норму перевода, находясь в отношениях функционального тождества с текстом оригинала, не предусматривает абсолютно полной передачи компонентов значения исходного текста.

Часть компонентов значения как отдельных лексических единиц, так и всего текста в целом остается в некоторых случаях непередаваемой.

2. К таким непередаваемым компонентам значения текста, которые и составляют то, что следует понимать под непереводимым в переводе, относятся прежде всего внутрилингвистические значения простых и сложных знаков, а также референциальные и прагматические значения всех уровней текста, которые оказываются слишком тесно связаны с ними.

3. Непередаваемыми могут также быть референциальные и прагматические компоненты значения безэквивалентных лексических единиц, связанные со специфическим культурным компонентом ИЯ, отражающие специфические для ИЯ понятия или отношения, а также прагматические значения любых лексических единиц, связанные с аллюзиями на специфические элементы культуры коллектива ИЯ.

4. Несмотря на эти неизбежные потери, адекватный перевод любого текста всегда остается возможным.

Эта возможность основана на:

- единстве материального опыта /включая единство ситуации общения в конкретном акте коммуникации/;

- единстве мышления /категории мышления/;

- наличии семантических и языковых универсалий;

- относительной релевантности компонентов значения для коллективов Ш и ПЯ - т.е. относительности языковой коммуникации.

5. Эта относительность языковой коммуникации, являющаяся следствием относительности отражения, объективной действительности в сознании , которая составляет один из основных моментов ленинской теории отражения, позволяет считать максимально возможную для Ш степень функциональной торжественности д остаточной и на этом основании признать адекватный перевод полноценным репрезентантом оригинала.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения.

В главе I "Эквивалентность и эквивалент в современной теории перевода" рассматриваются вопросы, связанные с трактовкой этих терминов в современной теории перевода и уточняется понятие "эквивалент", которое берется за основу определения безэквивалентности.

Глава 2 "Безэквивалентная лексика и ее типы" посвящается описанию видов безэквивалентности и классификации типов БЭЛ, которая осуществляется на основе семиотической концепции значения.

В главе 3 "Безэквивалентное и непереводимое в переводе" рассматриваются отношения между этими понятиями, описываются виды непереводимого и на основе современных воззрений на природу языка объясняется, почему, несмотря на существование непереводимого, мы можем считать адекватный перевод полноценным репрезентантом текста оригинала.

Положения диссертации могут использоваться при составлении общих курсов и спецкурсов по теории перевода, а также на практических занятиях по переводу.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории"

1. Адекватный перевод, представляющий единственно реальную норму перевода, находясь в отношениях функционального тождества с текстом оригинала, не предусматривает абсолютно полной передачи компонентов значения исходного текста.

2. Часть компонентов значения как отдельных лексических единиц Ш, так и значения, создаваемого за счет экспонента этих единиц, но не входящего непосредственно в их структуру и принадлежащего, таким образом, к значению текста Ш в целом, остается в некоторых случаях непередаваемой.

К таким непередаваемым компонентам значения текста, которые и составляют то, что следует понимать под непереводимым, относятся,прежде всего, внутрилингвистические значения простых и сложных знаков, а также реюеренциальные и прагматические значения, всех уровней текста, которые оказываются слишком тесно связаны с ними.

3. Непередаваемым на уровне текста /т.е. без пояснений переводчика/ может быть и специфический культурный компонент Ш, тесно связанный с языком, но не сводимый к внутрилингвис-тическим значениям, который содержится в реалиях ИЯ, его фразеологии и аллюзиях на широко известные для коллектива Ш элементы культурного фона Ш.

4. Несмотря на эти неизбежные потери, адекватный перевод является полноценным репрезентантом текста оригинала, потому что в каждом случае обеспечивает максимально возможную степень функционального тождества оригинала и перевода /их эквивалентно сть/.

5. Адекватный перевод иноязычного текста всегда остается возможным.

Эта возмоглость адекватного перевода основана на единстве материального опыта /включая единство ситуации общения в конкретном акте коммуникации/, единстве мышления, наличии семантических и языковых универсалий, а также на относительности языковой коммуникации вообще, объясняемой относительностью отражения объективной действительности в мышлении, и следовательно в языке, которая делает нерелевантными для получателя текста ПЯ те элементы значения Ш, которые не вписываются в структуру значения ПЯ и систему его мышления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, мы рассмотрели на примере двух конкретных языков - английского и русского проблемы, связанные с БЭЛ и безэквивалентностью. Мы намеренно при этом не касались вопроса о способах перевода различных типов БЭЛ, поскольку часть из них, такие, как например, реалии, имена собственные, термины, фразеологизмы, диалектизмы, архаизмы, некоторые типы неологизмов и каламбуры нашли уже достаточное отражение в литературе по теории перевода в то время как другие - например, слова широкой семантики, определенные типы сложных слов, обращения, междометия и звукоподражания, некоторые типы отклонений от общеязыковой нормы, сокращения и особенно, пожалуй, семантические и ассоциативные лакуны изучены с точки зрения перевода пока недостаточно. Поэтому освещение вопроса их перевода в необходимой мере привело бы к чрезмерному увеличению объема диссертации. Думается, описание способов их перевода для различных пар языков - предмет будущих исследований.

Цель нашего исследования заключалась в другом: на основе современной теории значения рассмотреть в комплексе все вопросы, связанные с БЭЛ, с тем чтобы определить надежные критерии безэквивалентности и описать ее виды, систематически классифицировать различные типы БЭЛ, установить отличия мегеду безэквивалентным и непереводимым, определив конкретно статус последнего и его типы.

При этом невозможно было обойти вопрос о переводимости, всегда представлявший интерес для теории перевода, но особенно актуальный в связи с проблемой безэквивалентного и непереводимого.

Разделив понятия "безэквивалентное" и "непереводимое" и описав разновидности последнего применительно к английскому и русскому языкам, мы не ставили своей целью составить перечень "непереводизмов"и увековечить его как некий заповедник, запретный для переводчика. Мы хотели лишь на основе современной лингвистической теории точнее очертить реальности перевода на примере двух языков, имеющих богатые традиции взаимных переводов.

В результате проделанного исследования мы можем сделать следующие общие выводы:

Эквивалентность в переводе - это отношения функционального тождества между двумя текстами на различных языках. Степень этого тождества носит характер переменной и зависит как от типа текста, так и от отношений между данными языками.

Как абсолютная тождественность, так и абсолютная неперево димость в реальности не существуют. Отношения эквивалентности между текстами оригинала и перевода - это сложные, многоуровневые отношения функционального толщества.

Идеальной, но не всегда достижимой нормой перевода является перевод, в котором отношения эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ существуют на всех уровнях содержания - от уровня цели коммуникации до уровня простых знаков и в котором каждой значимой единице исходного текста имеется соответствие в тексте ПЯ. Такой перевод можно считать эквивалентным.

Под.эквивалентом в переводе следует понимать функциональное соответствие, передающее на аналогичном уровне плана выражения ПЯ все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из значений исходной единицы Ш.

Единственно реальной нормой перевода является перевод, в котором отношения эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ установлены на максимально возможном для данного конкретного текста уровне - от уровня цели коммуникации до уровня простых знаков, но не обязательно на всех уровнях сразу. Обеспечивая эквивалентность, хотя бы на одном высшем уровне содержания -уровне цели коммуникации /преобладающей функции/ текста, если установление эквивалентности на других уровнях невозможно, такой перевод обеспечивает необходимую и достаточную степень функциональной тождественности текста ПЯ, который в этом случае может считаться полноценным репрезентантом текста ИЯ. При этом существование соответствий каждой значимой единице исходного текста не является непременным условием эквивалентности. Такой перевод можно, в отличие от эквивалентного, считать адекватным.

Под безэквивалентностью следует понимать отсутствие в ПЯ эквивалента исходной лексической единице ИЯ, то есть такой единицы ПЯ, которая передает на аналогичном уровне плана выражения ПЯ все релевантные для данного контекста компоненты значения или одного из значений исходной единицы ИЯ.

Безэквивалентность в переводе вызывается расхождениями референциального или прагматического значений между соответствующими лексическими единицами ИЯ и ПЯ.

В соответствии с типом значения, в котором расходятся исходная лексическая единица и ее соответствие в ПЯ, безэквивалентная лексическая единица может быть отнесена либо к ре-ференциально-безэквивалентной, либо прагматически-безэквивалентной лексике.

Референциальная безэквивалентность вызывается расхождениями референциального значения между соответствующими единицами ИЯ и ПЯ, частным случаем которого является полное отсутствие в ПЯ лексической единицы, имеющей то же. референциальное значение, то есть выражающей то же понятие, что и исходное слово оригинала, или невозможностью выразить референциальное значение исходной лексической единицы оригинала на аналогичном уровне.

К референциально-безэквивалентной лексике относятся: реалии, термины, фразеологизмы, индивидуальные /авторские/ неологизмы, семантические лакуны, а также слова широкой семантики и сложные слова некоторых типов, не имеющие структурных аналогов в ПЯ, которые не имеют в ПЯ эквивалентов и, для передачи референциального значения которых,требуется применение различных переводческих трансформаций или развернутого описательного перевода.

Прагматическая безэквивалентность вызывается расхождением прагматического значения между соответствующими единицами ИЯ и ПЯ, то есть несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих единиц при совпадении их референциального значения.

К прагматически-безэквивалентной лексике относятся прежде всего различные отклонения от общеязыковой нормы, как в сторону понижения /диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи/, так и в сторону повышения стиля /архаизмы, поэтизмы/, а также иноязычные вкрапления, аббревиатуры, слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражания, и ассоциативные лакуны, не' имеющие прагматически равноценных эквивалентов в Ш.

Особую группу БЭЛ составляют имена собственные и обращения г которые в зависимости от избранного способа перевода, могут быть либо референциально, либо прагматически безэквивалентными.

Принадлежность лексической единицы к БЭЛ не означает невозможности передачи значения данной лексической единицы в тексте. Передача значения безэквивалентной лексической единицы ИЯ в тексте ПЯ всегда остается возможной в объеме, позволяющем говорить о функциональной тождественности текстов Ш и Ш, претендующих на полноценную взаимную репрезентацию.

Адекватный перевод, представляющий собой единственно реальную норму перевода, не предусматривает абсолютно полной передачи компонентов значения исходного текста Ш. Часть компонентов значения как отдельных лексических единиц, так и значений, создаваемых за счет экспонента этих единиц, но не входящих непосредственно в их структуру и принадлежащих, таким образом, к значению текста в целом, остается в некоторых случаях непередаваемой.

К таким непередаваемым компонентам значения текста, которые и составляют то, что следует понимать под непереводимым в переводе, относятся прежде всего внутрилингвистические значения простых и сложных знаков, а также референциальные и прагматические значения всех уровней текста, которые оказываются слишком тесно связаны с ними.

Непередаваемыми могут также быть референциальные и прагматические компоненты значения безэквивалентных лексических единиц, связанные со специфическим культурным компонентом ИЯ, отражающие специфические для ИЯ понятия или отношения, а также аллюзии на особенности культуры коллектива ИЯ.

Несмотря на эти потери, которые можно считать неизбежными, адекватный перевод является полноценным репрезентантом текста оригинала, потому что в каждом случае обеспечивает максимально возможную для данных двух языков степень функциональной тождественности оригинала и перевода /их эквивалентность/.

Адекватный перевод любого текста,остается всегда возможным. Эта возможность основана на единстве материального < опыта /включая единство ситуации общения в конкретном акте коммуникации/, единстве мышления, наличии семантических и языковых универсалий, а также относительной релевантности компонентов значения для коллективов ИЯ и ПЯ - то есть относительности языковой коммуникации вообще.

Эта относительность языковой коммуникации, являющаяся следствием относительности отражения объективной действительности в сознании, которая составляет один из основных моментов ленинской теории отражения, позволяет считать максимально возможную для ПЯ степень функциональной тождественности д остаточной и на этом основании признать адекватный перевод полноценным репрезентантом оригинала.

Таким образом, в настоящем исследовании внесен ряд новых моментов в решение вопроса об эквивалентности/безэквивалентно сти в переводе.

Новым, во-первых, можно считать применение к проблеме безэквивалентного и непереводимого в переводе конкретной лингвистической базы в виде теории уровней эквивалентности и семиотической концепции значения, а также использование марксистско-ленинской теории познания и ленинской теории отражения в сочетании с данными современной лингвистической науки для объяснения полноценности адекватного перевода с учетом реально; существующих ограничений.

Важным элементом нового является проводимая в работе дифференциация понятий "безэквивалентное"" и "непереводимое", а также эксплицитное разграничение между эквивалентным и адекватным переводом.

Новым является также и определение эквивалента, в котором - в отличие от большинства существующих работ - за основу берется не значение лексической единицы в словаре, а ее значение в данном контексте, что, как нам кажется, больше соответствует принципу функциональности соответствий в переводе. Это определение эквивалента позволяет не только уточнить место других видов соответствий в системе, но и дать более точное определение безэквивалентности и БЭЛ.

Новой является и классификация типов БЭЛ на основе семиотической концепции значения по признаку расхождения рефе-ренциального или прагматического значений языковых единиц оригинала и перевода.

Взятые вместе, эти моменты выводят исследуемую проблему на уровень постановки практических задач, главными из которых нам видятся описание способов перевода различных типов БЭЛ и составление словарей лакун для различных конкретных пар языков.

 

Список научной литературыИванов, Алексей Олегович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Маркс К. Письмо Л.Кугельману II июля 1868 г. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 32, с. 460-462

2. Ленин В.И. Отношение к буржуазным партиям. Полн. собр. соч., т. 15, с. 363-388

3. Ленин В.И. Философские тетради. М., 1969. - 782 с. -(Полн. собр. соч.; Т.29)

4. Амосова H.H. К вопросу о лексическом значении слова. -Вестник ЛГУ, 1957, № 2, с. 152-168

5. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. Л.: Наука, 1967. - 403 с.

6. Античные теории языка и стиля. М., Л.: Соцэкгиз, 1936. -341 с.

7. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд. лит. на иностран. языках, 1959. - 264 с.

8. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. -Иностранные языки в школе, 1976, Je I, с. 11-18.

9. Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзной конф. 12-14 мая 1970 г. М.: МШИИЯ им. М.Тореза, 1970, ч. I, с. 15-18.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международн. отношения, 1975. - 239 с.

11. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. - 372 с.

12. Вайнрайх У. 0 семантической структуре языка. Новое в лингвистике, Вып. У, М.: Прогресс, 1970, с. 163-249

13. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин.-В кн.: Вопросы теории и техники перевода. М.: Изд. Ун-та Дружбы Народов, 1970. - с. 3-14

14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд. Моск. ун-та, 1973. - 233 с.

15. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. Моск. ун-та, 1978. - 174 с.

16. Виноградов B.C. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. Тетради переводчика, 1972, .£ 9, с. 69-80

17. Витоните-Генене И.П. Препозитивные атрибутивные сочетания СЛОВ типа pay-as-you-go (system), mud-and-straw (fishing village), off-the-record (briefing) в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук. Л., 1964.23 с.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

19. Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзн. научн. конф. 12-14 мая 1970 г. М.: МШИИН им. М.Тореза, 1970, Ч. I - 147 е., 4.2 - 154 с.

20. Вопросы теории перевода. (Ред. А.Д.Швейцер) М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1978. - 152 с. (Научн. тр. ШШШ им. М.Тореза; Вып. 127)

21. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. (Ред. В.Н.Комиссаров) М.: Международн. отношения, 1978. - 229с.

22. Воспоминания о Корнее Чуковском. М.: Сов. писатель, 1977. - 472 с.

23. Гак В.Г. К проблеме инварианта при переводе. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода.: Тезисы

24. Всесоюзн. конф. 12-14 мая 1970 г. М.: МГПИШ им. М.Тореза, 1970, ч.1, с. 61-62

25. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Общеатвенно-политичес-кая лексика. Для изучающих франц. яз. Изд. 3-е, перераб. и доп. - М.: Международн. отношения, 1980. - 360 с.

26. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. /Изд. 2-е/. М.: Книга, 1975. - 192 с.

27. Гришкова Л.В. Проблема переводческой эквивалентности: Авто тореф. . канд. филол. наук. Л., 1983. - 19 с.

28. Гумбольдт В. 0 различии организмов человеческого языка. СПБ: Типография Имп. Акад. Наук, 1859. - 366 с.

29. Гухмак М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования. В кн.: Универсалии и типологические исследования. - М.: Наука', 1974, с. 29-53

30. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. Тетради переводчика, 1981, 18, с.64-77

31. Звегинцев В.А. Семиолингвистические универсалии. В кн.: Язык и человек. - М.: Изд. Моск. ун-та, 1970, с. 93-104

32. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика.-М.: Просвещение, 1968. -336 с.

33. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. Моск. ун-та, 1973. - 247 с.

34. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. - 190 с.

35. Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте. В кн.: Язык и мышление. - М.:Наука, 1967, с. 187-208

36. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

37. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международн. отношения, 1980. - 166 с.

38. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация. Тетради переводчика, 1982, № 19, с. 3-19

39. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

40. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1965, 4.1 -176 е., 4.II - 287 с.

41. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международн. отношения, 1976. - 190 с.

42. Кузьмин С.С. Заметки по вопросу об адекватности. Тетради переводчика, 1967, № 4, с.86-91

43. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема (На примере фразеологизмов). Тетради переводчика, 1976, 13, с.47-58

44. Ларин Б.А. Наши задачи. В кн.: Теория и критика перевода. - Л.: Изд. ЛГУ, 1962, с. 3-7

45. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международн. отношения, 1981 -248 с.

46. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд. литературы на иностран. языках, 1963. - 263 с.

47. Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд. Моск. ун-та, 1981. 80 с.

48. Любимов Н.М. Перевод искусство. - М.: Сов. писатель, 1964. - 127 с.

49. Людсканов А. Проблема нереводимости в свете современной лингвистики.-НТИ ВИНИТИ, Сер. 2, 1967, 2, с. 28-32

50. Марксистско-ленинская философия. Учебное пособие. / Ред-кол.: Рожин В.П. и др.- Изд. 3-е, испр. и доп. М.: 1968. - 512 с.

51. Меморандум о языковых универсалиях. Новое в лингвистике, Вып. У, М.: Прогресс, 1970, с.31-44

52. Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе (на материале английских переводов советской литературы) : Дис. . канд. филол. наук. Л., 1977. -218 с.

53. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

54. Мкртчян Л. Слово в семье слов. Литературная газета, 1976, I сент.

55. Мкртчян Л. Мы срослись корнями, мы сплелись ветвями. -Литературная газета, 1983, 26 янв.

56. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: Владимирск. пед. ин-т, 1975. - 97 с.

57. Найда Ю. Наука перевода. Вопросы языкознания, 1970, В 4, с. 3-14

58. Павиленис Р.И. Проблемы смысла. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

59. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. - 356 с.

60. Пономаренко Л.А. Способы передачи безэквивалентных терминов. Хмельницкий: ВЦ Облстатуправления, 1980. - 15 с.

61. Поляков В.О. Проблема переводимости и неогумбольдтианские лингвистические теории. Вестник Львовского ПТИ, 1968,$ 2, с. 30-34 (на укр. яз.)

62. Попов П.С. Различные типы нарушений правильности речи и их значение, для выяснения характера взаимоотношения языка и мышления. В кн.: Язык и мышление. - М.: Наука, 1967, с. 162-165

63. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? Тетради переводчика, 1978, }£> 15, с. 7581

64. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? Тетради переводчика, 1980, $ 17, с. 34- 48

65. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В кн.: Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: Изд. Акад. педагог, наук, 1950, с. 156-183

66. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиций. Тетради переводчика, 1968, № 5, с.92-103

67. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- -М.: Международн. отношения, 1974. 216 с.

68. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Тетради переводчика, 1980, 17, с.72-84

69. Роганова З.Е. К вопросу об адекватности перевода. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. - М.:

70. ШЖИЯ им. М.Тореза, 1969, с.7-20

71. Самсонов В.Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перевода. Тетради переводчика, 1979, J-S 16, с. 21-29

72. Сильников А.Н. Проблема переводимости в свете современной лингвистической теории: Автореф. . канд. филол. наук. -M., 1969. 25 с.

73. Соболев JI.H. О мере точности в переводе. В кн.: Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: Изд. Акад. пед. наук РСФСР, 1950, с.141-155

74. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

75. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. -М.: Воениздат, 1979. 272 с.

76. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Филологические науки, 1958, të 2, с. 50-54

77. Сыроваткин С.П. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Калинин: Калининск. ун-т, 1978. - 84 с.

78. Сэпир Э. Язык: введение в изучение речи. М.: Соцэкгиз, 1934, - 223 с.

79. Таирбеков Б.Г.Философские.проблемы науки о переводе. /Гносеологический анализ/. Баку: Изд. Азербайджанок, гос. ун-та, 1974. - 181 с.

80. Ульман С. Семантические универсалии. Новое в лингвистике, Вып. У, М.: Прогресс, 1970, с.250-299

81. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка.-М.: Наука, 1968. 272 с.

82. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд. литературы на иностран. языках, 1953. - 336 с.

83. Федоров A.B. К вопросу о переводимости. В кн.: Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюзн. симпозиума 25 февр.-2 марта 1966 г. в Москве. -М.: Союз писателей СССР, Совет по художеств» переводу, 1967, т. I, с.33-38

84. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высш. школа, 1983. - 303 с.84. йедоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: Сов. писатель, 1983. - 352 с.

85. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высш. школа, 1971. 194 с.

86. Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский: Авто-реф. . канд. филол. наук, М., 1967. - 23 с.

87. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. М.: Изд. Моск. ун-та, 1979. - 126 с.

88. Цвиллинг М.Я. 0 возможности прагматического /социолингвистического/ подхода к проблеме адекватности. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тезисы Всесоюзн. конф. 12-14 мая 1970 г. - М.: МГПИЩ игл. М.Тореза, 1970, ч.И, с. 126-128

89. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. /На материале переводов общественно-политической литературы/: Дис. . канд. филол. наук. М.; 1958. - 296 с.

90. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель,1968. 384 с.

91. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики нанорвежский язык. /На материале переводов общественно-политической литературы/: Дис. . кадц. филол. наук. -М., 1952. 205 с.

92. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода. Тетради переводчика, 1970, й 7, с. 35-46

93. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания, 1970, 4, с. 30-42

94. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

95. Щерба Л.В. Практическое, общеобразовательное и воспитательное значение изучения иностранных языков. В кн.: Преподавание иностранных языков в средней школе. - М., Л.: Изд. Акад. пед. наук РСФСР, 1947. - 9$ с,

96. Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - 312 с.

97. Язык и человек. М.: Изд. Моск. ун-та, 1970. - 290 с.

98. Янко-Триницкая Н.А. "Штучки-дрючки" устной речи. Русская речь, 1968, № 5, с.48-51

99. Adler H.G. Ubersetzbarkeit und Unubersetzbarkeit. -Muttersprache, 1962, Nr. 2, S. 33-36

100. Ball A.M. Compounding in the English Language. U.Y.: The H.W.Wilson Co, 1941. - 226 p.

101. Ball W.J. Conversational English. Longmans, 1966. -284 p.

102. Biihler K. Sprachtheorie. Die Darstellungfunktion der Sprache. Jena: Fisher, 1934. - 434 S.

103. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxf. Univ. Press, 1967. - 103 p.

104. Chomsky if. Aspects of the Theory of Syntax.- 2nd print.

105. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1965. 251 p.

106. Dalitz G. Standartäquivalente Begriff und Punktion. -Premdsprachen, Leipzig, 1971, Nr. 3, S. 185-189

107. Pirth J. R. Linguistic Analysis and Translation. In: Por Roman Jacobson. - Le Haye: Mouton, 1956, p.133-139

108. Hattori Shiro. The Analysis of Meaning. In: Por Roman Jacobson. - Le Haye: Mouton, 1956, p. 207-212

109. I-Iymes D. Directions in (Ethno)linguistic Theory. American Anthropologist, Vol.66, Uo.3, Part 2, June 1964,p. 6-56

110. Jacobson R. Linguistics and Poetics. In: Style in Language (ed. by Th. Sebeok). - Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1960, p. 350-377

111. Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation.-In: On Translation, (ed. by R.Brower). Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1959, p. 233-239

112. Jäger G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer, 1975. - 214 S.

113. T12. Jumpelt R.W. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin: Langesheidt-Bibliothek für Wissenschaft und Praxis, 1961. - 214 S.

114. ICade 0. Zu einigen Grundlagen der algemeinen Übersetzungstheorie. Premdsprachen, Leipzig, 1965, Nr.3, S. 163-176

115. Kade 0. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur Zeitschrift Premdsprachen,II, Leipzig, 1968, S. 3-19

116. Kade 0. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Ubersetzving. -Beihefte zur Zeitschrift Premdsprachen, I, 1968, 128 S.

117. Meaning and Translation (Ed. by R.Guenthner). L.: Duckworth, 1978. - 364 p.

118. Mounin G. Les Problèmes théoriques de la traduction. -Paris: Gallimard, 1963. 296 p.

119. Mounin G. Linguistique et la traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, 1976. - 276 p.

120. Nida E., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. - 220 p.

121. Partridge E. Usage and Abusage. Hammondsworth: Penguin Books, 1977. - 380 p.

122. Pohling H. Karl Marx und die Übersetzung. Premdsprachen, Leipzig, 1968, Nr. 2, S. 81-92

123. Quine W. Word and Object. N.Y.,L.: Wiley & Sons, 1960.- 294 p.

124. Steiner G. After Babel (Aspects of Translation). Oxford; Oxf. Univ. Press, 1977. - 507 p.

125. Tarnosci L. Congruence entre l'original et la traduction. -Babel, Paris, 1967, Vol.XIII, p.137-143

126. Whorf B.L. Collected Papers on Metalinguistics. Washington: Dept. of State Foreign Service Institute, 1952. -32 p.

127. Whorf B.L. Language, Thought, and Reality. Selected Writings. IT.Y. ,L. :Chapman&Hall, 1956. - 278 p.

128. Weisgerber I.L. Das Gesetz der Sprache als Grundlage des Sprachstudiums. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1951. -201 S.

129. Wills W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden.- Stuttgart: Klett, 1977. 361 S.

130. Zemb Jean-Marie. Le même et l'autre: les deux source dela traduction. Langage, Paris: Bidiet-Larousse, 1972, No. 28, p. 85-101

131. Список использованных в работе словарей

132. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с. (Сл. л.т.)

133. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь. / В 2-х т.,под общ. рук. /и введ./ д. филол. н. проф. И.Р.Гальперина.т. о мл т.1-8220.,

134. Изд. 2-е, стереотип. М.: Сов. энциклопедия,1972.-т.2-863с.

135. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. -656 с. (Лог. сл.)

136. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.Изд.14-е, стереотип. -М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 912 с. (АРСМ)

137. Философский энциклoneдический. словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с. (Ф. сл.)в. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русск. язык, 1978'* - 543 с.

138. Barnhart Clarence L. The Barnhart Dictionary of New English 1963-1972. Сотр. by Clarence L. Barnhart et al. L.: Longmans, 1973. - 5T2 p.

139. Halliwel Orch. J. A Dictionary of Archaic and Provincial Words, Obsolete Phrases, Proverbs and Ancient Customs. From the 14th Century. Pjirth ed. -L.s Russel & Smith, 18б0, Vol.1- 480 p., Vol.2 460 p.

140. Webster's New World Dictionary of the American Language. 2nd. college ed. N.Y.- Cleveland: Y/orld Publishers, 1970.- 1692 p.

141. Wentworth. H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang.-N.Y.s Crowe11, 1960. 718 p.

142. Whitford H., Dixson R. Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage. N.Y.: Regents Publishing Co.,1973. -188 p.

143. Wood P.Т., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. L. and Basingstone: The Macmillan Press, 1980. -354 p.1. Списокцитированных произведений художественной и периодической литературы и использованных переводов

144. Ballantine R. The Coral Island. L.: Heron Books. -337 p. (B.C.)

145. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. Maidenhead: Purnell Books, 1977. -224 p. (C.A.)

146. Christie A. The Secret of Chimneys. L.: Pan Books, 1975. 220 p. (CHR. A.)

147. Greene Gr. Looser Takes All. L.: Penguin, 1978. - 168 p. (Gr.)1. 2.