автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Бинарная оппозиция "любовь / ненависть" в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Хутова, Эльмира Руслановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Бинарная оппозиция "любовь / ненависть" в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Бинарная оппозиция "любовь / ненависть" в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект"

На правах рукописи

ХУТОВА ЭЛЬМИРА РУСЛАНОВНА

БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ «ЛЮБОВЬ / НЕНАВИСТЬ» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

(на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 5 ДЕЙ

НАЛЬЧИК 2008

003454835

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Бижева Зара Хаджимуратовна

доктор филологических наук, профессор Габуниа Зинаида Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Хабекирова Зарема Схатбиевна

Северо-Осетинский государственный университет

Защита состоится « 24 » декабря 2008 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д.212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

Автореферат разослан «_» ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Г.Е. Щербань

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле лингвокуль-турологических исследований и посвящена анализу эмоциональных концептов «любовь» и «ненависть» в разносистемных языках.

Актуальность темы диссертационного исследования состоит в следующем: 1) проблема языковой концептуализации эмоций в различных лин-гвокультурах мало исследована, а в кабардино-черкесском языке лишь обозначена; 2) любовь и ненависть являются одними из ключевых концептов, характеризующих внутренний мир человека; анализ данных концептов в различных лингвокультурах позволит выявить универсальность и специфичность восприятия действительности носителями разных языков, что, в свою очередь, углубит адекватную трактовку языковой картины мира.

Лингвокультурологический анализ рассматриваемых концептов, предлагаемый в данном исследовании, будет способствовать определению особенностей русского, английского и адыгского языкового сознания.

Объектом данного исследования являются концепты «любовь» и «ненависть» в русской, английской и адыгской лингвокультурах.

Предмет исследования - языковая концептуализация любви и ненависти в русской, английской и адыгской лингвокультурах.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить особенности концептуализации бинарной оппозиции «любовь / ненависть» в таких разно-системных языках, как русский, английский и кабардино-черкесский. Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие исследовательские задачи: 1) обобщив опыт отечественных и зарубежных ученых, выделить и охарактеризовать подходы к изучению лингвокультур, а также дать определение понятию «эмоциональный концепт» как виду культурных концептов; 2) провести лингвокультурологический анализ концептов «любовь» и «ненависть» в русском, английском и кабардино-черкесском языках; 3) определить универсальные и специфичные признаки в функционировании исследуемых концептов в анализируемых лингвокультурах.

Материалом для исследования послужили лексические, фразеологические и паремиологические единицы рассматриваемых языков, извлеченные из текстов художественных произведений, а также различных словарей (этимологические, толковые, переводные, синонимические, фразеологические, словари сочетаемости слов, сборники пословиц и поговорок). Фактический материал составил около 1700 единиц.

Методы исследования. Так как лингвокультурология является междисциплинарной отраслью науки, в диссертации представляется наиболее целесообразным использование комплексной методики исследования. В ра-

боте используются описательный и семантический методы исследования, а также элементы этимологического, концептуального, контекстуального и когнитивного анализа.

Изученность проблемы. Доя исследования выбрана бинарная оппозиция «любовь / ненависть», так как до недавнего времени концепт «ненависть» практически не входил в орбшу внимания лингвистов. Впервые Е.Ю. Балашова в своем диссертационном исследовании «Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях» [Саратов, 2004] рассматривает концепт «ненависть» как бинарную оппозицию концепта «любовь». Однако данные концепты рассматриваются автором в контексте ассоциирования на базе языкового сознания русских и американских информантов.

Ряд исследователей затрагивают проблему функционирования концепта «любовь». Например, С.Г. Воркачев сопоставляет образы любви на базе русского и испанского языков («Культурно-языковая специфика концепта любви в русском и испанском языках: опыт этносемантического анализа») [Краснодар, 1997], Л.Е. Вильмс - на базе русского и немецкого языков («Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале русского и немецкого языков)») [Волгоград, 1997], Е.Е. Каштанова исследует смысл концепта «любовь» в текстах рок- и поп-культуры («Лингвокультуро-логические основания русского ■ концепта «любовь» (аспектами' анализ)») [Екатеринбург, 1997] и другие.

В настоящей работе исследование бинарной оппозиции «любовь / ненависть» в трех лингвокультурных традициях позволяет выявить универсальное и специфичное в их функционировании.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассматривается бинарная оппозиция «любовь / ненависть» в таких разносистемных языках, как русский, английский и кабардино-черкесский. Исследование концептов «любовь» и «ненависть» в данных лингвокультурах позволяет установить общие и специфические характеристики данных концептов на материале лекси-ко-семантической, фразеологической, паремиологической систем с учетом особенностей выражения любви и ненависти в художественных текстах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование языкового обозначения эмоциональных концептов в разносистемных языках способствует более глубокому изучению природы языковой картины мира, что предопределяет дальнейшее развитие лингвокультурологии в целом. Анализ концептов «любовь» и «ненависть» позволяет выявить специфические черты национально-языкового сознания.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный материал и результаты исследования могут способствовать повышению уровня знаний в области лингвокультурологии. Результаты диссер-

тащш могут использоваться в учебном процессе на спецкурсах по лингво-культурологш, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ. Кроме того, материалы исследования могут быть применены в лексикографической практике при составлении словарей концептов.

Гипотеза данной работы заключается в том, что концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой бинарную оппозицию, которая является универсальной, так как встречается во всех языках, но она находит различные способы выражения в них, имеет определенную структуру, частично совпадающую в русском, английском и кабардино-черкесском языках и в языковом сознании разных групп общества. Рассматриваемые концепты обладают как универсальными, так и этноспецифическими характеристиками.

Теоретическую базу исследования концептуализации анализируемых в диссертации эмоциональных концептов составляют следующие основные положения:

1) язык и культура взанмодетерминированы;

2) концепт является базовым понятием лингвокультурологии;

3) анализ концептов «любовь» и «ненависть» способствует пониманию природы эмоциональных концептов.

Методологическая база исследования - труды отечественных и зарубежных авторов по лингвокультурологии и общей теории языка: Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Н.А. Красавского, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Те-лия, З.Х. Бижевой, А.И. Геляевой и многих других.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмоциональные концепты - специфическая разновидность лингво-культурных концептов, эксплицирующих фрагменты языковой картины мира, отражающие эмоциональную когницию действительности.

2. Концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой бинарную оппозицию, так как их взаимодетерминированность отражена на разных уровнях репрезентации в лингвокультурной традиции.

3. Концептуализация любви и ненависти в русском, английском и кабардино-черкесском языках подтверждает как универсальность их репрезентации в соответствующих языковых картинах мира, так и специфичность, предопределенную особенностями этнического языкового сознания.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на региональной научной конференции «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик, 2004), в сборнике научных трудов молодых ученых (Нальчик, 2005), межвузовском сборнике научных трудов, посвященном 130-летию Татарского государственного iy-манитарно-педагогического университета «Технологии совершенствования

подготовки педагогических кадров: Теория и практика» (Казань, 2006), межвузовском сборнике научных трудов «Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации» (Майкоп, 2007), в научном журнале «Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН» (Нальчик, 2008). В том числе опубликована статья в Вестнике Адыгейского государственного университета, который включен в перечень ведущих научных изданий, рекомендованных ВАК (Майкоп, 2008). Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. По материалам диссертации опубликовано 6 работ.

Структура работы предопределена целью и содержанием исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и источников, а также списка сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект, предмет, цель и задачи диссертационного исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, определяются положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, а также дается описание материала и методов исследования.

В первой главе - «Теоретические основы исследования лингво-культуры» - излагаются теоретические и методологические положения, на которых построено исследование. В ней рассматриваются проблемы изучения взаимоотношения языка и культуры, основные понятия лингвокультуро-логии: языковая картина мира, концепт.

Язык является конститутивным признаком человека и этноса в целом. Он тесно связан с культурой: он происходит из нее и выражает ее. Более того, язык является орудием создания, развития и хранения культуры (в виде текстов) и вместе с тем - ее частью. На основе этой идеи на рубеже тысячелетий возникает новая наука - лингвокультурология

Лингвокультурология - это комплексная научная дисциплина, которая исследует взаимодетерминированность языка и культуры в процессе их функционирования. Она изучает национально-культурную семантику языковых единиц во всей полноте их содержания, в степени, максимально приближенной к их пониманию носителями данного языка и данной культуры.

Объект исследования лингвокультурологии - взаимодействие языка, который передает культурную информацию, и человека, который создает эту

культуру с помощью языка; предмет исследования - часть объекта в виде языковых единиц, обобщающих результаты человеческого сознания, запечатленных в легендах, мифах, фольклорных и религиозных дискурсах. Целью лингвокультуролопш является изучение способов, которыми язык воплощает, хранит и передает культуру.

Задача лингвокультуролопш - исследование взаимосвязи языка и культуры, языка и этноса, языка и менталитета.

Являясь продуктом антропоцентрической парадигмы, лингвокультуро-логия исследует мыслительные, культурные и психические особенности языковых личностей представителей разных этносов. Именно это позволяет выявить особенности культурных ценностей, специфику духовного, внутреннего мира представителей определенного этноса, менталитета этноса в целом.

Язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой. При этом язык, являясь главной формой отражения и выражения этнической культуры, служит важнейшим орудием познания духовной культуры нации. Язык есть ценнейший источник формирования и проявления ментальности народа, через него культура сохраняется и передается другим поколениям. Взаимосвязь языка и культуры является неразрывной и многообразной. Их взаимоотношения следует рассматривать как отношения части и целого. Естественный язык - и компонент культуры и ее орудие.

Конкретный естественный язык по-своему членит мир, т.е. у каждого языка свой способ концептуализации мира. Иначе говоря, у каждого языка есть своя особая картина мира. В этом и проявляется специфически человеческое восприятие мира, которое запечатлено в языке.

В этническом языковом сознании отражается соответствующая картина мира. В главе излагаются теоретические подходы к рассмотрению языковой картины мира - одного из базовых понятий лингвокультуролопш.

Языковая картина мира есть образ, запечатленный в семантических единицах языка и речи, соотносительный с теми представлениями о мире, которые характеризуют все добытые тем или иным способом знания и опыт взаимодействия человека с ними. Таким образом, языковая картина мира является способом представления, закрепления, хранения всей информации о мире, которой располагает тот или иной народ-носитель языка.

В данной главе нам представляется целесообразным выделение понятий «языковая картина мира» (ЯКМ) и «концептуальная картина мира» (ККМ), т.к. ЯКМ выражает ККМ языковыми средствами (вербально). ККМ представляет собой гораздо более широкое понятие, чем ЯКМ, так как в ее формировании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные.

В ЯКМ менталитет этноса актуализируется в «ключевых» культурных концептах, вербализованных в символических образах, которые отражают ментальное представление носителей языка об окружающем мире.

Лингвокулмурный подход к пониманию концепта заключается в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом.

Достаточно долгое время термин «концепт» используется учеными, которые работают в русле когнитивной лингвистики (А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов и др.). Но до настоящего времени этот термин не получил единого определения. В работе предпринимается попытка представить и проанализировать подходы некоторых лингвистов к изучению концепта, который, являясь ментальной единицей, содержит языковые и культурные знания, представления, оценки. Концепт постоянно претерпевает изменения: в его сферу Moiyr входил, все новые фоновые концепты, может изменяться стандартный набор ситуации.

В настоящей главе термины «концепт» и «понятие» разграничиваются, так как являются терминологическими элементами разных наук. Понятие относится к мыслительной, интеллектуальной человеческой деятельности; оно характеризуется опосредованным и обобщенным отражением реальности. Концепт же, включая в себя эмоции, чувства, ощущения, символы, образы, может появляться, минуя мыслительные логические операции.

Обобщая точки зрения на концепт, мы можем констатировать, что он понимается нами как единица коллективного сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая выражение в языке и отмеченная этнокультурной спецификой.

Вторая глава - «Эмоциональный аспект картины мира» - посвящена эмоциональным концептам, которые являются специфической разновидностью лингвокультурных концептов, эксплицирующих фрагменты языковой картины мира, отражающие эмоциональную когницию действительности.

Исследование эмоций занимает значимое место как в психологии, так и в лингвистике. В качестве предмета исследования лингвистики эмоции рассматриваются в работах В.И. Шаховского, Ю.Д. Апресяна, В.Ю. Апресяна, JI.E. Вилъмса, Л.Г. Бабенко, H.A. Красавского, A. Foolen, R. Dirven, М. Osmond и др., которые указывают на сложность изучения чувственной сферы языкового пространства, обусловленную нечеткостью вербализации ее фрагментов.

В ходе изучения различных взглядов лингвокультурологов на концепт и эмоциональный концепт в частности мы приняли следующее определение ЭК: это высокоабстрагированная единица языкового сознания, которая выполняет функцию метапсихической регуляции и отражает опыт интроспекции этноса в виде представлений об эмоциональных переживаниях.

Классификация эмоций - одна из сложнейших проблем современной общей психологии, которая до настоящего времени остается не до конца решенной. Эмоции концептуализируются языком как первичные, базисные и вторичные. Отечественные и зарубежные ученые называют разное количество базисных эмоций, но почти все они причисляют к ним страх, радость, пе-

чаль, гнев, злость. Нам представляется уместным отнести к этому списку и рассматриваемые в диссертации эмоции.

В данной главе осуществляется также анализ концептов «любовь» и «ненависть» в историко-культурном и философском аспектах.

Современная философия определяет такое глубокое чувство, как любовь в контексте интимной устремленности на другую личность, человеческую общность или идею. Сложность этого явления определяется тем, что в нем пересеклись противоположности биологического и духовного, интимного и общезначимого, личностного и социального.

Античная типология видов любви, до сих пор считающаяся классической, выделяет такие виды любви, как эрос (любовь-страсть), филиа (любовь-дружба), агапэ (любовь к ближнему), сторгэ (любовь-привязанность, особенно семейная).

Как можно видеть из небольшого экскурса в историю древних цивилизаций, в разные эпохи было различное понимание природы эмоционального концепта «любовь». В античности предпочтение отдавалось духовной (душевной) любви; римляне культивировали физическую любовь; христианство усмотрело в любви сущность своего Бога; в средние века любовь приближает человека к познанию Бога (Бог есть любовь); в эпоху Возрождения любовь понимается как гармоничное единство природного и божественного; в конце XVIII в. зарождается романтическая любовь, которой преодолевается страстная любовь. По И.Канту, любовь является моральной обязанностью и потому выступает как категория аксеологии. Для Шелера любовь - принципиальное ценностное основание бытия человека. В дальнейшем намечается очевидная тенденция к биофизиологизации (З.Фрейд). Любовь, по В.С.Соловьеву, - это отношение полного взаимодействия и общения, отношение полного и постоянного обмена, утверждения себя в другом. ПЛ.Флоренский отрицал существование любви вне Бога. В современную эпоху глобализации на смену романтической любви приходит так называемая конфлюентная любовь, т.е. текучая, преходящая (Э.Гидденс).

Анализ различных направлен™ философской мысли о понятии любви позволил выделить следующие параллели, которые определяют основные идеологические направления в понимании любви:

1. Любовь-Бог, где любовь есть Божественное благо, чувство, которое связано с духовной организацией человека; любовь понимается как святыня.

2. Любовь-Семья, где любовь играет воспитательную роль, помогает осознать свою личность, способствует развитию ее духовного мира. Это сочетание прочно связано с первым, поскольку в христианской культуре семейные отношения являются главной духовной и социальной ценностью.

3 Любовь-Страсть, где любовь предстает как интимная связь, как более «плотское», «физиологическое» чувство, не подчиненное рассудку и разуму; любовь есть влечение, которое не освящено духовными запросами.

4. Любовь-Свобода. Эта семантическая параллель противопоставляет любовь обществу, браку и семье; любовь осмысляется как свобода, таинство, индивидуальность, основа любого творчества, уход от устоявшегося.

5. Любовь-Смерть. Связь любви и смерти является характерной ассоциативно-смысловой особенностью русского менталитета и культуры.

Концепт «ненависть» не имеет глубокой теоретической традиции, но Х.Ортега-и-Гассет рассматривает его во взаимосвязи с концептом «любовь». Он определяет ненависть как неприятие чего-то злого, как разногласие, абсолютную несовместимость с предметом ненависти. Ненависть - это истребление, убийство в мыслях. Ненавидеть кого-либо означает не принимать сам факт его существования.

Таким образом, чувство любви и чувство ненависти видоизменяются в соответствии со сменой исторических эпох, т.е. они эволюционируют.

В третьей главе - «Языковая концептуализация любви и ненависти в русской, английской и адыгской лингвокультурах» - представлен этимологический анализ концептов «любовь» и «ненависть», проведен лексико-семантический, а также лингвокультурологический анализ структуры рассматриваемых концептов в исследуемых языках.

Этимологический анализ концептов «любовь» и «ненависть»

Анализ этимологии является неотъемлемой частью лингвокультурологи-ческого описания. В данном разделе рассматривается происхождение слов, использующихся для обозначения любви и ненависти в рассматриваемых языках..

Происхождение слова «любить» объясняется общеславянской формой, которая образована при помощи суффикса -ити от той же основы, что и любъ -«любый, любимый, желанный, любой».

В английском языке слову love предшествовало древнеанглийское hifit «любовь, чувство близости, привязанность, дружелюбие».

Результаты этимологического анализа показывают, что слово «любовь» изначально могло обозначать определенные желания, стремления человека или эмоциональное отношение к людям.

Анализ этимологии слова «ненавидеть» в русском языке показал, что данное слово заимствовано из старославянского языка и образовано с помощью приставки не- от навидети - «охотно смотреть», от префиксального производного к видети.

Слово hate в английском языке восходит к древнеанглийскому hatian «ненавидеть». Данное слово связано с общегерманским *khatojcman, старо-

скандинавским haton, немецким hassen, готским hatan «ненавидеть», общеиндоевропейской основой *kedes- «чувствовать сильно», греческим kedos «забота, беда, горе», уэльским cas «боль, злоба».

Концепты любви и ненависти в кабардино-черкесском языке не имеют этимологического пояснения в словарях. Но у данных слов имеется одинаковая основа: ф1ыуэ льагьун - «любить» (букв, видеть хорошо/хорошим); теплъэ мыхъун, льагьу мыхъун «ненавидеть» (букв, невозможно, нежелательно смотреть; не могут видеть). Как видно, у обоих эмоциональных концептов общая основа, а именно зрительное восприятие. Здесь можно провести параллель с русским словом «ненавидеть», который также имеет основу «видеть».

Семантика концептов «любовь» и «ненависть»

Так как результаты познавательной деятельности человека находят свое отражение в первую очередь в словаре, мы использовали словарное толкование для выявления когнитивной семантики анализируемых концептов. На лексико-семантическом уровне в значении концепта «любовь» во всех трех языках выявлены следующие семантические признаки: чувство глубокой привязанности, преданности к кому-, чему-либо; влечение к кому-либо; чувство влюбленности; внутреннее стремление, склонность к чему-либо. В английском языке в отдельную статью также выделяются такие признаки, как любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам (deep and strong affection for a friend or relative) и любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо, которая имеет более религиозный смысл (a sacrificial commitment, especially in religious experience).

Основным выделяемым семантическим признаком концепта «ненависть» в русском, английском и кабардино-черкесском языках является интенсивность ненависти как эмоции. Ненависть также предполагает полное неприятие объекта субъектом. В английском и русском языках совпали такие признаки, как желание зла по отношению к объекту ненависти, сопоставление ненависти с враждой. В русском языке присутствует также сема отвращения, имеющая физиологическую основу.

Лексические единицы, связанные с концептом любви, содержат один из следующих смысловых признаков:

1) восхищение объектом любви (обожание; (о dote - любить до безумия; хуэнэхъуеиншэн - чрезмерно, трепетно любить кого-либо; души не чаять в ком-либо);

2) признак положительных эмоций (kindness - любовь, привязанность, нежное чувство; хуабагъ - душевная теплота, доброта, сердечность).

3) любовь может быть мимолетной, недолговечной, поверхностной (увлечение, интрига, флирт, шашни, шуры-муры, to flirt - флиртовать, уха-

живать, affair — роман, связь, amour - тайная любовная связь, любовная интрига; зыкъыпегъэхын - флиртовать, ухаживать);

4) страсть как одна га форм проявления любви (страсть, желание; passion - страсть; infatuation - страстное увлечение, безрассудная страсть);

5) физиологический признак любви (влечение; intímate — интимный, сердечный; erotic - любовный; эротический; чувственный);

6) воздействие на объект с намерением вызвать то или иное отношение (покорить, пленить; to enamour - возбуждать любовь, очаровывать; кьыдэхь-эхын - очаровывать, покорять).

В русском и кабардино-черкесском словарях отмечен также признак страдания (страдать, сохнуть; кьытепЬн - умирать, страдать по кому-либо от любви).

Понятие «любовь» иногда передается суффиксами -фшьство, -мания, -любие (библиофильство, балетомания, человеколюбие, свободолюбие). Соответственно в английском языке -phile, -manía (anglomania, anglophile). Здесь можно найти противопоставление -фобство, -ненавистничество (женофоб-ка, мужененавистничество). В кабардино-черкесском языке подобные суффиксы отсутствуют.

Лексические единицы, выражающие концепт «ненависть», содержат один из следующих смысловых признаков:

1) признак отрицательных эмоций (отвращение, омерзение; aversión -отвращение; disgust - отвращение, омерзение; щьшэхъэшэн - брезгать, гнушаться кем-, чем-либо, 1умпэмыгьэ ~ брезгливость).

2) презрение к объекту ненависти, (презрение, опротиветь; contempt, scorn - презрение; despite - злоба, презрение; to loathe - чувствовать, испытывать отвращение; ягу зэщык1ын - питать отвращение, неприязнь друг к другу);

3) признак неприятия объекта ненависти (антипатия; antipathy - глубокая антипатия; dislike - нерасположение; неприязнь, антипатия; зэрыдэ-мыгъэсын - не выносить друг друга; не уживаться друг с другом);

4) конфликтные межличностные отношения, ведущие к проявлению крайних форм агрессии (вражда; hostility - враждебность; епету ~ враг, недруг, противник; зэрыгъэбиин - враждовать между собой; жагъуэгъу - недруг, недоброжелатель, враг).

Кроме того, можно выделить в отдельную группу так называемый «цветовой признак», который обнаружен в кабардино-черкесском языке: ф1ыц1э «ненавистный» (букв, черный) (Дищ1 илъ сщ1эжыныр кьалэн сщ1ауэ изох бий ф1ыц1эм удын гуаиф - Взяв на себя долг отомстить за родную землю, наношу ненавистному врагу сокрушительный удар). В русском и английском языках символика черного цвета не ярко выражена: черный — злостный, низкий, коварный (черная зависть, черная измена)-, Ыаск «злой, злобный».

Любовь и ненависть во фразеологическом пространстве русской, английской и адыгской ЯКМ

Фразеологические данные помогают выявить дополнительные характеристики рассматриваемых концептов, т.к. фразеологический компонент языка создает в некотором роде постоянный и никогда не исчезающий фон, предваряющий любое чувственное восприятие. На его основе последнее может приобрести статус образа, свойственный данной культуре. Исследование этого фона является актуальной задачей лингвокулыурологии.

Как известно, любовь и ненависть - явления, которые вызывают и положительные эмоции, и отрицательные. Человек в первую очередь воспринимает другого человека зрительно. При этом глаза являются больше органом-транслятором впечатления, а не органом-источником чувства (глаз не оторвать, любо дорого глядеть, смотреть тошно, оскорблять глаз своим видом)

Во внутреннем мире человека можно выделить ментальную сферу, в которой представленйе о любви в ЯКМ можно выразить через образ потери контроля головы или ума: любить до безумия; потерять голову; сходить с ума от кого-либо.

Сердце и душа являются местом локализации любви (войти в сердце; покорять сердце; не чаять души в ком-либо; любить всей душой). Образ души можно выделить и во фразеологизмах, выражающих концепт «ненависть»: с души воротит, душа не лежит.

Животные являются одним из источников образных номинаций. Так, состояние влюбленности выражается через образ кошки (влюбляться, влюбчивая, как кошка), а в ФЕ ворковать, как голубки данный образ отображает ситуацию взаимной любви и нежности.

Любви присуща мгновенность, внезапность возникновения (любовь с первого взгляда).

Одну из групп, выражающих концепт «ненависть», представляют фразеологизмы с компонентом холодного оружия: принимать в штыки, быть на ножах. В данных словосочетаниях можно выделить образ колкого и болезненного.

В следующих фразеологизмах, выражающих ненависть, можно выделить соматический элемент: мерить глазами, точить зубы, воротить нос, не по ноздре, всеми печенками.

Во ФЕ английского языка можно выделить оппозицию «зарождение / угасание чувства»: be in ¡ove (быть влюбленным) - be out of love (не любить; чувствовать отвращение);/«// т love (влюбиться) - fall out of love (разлюбить, перестать любить).

Любовь отождествляется с огнем, пламенем: be on fire - загореться любовью (букв.: быть в огне); an old flame - старая любовь, прежнее увлечение (букв.: старое пламя).

Большое количество ФЕ в английском языке содержат элемент «сердце», который является местом локализации любви: to have a corner in smb 's heart - быть любимым, вызывать нежные чувства у кого-либо (букв.: иметь уголок в чьем-либо сердце); to lose one's heart to somebody - отдать свое сердце кому-либо, полюбить кого-либо, воспылать любовью к кому-либо; to steal somebody's heart - похитить чье-либо сердце.

Совсем немногочисленны ФЕ, где при репрезентации любви и ненависти используется образ животных: calf-love - ребяческая любовь, юношеское увлечение (букв.: телячья любовь), to have a crow to pluck with somebody - иметь счеты с кем-либо, иметь зуб против кого-либо (букв.: иметь ворону, чтобы ощипывать).

В английском языке можно выделить такую группу ФЕ, в основании которых лежит зрительный орган: love at first sight - любовь с первого взгляда; to change eyes - бросать друг на друга влюбленные взгляды (букв.: обмениваться глазами); to have one's eyes glued on somebody - не отрывать взгляда от кого-либо, любоваться (букв.: иметь глаза, приклеенные к кому-либо). Следующие фразеологизмы содержат соматический образ: to be head over ears ,in lave - по уши влюбиться; to be up to the ears in love - по уши влюбиться.

В английском языке присутствуют также фразеологизмы-парафразы, содержащие концепт «любовь», которые являются метафорическими и метонимическими переносами: City of Brotherly Love - «город братской любви» (г. Филадельфия); the Queen of love - богиня любви, Афродита; Венера.

Соматический компонент лежит в основании следующих фразеологизмов, выражающих концепт «ненависть»: to show one's teeth - проявлять неприязнь, обнаруживать враждебность (букв.: показывать чьи-либо зубы); to hate somebody's guts - смертельно ненавидеть кого-либо (букв.: ненавидеть чьи-либо кишки, внутренности).

Как и в русском языке, английские ФЕ, выражающие концепт «ненависть», содержат компонент неживых предметов, в том числе и холодного оружия: to get one's knife into somebody - воспылать злобой к кому-либо, точить нож против кого-либо (букв.: вставить нож в кого-либо); to look daggers - смотреть со злобой, ненавистью; смотреть волком (букв.: смотреть кинжалами). В данных фразеологических единицах присутствует образ колких предметов, которые причиняют сильную боль.

Анализ кабардино-черкесских фразеологизмов позволил выделить следующие элементы, которые лежат в основании единиц, выражающих концепты любви и ненависти:

1) Компонент «сердце»: [я] гур зэк1эрыпщ1эн - любить друг друга (букв.: (их) сердца склеились); гухэлъ хуэщ1ын - влюбиться в кого-либо; гум темыхуэн - очень не любить, не переносить кого-, что-либо (букв.: на сердце

не помещается); гур щык1ын - испытывать чувство отвращения к кому-, чему-либо, ненавидеть кого-, что-либо.

При этом сердце является «контейнером» для любви. Чувство любви «входит» в него: гум дыхьэн (понравиться, прийтись по душе, букв.: войти в сердце); «делается» в нем: гу хуэщ1ын (полюбить кого-либо; букв.: делать сердце). Любовь находится внутри сердца.

Ненависть, в свою очередь, может сделать сердце «черным»: гур гьэу-ф1ыц1ын (вымотать душу кому-либо, разозлить, взбесить; букв.: сделать сердце черным); «трясти» его: гузэрыдзэ зэхуэщ/ын (опротиветь друг другу из-за чего-либо, охладеть; букв.: потрясти сердце); «раскалять» его: гур ху-эпльын (иметь зуб на кого-либо, букв.: сердце раскаляется); сердце может «двигаться»: гур бгъэдэк1ын (испытывать отвращение к кому-либо, охладеть; букв.: сердце отошло).

2) Псэ («душа») является средоточием любви. Душа так же, как и сердце, является вместилищем данного чувства: псэм кЪрыпщЪн - всей душой полюбить кого-либо, привязаться к кому-либо (букв.: приклеиться к душе); псэм хэлъмэ хэмыхьш - очень сильно любить (букв.: в душе если находится, не вынимать из нее).

Душа также выступает как один из элементов концептосферы ненависти: псэм темыхуэн - не выносить кого-, что-либо, не любить (букв.: на душе не помещается).

3) Зрительный орган встречается во ФЕ, выражающих как концепт «любовь», так и концепт «ненависть»: нэр дэхьэхын - увлечь, глазам казаться красивыми (букв.: увлечь глаза); маф1эр нэм къыщ1ихын - гореть ненавистью (о глазах) (букв.: огонь из глаз полыхает).

В основании некоторых фразеологизмов в кабардино-черкесском языке лежат зоонимы: я кум хьэ къарэ дэжын (возненавидеть друг друга; букв.: между ними черная собака пробежала).

Соматический образ лежит в основе следующих фразеологизмов: щ1ы-багьыр зэхуэгьэзэн (стать врагами; букв., повернуть друг другу спины), ¡ум ису кьехьэк1ын (любить, хорошо относиться к кому-либо; букв.: носить у себя во рту).

Таим образом, основными общими элементами во фразеологических единицах, репрезентирующих концепты «любовь» и «ненависть» в рассматриваемых лингвокультурах, являются: 1) компонент «сердце»; 2) образ души; 3) зрительный орган, 4) соматический признак; 5) образ животных В русском языке выделяются такие признаки любви, как потеря контроля головы и поведенческая характеристика любви. В английских ФЕ, выражающих концепт «любовь», присутствует компонент смерти, указывающий на интенсивность чувства любви, а также любовь отождествляется с огнем. В кабардино-

черкесском языке выделяется «температурный» признак ненависти, где данное чувство сравнивается с холодом. По нашим наблюдениям, фразеологический пласт русского языка, репрезентирующий любовь и ненависть, не так богат, как в английском и кабардино-черкесском языках.

Концепты «любовь» и «ненависть» в паремиях

Для выявления этнокультурной специфики исследуемых концептов не менее важными в настоящем исследовании являются результаты анализа русских, английских и кабардино-черкесских пословиц и поговорок, т.к. именно на уровне паремий наиболее ярко проявляется познавательный и эмоциональный опыт этноса, особенности его культуры.

По данным русских паремий можно заключить, что любовь — это чувство, которое может быть источником счастья или несчастья, она непредсказуема (Любовь зла, полюбишь и козла), противоречива (Не видишь — душа мрет, увидишь ~ с души прет), приносит страдание (Где любовь, там и напасть), ради нее можно все вытерпеть (Оттого терплю, что больше всех люблю), любовь нельзя навязать (Насильно мил не будешь; Крестом любви не свяжешь), она может быть безответной, неразделенной (Одно сердце страдает, другое не знает), любовь не знает расстояний (К милому и семь верст не околица). Любовь актуализируется через внешность, чаще всего через глаза (Глазами влюбляются; Любовь входит через глаза, а выходит боком; Любовь начинается с глаз) Любовь связана с разлукой; очевидно, большое количество паремий с этим признаком связано с тем, что, по русскому менталитету, любовь проверяется именно разлукой (Без тебя, мой друг, постеля холодна, одеялочко заиндевело; Немил и свет, когда милого нет).

Анализ пословиц русского языка показывает крайнюю противоречивость чувства любви, которая имеет противоположные оценки: ее можно никогда не забыть, но в то же время она быстро приедается (Старая любовь помнится - Был милый, стал постылый); любовь может быть слепа, но может все видеть (Любовь ни зги не видит - Любовь не глядит, а все видит); она добро и зло (Нет того любее, как люди людям любы - В любви добра не живет); она не имеет ценности, но она меркантильна (Любовь за деньги не купишь - С деньгами мил, без денег постыл); и с ней плохо, и без нее плохо (Немил и свет, когда милого нет - Полюбив, нагорюешься).

Обзор словарей пословиц и поговорок выявляет небольшое количество паремий, репрезентирующих концепт «ненависть». Очевидно, это является свидетельством того, что в русском сознании чувство любви преобладает над чувством ненависти (Не люблю я тебя, что ненастье; Противна, как нищему гривна). Чувство ненависти чаще всего выражается иронически через посло-

вицы о любви: Любит, как волк овцу; Люблю клопа в углу: где увижу, тут и задавлю; Люблю, как черта в углу; Люб, как свекровин кулак.

Анализ пословиц английского языка позволил выделить следующие признаки любви: любовь - это сильная эмоция, которая является неотъемлемой частью жизни человека (It is better to have loved and lost, than never to have loved at all - букв.: лучше полюбить и потерять, чем никогда не любить совсем); она может преодолеть любые препятствия (Love will creep where it may not go - Для любви нет преград, любовь все побеждает; букв.: любовь проползет там, где она не сможет пройти); любовь нельзя скрыть (Love and cough cannot be hid - Любовь да кашля не утаишь); любовь — это болезнь (Love is a malady without cure - букв.: любовь - это болезнь, которую нельзя излечить); любовь крепче на расстоянии (Men are best loved farthest off - Ha расстоянии любишь сильнее). Любовь бескорыстна, но в то же время она может быть меркантильной (Love in a cottage - С милым рай и в шалаше; When poverty comes in at the door, love flies out at the window - Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно); разлука может как укрепить любовь, так и разрушить ее (Absence makes the heart grow fonder — Разлука заставляет сердце любить сильнее; Long absent, soon forgotten - С глаз долой, из сердца вон; букв.: долго отсутствующий вскоре забыт). Любовь — высшая сила (It is love that makes the world go around - Любовь движет миром), она бесценна (Love is neither bought nor sold - Любовь не купишь, не продашь).

Обзор паремиологических представлений о ненависти показывает, что ненависть, как и любовь, - чувство, отличающееся высокой степенью интенсивности. Она может быть между близкими людьми (The hatred of the nearest relatives is the most bitter — букв.: ненависть между ближайшими родственниками - самая сильная). Ненависть губительна (Hate is burning fire that may consume the one who hates - букв.:, ненависть - горящий огонь, который может уничтожить того, кто ненавидит), она может возникнуть в результате зависти (Men always hate most what they envy most - букв.: люди всегда ненавидят больше то, чему они завидуют больше). Ненависть порождает ненависть (Hate from hate is sure to grow — букв.: ненависть от ненависти наверняка растет). Также можно выделить группу пословиц, в которых прослеживается связь любви и ненависти (The greatest hate comes from the greatest love - букв.: великая ненависть идет от великой любви).

Для адыгского языкового сознания любовь характеризуется как серьезное чувство (Лъагъуныгъэр джэгукъым, уджзгуу иумыгъажьэ - Любовь не играет, не начинай, играя). Любовь причиняет страдания, боль (Ф1ыуэ тъагъум къуищ1э гуауэрщ гуауэ дыдэр - Горе, которое причиняет тебе любимый, и есть настоящее горе); ради нее идут на жертвы (Ф1ыуэ слъагьум хуэзмыщТэнур сремы1э - Пусть у меня не будет того, что я не смогу сделать

для любимого); она приводит к слепому восхищению объектом любви (Ум насып зыхэлъым дыщэхъ тепхьуауэ уолъагъу - Любовь слет; букв.: свою судьбу видишь покрытой золотым).

В некоторых пословицах прослеживается связь влюбленности с красотой, но следует отметить, что эта красота не внешняя: Уигу ирихьыр 1эф1щ, ф1ыуэ плъагъур дахэщ - То, что нравится сердцу - сладко, то, что ты любишь - красиво; Лъагъуныгъэр дахагъэ-1еягъэкъым - Любовь не зависит от красоты или уродства.

Признаком влюбленности является частое употребление имени объекта любви: Ф1ыуэ плъагъум зыкъебгъэщ1энумэ, и ц1эр куэдрэ жыГэ - Если хочешь, чтобы любимый тобой человек узнал о твоих чувствах, часто повторяй его имя. Для адыгов не характерно было напрямую говорить о любви, поэтому на первоначальном этапе отношений они часто произносили имя объекта любви, чтобы обнаружить свои чувства.

Следует отметить, что в кабардино-черкесском языке концепт ненависти выражается большей частью через чувство нелюбви. Выделяется ряд пословиц, где представлена взаимосвязь любви и нелюбви: Узижагьуэм уегъэдыхьэшх, узищ1асэм уегъагь - Тот, кого ты не любишь, заставляет тебя смеяться, а кого любишь - плакать; Узижагьуэм уеуб, узищ1асэр кьытцотхъу - Тот, кто тебя не любит, обсуждает тебя (сплетничает о тебе), а кто любит - хвалит.

Таким образом, общими признаками любви для русской, английской и адыгской лингвокультур являются следующие: 1) интенсивность чувства; 2) сопутствование страдания и счастья; 3) зрительное восприятие предмета любви; 4) динамизм любовного чувства; 5) идеализация предмета любви; 6) жертвенность. Основные различия в отношении к любви в рассматриваемых лингвокультурах таковы: в русском и английском языках ревность сопровождает любовь, что не отмечено в кабардино-черкесских паремиях; русские и английские пословицы о любви свидетельствуют о крайней противоречивости данного чувства и имеют противоположные оценки; в русской ЯКМ большое количество пословиц, выражающих концепты «любовь» и «ненависть», содержит образы животных; кабардино-черкесский пословичный фонд актуализирует любовь как проявление патриотизма.

Образная составляющая концептов «любовь» и «ненависть»

Для описания содержания концептов «любовь» и «ненависть» мы также привлекли художественные тексты, которые участвуют в формировании кругозора, мировоззрения, культуры чувств носителей рассматриваемых языков.

В текстах рассматриваемых ЯКМ концепты «любовь» и «ненависть» получают разнообразные характеристики. Общим для концепта «любовь» в сравниваемых лингвокультурах является следующее: 1) сердце и душа явля-

ются «контейнерами» для любви, которые крайне чувствительны к происходящему: - Ах, для чего обольстила ты глаза прекрасного Святослава? Для чего вложила мне в душу безнадежную любовь? (Жуковский. Три пояса); Нафисэт и псэр Хьэлахъуэ к!эрыпщ1ат (1уащхьэмахуэ) - Нафисат всей душой полюбила Халахо (псэр к1эрыпщ1эн - букв.: приклеиться душой); 2) любовь отождествляется с болезнью, которая оказывается неизлечимой: Любовь

- болезнь... она овладевает человеком без спроса, внезапно, против его воли

- ни дать, ни взять - холера или лихорадка... (И.С.Тургенев. Переписка); 3) любовь - безумие, она лишает разума: [Хлестаков-] Я влюблен . Я могу от любви свихнуть с ума (Гоголь. Ревизор); Who loves, raves (Byron. Childe Harold's Pilgrimage) - букв.: Кто любит, беснуется; Лъагъуныгьэм и махуитГ утел1эу кьыщ1едзэри у1урыл1ык1ыу еух (Бейтуганов) - В мире любви безумие

- ее начало, здравый рассудок - конец; 4) любовь сравнивается с огнем, который горит, пылает, загорается: Огонь любви в очах ее пылал (Рылеев. Счастливая перемена); 5)~отмечается персонификация любви, то есть наделение любви деятельными признаками, которые характерны для человека: ... любовь к одной женщине незаметно закралась в его сердце и опять привязала его к жизни (Л.Толстой. Война и мир); Не began to wonder how far her affection for him would carry her (Th.Dreiser. Sister Carry) - букв.: Ему стало интересно, как далеко ее любовь к нему унесет ее; Хьэмэрэ лъагъуныгъэ гугъ-апЬншэр - кьыхуепсыхауэ ара? (КЬрашэ Тембот, Шу Закъуэ) - букв.: Или безнадежная любовь спустилась к нему?

В текстах русского и английского языков присутствует «животная» метафора любви (Теперь они наверное там вдвоем... воркуют, счастливы, поди-ка, смеются себе да коронуют оленьими рогами на простор-то... (Вс.Крестовский. Вне закона)); чувство любви вызывает страдания (...all announce the man who will love and suffer later on (B.Shaw. Man and Superman) - букв.: ... все говорит о человеке, который будет любить и страдать позже). В английском и кабардино-черкесском языках реконструируется ослепление любовью (Had I been т love, I could not have been more wretchedly blind (Jane Austen. Pride and Prejudice) - Если бы я даже влюбилась, я и тогда не оказалась бы столь слепой). В русских и кабардино-черкесских текстах прослеживается связь любви с красотой (Шейт!-анри зи 1упэф1эгъумк1э лъагьугьуаф1эщ (Бейтуганов) — Даже шайтан для любящего красив), а также любовь отождествляется с ядом («Сын мой, бойся женской любви, бойся этого счастья, этой отравы» — Тургенев. Первая любовь). Кроме того, в русских текстах встречаются примеры, где актуализируется кратковременность чувства любви, жертвенность любви, любовь сравнивается с терпением, тайной, привычкой, а также подчеркивается всесиль-ность любви. В текстах английского языка отмечается тендерный признак любви, любовь является наградой за страдания и переживания, любовь - воз-

вышенное, чистое чувство, она сравнивается с преданностью, верностью. Для текстов кабардино-черкесского языка характерно сравнение любви с войной, колдовством, энергией, которая омолаживает; любовь является высшей ценностью; у нее есть возраст.

Анализ концепта ненависти в текстах русского, английского и кабардино-черкесского языков показал, что при репрезентации ненависти присутствует зрительный орган: - Какая ненависть в глазах'.. Погодите, он еще всем вам покажет свои коготки! (Вересаев. К жизни), Бэрокьуэ Адэлбий /сьэгубжьауэ и нэм мафГзр кьыщ1ихырт (Теунэ Хьэчим) - Адалби Бароков был рассержен, и его глаза горели ненавистью. Сердце и душа являются вместилищем для данного чувства: Now I am well aware that pettiness and grandeur, malice and charity, hatred and love, can find place side by side in the same human heart (W.S.Maugham) - Теперь-то я знаю, что мелочность и широта, злоба и милосердие, ненависть и любовь легко уживаются в душе человека. Спутниками ненависти являются злоба, наглость, жалость, позор, предательство: ...the malice, insolence, and hatred, he revealed; ..though perfectly consistent with the experience I had of him, at first took even me by surprise, who had known him so long, and disliked him so heartily (Ch.Dickens. David Copperfield) - ... злоба, наглость и ненависть, которые в нем обнаружились ... все это, правда, соответствовало моему представлению о нем, но в первый момент поразило даже меня, который так давно его знал и так искренне ненавидел; Лъхукъуэл1 ¡уэхум епц1ыжауэ къа-щыхъунщи, нэ жагъуэк1э къеплъынщ (Юэрашэ Тембот. Шу Закьуэ) - букв.: Им покажется, что он предал дело рода, и начнут презирать.

Общим для исследованных концептов во всех трех лингвокультурах является то, что сердце и душа являются средоточием противоположных эмоций - любви и ненависти; глаза являются отражением данных эмоций, которые трудно скрыть; по метафорическому переносу любовь и ненависть могут производить различные физические действия.

В заключении диссертации подведены итоги исследования, которые сводятся к следующему.

Обозначение концептов «любовь» и «ненависть» в русском и английском языковых сознаниях характеризуется более высокой номинативной плотностью и этнокультурной спецификой по сравнению с адыгским. Это наиболее ярко прослеживается на уровне лексической семантики.

Анализ рассматриваемых концептов показал, что во всех трех лингвокультурах сердце и душа являются средоточием противоположных эмоций -любви и ненависти; глаза являются отражением данных эмоций; по метафорическому переносу любовь и ненависть могут производить различные физические действия. Любовь и ненависть - чувства, которые отличаются высокой степенью интенсивности. В исследуемых лингвокулыурных традициях

прослеживается экспликация взаимосвязи любви и ненависти. Однако, несмотря на универсальность данных признаков, следует отметить, что в адыгской ЯКМ для воплощения рассматриваемой бинарной оппозиции «сердце», «душа» и «глаза» занимают ключевое положение, так как они, прежде всего, являются вместилищем данных эмоций.

Таким образом, любовь и ненависть предстают как крайне противоречивые чувства, которые находятся на полюсах шкалы эмоциональных отношений. Они оцениваются как источники положительных или отрицательных эмоций и состояний, которые являются причинами счастья и несчастья. Любовь и ненависть являются чувствами, которые определяют смысл человеческого существования.

Набор признаков, которые отражают структуру концептов «любовь» и «ненависть», позволяет констатировать универсальность и этническую специфичность любви и ненависти в русском, английском и кабардино-черкесском языках.

Результаты проведённого анализа в своей совокупности указывают на принадлежность любви и ненависти к эмоциональным концептам. Это проявляется прежде в различном количестве и семантическом содержании средств их объективации в разных лингвокультурах, а также в особенностях их внутренней формы, фразеологической, паремиологической и метафорической интерпретации.

Таким образом, предложенное исследование способов концептуализации любви и ненависти на материале трех языков - русского, английского и кабардино-черкесского — подтверждает тезис о том, что рассматриваемые концепты представляют собой бинарную оппозицию, так как их взаимодетерминированность эксплицирована на разных уровнях репрезентации рассмотренных концептов, являющихся значимыми для русского, английского и адыгского языковых сознаний. Они обладают эмоциональной, рациональной и оценочной характеристиками. Концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой сложные ментальные образования, которые обладают универсальными и этноспецифическими характеристиками.

Перспективу дальнейшего исследования диссертационной проблематики мы видим в продолжении изучения языковой концептуализации данной оппозиции путем опроса информантов, а также на материале текстов различных жанров, что позволит более глубоко исследовать их национально-культурную специфику. Кроме того, лингвокультуролошческое исследование рассматриваемых концептов будет существенно расширено и при привлечении теологического аспекта данной проблематики и невербальных способов выражения соответствующих эмоций. В задачу же настоящего диссертационного исследования входило рассмотрение лишь их языковой концептуализации.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Статья в ведущем рецензируемом журнале, рекомендованном ВАК РФ

1. Хутова Э.Р. Концепты любовь и ненависть в русском и английском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - С. 151-155.

Статьи, опубликованные в других изданиях

2. Хутова Э.Р. К вопросу об эмоциональных концептах // Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа. Материалы региональной научной конференции (23-24 октября 2004 г.). - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2004. - С. 86-88.

3. Хутова Э.Р. Лексикографический анализ концепта «любовь» (на материале английского, русского и кабардино-черкесского языков) // Сборник научных трудов молодых ученых. - Нальчик: КБГУ, 2005. - С. 28-31.

4. Хутова Э.Р. Этимология и структурная семантика концепта любви в английском и русском языках // Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 130-летию Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета «Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров: Теория и практика». Вып.9. - Казань: Изд-во Та-тар.гуманитарно-пед.ун-та, 2006. - С. 213-217.

5. Хутова Э.Р. К вопросу о лингвокультурологии // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации. - № 3.-Майкоп, 2007.-С. 151-153.

6. Хутова Э.Р., Бижева З.Х. Лннгвокультурный аспект адыгских языков // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. - № 2(22). -Нальчик, 2008. - С. 170-176.

В печать 14.11.2008. Тираж 100 экз. Заказ № 5594. Полиграфический участок ИПЦ КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хутова, Эльмира Руслановна

Введение.

Глава I. Теоретические основы исследования лингвокультуры.

1.1. Лингвокультурология и антропоцентрический подход к описанию языка.

1.2. Язык и культура.

1.3. Языковая картина мира.

1.4. Концепт как одно из базовых понятий лингвокультурологии.

Выводы по первой главе.

Глава II. Эмоциональный аспект картины мира.

2.1. Эмоциональные концепты как вид лингвокультурных концептов.

2.2. Концепты «любовь» и «ненависть» в историко-культурном и философском аспектах.

Выводы по второй главе.

Глава III. Языковая концептуализация любви и ненависти в русской, английской и адыгской лингвокультурах.

3.1. Этимологический анализ концептов «любовь» и «ненависть».

3.2. Семантика концептов «любовь» и «ненависть».

3.3. Любовь и ненависть во фразеологическом пространстве русской, английской и адыгской ЯКМ.

3.4. Концепты «любовь» и «ненависть» в паремиях.

3.5. Образная составляющая концептов «любовь» и «ненависть».

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Хутова, Эльмира Руслановна

Настоящая диссертационная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований и посвящена анализу эмоциональных концептов «любовь» и «ненависть» в разносистемных языках.

Лингвокультурология как научная гуманитарная дисциплина направлена на систему культурных ценностей, которые выдвинуты новым мышлением, современной жизнью общества, на объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни. Объектом исследования лингвокультурологии являются такие взаимодетерминированные знаковые системы, как язык и культура. Одним из базисных понятий лингвокультурологии является концепт. Представителями лингвокультурологического направления (А.Вежбицкая, Ю.С.Степанов, Д.С.Лихачев, Н.Д.Арутюнова, С.Г.Воркачев, Л.О.Чернейко, С.Х.Ляпин, В.И.Карасик, В.И.Шаховский и др.) концепт понимается как ментальный конструкт, характеризующийся этнокультурной спецификой. В лингвокультурологии важное место занимает язык эмоций. Он позволяет выявить специфику устройства внутреннего, ментального мира представителей определенной этнической общности, языкового коллектива.

Актуальность темы исследования состоит в следующем: 1) проблема языковой концептуализации эмоций в различных лингвокультурах мало исследована, а в кабардино-черкесском языке лишь обозначена; 2) любовь и ненависть являются одними из ключевых концептов, характеризующих внутренний мир человека; анализ данных концептов в различных лингвокультурах позволит выявить универсальность и специфичность восприятия действительности носителями разных языков, что, в свою очередь, углубит адекватную трактовку языковой картины мира.

Лингвокультурологический анализ рассматриваемых концептов, предлагаемый в данном исследовании, будет способствовать определению особенностей русского, английского и адыгского языкового сознания.

Объектом данного исследования являются концепты «любовь» и «ненависть» в русской, английской и адыгской лингвокультурах.

Предмет исследования - языковая концептуализация любви и ненависти в русской, английской и адыгской лингвокультурах.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить особенности концептуализации бинарной оппозиции «любовь / ненависть» в таких разносистемных языках, как русский, английский и кабардино-черкесский. Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие исследовательские задачи:

1) обобщив опыт отечественных и зарубежных ученых, выделить и охарактеризовать подходы к изучению лингвокультур, а также дать определение понятию «эмоциональный концепт» как виду культурных концептов;

2) провести лингвокультурологический анализ концептов «любовь» и «ненависть» в русском, английском и кабардино-черкесском языках;

3) определить универсальные и специфичные признаки в функционировании исследуемых концептов в анализируемых лингвокультурах.

Материалом для исследования послужили лексические, фразеологические и паремиологические единицы рассматриваемых языков, извлеченные из текстов художественных произведений, а также различных словарей (этимологические, толковые, переводные, синонимические, фразеологические, словари сочетаемости слов, сборники пословиц и поговорок). Фактический материал составил около 1700 единиц. При выборе различных источников языкового материала мы руководствовались следующими критериями. Словарное толкование использовалось для выявления когнитивной семантики рассматриваемых концептов, поскольку результаты познавательной деятельности человека находят свое отражение в первую очередь в словаре. Однако чаще всего информация эмоционального плана, важная для понимания концептуального содержания, остается за пределами словарной статьи. Фразеологизмы и паремии отражают стереотипные представления носителей различных языков об исследуемых фрагментах языковой картины мира. Для описания содержания концептосферы в ее современном состоянии необходимо привлечение текстов, в которых исследуемые концепты функционируют в соответствии с языковым сознанием современных носителей данной лингвокультуры.

Методы исследования. Так как лингвокультурология является междисциплинарной отраслью науки, в диссертации представляется наиболее целесообразным использование комплексной методики исследования. В работе используются описательный и семантический методы исследования, а также элементы этимологического, концептуального, контекстуального и когнитивного анализа.

Изученность проблемы. Для исследования выбрана бинарная оппозиция «любовь / ненависть», так как до недавнего времени концепт «ненависть» практически не входил в орбиту внимания лингвистов. Впервые Е.Ю.Балашова в своем диссертационном исследовании «Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях» [Саратов, 2004] рассматривает концепт «ненависть» как бинарную оппозицию концепта «любовь». Однако данные концепты рассматриваются автором в контексте ассоциирования на базе языкового сознания русских и американских информантов.

Ряд исследователей затрагивают проблему функционирования концепта «любовь». Например, С.Г.Воркачев сопоставляет образы любви на базе русского и испанского языков («Культурно-языковая специфика концепта любви в русском и испанском языках: опыт этносемантического анализа») [Краснодар, 1997], Л.Е.Вильмс - на базе русского и немецкого языков («Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале русского и немецкого языков)») [Волгоград, 1997], Е.Е.Каштанова исследует смысл концепта «любовь» в текстах рок- и поп-культуры («Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ)») [Екатеринбург, 1997] и другие.

В настоящей работе исследование бинарной оппозиции «любовь / ненависть» в трех лингвокультурных традициях позволяет выявить универсальное и специфичное в их функционировании.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассматривается бинарная оппозиция «любовь / ненависть» в таких разносистемных языках, как русский, английский и кабардино-черкесский. Исследование концептов «любовь» и «ненависть» в данных лингвокультурах позволяет установить общие и специфические характеристики данных концептов на материале лексико-семантической, фразеологической, паремиологической систем с учетом особенностей выражения любви и ненависти в художественных текстах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование языкового обозначения эмоциональных концептов в разносистемных языках способствует более глубокому изучению природы языковой картины мира, что предопределяет дальнейшее развитие лингвокультурологии в целом. Анализ концептов «любовь» и «ненависть» позволяет выявить специфические черты национально-языкового сознания.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный материал и результаты исследования могут способствовать повышению уровня знаний в области лингвокультурологии. Результаты диссертации могут использоваться в учебном процессе на спецкурсах по лингвокультурологии, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ. Кроме того, материалы исследования могут быть применены в лексикографической практике при составлении словарей концептов.

Гипотеза данной работы заключается в том, что концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой бинарную оппозицию, которая является универсальной, так как встречается во всех языках, но она находит различные способы выражения в них, имеет определенную структуру, частично совпадающую в русском, английском и кабардино-черкесском языках и в языковом сознании разных групп общества. Рассматриваемые концепты обладают как универсальными, так и этноспецифическими характеристиками.

Теоретическую базу исследования концептуализации анализируемых в диссертации эмоциональных концептов составляют следующие основные положения:

1) язык и культура взаимодетерминированы;

2) концепт является базовым понятием лингвокультурологии;

3) анализ концептов «любовь» и «ненависть» способствует пониманию природы эмоциональных концептов.

Методологическая база исследования - труды отечественных и зарубежных авторов по лингвокультурологии и общей теории языка: Ю.Д.Апресяна, А.Вежбицкой, С.Г.Воркачева, В.В.Воробьева, В.З.Демьянкова, В.И.Карасика, Н.А.Красавского, Е.С.Кубряковой, Ю.С.Степанова, И.А.Стернина, В.Н.Телия, З.Х.Бижевой, А.И.Геляевой и многих других.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмоциональные концепты - специфическая разновидность лингвокультурных концептов, эксплицирующих фрагменты языковой картины мира, отражающие эмоциональную когницию действительности.

2. Концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой бинарную оппозицию, так как их взаимодетерминированность отражена на разных уровнях репрезентации в лингвокультурной традиции.

3. Концептуализация любви и ненависти в русском, английском и кабардино-черкесском языках подтверждает как универсальность их репрезентации в соответствующих языковых картинах мира, так и специфичность, предопределенную особенностями этнического языкового сознания.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены в следующих публикациях:

1. Хутова Э.Р. Концепты любовь и ненависть в русском и английозвсом языках // Вестник Адыгейского государственного университета. - Майкоп: зд-во АГУ, 2008. - С. 151-155.

2. Хутова Э.Р. К вопросу об эмоциональных концептах // Проблеомы развития языков и литератур народов Северного Кавказа. Матери:олы региональной научной конференции (23-24 октября 2004 г.). - Нальчик:

Балк. ун-т, 2004. - С. 86-88.

3. Хутова Э.Р. Лексикографический анализ концепта «любовь» (на материале английского, русского и кабардино-черкесского языков) // Сбо]р»^а:ик научных трудов молодых ученых. - Нальчик: КБГУ, 2005. - С. 28-31.

4. Хутова Э.Р. Этимология и структурная семантика концепта лю5^ц в английском и русском языках // Межвузовский сборник научных тр;у^2гцов, посвященный 130-летию Татарского государственного гуманитазрио-педагогического университета «Технологии совершенствования подготовки педагогических кадров: Теория и практика». Вып.9. - Казань: Изд,~во Татар.гуманитарно-пед.ун-та, 2006. - С. 213-217.

5. Хутова Э.Р. К вопросу о лингвокультурологии // Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации. - № 3.- Майкоп, 2007. С. 151-153.

6. Хутова Э.Р., Бижева З.Х. Лингвокультурный аспект адыгских языкюв // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. - № 2(22). - НалЕ»~чик, 2008. - С. 170-176.

Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседа:н::иях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознапи^я: и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. По материалам диссертации опубликоваио 6 работ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и источников, а также списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Бинарная оппозиция "любовь / ненависть" в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект"

Выводы по третьей главе

Лингвокультурологический анализ концептов «любовь» и «ненависть» позволил выявить как универсальность, так и национальную специфику их образной основы.

Обозначение исследуемых концептов в русском и английском сознании характеризуется более высокой номинативной плотностью и этнокультурной спецификой по сравнению с адыгским. Это наиболее ярко прослеживается на уровне лексической семантики.

Метод дефиниционного анализа позволил установить следующий набор признаков концепта «любовь»: чувство глубокой привязанности, преданности к кому-, чему-либо; влечение к кому-либо; чувство влюбленности; внутреннее стремление, склонность к чему-либо. Специфическим признаком любви в английской лексико-семантической системе является любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам, а также такой компонент любви, как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо, который имеет более религиозный смысл.

Основными семантическими признаками концепта «ненависть» во всех трех языках являются: интенсивность ненависти как эмоции; ненависть предполагает полное неприятие объекта субъектом. В русском и английском языковых сознаниях ненависть и вражда - близкородственные понятия. В русском языке присутствует также сема отвращения, имеющая физиологическую основу.

Фразеологический пласт русского языка, репрезентирующий любовь и ненависть, не так богат, как в английском и кабардино-черкесском языках. Исследованный материал позволяет выявить следующие основные компоненты, лежащие в основе концептов «любовь» и «ненависть» во фразеологии исследуемых лингвокультур: 1) компонент «сердце»; 2) образ души; 3) соматический образ; 4) сравнение с животными; 5) зрительный орган. Для носителей русского языка любовь характеризуется потерей контроля головы, мгновенностью, внезапностью возникновения чувства любви. В английском языке в основании концепта «любовь» лежит образ огня. В русской и кабардино-черкесской фразеологии любовь и ненависть актуализируются через образ души.

В число признаков концепта любви в паремиях входят: 1) любовь -интенсивное чувство; 2) любовь приносит страдание, но в то же время она приносит счастье; 3) сердце и душа являются вместилищем для любви; 4) зрительное восприятие предмета любви; 5) динамизм любовного чувства; 6) связь любви с красотой; 7) идеализация предмета любви; 8) жертвенность. Основные различия в отношении к любви в разных лингвокультурах заключаются в большей значимости ревности в русском и английском языковом сознании. Кроме того, в русской и английской ЯКМ пословицы о любви свидетельствуют о крайней противоречивости данного чувства и содержат противоположные оценки.

Во всех трех лингвокультурах отмечается преобладание паремий о любви. Даже концепт ненависти выражается иногда иронически через пословицы о любви. В исследуемых лингвокультурных традициях прослеживается экспликация взаимосвязи любви и ненависти.

В текстах русского, английского и кабардино-черкесского языков выделяются следующие общие характеристики концепта «любовь»: 1) сердце и душа являются «контейнерами» для любви; 2) любовь отождествляется с неизлечимой болезнью; 3) любовь - безумие; 4) любовь сравнивается с огнем; 5) любовь персонифицируется. Отличием в русских текстах является выделение кратковременности чувства любви, жертвенности любви, любовь сравнивается с терпением, тайной, привычкой, а также подчеркивается всесильность любви. В текстах английского языка отмечается тендерный признак любви, любовь является наградой за страдания и переживания, любовь - возвышенное, чистое чувство, она сравнивается с преданностью, верностью. Для текстов кабардино-черкесского языка характерно сравнение любви с войной, колдовством, энергией, которая омолаживает; любовь является высшей ценностью; у нее есть возраст.

Анализ концепта ненависти в текстах русского, английского и кабардино-черкесского языков показал, что при репрезентации ненависти присутствует зрительный орган, сердце и душа являются вместилищем для данного чувства, спутниками ненависти являются злоба, наглость, жалость, позор, предательство.

Таким образом, любовь и ненависть предстают как крайне противоречивые чувства. Они оцениваются как чувства, которые являются источником положительных или отрицательных эмоций и состояний, которые являются причинами счастья и страдания. Любовь и ненависть являются чувствами, которые определяют смысл человеческого существования; они могут различаться по интенсивности и продолжительности. По эмоциональной силе ненависть соотносится с любовью и является ее антиподом (любовь -нелюбовь).

157

Заключение

Лингвокультурология является комплексной научной дисциплиной, которая исследует неразрывную взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры. Являясь продуктом антропоцентрической парадигмы, лингвокультурология исследует мыслительные, культурные и психические особенности языковых личностей представителей разных этносов. Именно это позволяет выявить особенности культурных ценностей, специфику духовного, внутреннего мира представителей определенного этноса, менталитета этноса в целом.

Русская, английская и адыгская картины мира представляют собой целостный образ мира и являются результатом всей духовной активности языковой личности и этноса в целом.

Эмоциональная картина мира есть важнейшая часть общей картины мира, поскольку эмоции играют огромную роль в жизни человека. Они являются одной из самых сложных ступеней взаимоотношений человека с миром, так как остальные системы человека (интеллект, физиологические реакции, восприятие, физические системы) участвуют в возникновении, развитии и проявлении эмоций.

Объектом настоящего исследования явились концепты «любовь» и «ненависть», понимаемые нами как ментальные образования высокой степени абстракции, которые выполняют роль метапсихической регуляции, отражая в этническом языковом сознании опыт интроспекции соответствующего этноса в виде как универсальных, так и этноспецифических представлений об исследуемых эмоциональных концептах.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.

Основным способом языкового воплощения концептов «любовь» и «ненависть» является лексическая семантика.

На лексико-семантическом уровне любовь характеризуется как продолжительное и устойчивое чувство, отличающееся высокой интенсивностью, которое может быть источником большого счастья или несчастья. Выделяются следующие смысловые признаки любви: восхищение объектом любви; признак положительных эмоций; любовь может быть мимолетной, недолговечной, поверхностной; страсть как одна из форм проявления любви; физиологический признак любви; воздействие на объект с намерением вызвать то или иное отношение. Во всех трех языках выделяются следующие признаки ненависти: интенсивность ненависти как эмоции; признак отрицательных эмоций; презрение к объекту ненависти; признак неприятия объекта ненависти; конфликтные межличностные отношения, ведущие к проявлению крайних форм агрессии.

Синонимический ряд, представляющий концепт любви в анализируемых языках, обозначает различные по длительности и эмоциональной силе виды любовных переживаний.

Синонимика имени ненависть позволяет выделить следующие семы, которые входят в структуру данного концепта: полное неприятие объекта субъектом; ненависть сродни вражде; ненависть ведет к охлаждению в отношениях; ненависть имеет эмоциональную основу и представляет собой чувство отвращения по отношению к кому-, чему-либо.

Дополнительные характеристики рассматриваемых концептов помогают выявить фразеологические данные. Во всех трех лингвокультурах для выражения любви и ненависти выступают образы животных, зрительный орган, компонент «сердце», соматический образ. Основное различие фразеологического воплощения концепта «любовь» заключается в том, что в русском языке выделяются такие признаки любви, как потеря контроля головы и поведенческая характеристика любви, а в английском языке присутствует компонент смерти, указывающий на интенсивность чувства любви. Также в некоторых ФЕ английского языка любовь отождествляется с огнем. В кабардино-черкесском языке выделяется «температурный» признак ненависти, где данное чувство сравнивается с холодом.

Для выявления этнокультурной специфики исследуемых концептов не менее важными в настоящем исследовании являются результаты анализа русских, английских и кабардино-черкесских пословиц и поговорок.

В пословицах и поговорках русского языка любовь репрезентируется как чувство, которое может быть источником счастья или несчастья, она непредсказуема, противоречива, приносит страдание, но в то же время она и наслаждение, ради нее можно все вытерпеть, она бывает долгой и скоротечной.

Анализ английских паремий показывает, что любовь - это сильная эмоция, которая является неотъемлемой частью жизни человека, она может преодолеть любые препятствия, ей присущ динамизм. Любовь бескорыстна, но в то же время она может быть меркантильной, разлука может как укрепить любовь, так и разрушить ее. Любовь - высшая сила, она бесценна.

Для адыгского языкового сознания любовь характеризуется как серьезное чувство, которое отличается интенсивностью. Любовь причиняет страдания, боль, ради нее идут на жертвы, она приводит к слепому восхищению объектом любви. Любовь может быть основана на кровном родстве.

Что же касается пословичного фонда концепта «ненависть», то в русском языке он не богат и большей частью выражается иронически через пословицы о любви.

Обзор паремических представлений о ненависти в английском языке показывает, что ненависть, как и любовь, - чувство, отличающееся высокой интенсивностью. Она может быть между близкими людьми. Ненависть губительна, она может возникнуть в результате зависти. Ненависть порождает ненависть. Также можно выделить группу пословиц, в которых прослеживается связь любви и ненависти.

Анализ кабардино-черкесских пословиц о ненависти свидетельствует о том, что ненависть - отрицательное интенсивное чувство, она сродни смерти. Следует отметить, что в кабардино-черкесском языке концепт ненависти выражается большей частью через чувство нелюбви. Выделяется ряд пословиц, где представлена взаимосвязь любви и нелюбви. Любовь - это правда, а нелюбовь - ложь; когда любишь - плачешь, а когда не любишь - смеешься.

Таким образом, анализ паремий показал, что общим для всех трех языков является то, что любовь и ненависть - чувства, которые отличаются высокой степенью интенсивности. Также следует отметить взаимосвязь любви и ненависти.

Универсальным для концепта «любовь» в текстах исследуемых ЯКМ является функционирование сердца и души как «контейнеров» для данного чувства, которые крайне чувствительны к происходящему.

Единицы, воплощающие концепт «любовь» в художественных текстах в сравниваемых лингвокультурах, конкретизируют его через сравнение с неизлечимой болезнью, безумием, огнем. Во всех трех языках отмечается персонификация любви, то есть наделение любви деятельными признаками, которые характерны для человека.

В текстах русского и английского языков присутствует «животная» метафора любви, чувство любви вызывает страдания. В английском и кабардино-черкесском языках реконструируется ослепление любовью. В русских и кабардино-черкесских текстах прослеживается связь любви с красотой, а также любовь отождествляется с ядом.

Этнокультурная специфика воплощения концепта «любовь» в русских текстах заключается в экспликации кратковременности чувства любви, жертвенности любви, любовь сравнивается с терпением, тайной, привычкой, а также подчеркивается всесильность любви. В английских текстах отмечается тендерный признак любви, любовь является наградой за страдания и переживания, любовь - возвышенное, чистое чувство, она сравнивается с преданностью, верностью. Для текстов кабардино-черкесского языка характерно сравнение любви с войной, колдовством, энергией, которая омолаживает; любовь является высшей ценностью; у нее есть возраст.

Анализ концепта ненависти в текстах русского, английского и кабардино-черкесского языков показал, что при репрезентации ненависти присутствует зрительный орган, сердце и душа являются вместилищем для данного чувства, спутниками ненависти являются злоба, наглость, жалость, позор, предательство.

Бесспорно, что во всех трех лингвокультурах сердце и душа являются средоточием противоположных эмоций - любви и ненависти; глаза являются отражением данных эмоций; по метафорическому переносу любовь и ненависть могут производить различные физические действия. Однако, несмотря на универсальность данных признаков, следует отметить, что в адыгской ЯКМ для воплощения рассматриваемой бинарной оппозиции «сердце», «душа» и «глаза» занимают ключевое положение, так как они прежде всего являются вместилищем данных эмоций.

Таким образом, любовь и ненависть предстают как крайне противоречивые чувства, которые находятся на полюсах шкалы эмоциональных отношений. Они оцениваются как источники положительных или отрицательных эмоций и состояний, которые являются причинами счастья и несчастья. Любовь и ненависть являются чувствами, которые определяют смысл человеческого существования.

Набор признаков, которые отражают структуру концептов «любовь» и «ненависть», позволяет констатировать универсальность и этническую специфичность любви и ненависти в русском, английском и кабардино-черкесском языках.

Анализ языкового материала позволил также выделить признак близости любви и ненависти в русском, английском и адыгском языковых сознаниях.

Результаты проведённого анализа в своей совокупности указывают на принадлежность любви и ненависти к эмоциональным концептам. Это проявляется прежде всего в различном количестве и семантическом содержании средств их объективации в разных языках, а также в особенностях их внутренней формы, фразеологической, паремиологической и метафорической интерпретации.

Таким образом, предложенное исследование способов концептуализации любви и ненависти на материале трех языков - русского, английского и кабардино-черкесского - подтверждает тезис о том, что рассматриваемые концепты представляют собой бинарную оппозицию, так как их взаимодетерминированность эксплицирована на разных уровнях репрезентации рассмотренных концептов, являющихся значимыми для русского, английского и адыгского языкового сознания. Они обладают эмоциональной, рациональной и оценочной характеристиками. Концепты «любовь» и «ненависть» представляют собой сложные ментальные образования, которые обладают универсальными и этноспецифическими характеристиками.

Перспективу дальнейшего исследования диссертационной проблематики мы видим в продолжении изучения языковой концептуализации данной оппозиции путем опроса информантов, а также на материале текстов различных жанров, что позволит более глубоко исследовать их национально-культурную специфику. Кроме того, лингвокультурологическое исследование рассматриваемых концептов будет существенно расширено и при привлечении теологического аспекта данной проблематики и невербальных способов выражения соответствующих эмоций. В задачу же настоящего диссертационного исследования входило рассмотрение лишь их языковой концептуализации.

163

 

Список научной литературыХутова, Эльмира Руслановна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аверинцев С.С. София - Логос. Словарь. Второе, исправленное издание. -К.: Дух i Лпгера, 2001. - 460 с.

2. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И.Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. 310 с.

3. Альберони Ф. Дружба и любовь. Гл. 3. М., 1991. - С. 192-198.

4. Антология концептов / Под ред. В.И.Карасика, И.А.Стернина. М.: Гнозис, 2007. - 512 с.

5. Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 1. Философия. 2001. № 2. - С. 50-59.

6. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ. 1993. №3. С. 27-35.

7. Апресян Р.Г. Идеал романтической любви «в постромантическую эпоху» // Этическая мысль. Вып. 4. М.: ИФ РАН, 2003.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //ВЯ. 1995. - №1. - С. 37-67.

9. Апресян Ю.Д. Любить 2 // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып.2. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 180-185.

10. Ю.Аристотель. О душе // Аристотель. Сочинения: В 4 т. М.: Мысль, 1975. -Т.1.- 550 с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3-7.

12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака.-М.: Academia, 1997. С. 267-279.

13. Аюпова P.A. Семантическое поле «любовь и ненависть» в русской и английской фразеологии // II Международные Бодуэновские чтения. -Казань, 2003. Т.2. - С. 121-123.

14. Бабаева E.B. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2003. - 171 с.

15. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. 104 с.

16. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 2001. — 360 с.

17. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. - 262 с.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. 447 с.

19. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000. -128 с.

20. Бижева З.Х. Культура и языковая картина мира. Учебное пособие. -Нальчик: Каб.-Балк. университет, 2003. 34 с.

21. Бижева З.Х. Основные концепты адыгского лингвокультурного пространства. Материалы к спецкурсу. Нальчик: Каб.-Балк. университет, 2005. — 110с.

22. Бижева З.Х. Язык и культура. Нальчик: Каб.-Балк. ун.-т., 2000. — 47с.

23. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.

24. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд- во Воронежского университета, 2001. - С.25-36.

25. Бондарко A.B. О взаимодействии языковых уровней в рамках функционально-семантических категорий // Уровни языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1967. - С. 32-35.

26. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. 283 с.

27. Будянская О.О., Мягкова Е.Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха)//Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. - С. 79-87.

28. Буряков М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. 1979. - № 3. - С. 47-59.

29. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. - №2.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры. 1999.1-ХП. - 780 с.

31. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз; Вступ. ст. Е.В.Падучевой. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

33. Вендина Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -М., 2001.-№2. -С. 14-31.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. М.: Рус. яз., 1982. - С. 89-98.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

36. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале русского и немецкого языков). Дисс. .канд. филол. наук. -Волгоград, 1997.

37. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологии эмоций // Психология эмоций. СПб.: Питер, 2004. - С. 8-40.

38. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // ВЯ. 1995. - №1. - С. 5-34.

39. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство. На материалесовременного английского языка. -М.: Макс Пресс, 2002. 380 с.

40. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 55-74.

41. Воркачев С. Г. Культурно-языковая специфика концепта любви в русском и испанском языках: опыт этносемантического анализа // Язык и антропологические сущности / КубГУ. Отв. ред. Г. П. Немец. -Краснодар: Изд-воКубГУ, 1997.-С. 192-216.

42. Воркачев С.Г. Концепт 'оскорбление' и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 90-102.

43. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001 - №1. - С. 64-72.

44. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. - С. 5-12.

45. Воркачев С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования: Современная антология. Волгоград, 2003. - С. 189-207.

46. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып.2. Краснодар, 2003. - С. 268-276.

47. Воркачев С.Г. Образные ассоциации концепта «счастье» в русской лингвокультуре // Образование-Наука-Творчество. 2004. - № 3(4). - С.22-26.

48. Воркачев С.Г. Образные ассоциаты лингвоконцепта «любовь» // Сборник научных трудов «Актуальные проблемы филологии- и педагогической лингвистики». Вып. VIII. Владикавказ, 2006. С. 54-60.

49. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М.: «Гнозис», 2007. - 284 с.

50. Воробьев B.B. О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Рус. яз., лит-ра и культура на рубеже веков. — Т. 2. -Братислава, 1999. С. 125-126.

51. Ворокова Н.У. Национальная культура в идиоматике. Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2003. - 140 с.

52. ГакВ.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 786 с.

53. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. -445 с.

54. Гачев Г.Д. Русский эрос // Опыты. Литературно-философский ежегодник. М.: Советский писатель, 1990. - С. 210-246.

55. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Каб.-Балк. унт, 2002. - 177 с.

56. Гидденс Э. Трансформация интимности. Сексуальность, любовь и эротизм в современных обществах / Пер. с англ. В.Анурин. СПб.: Питер, 2004.

57. Гильдебранд Д. фон. Метафизика любви. СПб, 1999. С. 205-245.

58. Глушкова И.С. Метафорическая номинация эмоционального воздействия пространственных элементов в немецких текстах // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, № 1. С. 106-110.

59. Горбачева E.H. Дискурсивная реализация коммуникативных концептов: учебное пособие. Волгоград: Парадигма, 2007. 192 с.

60. Григорьев A.A. Концепт и его лингвокультурологические составляющие// Вопросы философии. 2006. - №3. - С. 64-76.

61. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 397 с.

62. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 307-323.

63. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451с. (Языковеды мира)

64. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала: ДГУ, 1998.-№2.-С. 10-15.

65. Декарт Р. Страсти души // Психология мотивации и эмоций. М.: ЧеРо, 2002. - С. 44.

66. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. 2001. - № 1(7). - С. 35-46.

67. Джеймс У. Психология / Под редакцией Л.А.Петровской. М.: Педагогика. 1991.-368 с.

68. Джеймс У. Эмоция // Психология мотивации и эмоций. М.: ЧеРо, 2002. -С. 92.

69. Джонсон Р. Мы: источник и предназначение романтической любви / Пер. В.К.Мершавки. М.: Гиль-Эстель, 1998.

70. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ. 1997. - № 6. - С. 37-48.

71. Дорфман Л. Я. Эмоции в искусстве: теоретические подходы и эмпирические исследования. М.: Смысл, 1997. - 424 с.

72. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Бельведер, 2000. - 140с.

73. Ивицкая О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) // Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образов. центр, «Школа Китайгородской», 2000. - С. 122-130.

74. Изард К.Э. Эмоции человека / Пер. с англ. Под ред. Л.Я.Гозмана, М.С.Егоровой. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439 с.

75. Ильюшина Е. С. Эмоции и их выражение в языковой картине мира // Филология и культура: Тезисы П-ой Международной конференции. Отв. ред. Н.Н.Болдырев. Редколл: Е. С. Кубрякова и др. В Зч. - 4.1. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. - С. 48-50.

76. Иная ментальность / В.И.Карасик, О.Г.Прохвачева, Я.В.Зубкова, Э.В.Грабарова. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

77. Калимуллина Л.А. К вопросу о языковой дифференциации эмоций // II Международные Бодуэновские чтения. Казань, 2003. - Т.1. - С. 148-150.

78. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. научных трудов/ Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.

79. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. с. 3-16. (

80. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.

81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1987. 263 с.

82. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность / Под ред. Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1989. - С. 3-8.

83. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Екатеринбург, 1997. 23 с.

84. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60-67.

85. Колесов В.В. Любы и любовь // Исследования по древней и новой литературе. Л.: Наука, 1987. - С. 266-272.

86. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.

87. Кольцова Ю.Н. О структуре концепта как категории культурологии // Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода / Под редакцией Н.К.Гарбовского М., МГУ, 2001. - 152 с.

88. Концептуальный анализ языка: Современные направления исследования. Сб.науч.трудов / РАН Ин-т языкознания; Редкол.: Кубрякова Е.С. (отв. ред.), Позднякова Е.М. (зам. отв. ред.) и др. — М.-Калуга, 2007. — 276 с.

89. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. -М., 2000. С. 23-36.

90. Красавский Н. А. О терминологическом и обиходном обозначении эмоций // Коммуникативные аспекты значения: Межвузовский сборник научных работ. Волгоград: ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1990. - С. 162-169.

91. Красавский H.A. Способы семантических экспликаций имен эмоций в толковых словарях // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф. 28-30 сент. 1994 Волгоград: Перемена, 1994. - С. 63-64.

92. Красавский H.A. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции. Сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 142-150.

93. Красавский H.A. Концепт 'ZORN' в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. с. 78-89.

94. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография. М.: Гнозис, 2008. - 374 с.

95. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

96. Крючкова Н.В. Методы изучения концептов // Международная научная конференция «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы». Казань, 2004. - С. 271-272.

97. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991.- С. 85-91.

98. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. Л. Серебренников. -М.: Наука, 1988. С. 141-173.

99. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века// Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 144-238.

100. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

101. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003. -№2. С. 17-30.

102. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С.280-287.

103. Юб.Лобкова Е.В. Образ-концепт «любовь» в русской языковой картине мира: Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2005. - 288 с.

104. Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. М.: Индрик, 2004. - 720 с.

105. Лосев А.Ф. Эрос у Платона // Лосев А.Ф. Бытие имя - космос. - М.: Мысль, 1993.-С. 31-61.

106. Лук А. Н. Эмоции и чувства. М.: Знание, 1972. - 80 с.

107. Льюис К.С. Любовь //Вопросы философии. 1989. - № 8. - С. 107-149.

108. Ш.Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты.

109. Научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997.— Вып. 1.-С. 11-35.

110. Маковский М.М. Феномен ТАБУ в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность формы - развитие. М.: КомКнига, 2006. -280 с.

111. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов // ВЯ. 1997. № 1. С. 73-95.

112. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие. -Мн.: Тетрасистемс, 2004. -256с.

113. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

114. Митрофанова О.И. Концепт «любовь» в языковом пространстве русской соборности // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Казань: РИЦ «Школа».-С. 164-167.

115. Молчанова Г.Г., Тарбеева О.В. Лингвокультурные концепты и паремическое моделирование // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: Сб. науч. трудов. М.-Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Издательство «Эйдос»), 2007. - С. 42-59.

116. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). Москва, 1997. - 415 с.

117. Наумова Ю. А. Развитие эмоциональной сферы личности в процессе общения: Автореф. дис. . канд. психол. наук. Новосибирск, 1999. - 21 с.

118. Нещименко Г.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры» // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. С. 30-45.

119. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 117-123.

120. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993. - 188 с.

121. Опарина Е.О., Сандомирская И.И. Фразеология и коллективная культурная идентичность // Profilowanie w jezyku i w tekscie. Lublin, 1998. -C. 373-379.

122. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 68-81.

123. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры / Вступ. ст. Г.М.Фридлендера; Сост. В.Е.Багно. М.: Искусство, 1991. - 588 с. -(История эстетики в памятниках и документах).

124. Ортега-и-Гассет X. Этюды о любви // Звезда. 1991. № 12. С. 139-174.

125. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. - 286 с.

126. Попов О.В. Концепты эмоций в русском, английском и испанском языках // Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, № 1. С. 74-80.

127. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

128. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // ВЯ. 1990. - №6.-С. 110-122.

129. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.-392 с.

130. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 215 с.

131. Рубинштейн C.JI. Эмоции // Психология эмоций: Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1993. - С. 160-170.

132. Рюриков Ю.Б. Мед и яд любви. М., 1990. С. 335-342.

133. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

134. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988. - 247 с.

135. Соловьев B.C. Смысл любви /Сост. В.А.Роменец. К.: Лыбидь - АСКИ, 1991. - 64 с.

136. Соловьев B.C. Сочинения в 2 т. Т.1. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. А.Ф.Лосева и А.В.Гулыги; Примеч. С.Л.Кравца и др. М.: Мысль, 1990. - 892 с.

137. Спиноза Б. Этика, доказанная в геометрическом порядке // Психология мотивации и эмоций. М.: ЧеРо, 2002. - С. 52.

138. Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований. Вступительная статья // Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - с. 5-16.

139. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: изд. Воронежск. университета, 2001. С.58- 65.

140. Стернин И.А. Типы значений и концепт // Концептуальное пространство языка. К юбилею Н.Н.Болдырева. Тамбов, 2005. - С. 257-265.

141. Сулейманова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989.

142. Сусов И.П. Понятие vs. Концепт// Тверской лингвистический меридиан. Вып.4. Тверь, 2003. - С. 3-10.

143. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык. Культура. Ментальность.- М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.).

144. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. -М.: ИЯ РАН, отв. ред. Н.В. Уфимцева, 2000.- С.24- 32.

145. Тарланов З.К. Язык и культура. Петразаводск, 1984. - 120 с.

146. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию. — Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. ун-та, 1993.- 222 с.

147. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1988. - С. 173-204.

148. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

149. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

150. Тильман Ю. Д. Культурные концепты в языковой картине мира (поэзия Ф. И. Тютчева): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 232 с.

151. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Л., 1983.-С. 181-190.

152. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. - С. 306-315.

153. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской культурологии и этнолингвистике. М., 1995. - 509 с.

154. Улуханов И.С. Культура и цивилизация: Этимология, история, семантика, соотношение с языком // Исследования по славянским языкам. Сеул, 1996. - С. 2-3.

155. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с. -(Studia philologica).

156. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, отв. ред. Н.В. Уфимцева, 2000. -С. 13-23.

157. Флоренский П. Избранное. Столп и Утверждение истины. М.: Правда, 1990.-490 с.

158. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000 - С.19- 87.

159. Человек в зеркале языка. Вопросы теории и практики: Сборник к 60-летию доктора филол. наук Юдакина Анатолия Петровича / Отв. редактор: И.А.Стернин. М., 2002. 484 с.

160. Человек как субъект коммуникации: Универсальное и специфическое: коллективная монография / под общ. ред. Л.И.Гришаевой, Е.Н.Ищенко.- Воронеж: ВГУ, 2006. 338 с.

161. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Ин-т языкознания, отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.

162. Чернейко Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени // НДВШ. -1995.-№4.-С. 73-84.

163. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.-320 с.

164. Чурилина Л.Н. Концепт «любовь» как фрагмент коллективной и индивидуальной картины мира: ассоциативный аспект//Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие/сост. Л.Н.Чурилина.- 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. - 416 с.

165. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике// Вопросы языкознания, №2. М.: Наука, 2007. - С. 3-18.

166. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192 с.

167. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 80-96.

168. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / ВГПУ Волгоград: Колледж, 2001. - С. 11-16.

169. Шаховский В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах // Русистика. Вып.1 Киев, 2001. - С. 1319.

170. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гнозис, 2008.-416 с.

171. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.).

172. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - С. 265 -304.

173. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

174. Язык и культура: Факты и ценность: к 70-летию Ю.С.Степанова / Отв. ред. Е.С.Кубрякова, Т.Е.Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. -600с.

175. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука. 2000. - 311с.

176. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М, 2000. - 320 с.

177. Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Изд. 2- е.- 2000. - 256 с.

178. Якобсон П. М. Психология чувств. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958. - 384 с.

179. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

180. Dirven R. Emotions as Cause and the Cause of Emotions // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. -Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997. P. 55-87.

181. Nida E.A. Analysis of meaning and dictionary making. «International Journal of American Linguistics», 1958, vol. 24, No. 4, p. 283.

182. Wierzbicka A. The case for surface case. Ann Arbor, 1980.

183. Wierzbicka A. Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English. Journal of Pragmatics 10, 1985. P. 313-351.

184. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann. Arbor: Karoma, 1985. -P.41.1. Словари

185. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка/Под ред. Л.А.Чешко. М.: Рус. яз., 1986. - 600 с.

186. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова, Т.Э.Латышева и др.; Под рук. А.И.Розенмана, Ю.Д.Апресяна. М.: Рус. яз. 1979, - 544 с.

187. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. А.В.Кунин. М., 1955. -1455 с.

188. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Ок.7.тыс. терминов. -М.: «Советская энциклопедия», 1969. 605 с.

189. Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Б., Утижев Б.К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эльбрус, 2001. - 240 с.

190. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Под общ. рук. И.Р.Гольперина и Э.М.Медниковой. М.: Рус. яз., 1987-1988.

191. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1988. - 544 с.

192. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Русский язык, 1998. - Т.2. - 780 с.

193. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-ч т. / Т.2. М.: Худож. лит., 1984. - 399 с.

194. Ю.Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 1992.-368 с.

195. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1973.-246 с.

196. Кубрякова Е.С. Демьянков В.З. Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

197. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1956. - 1453 с.

198. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

199. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию: Учеб. пособие для самообразования - М.: «Яхонт», 2000. - 448 с.

200. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений.- М.: «Яхонт», 2001. 400 с.

201. Любенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е рус. изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1056 с.

202. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка/Под ред. Л.А.Новикова. -М.: Рус. яз., 1985.-384 с.

203. Новая философская энциклопедия: В 4 т. М.: Мысль, 2001. - Т.2. - 634 с.

204. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Рус.яз., 1989.-750 с.

205. Психологический словарь. / Под ред. В. П. Зинчеико, Б. Г. Мещерякова. -М.: Педагогика-Пресс, 1990. 440 с.

206. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод

207. A.П.Нехая. СПб.: Лань, 1997. - 256 с.

208. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: «Аграф», 2003. - 608 с.

209. Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II / Ю.Н.Караулов и др. М.: «ИРА РАН», 1996. - 324 с.

210. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть II / Ю.Н.Караулов и др. М.: «ИРА РАН», 1996. - 212 с.

211. Словарь кабардино-черкесского языка / Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН. М.: Дигора, 1999. - 860 с.

212. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988.

213. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. -М., 1970. -Т.1.

214. Словарь синонимов: Справочное пособие / Сост. Л.П.Алектрова, С.Л.Баженова и др. Ред. А.П.Евгеньева. Л., 1976. - 648 с.

215. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н.Денисова,

216. B.В .Морковина. М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.

217. Современная философия: словарь и хрестоматия. Ростов-на-Дону; «Феникс», 1996 - 511 с.

218. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры (Опыт исследования). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

219. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

220. Табухов Х.К. Толковый русско-кабардино-черкесский словарь. -Нальчик: «Эль- фа», 2005. 768 с.

221. Толковый словарь русского языка. В 4 т. Т.2. / Под ред. Д.Н.Ушакова. М.: ТЕРРА, 1996. 520 с.

222. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т. 2. М.: Прогресс, 1986. - 672 с.

223. Философский словарь / Под ред. И.Т.Фролова. М.: Политиздат, 1991. -559 с.

224. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф.Ильичев и др. -М.: Сов. энцикл., 1983. 839 с.

225. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Под ред. А.И.Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

226. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х т. М., 1999.

227. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя./Под ред. С.Г.Бархударова. М., «Просвещение», 1971. - 542 с.

228. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1775 p.

229. A.Gandelsman "English synonyms explained and illustrated"/Edited by V.I.Tarkhov. M., 1963. 622 c.

230. Longman dictionary of contemporary English/New ed. 2003 1950 c.

231. The Advanced Learners Dictionary of Current English by A.S.Hornby. M.:1996. 1200 c.

232. The Merriam Webster's Thesaurus. Merriam-Webster Inc., Publishers, 1989. - 652 p.

233. Wordsmyth Dictionary Thesaurus, http: III www.wordsmyth.net/1821. Источники

234. Бейтуганов С.Н. Собеседник: Художественные миниатюры. Нальчик: Эльбрус, 1992. - 224 с.

235. Бейтуганов С.Н. Сущность. Купщ1э: Афоризмы. Нальчик: Эльбрус, 2002. - 624 с.

236. Кабардинские пословицы. Нальчик: Эльбрус, 1994. - 328 с. Составители: Гукемух A.M., Кардангушев З.П.

237. Кудаева З.Ж. Адыгские пословицы и поговорки. Нальчик: КБГУ, 1997.

238. Кузьмин С.С., Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Спб.: МИК/Лань, 1996. - 352 с.

239. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Минск: Выш. шк., 1987. - 253 с.

240. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М.: ТЕРРА, 1997.

241. Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии. (Оригинал и перевод на русский язык). Ставроп. кн. изд-во, Карачаево-Черкесское отделение. 1990 368 с.

242. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. -Смоленск: Русич, 2001. 56- с. - (Для школьников и студентов).

243. Словарь образных выражений русского языка. / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева и др.: Под ред. В.Н.Телия. М.: «Отечество», 1995.-368 с.

244. Словарь употребительных английских пословиц / М.В.Буковская, С.И.Вяльцева, З.И.Дубянская и др. М.: Рус. яз., 1990. - 240 с.

245. Шаов К.Г. Адыгские пословицы и поговорки. Нальчик: Эльбрус, 1998. -224 с.

246. Список литературных источников

247. Гоголь Н.В. Ревизор. М.: Дрофа, 2001.- 160 с.

248. Гончаров И.А. Обрыв. М.: Худож. лит., 1980. - 718 с.

249. Гончаров И.А. Обыкновенная история: Роман в 2-х ч. М.: Правда, 1981. -251 с.

250. Грибоедов A.C. Горе от ума: Комедия в 4 д., в стихах. М.: Книга, 1991. -119 с.

251. Диккенс Ч. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Перевод с английского А.В.Кривцовой и Е.Ланна. М., 1952. 487 с.

252. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Наброски автобиографического и публицистического характера. М.: Слово/Slovo, 1999. - 776 с.

253. Достоевский Ф.М. Идиот. М.: Слово/Slovo, 1999. - 776 с.

254. Керашев Т. Одинокий всадник: Роман, новеллы. Нальчик: Эльбрус, 1986.-400 с.

255. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. М.: «Русский язык», 1980. -230 с.

256. Ю.Лермонтов М.Ю. Демон. М.: Книга, 1981. - 158 с.

257. Островский А.Н. Избранные произведения. Бесприданница. М., 1965. -557 с.

258. Пушкин A.C. Дубровский. Л., 1989. - 219 с.

259. Пушкин A.C. Капитанская дочка. Л., 1984. - 319 с.

260. Пушкин A.C. Руслан и Людмила. М.: Худож. лит., 1985. - 134 с.

261. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 12-ти томах. T.XII. Живой труп. М.: Изд-во «Правда», 1984. - 512 с.

262. Тургенев И.С. Дым. М.: ХуДояГ. лит., 1981.-608 с.

263. Тургенев И.С. Отцы и дети. М.: Худож. лит., 1980. - 335 с. 20.Чернышевский Н.Г. Что делать? - М.: Олимп, 2002. - 698 с.

264. Шогенцуков А.О. Собрание сочинений: В 3-х т. Т.З. Повести и рассказы / Мылъхуадэ. Нальчик: Эльбрус, 1989. - 464 с.

265. Шоу Бернард. Пьесы. О драме и театре: Статьи, речи, выступления. Перев. с англ. / Составление и комментарии В.Модестова. Вступ. статья А.Образцовой. М.: Худож. лит., 2000. - 494 с. (Пигмалион. Перевод Е.Калашниковой и В.Модестова)

266. Austen J. Pride and Prejudice. M.: Foreign Lang., 1961. - 386 p.

267. Cronin A.J. Hatter's Castle. M.: Foreign Lang., 1960. - 695 p.

268. Dickens Ch. David Copperfield. London, 1991. - 891 p.

269. Dreiser Th. Sister Carrie. M.: Higher school Publ. House, 1968. - 594 p.

270. Galsworthy J. End of the Chapter. Books I, II. M., 1960. - 563 p.

271. Galsworthy J. In Chancery. M.: Foreign Lang., 1949. - 246 p.

272. Hardy Th. Tess of the d'Urbervilles. New York, 1991.-457 p.

273. London J. Martin Eden. Kiev: Dnipra, 1980. - 367 p. 31.Shaw B. Pygmalion. - M.: Higher School, 1972. - 139 p.

274. Voynich E.L. The Gadfly. Kiev, 1974. - 362 p.

275. Wilde O. Selections: in 2 vol. V.l: The Picture of Dorian Gray. 1979. - 391 p.