автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Дастан "Туляк и Сусылу": тюрко-татарские варианты

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Фахрутдинова, Алена Ришатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Дастан "Туляк и Сусылу": тюрко-татарские варианты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Дастан "Туляк и Сусылу": тюрко-татарские варианты"

На правах рукописи

Фахрутдинова Алена Ришатовна

Дастан «Туляк и Сусылу»: тюрко-татарские варианты

10 01 09 - Фольклористика

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗОВбТЭ^

Казань - 2007

003066792

Работа выполнена в отделе народного творчества Института языка, литературы и искусства им Г Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Научный руководитель: доктор филологических наук

Садекова Айслу Хусяиновна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Рогачев Владимир Ильич;

кандидат филологических наук Гафиуллина Кадрия Накиповна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Защита диссертации состоится «16» октября 2007 г в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 022 001 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте языка, литературы и искусства им Г Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу 420111, г Казань, ул Лобачевского, 2/31

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (г Казань, ул Лобачевского, 2/31)

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им Г Ибрагимова АН РТ «13» сентября 2007 г Режим доступа http //www ijli antat ru/dissertacü html

Автореферат разослан «13 » сентября 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук

Г Г Саберова

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. В период, когда формируются новые взгляды на историческое прошлое народов, на их духовное наследие, человеческое общество ищет новые пути для развития культуры, утверждения ее нравственно-эстетических идеалов Изучение народного творчества, тех его особенностей, которые оставались долгое время без должного внимания, их новая современная переоценка - это один из путей к самоутверждению татарского народа как передовой, развивающейся нации Историю национальной литературы составляют, прежде всего, оригинальные произведения писателей и поэтов народа В татарском народном творчестве это такие произведения как «Туляк и Сусылу», «Кузы Курпяч и Баянсылу», «Йиртюшлюк», «Ак Кубек», «Идегей» и др

Дастан «Туляк и Сусылу» довольно популярен среди населения, в рукописях он встречается реже Если ставится вопрос, какая версия (письменная или устная) имеет большую ценность, то можно сказать, что они взаимно дополняют друг друга Устная версия передает духовные ценности народа в виде дастана, а в основе письменного дастана лежит переработка данного памятника Известно, что абсолютное большинство устных вариантов эпических произведений создано творчеством народных сказителей на базе более ранних источников В то же время рукописи, как правило, создаются путем свода ряда объединенных устных произведений, либо их разновидностей Таким образом, появляется необходимость компаративно сопоставить различные версии и варианты эпического произведения и подвергнуть их научному исследованию

Дастан известен науке по татарским и башкирским вариантам Это дает возможность изучать их в сопоставительном плане В татарской фольклористике отсутствует специальное исследование, раскрывающее особенности этого древнего памятника тюркских народов

Как известно, эпическое наследие татарского народа неотделимо от его истории, от его литературно-художественных основ В татарской фольклористике назревшей проблемой является необходимость научно-выверенного, сравнительно-типологического анализа популярных среди татар и башкир версий дастана «Заятуляк и Сусылу», определения их тематики, сюжета и мотивов, идей, образов героев, выяснения героико-эпического характера этих произведений К тому же татарско- \ башкирский эпос о Туляке детально не исследован, а публикации о нем ч содержат много неверных схематичных суждений и ошибок, накопив- Ч шихся за два века его изучения

На базе разнообразного круга источников (в том числе ранее не введенных в научный оборот) автор данной работы делает попытку сравни-

тельного изучения разнообразных трактовок сюжетной линии эпоса, изложенных в различных списках произведения Кроме того, мы ставили перед собой целью осветить место и роль различных образов (животные, богатырский конь, сйлы природы, реквизиты материальной культуры) в общей канве сказания

В ходе анализа произведения мы стремились акцентировать внимание на проблеме создания и развития эпических образов в рамках фольклорных традиций тюркских народов. Через призму исследования образов, мотивов, объектов «вещного» мира и мира природы нами прослежива-югся элементы различных культовых систем, верований и религий, а также некоторые общие тенденции развития духовной культуры.

Объектом исследования являются тексты дастана, записанные арабским шрифтом на старотатарском языке

Цель и задачи диссертационного исследования. Диссертант ставит цепью исследование в сравнительно-историческом плане версий дастана о Туляке, распространенного в творчестве тюркских народов Исходя из этого определены следующие конкретные задачи

1. Исследований историографии вопроса; сравнительное сопоставление различных списков и вариантов поэмы.

2 Изучение образов Туляка и Сусылу, их генезиса и вероятных прототипов, а также других персонажей дастана

3. Изучение символики (предметы материальной и духовной культуры- вещи, предметы-быта, животный мир, человек, природные объекты -горы, реки)

4 Сравнительный и системно-комплексный анализ воплощения образа Туляка в татарском, башкирском народном творчестве, подробное изучение вопроса распространения дастанов среди тюркских народов

5 Изучение ряда мотивов дастана «Заятуляк и Сусылу» в сравнении с подобными эпизодами иных эпических произведений тюркских народов

6 Обозначение дальнейших перспектив исследования эпоса (в системе аналогичных произведений)

Методологической основой диссертации в раскрытии данных положений послужили работы исследователей Б М Мелетинского, В М Жирмунского, В Я Проппа, X X Ярмухаметова, Ф И Урманчеева, МИАх-метзянова, М ГГосманова, Х.Ш Махмутова, К М Миннуллина, АХСа-дековой, Ф В Ахметовой, И Г Закировой, Н Ш.Хисамова, Р К Ганиевой, 3 3 Рамиева

В ходе исследования мы использовали и опирались на последние научные и методологические разработки в данном направлении, изложенные в работах ведущих ученых Татарстана, России

Методы исследования. Теоретической и методологической основой исследования является достижения современной фольклористики и тюркологии Выбор методов обеспечен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы В диссертации применены описательный, сопоставительный методы

Научная новизна исследования предопределена выбором объекта изучения - сравнительному сопоставлению подвергаются все известные варианты дастана «Туляк и Сусылу» на фоне схожих произведений других народов Евразии Выявляется многослойность во времени создания произведения Древнейший доисламский эпический персонаж Заятуляк (Туляк) приобретает черты реального героя, действующего в драматический для страны период (ХГУ-ХУ в ), когда из-за неурядиц и распрей беков и ханов татарская империя развалилась на множество мелких государственных образований

В диссертации впервые обстоятельно изучаются все известные татарские опубликованные и рукописные тексты национального эпоса «Туляк, и Сусылу»

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование имеет большую принципиальную значимость на пути изучения татарского эпического наследия Оно станет известным вкладом в татарскую фольклористику, в исследование отдельных эпических сказаний татар Данная работа имеет значение для преподавания фольклора, истории татарской литературы, истории татарского литературного языка Результаты исследования могут быть использованы при чтении вузовских курсов по истории татарского народа, народного творчества и спецкурсов Все интересующиеся историей и народным творчеством также смогут почерпнуть немало полезного

Источники исследования Основными источниками диссертации являются тексты дастана «Туляк и Сусылу» Диссертант работала с вариантами дастана, собранными различными учеными со 2-ой половины XIX века В частности, татарские народные версии были взяты из кнш, опубликованных М Усмановым, М Ахметзяновым Диссертантом были изучены материалы русских исследователей В И.Даля, Л Суходольского, Г Потанина

Апробация работы: по теме диссертации сделаны доклады и сообщения на итоговых конференциях ИЯЛИ им Г Ибрагимова АН РТ (2005 г, 2007 г), на конференциях молодых ученых и аспирантов ИЯЛИ им Г Ибрагимова АН РТ (2006-2007 гг ), на международной научной конференции «Развитие наук в едином информационном пространстве» (Казань, 2007 г ) Основные положения и результаты исследования изложены в 7(семи)публикациях

Структура диссертации: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, приводятся основные положения, выносимые на защиту, и апробация результатов исследования

Первая глава называется «Версии дастана «Туляк и Сусылу» В ней дается оценка трудам видных ученых В Даля, Г Потанина, Л Сухо-дольского, М.Усманова, М.Ахметзянова, МГафури, С Галина, А.Ки-реева, которые непосредственно занимались изучением дастана

Русские переложения эпоса одновременно являются исследованием, потому что в них дается не только эпический текст, но и излагаются характеристики самого эпоса, исполнителей местности, где этот эпос был зафиксирован.

Первый исследователь эпоса В.И Даль отмечает, что эпос сохранился в Белебеевском уезде, где не было так называемых припущенников (припущенник-припущенный или принятый в общину, поселившийся на земле коренных владельцев. Мещеряки и тептяри считаются не коренными вотчинниками, а припущенниками башкир)1.

Ознакомление с сюжетной основой «Башкирской русалки» В Даля показывает, что сюжетная линия широко распространенного среди дем-ских башкир эпического памятника «Зая-Туляк и Хыу-Хылу» им полностью сохранена. Это обстоятельство представляет возможность расценивать пересказ В.И.Даля как своеобразный вариант одного из сюжетов, вошедших в серию сказаний о Зая-Туляке

Сказание о Зая-Туляке в изложений Даля несколько отличается от его башкирских вариантов и своей художественной формой Если у В И Даля все повествования излагается прозой, то в башкирских версиях, как правило, самые напряженные драматические моменты передаются в песенной форме

Между Ачулы-кулемъ и Димою кочевал в древние времена хан - Са-мархан, один из сыновей Чингиса У Самархана был сын Зая-Туляк Юный князь был любимцем отца и матери своей, прекрасной пленницы русской, которая плакала и тосковала по милой отчизне своей. Зая-Туляка берегли и холили, как царского баловня и любимца, он был хо-

1 Даль В Толковый словарь живого великорусского языка / ВДаль - СПб, 1994 - ТЗ -С 437

рош, как солнце, и не было на Деме достойной его луны Завистливые братья Туляка, сыновья других жен Самар-хана, озлобились на баловня

Самар-хан созвал приближенных своих и велел им подготовиться к отъезду хотел сыну своему показать свет Вельможи дали ему сову вместо отцовского кречета Зая-Туляк, не видавший травли соколиной и не знавши ловчих птиц, поверив им на слово, пустил птицу свою на первую встречную вереницу диких гусей Оказалось, что это была не сова, а дорогой белый кречет, и был он лучше всех соколов царских И когда неудачная насмешка над Зая-Туляком оставила их самих дураками, у Туляка оказался по царству кречет, который побивал разом по семи гусей -тогда взяла людей этих злость и зависть они вспомнили слова и обещание двух князей, братьев Зая-Туляка, и стали советоваться, как извести наследника Зая-Туляк ночью услышал нечестивый совет вельмож и решил бежать Но в стане возникла тревога, и все погнались за князем Под ним была лошадь породы Туль-Фаръ, и этот жеребец перенес его на гору Карагач, к озеру Ачулы Раскинувшись на одном из уступов, он закрыл глаза и стал думать И вдруг услышал Зая-Туляк на берегу озера плеск и увидел деву воды

Русалка, не примечая Зая-Туляка, вышла на берег, села, и стала расчесывать золотым гребнем черную косу свою, длиною в сорок маховых сажень. Но Зая-Туляк схватил ее за шелковую косу. Русалочка обвила его своею мягкою косою и увлекла в глубокие воды Прошло много времени

Зая-Туляк стал скучать, вышел на землю Даже владыка озера отпустил их, раз ему тут не живется и силою держать нельзя Жена следует за мужем, а не муж за женой Подарил владыка озера им небольшое приданое и сказал, «когда выплывешь из нашего озера, то скачи без оглядки, прямо на Балкан, хотя бы за тобою небо треснуло и земля рассыпалась зять должен довольствоваться тем, что от тестя получит» Зая-Туляк услышал за собой ржание, топот - невольно оглянулся и успел увидеть, что из озера выплывает следом за жеребцом его целый табун отличных коней Молодой князь с Русалкою поселился на Карагач (татарское звучание, по-башкирски было бы Карагас) В одно утро Русалка услышала топот и сказала, что отец послал погоню Русалка просила никому не говорить о тайной любви и воротиться на Карагач Войско взяло Зая-Туляка к отцу. Хан решил испытать своего сына Самар-хан, разгневанный равнодушием и холодностью сына, велел на месте выколоть ему глаза и отвести снова на Карагач

Зая-Туляк в горести своей закрыл лицо руками, и глазное яблоко выкатилось из обоих глаз целиком в руки Верная Русалка исцелила своего любимого

В варианте В Даля внимание уделяется престолонаследию Туляк, сначала изгнанный из родины братьями и в дальнейшем оклеветанный ими же, подвергается казни по древнетюркскому обычаю, т е у него отрубают одну руку, одну ногу и выкалывают глаз и бросают в безлюдном месте Известна тюркская легенда о мальчике, который изувечен был таким образом и брошен в болота Там его подобрала волчица, вырастила и жила с ним От него родила детей, которые стали предками тюрков. А в дастане чудесным способом оживший Туляк затем призывается на престол Все это вполне могло быть в действительности, за исключением волшебного оживления Ибо у древних тюрков и монгольских народов был обычай жертвоприношения людей калечением парных органов (рук,ног и глаз) Такие жертвы называются заянами Зая мог каким-то образом вылечиться при помощи людей, особенно если в этом были они заинтересованы*

Они перекочевали на Балкан и опять услышала Сусылу конский топот Русалка сказала, что 40 дней и ночей будет ждать, и если он не воротится в назначенный срок, то увидит ее, как затоптанный цветок

Зая-Туляк стал ханом Посидел на престоле, соскучился по любимице своей Когда вспомнил, что сорок дней на исходе, молодой хан поскакал к своей русалке. Он нашел свою русалку на том же месте, где ее покинул - но она лежала как василек после покоса. Зая-Туляк выкопал могилу, закололся тем же ножом и упал мертвый на верную свою подругу.

Народ и войско долго искали своего хана Братья Зая-Туляка боролись за престол и все погибли.

Научное значение далевского варианта в значительной степени определяется сохранением в основе сюжета элементов, которые характерны для эпических традиций башкирского народа (тюркского мира, культуры)

Повествуя о нравах и обычаях башкирского народа, Даль преимущественно описывает быт демских башкир Белебеевского уезда. Интересны описания озер Асли и Кандры-Куля, пещер Шуллюган-ташы и Муйнак-ташы, в которых быль переплетается с преданиями и легендами Легенда, связанная с небольшим озером Ялки-кичканъ («конский выход или выгон»), созвучна с известной сценой из эпического сказания о Зая-Туляке Во вступлении к «Башкирской русалке» Даль охарактеризовал также своеобразие песенного мастерства башкир Восторженно описывает писатель уникальное искусство «певчих особого рода»

* Реальный хан в XIV в Туляк (Буляк) хан в 80 гг, зафиксирован в летописях как участник Куликовской битвы Было имя Тулубей, как вариант Челубей, Тулубек, но монеты этого хана не обнаружены Некоторые ученые считают, что Туляк хан и Буляк хан - одно и то же лицо

При изложении тюркских песен В Даль охотно употребляет аналогичные обороты из прозы русского фольклора «красное солнышко, заря-зорюшка, дважды василек в землю ложится, Ачулыкуль родимый, серебристый мой» и т д Видимо, не совсем правильно будет назвать публикацию В И Даля переводом, поскольку сюжет этого памятника был литературно обработан и наряду с другими оригинальными произведениями включен в собрание сочинений автора

Не отрицая научного значения публикаций эпического сказания о богатыре Зая-Туляке и красавице подводного царства, появившихся после Даля, следует подчеркнуть, что «Башкирская русалка» является не только первой, но и наиболее полной интерпретацией этого замечательного памятника на русском языке.

Обстоятельные исследования Г 'Потанина в области устнопоэтическо-го творчества и эпического репертуара народов Сибири и Средней Азии опираются на краткий текст Л. Суходольского Г Потанин впервые указал на вероятные монгольские корни данного эпоса, а именно заметил, что данный сюжет встречается в одной из песен эпоса о Гэсэре2 «Гэсэр» сохраняет архаическую мифологию картины мира3

Потанин пытался выявить сюжетные параллели данного дастана с эпическими произведениями ряда других народов и культур Сопоставление проводилось им в широких пространственно-временных рамках, начиная от античных мифов до германских саг и зонтов. По мнению многих современных исследователей, как правило, «параллели» в сюжетных линиях относятся не к произведениям в целом, а затрагивают отдельные их отрывки и фрагменты

В работе «Дочь моря в степном эпосе» Г И Потанин весьма широко использовал сюжет башкирского эпического сказания «Зая-Туляк и Хыу-Хылу» для сравнения с эпическим репертуаром других народов Сюжет «Зая-Туляка и Хыу-Хылу» он рассматривает не столько как оригинальное творение устной поэзии башкирского народа, возникшее на конкретной исторической основе, сколько как материал для сравнения Г И Потанин, по существу, ограничивается сравнением отдельных деталей, имеющихся в сюжете башкирского сказания, с отдельными элементами, встречающимися в эпическом репертуаре других народов, и установлением их типологического сходства

Так, он находит сходство между Зая-Туляком и Апполоном, героем древнегреческого эпоса Многие детали, встречающиеся в легенде о Туляк-батыре, можно обнаружить и в известной эпической поэме монголь-

2 Потанин Г Дочь моря в степном эпосе / Г Потанин // Этнографическое обозрение - 1892 -№1 - С 49-53

1 Литературный энциклопедический словарь -М Советская энциклопедия, 1987 - С 85

ского народа «Гэсэре», в сказке «Йиртюшлук», распространенной среди тюменских татар, и в эпическом произведении бурятского народа «Ерту-ген», и, наконец, автор устанавливает общность памятника с русской былиной «Садко». Зая-Туляк - земной герой. Он не страшится отправиться в подводное царство Но возвращается оттуда на родную землю, как и былинный Садко.

К интересным выводам приводит сопоставление дастана с русской былиной «Садко» Сюжет этих произведений имеет немало общего Былина «распадается на несколько четко разделимых звеньев, что служит одним из внешних признаков ее глубокой древности, такое строение характерно для древнейших ступеней в развитии эпоса. »4 То же самое можно сказать и о сказании о Туляке «Дастан о Туляке» и былина «Садко» - произведения различных типологических уровней Это видно из сопоставления некоторых их особенностей В Я Пропп пишет- «Отправка героя в иной мир по своему происхождению есть поездка за невестой Но в русском эпосе инициатива брака исходит уже не от героя, а от хозяина стихии Это не только формальное отличие, это отличие знаменует новый этап в развитии эпоса Герой русского сказания не может хотеть жениться на дочери морского царя»5 Не исключено, что это - следствие христианизации и процесса становления великорусской нации

В дастане же о Туляке инициативу проявляет сам герой. Более того, он заставляет водяного царя выдать свою дочь за него, что характерно для сюжета героического эпоса

В своем исследовании Г.И Потанин широко пользуется сравнительным анализом, привлекает богатый идентичный материал из фольклора других народов, он первым из ученых рассматривает этот памятник на фоне развития общечеловеческой культуры6

В татарской фольклористике самый обстоятельный труд о дастане «Туляк и Сусылу» принадлежит М Усманову. В вариантах М.Усманова и М Ахметзянова сюжетные линии одинаковы Из татарского варианта наиболее оригинален казанский список дастана «Туляк и Сусылу», исследованный М И Ахметзяновым В этом варианте исторически значимые элементы отсутствуют Видимо, это - тоже сводный вариант, и это видно из того, что в самом начале в одном и том же абзаце Туляк называется то сыном Бачман хана, пьющим воды Яика, то сыном Мирказый бая7

4 Пропп В Я Русский героический эпос / В Я Пропп - М, 1958 - С 11

5 Пропп В Я Указ соч - С 104-105

6 Киреев А Н Башкирский народный героический эпос /А Н Киреев - Уфа, 1970 - С 14

7 Эхмэтжанов М Тулэк китабы / М Эхмэтжанов // Эдэби мирас - 1997 - №4 - Б 15

Любовь подводного царя к музыке и женитьба героя на русалке - самый распространенный сюжет в китайском фольклоре8. Даже при схожести сюжетных линии этих произведений, у каждого имеется свой неповторимый мотив Например, в сказке «Люсань» у старика со старухой были три сына Повзрослев, они уходят в разные стороны в поисках профессии Через два года отец выгоняет младшего сына из дома, так как он вместо усвоения ремесла научился играть на музыкальном инструменте щяньзцы Переполненный горем Люсань играет на тцяньзцы у побережья Это слышит морской царь и зовет его в свой дворец Выдает дочь за него замуж. Они живут долго и счастливо

Герой привлекает к себе внимание в подводном мире своим умением играть на музыкальном инструменте. По мнению Ф В Ахметовой9, игра Туляка на гульстан соотносится с древностью произведения и объясняется это таким образом «есть одна архаичная и ценная деталь, свойственная лишь произведению «Туляк» - происхождение татарских музыкальных инструментов изображается в эпических традициях»

По мнению М Усманова10, основная фабула произведения - подчинение дочери подводного владыки земному человеку и тоска земного человека по родной земле

В дастане очень много имен собственных, названий местностей, освещающих историю тех народов, у которых зародился дастан Казанский вариант, найденный М Ахметзяновым в 1985 году в Казани, имеет концовку, где описывается наказание братьев Туляка В дастане повествуется о событиях XIV-XVI вв, о городах, населенных пунктах, существовавших уже тогда В исследовании даются объяснения к ним, почерпнутые в исторической литературе, из словарей Шестерых царевичей вместе с закрепленными за ними племенами прогнали в разные страны - в разные стороны Название стран-народов дает нам информацию о том, с какими народами и странами общались создатели и слушатели первоначальной версии эпоса «Зая-Туляк» По нашим соображениям, Илачте -это Элиста (ныне название столицы Калмыкии); Эчтукэ ( скорее Учтут, поэтому начальный звук данного топонима аллетерирован со словом урус «русский») - это, скорее всего Устюг, или как ныне называется, Великий Устюг на Двине Этот город издавна имел торговые связи с Булгарией, а затем с Казанским государством11 Чиркэс - конечно,

8 Закирова И Г Болгар чоры халык ижаты /ИГ Закирова - Казан, 1994 - Б 95

'' Татар халык ижаты Дастаннар / Томны тезуче, кереш мэкалэ Ьэм искэрмэлэр язучы

Ф В вхмэтова - Казан Тат кит нэшр, 1984 - Б 23

10 Госманов Миркасыйм Каурый калам эзеннэн / Миркасыйм Госманов - Казан, 1994 -Б 256

11 Татар теленец анлатмалы сузлеге - Казан, 2000 - Б 94

Черкесия, черкесы на Северном Кавказе Под названием киргиз подразумеваются казахи

Слово Нащар тут скорее всего ошибочное написание вместо слово Бухар Об этом говорит то, что начальный согласный слова Нажар не аллитерируется со словом башка - «другой», чужой, а анлауты Бухар, «Бухара» аллитерируются Написание слов Бухар и Нажар арабским шрифтом отличается лишь местом точек Малограмотный, неосведомленный в тонкостях поэтической речи переписчик легко мог переделать Бухар в Нащар Бухара в звучании Бохар в татарском языке издавна широко известный топоним Это слово входит в состав ряда фразеологизмов: бохар кавыны, бохар кынасы, бохар квлввэсе, бохар милэше, бохар песие (мэчесе) и т.п От основы Бохар образованы слова Бохари - учившийся в Бухаре (в бухарских медресе, которые считались особенно авторитетными)

С меньшей вероятностью можно предположить, что слово Нажар — это отражение слова Мажар, «мадьяр, венгр», также хорошо известное среди тюркских народов Восточной Европы В частности, известно, что современный город Буденновск (на Северном Кавказе) раньше назывался Мажар, Великий Мажар

Кайы - один из легендарных 24 сильнейших огузских племен, сыгравших решающую роль в заселении современной Анатолии турками Племя составляло этническую основу государства Османов в начале его становления Поэтому надо полагать, что здесь под кайы (кайя) подразумевается государство Османов по старой памяти. Вообще, племя кай, кайы в истории тюрков хорошо известно, этот этноним появляется в разные времена и в разных местах неднократно12 Один из родов алтайских тюрков называется кый13 Поэтому можно допустить, что под словом кайы подразумевается не Османское государство, а какая-либо другая область

В варианте М Гафури казахские и ногайские по происхождению термины употребляются чаще, чем в иных списках Однако они могли быть внесены носителями эпоса - акынами, а не произвольной инициативой М Гафури

,г Bilmmeyen Osmanh - Istambul, 1999 - S 30-31, 41, Oqel В Turk mitodoloqisi / BOqel -Ankara, 1993 - S 213, 221, 232, 268, 329, 356, 372, Sumer F Oguslar / F Sumer - Istambul, 1992 -S 223, 305-306, Velidi Z Türk Turib / Z Vekdi - Istambul, 1981 - S46, 144-146, 321-324, Гринберг Ф Хей, Осман (исторический роман) / Ф Гринберг - М, 2004 - 606 с

п Радлов В В Из Сибири страницы из дневника / Пер с нем К Д Цивиной и В Е Чистовой / В В Радлов -М Восточная литература, 1989 - С 90

Академик АН РТ МУсманов считает, что текст МГафури когда-то перешел из письменный в устную словесность, затем снова в письмен-

14

ную

Методологически наиболее оптимален подход М.Г Усманова к определению времени создания произведения Несомненно, этот вопрос имеет как минимум две составляющие

1) определение периода создания письменной версии,

2) исследование исторического фона сюжета как самостоятельного произведения

Основным средством решения этих задач, бесспорно, является язык произведения и его оттенки в разных списках Обращает на себя внимание значительное сходство вариантов произведения, представленных МГафури и МУсманова из ОКариле Характерной чертой версии, опубликованной М.Гафури, является, на наш взгляд, большая архаичность, обусловленная наличием элементов огузского языка*

По всей вероятности, в основе версии М Гафури лежит древний литературный текст, испытавший на себе влияние народной обработки Текст из рукописи МГафури в основе своей был создан на старотатарском языке, «башкиризмы» появляются в нем в уфимских изданиях.

Рукописи О Кариле и М Гафури явно имеют один источник и представляют варианты одной легенды Об этом свидетельствуют- 1) сюжеты с чудесными деяниями святого Хызра ; 2) сходство имен отца Туляка -Сары Моркас и Миркасык би (в то время как в иных вариантах это Са-мархан, Чингизхан, Алтынбай, Албырбай), 3) в обоих списках выпукло показана тоска главного героя по своей родине, входящая в противоречие с любовью к своей жене

В дальнейшем теоретическим осмыслением идейно-художественного содержания эпоса занимались башкирские фольклористы

По утверждению К Мергена, «Часто встречающийся в эпических произведениях этот древний мотив не связывает с конкретным отцом рождение героя, возможно, показывает его членом общины» Мы считаем, что герой не называет своего имени, своих предков и племени исходя из древнего обычая, пережитки которого сохранились до сегодняшнего дня имя близких, особенно родителей и хана не произносят с целью избежания сглаза или воздействия со стороны злых духов (До сих пор дети не обращаются к своим родителям по имени) Вероятно также, что

14 Госманов Миркасыйм Каурый калам эзеннен / Миркасыйм Госманов - Казан - 1994 -Б 267

* А также глухих форм и вспомагательных глаголов тип, тиде

** Правда, у М Гафури он не называется по имени

Заятуляк попросту скрывал от посторонних сведения о себе, так как находился в бегах, возможно, его преследовали

С Галин .отмечает15, что в известных ему вариантах сюжета «Заятуляк и Сусылу» содержится элемент борьбы девушки и парня

Сюжет кубаира «Акбузат» так же сохранил в своей основе архаичные мотивы поисков жены в ином, неземном мире Сказание завершается повествованием о том, как из подводного царства на землю выходит Нэр-кэс (Нар-кыз (?) «Нар» - солнце) и вместе с ним много скота, т.е вместе с образованием семьи появляется и частная собственность как ее неотъемлемый атрибут, считает С Галин

Многие проблемы, поднятые в кубаире «Акбузат», нашли более последовательное отражение в эпосе «Заятуляк и Сусылу» Более того, в обоих сказаниях ответы водяной девушки совпадают слово в слово «Егет, я не буду твоей, я создана из лучей» (следы легенды о непорочном зачатии и солнца). Необходимо сказать следующее, пребывание Заятуляка в подводном царстве в разных вариантах описывается по-разному. В варианте, записанном ЛСуходольским, например, герой и Сусылу в подводном мире живут недолго Отец девушки Чачдархан, увидев их, дает им скот и отправляет в страну зятя.

Однако во многих вариантах Сусылу и Заятуляк в подводном мире живут довольно долго, есть даже упоминания о рождении у них сына

Философско-этический аспект эпоса «Туляк и Сусылу» представлен в виде идеи о невозможности нормального существования человека без общества, без своего народа, значит, и без своей родной земли Таким образом, основной мировоззренческой проблемой эпоса является человек и общество, человек и Отечество.

Произведение создано в классической форме эпоса тюркских народов В стихотворных частях его раскрываются во всей глубине внутренние переживания, духовный мир героя, и тут необходимо учесть, что они труднее поддаются изменениям. И Г Закирова считает, что дастан «Туляк» можно охарактеризовать как мифологический дастан16

Дастан «Туляк» - оригинальное мифологическое эпическое произведение Он создан в очень древние времена и восходит своими истоками к древнему фольклору тюркских народов

Вторая глава называется «Система образов дастана, мотивы и исторические реалии в сравнительно-историческом аспекте» В параграфе 2 1. система образов, мотивов и реалий произведения отличается логической взаимосвязью, целостностью и законченностью В основе сюжета

15 Галин С ТарихЬэм халык поэзияИш/С Галин -Уфа,1996 - Б43-44

16 Закирова И Г Народное творчество булгарского периода автореферат дис кандидата филологических наук -Казань, 2000 -С 18-19

дастана лежит всемирно известная схема, дочь подводного царя выходит замуж за земного человека (номер сюжета 592а по Анри Аарне17) Этот сюжет имеется во всех вариантах данного эпоса, даже в самых бедных событиями Во всех вариантах сохраняются следующие сюжеты: обиженный братьями джигит Заятуляк или просто Туляк, каким-то образом оказавшись у берега озера, видит девушку, расчесывающую волосы, пытается поймать ее, это ему удается, и он оказывается в подводном мире В сказочных вариантах джигит выходит на божий свет и благополучно проживает со своей женой Прослеживается примитивный мотив о внезапном вознаграждении героя, обиженного судьбой.

В одном из вариантов18 элемент нанесения обиды герою отсутствует Этот мотив заменен ближневосточным мотивом влюбленности во сне Парень спрашивает у отца помощи, чтобы добыть девушку, которую видел во сне, отец ему помогает. Он находит ее и женится. После типичного для всех вариантов сказания преодоления ряда препятствий на пути к девушке, он достигает поставленной перед собой цели и завоевывает право на спокойную, счастливую жизнь.

Наиболее богатый событиями вариант представлен у В Даля Но, возможно, он сам несколько усложнил сюжет при составлении сводного варианта по своему разумению В нем прослеживается сюжетная линия в целом схожая с той, что изложена в списке из д Макаш (Альшеевского района республики Башкортостан). Сокол Туляка на охоте добыл больше птиц, чем у старших братьев Старшие братья еще больше возненавидели Туляка. В более полных вариантах подробно описываются кознь старших братьев Повторяются такие детали, как забивание гвоздей вместо подковы в копыта лошади Туляка, и даже убийство этого коня

В одних вариантах лошадь говорит человеческим языком и советует Туляку сильно побить ее, после чего она сама освобождается от гвоздей В другом варианте Туляк и его конь падают полумертвыми, и тут появляется некий святой безымянный старик или мусульманский святой Хы-зыр и помогает оживить коня и Туляка Братья, увидев такой поворот дел, продолжают строить козни- завязывают руки Туляку и пускают коня вскачь в степь Избитый конь бежит день и ночь, останавливается у некоего безымянного озера (или у озера Асылыкуль) Здесь Туляк освобождается от пут и вдруг видит девушку Сусылу (или в одном из вариантов только волосы на поверхности воды)19 Туляк мгновенно влюбляется в девушку, причем в полном варианте мотивация влюбленности совер-

17 Указатель неоднократно переводился и переиздавался Русский перевод Н П Андреев Ука-

затель сказочных сюжетов по системе Аарне - Л, 1929

|8Башкортхалыкижады -бфе, 1972 - Вариант № 12 -Б 310 " Башкорт халык ижады - бфе, 1972 - Вариант№7 -Б 309

шенно отсутствует* Это может свидетельствовать об образовании лакуны (отсутствие части первоначального текста) Не исключено, что сказители соединили эпизоды двух разных произведений Почти во всех вариантах подробно приводится спор-состязание Заятуляка с девушкой по имени Сусылу, т е. русалкой Эта подробность тоже выглядит достаточно странно по отношению к основной линии произведения в силу того, что недостаточно мотивирована Следует указать три наиболее значимых, на наш взгляд, момента

- Во-первых, девушка предлагает свои наряды как выкуп, чтобы освободиться от Заятуляка, в ряде списков следует подробное перечисление нарядов одного за другим

- Во-вторых, Сусылу заранее знает, кто такой Заятуляк

- В-третьих, в ответ на уговоры, увещевания и даже советы девушки не оставлять божий свет, потому что Туляк не сможет вытерпеть жизни в подводном мире, Туляк отвечает, что он готов отказаться от всего дорогого для него - от коня, от сокола, от охотничьего амулета «Уртяки», от родины, от родных мест, даже от отца и матери В данном эпизоде вновь наблюдается несерьезная мотивация этой страсти Почему Туляк, у которого нет матери, готов отказаться от нее9 Возможно, эта неувязка объясняется соединением различных вариантов сказания или его последующей доработкой

Внимание привлекает осуждаемая народной моралью бездумная и безумная страсть Туляка Нам кажется, что в данном эпизоде Туляк ведет себя не как мусульманин, а как язычник, и это его поведение оценивается сказителями Но впоследствии эта мотивация была забыта, ведь почти все сохранившиеся варианты в какой-то степени фрагментарны

Неоднозначность личности героя и в дальнейшем проявляется в том, что по ходу событий он не сдерживает своего слова и начинает говорить о любви к своей родине К сожалению, исследователи дастана не пытаются как-то объяснить эти противоречия

Встречается приоритет любви над иными мотивами, который характерен для наиболее архаичных пластов эпических произведений, к каковым данное сказание не относится Поэтому, как нам кажется, противоречивое поведение главного героя должно было оцениваться в патриархальной среде как неподобающее (неприличное) Собственно, здесь отражается ненормальное состояние героя По всей видимости, тема любовной страсти является необходимым условием развития субстратного сказочного произведения

В подводном мире Туляк встречает сопротивление со стороны отца Сусылу И сама Сусылу, и ее отец пытаются обмануть Туляка Туляк, преодолевая сопротивление, прибегает к чудесной молитве (в Казанском

варианте) Этот случай также никем не объясняется На наш взгляд, в данном случае явно выражена борьба между пережитками язычества и ислама Царь подводного мира оказывается бессильным перед прочитанным Туляком текстом молитвы «Великое имя Аллаха».

В описании жизни Туляка в подводном мире (скучал о жизни по земле) проявляются его свойства, которые сказители забыли осветить Он оказывается хорошим музыкантом и даже комедиантом, «веселым малым» Он играет на различных музыкальных инструментах, может потешать окружающих ( играл на своей «уртяка») В этом несомненно проявляется его воспитание как сына степного тюркского властителя, а также любовь к родным, к своим обычаям, к природе родины.

В параграфе 2 2 «Сказочные мотивы, отраженные в эпосе» можно найти значительное количество сказочных элементов, вошедших в дастан из различных волшебных сказок. Например

а) неправдоподобность волос-лучей;

б) неоднократно упоминавшееся спор-состязание, характерная деталь для многих сказок, где состязание происходит обычно между земным человеком и дивом, победу одерживает человек, благодаря своей мудрости.

в) способы попадания героя в подводное царство Существует много способов оказаться в другом мире через горные ущелья, через пчелиные гнезда, через ров (овраг) Но в татарской мифологии многие персонажи оказываются в подземном мире или в подводном царстве через колодец.

г) чудодейственность молитвы;

д) магические цифры. У тюрков, у монгол особо значимой была цифра «девять» как «три тройки»(ЗЧЗ) Большинство эпосов мира включает в себя древнейшие космогонические воззрения древних на системную структуру мироздания три сферы - небо, земля, вода, три начала, семь дней недели, двенадцать месяцев и т д,

е) в некоторых вариантах конец эпоса приобретает самостоятельный характер и появляется совершенно непредусмотренная тематика -оригинальное узнавание матерью пропавшего сына (у нее вдруг вытекает молоко из груди при виде молодца, претендующего на престол) Молоко матери считается священным Любой человек, попробовавший грудное молоко женщины, является ее сыном и родственником для остальных Этот обычай сохранился до сих пор на Северном Кавказе

ж) оригинальное ознакомление Сусылу со своей свекровью. Эти мотивы никак не связаны с историей дочери подводного царя Они становятся понятными, если учесть, что Туляк это Зая - собственно оживший дух погибшего человека Кроме того, возникает подозрение, а не является ли эпос не целостными произведением, а серией приключений Туляка? Возможно, также это тюркская интерпретация архаичного сюжета, кото-

рый в более целостной форме сохранился в бурятско-монгольском эпосе «Гэсэр»20, состоящий в полном объеме из ряда собственно не связанных между собой приключении главного героя

В параграфе 2 3 «Элементы и детали сюжета» прослеживается хронологическая цепь отклоняющихся от основополагающего сюжета следующих мотивов и деталей

1. Заятуляк видит Сусылу во сне и отправляется на ее поиски Этот эпизод находит древнейшие аналогии в ближневосточных легендах («Тысяча и одна ночь») Широко распространенный мотив влюбленности во сне известен с глубокой древности

2. В большинстве случаев Сусылу сидит на берегу и расчесывает волосы А в одном из вариантов она сидит на дереве, на ветках Заятуляк видит отражение в воде и находит ее Был ли в основном субстратном языческом варианте нашего эпоса такой мотив, неизвестно Не исключено, что он привнесен в дастан из другого эпоса.

У европейских народов широко распространены легенды, сказания об ундинах, которые своим пением и красотой завлекают путешественников в глубь, могут погубить их или сделать своими возлюбленными в Подводном царстве Образ ундин восходит к римской мифологии (происходит от латинского слова «унда» - волна) Ундины могут обрести бессмертную человеческую душу, полюбив и родив ребенка на земле (мифы о Мелюзиле)21

Как пишет Ф Урманчеев22, образ водяной в башкирском и татарском фольклоре, так же как и в творчестве других народов, очень древнего происхождения По мнению некоторых ученых, появление его связано с эпохой матриархата Об этом свидетельствует, в частности, и то, что в название образа одним из компонентов входит слово «мать» - су анасы (букв «мать воды») Из имени видно, что это существо относится к женскому полу, так как на русский язык переводится как «водяная мать»

~ 23

В понимании татар сказочные духи разделялись по половому признаку Представлен этот образ в эпосе и некоторых других народов Водяную можно увидеть чаще всех, так как при лунном свете она выходит на мостик и расчесывает свои волосы В дастанах «Заятуляк и Сусылу», «Акбу-зат», «Наркас» есть предупреждение герою о том, что они не равны земным людям, и что богатырю с ними грозит опасность для него самого, для его народа

20 Гэсэр Бурятский героический эпос - М , 1968 -С 276

21 Мифы народов мира -М.2000 - Т 2 -С 548-549

22 Урманче Ф Татарско-башкирское сказание о Туляке / Ф Урманче // Советская тюркология 1979 - № 6 - С 14-15

23 Насыйри К Сайланма эсэрлвр / К Насыйри - Казан, 2005 - Т 3 - Б 253-262

В параграфе 2.4 «Вещный» и «предметный мир» дается полная характеристика образам и реквизитам Подводного и Земного мира

Образ хозяина воды, водного дракона, владыки Подводного царства чрезвычайно распространен в Китае В китайской мифологии водный дракон представлен в различных ипостасях Не все подводные драконы имеют дочь Некоторые из них требуют человеческого жертвоприношения в виде красивой девушки, о чем нередко повествуют легенды разных народов со времен античности (Минотавр) Жертвоприношения подводным царям можно проследить и в историях пророков24

Поклонение воде свойственно почти всем народам Морской Нептун почитался людьми, связанными с морем или отправлявшимися в морское путешествие Праздник Нептуна - нептунами справлялся 23 июля с целью предотвращения засухи (во время праздника строились хижины из листьев)25.

У всех славянских народов в ночь накануне Ивана Купалы в воду опускают венки цветов Этого обряда нет в самом христианстве, поэтому можно говорить глубоких дохристианских корнях этого ритуала

Другая ипостась Дракона - («змей») в греческой мифологии чудовищ ный змей или чудовище с чертами змея В сказках змей также выступает как водяное существо Хранитель вод более прочно связан с обликом сначала змея, а потом змея-дракона Это представление о змее-хранителе вод можно встретить уже у первобытных народов, например, у австралийцев

Есть драконы злые и добрые, умные и глупые В «Заятуляке» хозяин Подводного мира вначале враждебен к людям. Он вовсе не хочет брака дочери с земным человеком и вынужден согласиться только в силу обстоятельств Падишах озера Ачылыкуль, однако, не мифический «хозяин» озера и водной стихии, а сказочный глава джиннов и драконов, падишах дивов, который живет на дне озера Ачылыкуль Он сидит верхом «на черном коне», «одетый во все черное, с черным соколом на луке седла»

Водяной в славянской мифологии - злой дух, воплощение стихии воды как отрицательного и опасного начала Водяные соотносятся с черным цветом им приносили в жертву черного козла, черного петуха, существовал обычай держать на водяных мельницах черных животных

Образ Заятуляка-это образ молодого человека, который хочет жениться, случайно увидев русалку, дочь подводного царя и т д В одном из вариантов любовь героя к Хыухылу (Сусылу) зарождается до встречи с нею Заятуляк впервые видит свою возлюбленную во сне26 Возникно-

24Пэйгамборлэртарихы -Казан, 1994 -Б 109-116

25 Мифологический словарь -М,1990 -С 386-387

26 Валиуллина С, 1964 - С 6

вение чувства до встречи с любимой характерно для эпических произведений романтического содержания Да и в самой характеристике образа Заятуляка во всех вариантах также улавливаются отдельные черты, типичные для героев романтического эпоса Он «очень красивый», «светлоликий», «нередко в тяжелые минуты из глаз его катятся крупные слезы», но от тоски лицо его временами «желтеет»27

В некоторых вариантах упоминаются брат или братья Сусылу По нашему мнению, для основного текста эти персонажи излишни Очевидно, братья пришли из другого варианта сказки о подводном царе и его дочери, в котором земной герой спасает рыбу, оказывающуюся сыном подводного царя Братья Заятуляка также могут быть признаны добавочными персонажами (второго плана). Не исключено, что они были заимствованы из другого источника, из всемирно известной легенды о завистливых братьях престолонаследника Йосыфа («Кыйсса-и Йусуф» Кул 'Али)

Конь героя в тюрко-монгольском эпосе имеет чрезвычайно важное значение Главным боевым товарищем героя, его помощником во всех подвигах в эпосе (как и в героической сказке) является богатырский конь.

Основная функция коня - посредничество между двумя царствами, другая - это его связь с водой. «Вот в самую полночь поднялась погода, всколыхнулось море, и выходит из морской глубины чудная кобылица, подбежала к первому стогу и принялась пожирать сено»28 Но конь-помощник иногда имеет отношение к воде Клички коням в большинстве случаев даются по их масти29

Крылатый тулпар Заятуляка с необыкновенной быстротой преодолевает огромные расстояния, летит, «ветер обгоняя» Во время скачки конь просит своего хозяина ударить его плетью изо всех сил, благодаря чему из его копыт вылетают гвозди, которые вбиты братьями Заятуляка Расправив крылья, конь летит, как стрела, и опережает их «Победив их, герой получил, говорят, имя батыра»30

В некоторых версиях произведения (в Казанской, Олы Кариле) в трудные минуты Заятуляку является Хызыр Этот святой (как и во многих сказаниях народов Востока) предстает перед Заятуляком в образе седого странника в зеленом одеянии и учит его молитве, называемой «Исьме Агь-зам», т е молитве, заключающей в себе 99 священных имен Аллаха, благодаря чему она обладает чудодейственной силой31 С этой молитвой он не

27 Валиуллин Б , 1968, абз 1, 12, 18, Телякаева Р, 1960 -С 101, Аминов Г, 1960 - Б 100

28 Афанасьев А Н Народные русские сказки /АН Афанасьев - М, 1897 - изд 3 - С 60

29 Жирмунский В М Тюркский героический эпос / В М Жирмунский - Л , 1974 - С 56

30 Валиуллин Б , 1968 абз 8, 9, Агишев Г, 1960 -С 109, Валиуллина С , 1964 - С 7

31 Суходольский Л Легенда о Туляке / Л Суходол ьский // Вестник Императорского Русского Географического Общества -СПб, 1858 -№12 - 4 24 -С67

может погибнуть «ни погибнешь ни от оружия, ни от огня, ни от воды, ни от зверя, ни от человека»32 С ее помощью Заятуляк осушает озеро, заставляет падишаха подводного царства выдать за него свою дочь33. Старик явился к Заятуляку во сне и продиктовал «дога» (молитву) Заятуляк обращается к Аллаху четырежды, и каждый раз тщательно готовится перед этим. Этот момент характерен для религиозно-дидактического притчевого произведения.

Таким образом, анализ многих татарских сказок показывает, что потусторонний мир связан у татар-мусульман (в сказках, возможно, налицо восточные мотивы) также с водной стихией. Ключи к тайнам того света, знание магии в татарских сказках, как правило, находятся в руках какого-то старика Многочисленные старики из сказок и рассказов очень схожи с Хызром, у истоков образов стоит, видимо, пророк Хызр Его связь, связь сказочных стариков с потусторонним миром и в Коране (на слиянии морей встреча с Хызром), и в сказках воплощены в водной стихии

В отличие от поверий, обрядов татары представляют Хызра, не сливая его с языческими божествами, а через коранические символы в связи с водной стихией34.

Предметный мир также присутствует в дастане Отец Заятуляка живет в обширной юрте-тирмэ В варианте М Гафури юрта - «унике канатлы тирмэ» (с двенадцатью четками) Характерно, что жилищем у подводного духа царя является вообще не юрта, а палаты с высокими каменными стенами, железными воротами, перед которыми беспомощно топчется Заятуляк, после того, как Сусылу в одном из вариантов обманным путем быстро юркнула в эти ворота

Л Суходольский отмечает «Сказочные дома у татар представляются большей частью металлическими»35. Такое изображение дворцов и домов потустороннего мира, по-видимому, не случайно.

В перечне упоминаемых в эпосе музыкальных инструментов в башкирских вариантах упоминается музыкальный инструмент карнай, от персидского сурнай «свадебный рожок» известен как в татарском, так и в других тюркских языках Из названий других музыкальных терминов особенно интересен «тибрэу» и «кубрау» А также гвлстан из персид-

32ЗОООИРГО -1875 -Вып 3 -С 208

33 Суходольский Л Легенда о Туляке / Л Суходольский // Вестник Императорского Русского Географического Общества. - СПб, 1858 -№12 -424 - С 65-70, Султанов X С Зоя-Туляк и Су-Су лу Башкирское предание / X С Султанов // Самарская газета - 1902 -№ 83 -С 3-4

34 Садекова А X Идеология ислама и татарское народное творчество /АХ Садекова - Казань, 2001 -С 139-140

35 Суходольский Л Легенда о Туляке / Л Суходольский // Вестник Императорского Русского Географического Общества -СПб, 1858 -№12 -4 24 - С 7

ского языка гвселдан — гусли Кондак означает тоже род гуслей, собственно кондак - это люлька для ребенка, вытесанная из ценного дерева

Этимология имен персонажей позволяет выявить истоки произведения, восходящие к древней истории, к обычаям тюркских народов. Имя главного персонажа Туляк (Заятуляк) означает линяющую птицу, или ягненка, всякого животного, которое вынуждено лежать тихо в укрытии. Слово Зая, очевидно, является эпитетом к его имени, о чем свидетельствует то, что в ряде рукописей имя Туляк употребляется без эпитета Зая В татарском языке слово зая имеет два значения напрасно истраченный Это слово происходит от арабского зая В тюркских языках имеется и другое слово зая - варианты ощая, чая, сая, со значением «душа погибших на войне или трагически погибших людей, коней, животных, собак» Этимологически сходными являются щаяган, йайаган от глагола щай - «пожертвовать, стать жертвой», глагол в переходном или непереходном значениях Фонетическое звучание зая собственно является монгольским, потому что в монгольских языках закономерен был переход ж-з, этот переход наблюдается изредка и в татарском ощшюн — зилэн, щицги — зецги, зийэн — щгшн,

36

экрш — зим

Заятуляк, таким образом, на русский язык в целом можно перевести как юноша по имени Туляк, который сделался Зая, духом погибшего Вероятно, имеется резкий разрыв в сюжете, наблюдавшийся в данном эпосе Обычно в монгольском, южно-сибирском, тюркском сказаниях Заяны не возвращаются в обычную, мирную жизнь, хотя это не исключено

Сусылу - водяная красавица, русалка Состоит из двух самостоятельно функционирующих морфем су - вода и сылу - красивая (варианты сы-лыв, сыв) Это слово не является общетюркским, оно встречается лишь в татарском и башкирском языках, т е название собственно описательное, видимо, не специально мифологическое

М Ахметзянов в статье «Казанский список дастана Туляк и Сусылу»37 дает такое толкование имени отца Туляка - Миркасык бай В Казанском списке же данный антропоним читается как Мирказый бий Миркасык би является, наверное, полным вариантом слова Моркас Отец Туляка является, по сказанию, не ханом, а лишь служащим ему князем

Отец Сусылу только в одном варианте - падишах Озера Щулгень По этому поводу проф Р Г Ахметьянов в своей статье «О слове Шулгень»38 пишет следующее в башкирских легендах туманно говорится (в част-

36 Диалектологический словарь татарского языка -Казань, 1969 -С 136-142

37 Ахметзянов М Казанский список дастана Туляк и Сусылу / М Ахметзянов - Казань, 1991 - С 89-97

38 Эхмэтжанов Р Г (кулъязма)

ности у В.Даля), что Сусылу и ее отец были христианами или даже русскими, возможно, это связано с тем, что в башкирском фольклоре XIX века Шульган - «чужой, посторонний» и, в основном, злой дух. Слово Шулъган, как мы уже сказали, используется в башкирском фольклоре, в эпосе, в нескольких дастанах как «царь подводного1 царства» (иногда имя собственное). Слово Шульган невозможно объяснить на материале башкирского языка «шул» — нет такого глагола или На него похожего

В дастане «Туляк и Сусылу» упоминаются реальные названия, где происходит действие река Яик, гора Балкан, озеро Ачылыкуль, гора Карагач, река Дим Топонимы представляют собой включения в произведения народного эпоса, хроники и документальные произведения географических названий, их месторасположения, которые существуют и в действительности

Озеро Ачылыкуль, по написанию В.Даля, «Ачулы» или «Ассули» объясняется им как бездонное или, вернее, сердитое Объяснение В Даля может быть верным, но доказать его трудно. Может быть, название происходит от «ачы», «эче»? В некоторых местах на берегу озера есть солончаки

По преданиям башкир, озеро Асылы вздымается и выходит из берегов в двух случаях во-первых, когда люди причиняют озеру вред и тогда его хозяин — дух воды сердится и в отместку затопляет всю окрестность водой, во-вторых, тогда, когда подводный царь хочет предупредить людей о грозящей большой беде39

Гора Балкантау во всех башкирских и в татарских вариантах легенды также указывается как реальный объект Заметим, что топоним Балкантау, гора Балкан встречается во многих местах обитания тюркских народов, начиная с восточной Сибири и до полуострова Балканы, название которого имеет тюркское происхождение В произведении горе уделяется огромное значение. Туляк воспевает гору Балкан, вкладывая сюда всю любовь к родной земле и родителям Приводимые В Далем топонимы являются вкладом и в фольклор, и в историю тюркских народов

Приведенные факты говорят о сложности конкретной местности, исторического фона, которые составляют основу эпоса «Туляк и Сусылу» Условной границей этой местности можно определить как большой «треугольник». Поволжье - Яик - Северный Урал В указанном «треугольнике» в средние века кыпчакские племена входили в этнические группы, являющиеся предками современных татар, башкир, ногайцев, казахов РГАхметьянов в своей статье «Мирастан ике энже»40 находит в тексте

39 Башкирский народный эпос -Уфа, 1987 - TI -С 505

40 Эхмэтжанов Р Г Мирастан ике энже / Р Г Эхмэтжанов // Казан у'глары - №4 - 1980 -Б 146-149

«Заятуляк и Сусылу» ногайские элементы «Много лет назад, в киргизской стране, - начинает МГафури,41 - жил хан по имени Сары Маркас» От младшей жены рождается ребенок Заятуляк. Однажды братья Заятуляка сделали хромым его коня, взяли уздечку и самого прогнали По пути Заятуляк останавливается около Ачылыкуль Увидев девушку, сидящую на берегу, расчесывающую волосы, Заятуляк сразу влюбляется и говорит следующие слова-

Сэлам бирдем бэн сэца, Айтик куркле йвзецэ,Гашыйк булдым бэн сэца, Квндэй куркам узецэ, Х&йран булып калыпмэн Бал-шикэрдэй сузецэ

Слова сэн, бэн, инеп, калыпмэн и их формы пришли из татарско-ногайского языка Фраза «Йегэнем суйды» (салдырып алган) свойственна казахскому и ногайскому языкам Все приведенные данные доказывают следующее: «Заятуляк и Сусылу» изначально является ногайским эпосом Он когда-то (возможно, от ногайцев, живших в XVI в на юго-западе современного Башкортстана) записан близким к тюркскому языку (На гаком же тюркском языке с ногайскими и казахскими элементами написаны поэмы А Курмаши «Буз егет», «ТаЬир ила ЗоЬрэ») Затем этот эпос широко распространился среди башкир (это событие говорит о заселении ногайцев среди башкир и их популярности у этих народов в восточной части Татарстана сказителей эпоса и играющих на кылкубыз скрипке на свадьбе и в настоящее время называют «ногай»)

М Ахметзянов также отмечает «наблюдения, проведенные над рукописью «Книги Туляка», свидетельствуют о том, что это произведение ногайского народа42

В грамматике памятника употребляются следующие уйгурские формы, форманты.

1 В винительном падеже приятяжательного склонения после ын прибавлялись гласное ы, ый, и, е атыны - атын (его лошадь), эшене (см уйгурский ишини) вместо общетатарского эшен Формы на н, ын, в употреблении перемешались, могли встречаться в одном и том же предложении в одном н, а в соседнем ны, ни

2 Форманты сказуемости в I, II лицах мэн, сэн, без велярной пары вместо общетатарских мын/мен, сьщ/сец, барамэн, килэмэн - в обоих, т е. как в велярном, так и в палатальных случаях единый аффикс мэн вместо парного аффикса в татарском мын/мен Также барасэн, килэсэн вместо барасыц, килэсец Эта особенность старотатарского языка была особенно устойчивой Она проникала и в фольклорные произведения

41 ГафуриМ Сочинения/МГафури -Уфа, 1953 - ТП -С162

42 Охмэтжанов М Тулек белэн Сусылу / М Эхмэтжанов // Эдеби мирас - 1997 - №4 - Б 14

Следует сказать, что лексические нормы татарского языка до сих пор не существуют в такой полноте, в какой существует она в русском языке Поэтому вышеупомянутые морфологические особенности языка исследуемого нами произведения не могут быть основой безоговорочного утверждения о том, что язык эпоса о Туляке - не татарский

Во 2-ой половине XIX в. на территории современной Республики Татарстан, в д Олы Кариле, в тетради, переписанной шакирдом Хасаном, сохранился древний текст лиро-эпического эпоса «Туляк и Сусылу». М Усманов пишет следующее «На первый взгляд эта рукопись для меня не является незнакомой, знакомая мне арабская графика, несмотря на архаичность, природу и дух языка - это родной нам татарский язык. Трудность состояла лишь в том, что почерк не был каллиграфически правильно оформленным Кроме того, орфография текста похожа «на решение кроссворда»43 При реконструкции полного сюжета приходится сталкиваться с тем, что некоторые моменты в отдельных вариантах противоречат друг другу. Это касается особенно неполных вариантов, т е. тех рассказчиков, которых, очевидно, интересовали только отдельные моменты эпоса и вовсе не привлекала цельность, логическая завершенность произведения В таких случаях мы попытались выбрать те варианты, которые укладывались бы в логическое развитие сюжета, в рамки цельного, хотя и многослойного фольклорного произведения авантюрного романа В общем, мы видим в этом произведении не только слияние тюрко-монгольского эпоса и восточной авантюрной сказки типа тех, которые даны в сборнике «Тысячи и одной ночи», но и переход к авантюрному роману в традициях книжных сказов, в которых затрагивается и современная тематика, особенно это видно в концовке

Произведение в целом может быть охарактеризовано как «народный» роман авантюрно-социального типа, построенный на использовании и литературных традиций, и эпического фольклора, в лоне которого он возник Фольклорные мотивы используются в довольно большом количестве использование стереотипных эпитетов, проявление сказочно-эпической гиперболизации

Особенностью письма дастана является то, что все авторы старались переосмысливать и пересказывать языческий эпос в духе и на потребу своей идеологии На основе того, что все русскоязычные публикации (пересказы, изложение сюжета и т д) даны под атрибутивным названием башкирский, башкирские филологи пытаются представить данный эпос

41 Госманов Миркасыйм Указ соч - С 229

исконно башкирским, созданным у башкир44 Между тем, в действительности речь идет о сказителях-башкирах, а они (сэсэны, сказители и т д ) могли озвучить, передавать своей аудитории фольклорные и нефольклорные произведения других народов, особенно татар и ногайцев И в данном случае, видимо, речь шла о пересказе башкирскими певцами-бардами в одних случаях татарского письменного варианта, в других -ногайского варианта на башкирских диалектах Дело в том, что традиции устного исполнения эпоса у башкир, а также у ногайцев сохраняются гораздо дольше, чем у татар Уже в XVIII в татары читали сами произведения, а не слушали их в выступлениях народных поэтов, т е роль барда-певца сводилась на «нет»

В Заключении диссертации подводятся основные итоги исследования

Историографическое исследование произведения свидетельствует о том, что дастан «Туляк и Сусылу» имеет глубочайшие корни (культурные, литературные), восходящие к космогоническим легендам древних цивилизаций (Египет, Сирия, Индия, Китай). В дальнейшем сюжет, отрываясь от конкретной философской мировоззренческой концепции, находит отражение в ряде религий и во множестве народных сказаний и легенд. Он обрастает подробностями и деталями быта, присущими традициям и нравам конкретных культур и эпох (народов), в рамках которых творил очередной редактор В этом отношении эпос «Туляк и Сусылу» является весьма значимым звеном в цепи евразийских аналогов, проявляя особое сходство с легендами алтайских («Гэсэр») и славянских («Садко») народов

Философско-этический аспект эпоса «Туляк и Сусылу» представлен в виде идеи о невозможности нормального существования человека без общества, без своего народа, значит, и без своей родной земли Таким образом, основной мировоззренческой проблемой эпоса является человек и общество, человек и Отечество

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Набиев Р Ф , Тазеев Г Г, Фархетдинова А Р (Она же - Фахрутдинова АР) К вопросу о названиях Синей и Золотой Орды / РФ Набиев, Г Г Тазеев, А Р Фархетдинова // Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины - Казань, 2006 - Т 186 - С 480488

44 В книге Башкорт халык ижады Эпос (Беренче китап 'ГезеЬусе, баш Ьуз языусы, анлатмалар биреусе Мехтэр Сэгитов - 0фо, 1972 - Б 305-312) пишется о 18 вариантах произведения на русском и башкирском языках

2 Фэрхетдинова А Р Татар фольклорында Сусылу образы (Образ Су-сылу в татарском фольклоре) /АР Фэрхетдинова // Фэнни Татарстан -2005 - № 3/4. - Б.93-96

3 Фэрхетдинова АР. «Заятулэк Ьэм Сусылу» дастаны турында бер кэлимэ суз (Несколько слов о дастане «Заятуляк и Сусылу») /АР Фэрхетдинова // Язык и литература в поликультурном пространстве сб ст -Бирск, 2005 - Б 113-117

4 Фэрхетдинова А Р Сусылулар туган ж;ир (Земля, породившая прекрасных Сусылу) /А Р.Фэрхетдинова // Толпар - 2006 - № 6. - Б 23

5 Фархетдинова А Р Топонимы в эпосе «Туляк и Сусылу» / А Р.Фархетдинова // Язык и литература в поликультурном пространстве, сб ст - Бирск, 2006 - С 164-165.

6 Фэрхетдинова АР. 'Гулэк Ьэм Сусылу дастанындагы ялгызлык исемнэре (Имена собственные в дастане «Туляк и Сусылу») /АР Фэрхетдинова // Фан Ьэм тел - 2007 - № 1 - Б 26-28

7 Фархетдинова А Р Этимология имен в дастане «Туляк» /АР Фархетдинова // Развитие наук в едином информационном пространстве, сб ст - М , 2007 - Вып 3.-С 271-278

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 11 09 2007 Формат 60x84 'Лб Тираж 100 экз Уел печ л 1,75 г Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. 292-95-68, 292-84-82

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фахрутдинова, Алена Ришатовна

Введение.

Глава 1. Версии дастана "Туляк и Сусылу."

1.1. В.И.Даль «Башкирская русалка».

1.2. Г.Потанин «Дочь моря в степном эпосе».

1.3. Татарские варианты дастана «Туляк и Сусылу» в публикациях М.Ахметзянова и М.Усманова.

1.4. Вариант эпоса в публикации М.Гафури

1.5. Башкирские фольклористы об эпосе «Заятуляк и Сусылу»

Глава 2. Система образов дастана, мотивы и исторические реалии в сравнительно-историческом аспекте

2.1. Система образов, мотивов и реалий в дастане

Туляк и Сусылу».

2.2. Сказочные мотивы, отраженные в эпосе.

2.3. Сюжетообразующие элементы и детали.

2.4. «Вещный» и «предметный» мир в дастане.

2.5. Роль этимологии личных имен, топонимов в создании эпического пространства.

2.6. Языковые особенности эпоса.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Фахрутдинова, Алена Ришатовна

Актуальность темы. В период, когда формируются новые взгляды на историческое прошлое народов, на их духовное наследие, человеческое общество ищет новые пути для развития культуры, утверждения её нравственно-эстетических идеалов. Изучение народного творчества, тех его особенностей, которые оставались долгое время без должного внимания, их современная новая переоценка - это один из путей к самоутверждению татарского народа как передовой, развивающейся нации. Историю национальной литературы составляют, прежде всего, оригинальные произведения писателей и поэтов народа. В татарском народном творчестве это такие произведения как "Туляк и Сусылу", "Кузы Курпяч и Баянсылу", "Ииртюшлюк", "Ак Кубек", "Идегей" и др.

Дастана «Туляк и Сусылу» довольно популярен среди населения, но в рукописях он встречается реже. Если ставится вопрос: какая версия (письменная или устная) имеет большую ценность, то можно сказать, что они взаимно дополняют друг друга. Устная версия передает духовные ценности народа в виде дастана, а в основе письменного дастана лежит переработка данного памятника. К тому же известно, что абсолютное большинство устных вариантов эпических произведений создано творчеством народных сказителей на базе более ранних источников. В то же время (рукописи) как правило, создаются объединением ряда устных произведений, либо их разновидностей. Таким образом, появляется необходимость компаративисткого сопоставления различных версий и вариантов эпического произведения подвергнув их научному исследованию.

Дастан «Туляк и Сусылу» известен по татарским, башкирским вариантам. Это дает возможность изучать их в сопоставительном плане. В татарской фольклористике отсутствует специальное исследование, раскрывающее особенности этого древнего памятника тюркских народов.

Как известно, эпическое наследие татарского народа неотделимо от его истории, его литературно-художественных основ. В целом татарский эпос «Туляк и Сусылу» неплохо изучен. В татарской фольклористике назревшей проблемой является необходимость научно выверенного, сравнительно-типологического анализа популярных среди татар и башкир версий дастана «Заятуляк и Сусылу», определения их тематики, сюжета и мотивов, идей, образов героев, выяснения героико-эпического характера этих произведений. К тому же татарско-башкирский эпос о Туляке не исследован достаточно детально, а публикации о нем содержат много неверных схематичных суждений и ошибок, накопившихся за два века его изучения.

На базе разнообразного круга источников автор данной работы делает попытку сравнительного изучения разнообразных трактовок сюжетной линии эпоса, изложенных в различных списках произведения. Кроме того, мы ставили перед собой целью осветить место и роль различных реалий (животные, богатырский конь, силы природы, реквизиты материальной культуры) в общей канве сказания.

В ходе анализа произведения мы стремились акцентировать внимание на проблеме создания и развития эпических образов в рамках фольклорных традиций тюркских народов. Через призму исследования образов, мотивов, объектов "вещного мира" и мира природы нами прослеживаются элементы различных культовых систем, верований и религий, а также следы некоторых тенденций развития духовной культуры.

Истоки и традиции. Фольклор издревле является своеобразным спутником истории и составляет её бесценное культурное богатство. В последние годы усилился интерес каждого народа к своему прошлому, национальной истории и культуре. Фольклор определенной эпохи выражает особенности жизни той поры, помогает больше узнать об этом народе.

Жанр дастана возник в очень древние времена. Он подвергся разнообразным изменениям, прежде чем дошел до наших дней.

Ф.И.Урманчеев считает, что для их изучения в первую очередь необходимо восстановить пройденный ими путь по векам.

Эпос как жанр зародился и достиг полного развития в рамках устного бытования, а книжный эпос возник первоначально как запись устного эпоса, возможно, самими сказителями. Когда возникли письменные версии эпоса, декламация речитативом большей частью стала вытеснять пение с музыкальным сопровождением1. Дастан - жанр эпического творчества татарского народа с сильным влиянием письменной культуры2.

Слово «дастан» заимствовано из персидского языка и означает «поэма, эпос, дастан». В толковом словаре татарского языка даются два определения этого слова: во-первых, дастан - это повесть или рассказ, где говорится о событиях, происшедших в жизни, который передается из поколения в поколение, во-вторых, дастан - это литературное произведение, где написано об исторических событиях, имеющих важное значение.3

В книге «Дастаны» отмечено, что дастанный жанр изображает жизнь народа в широком эпическом плане. У тюркоязычных народов данное слово употребляется в значениях «история, повесть, рассказ». Дастаны делятся на две группы: авторские, имеющие книжное происхождение, и народнопоэтические, созданные на материале местных сказок и легенд. Они исполняются народными сказителями - акынами в сопровождении игры на сазе или другом инструменте. Дастаном именуют преимущественно героический и героико-фантастический эпос.

Содержание дастана излагается в прозе, чувства и переживания героев - в стихотворно-песенных партиях, вклинивающихся в виде монологов и диалогов в основной текст. Одной из композиционных особенностей дастана является нестабильность текста. При этом могут наблюдаться два

Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса / Е.М.Мелетинский. -М.,1986. - С.58.

Эхмэтова Ф.В. Дастаннар / Ф.В.Эхмэтова // Татар фольклоры жанрлары. - Казан, 1978. -Б. 26-51.

3 Татар теленец ацлатмалы сузлеге. - Казан, 1997. - Т. 1. - Б.292 противоположных явления: исполнитель или значительно сокращает текст, передавая лишь основное содержание, или, наоборот, дополняет и расширяет текст до неузнаваемости за счет включения иных сюжетных ходов. В обоих случаях дело решает аудитория, её состав и, конечно, мастерство сказителя, стремящегося пробудить интерес слушателей. Продолжительность исполнения того или иного произведения во многом зависит от манеры исполнения (темп) и музыкального сопровождения.

Дастаны на любовно-приключенческие и героико-фантастические темы имеют много общих черт с волшебными сказками. В них много фантастики и волшебства. Для дастанов характерен симбиоз разнообразных сказочных элементов. Такой симбиоз может быть результатом механической контаминации мотивов или же глубокого их взаимопроникновения на новеллистической основе1. Именно под влиянием сказки эпос приобретает характер «народной книги», «форму дастана» . Дастаны пользуются большой любовью, живут много веков, переходя из уст в уста.

Источники исследования. Основными источниками диссертации являются тексты дастана «Туляк и Сусылу». Диссертант работала с текстами, собранными и опубликованными различными учёными со 2-ой половины XIX века. В частности, татарские народные версии были взяты из книг, опубликованных М.Усмановым3, М.Ахметзяновым4. Диссертантом были

Эмрах и Сельви. Необыкновенные приключения Караоглана и другие турецкие народные повести. Пер. с тур. Сост., предисл. и примеч. Х.Г.Короглы. М.: Наука,1982. - С.5-20.

2 Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса / Е.М.Мелетинский. -М.,1986. - С.58.

Госманов Миркасыйм. Каурый калэм эзеннэн / Миркасыйм Госманов - Казан, 1994. - Б. 225-301.

4 Эхмэтжанов М. Тулэк белэн Сусылу / М.Эхмэтэцанов // Эдэби мирас. - 4 китап. - Казан, 1997.-Б. 14-33.

1 2 изучены материалы русских исследователей В.И.Даля , Л.Суходольского , Г.Н.Потанина .

Степень изученности темы. Тюркский героический эпос - область фольклора, довольно обстоятельно изученная. Татарские дастаны - как его часть также исследованы неплохо. Наиболее большой и полный, анализирующий эпические произведения в общем плане труд принадлежит Ф.И.Урманчееву4.

В тюрко-татарской фольклористике из трудов, посвященных дастанам о Туляке, самой основательной является статья Ф.И.Урманчеева " Татарско-башкирские сказания о Туляке". Исследуемый в данной диссертации эпос «Туляк и Сусылу», по мнению М.Ахметзянова впервые был зафиксирован в письменном виде в XVIII веке5.

В ходе проведения археографической экспедиции под руководством известного специалиста по старописьменным татарским источникам М.Ахметзянова семьёй Закировых (д.Олы Менгер Атнинского района) ему было передано десять древних рукописных книг. Среди них находился и фрагмент рукописи «Туляк и Сусылу», переписанный во второй половине XVIII века. Рукопись была выполнена черной тушью и состояла из 4 листов (7 стр.) размером 11x17 см. Каждая страница содержала 11 строк арабографического текста. Обнаруженный текст относится к заключительной части произведения и структурно состоит из трех фрагментов: 1 фрагмент -1-2 стр., 2 фрагмент - 3-6 стр., 3 фрагмент - "последние 7 страниц.

1 Даль В.И. Башкирская русалка / В.И. Даль // - Москвитянин. -№ 1.- 1843. - С. 88-115.

2 Суходольский J1. Легенды о Туляке / Л. Суходольский // Вестник Императорского Русского Географического Общества.- СПб., 1858. - 4.24. - С.65-72

Потанин Г.Н. Дочь моря в степном эпосе / Г.Н. Потанин // Этнографическое обозрение. -1892.-С. 38-69

4Урманчеев Ф.И. Героический эпос татарского народа /Ф.И.Урманчеев - Казань, 1984.

5Эхмэтж;анов М.'Тулэк белэн Сусылу" дастаныньщ яца табылган кулъязмасы/ М.Эхмэтжанов // Фэнни Татарстан.- 2004. - № Б. 118-220.

Рукопись эпоса «Туляк и Сусылу» из д.Олы Менгер отличается архаичностью стиля изложения. По мнению фольклористов палеографов -это самый древний из известных нам списков легенды «Туляк и Сусылу»1.

Текст обнаруженной рукописи проявляет сходство с завершающей частью казанского списка. Однако между рукописью из д.Олы Менгер и казанским имеются существенные, четко выявляемые различия несмотря на частичную утерю листов оригинала. Например, обе рукописи содержат ойконим «урыс йорты», который отсутствует в других известных вариантах этого произведения. Особо это выражено в Олы Менгерской рукописи. «Андин соц ишетте ирсэ, качдылар, урыс йортына керделэр». Это предложение повествует о бегстве Кара бека в русские земли («русский дом»), после разрыва с братьями. В своих публикациях М.Ахметзянов не приводит фактических доказательств (анализ бумаги, стиля письма), однако его датировка косвенно подтверждается мнением М.А.Усманова и специалистов АН РТ. Лично ознакомившись с подлинными списками вышеуказанного дастана, мы также не можем не согласиться с датировкой видных учёных2.

Дастан «Заятуляк и Сусылу» своим занимательным содержанием, экзотичностью привлекал внимание многих исследователей, учёных. Первая интересная статья о дастане принадлежащая В.И.Далю, называется «Башкирская русалка» напечатана под псевдонимом В.Луганский в журнале «Москвитянин». Он был связан с Башкирией многолетней административной службой в 1833-1841 годах чиновником для особых поручений при Оренбургском военном генерал-губернаторе В.А.Перовском.

Эхмэщапов М. "Тулэк белэн Сусылу" дастаныньщ яца табылган кулъязмасы/ М.Эхмэтжанов // Фэнни Татарстан.- 2004. - № 3/4. - Б. 118-220.

2 39 коллекция, опись 1, единица хранения 5011. Архив ИЯЛИ отдела рукописи научного и архивного фонда. - С. 91а-101а.

3 Даль В.И. Башкирская русалка / В.И Даль// Москвитянин, - 1843. -№1. -С.88-119.

В.Даль вдоль и поперёк изъездил обширный Оренбургский край, Башкортостан и часть Казахстана1.

Сначала в статье В.И.Даля даётся подробный обзор местности, где был зафиксирован данный эпос. К сожалению, он не приводит конкретных источников своей записи, имена сказителей рукописи и т.п. При этом следует отметить, что многочисленные названия объектов местности, а также экзотизмы даются в татарской фонетике. Например, озеро Ялки-кичканъ (по-башкирски было бы Йылкы кискэн), скала Тауча (по-башкирски Тауса), Сыртъ (по-башкирски Ьырт), озеро Ачылы (по-башкирски Асылы), река Чермасан (по-башкирски Сэрмэсэн), гора Кучляръ кую (по-башкирски -Кестэр куыу), речка Чукады (по-башкирски Сукады). Значит, информаторы В.Даля говорили на татарском языке.

Впоследствии появляется публикация Л.Суходольского . Он старался передать характер текста эпоса, в частности, перевод стихотворных частей его3.

Другой вариант сказания, записанный под названием «Сказка о Сари-Сагибе, сыне Абдрахманове», был опубликован Р.Игнатьевым в 1875 году4. После текста сказания Р.Игнатьев приводит сведения об источнике: "Мы слышали от одного типтяря в Верхне-Уральском уезде Оренбургской губернии, который пропел большую часть этой сказки. Точно такая же сказка, с некоторыми изменениями, существует у уфимских башкир, но только герой называется Туляком, сыном Сари-Маркаса"5.

1 Рахимкулов Р.Г. В.И.Даль как интерпретатор башкирского фольклора / Р.Г. Рахимкулов // Фольклор народов РСФСР: межвузовский научный сборник. - Уфа, 1980. - С. 79.

2 Суходольский JI. Легенды о Туляке / J1. Суходольский // Вестник Императорского Русского Географического Общества. - СПб., 1858. - 4.24. - С.65-72.

3 Баш корт халык ижады. - Уфа, 1972. - Том 1. - С. 8.

4Игнатьев Р. Сказания, сказки и песни, сохранившиеся в рукописях татарской письменности и в устных пересказах у инородцев - магаметан Оренбургского края. - / Р. Игнатьев // Записи Оренбургского отдела Императорского Русского Географического Общества. - Вып. 3. - Оренбург, 1875. - С. 207-211.

5Урманчеев Ф. Татарско-башкирские сказания о Туляке / Ф.Урманчеев // Советская тюркология.- 1979. -№ 6. - С.15.

Одной из последних является найденная М.Ахметзяновым рукопись, записанная в 1977 году в д.Клянче-Тамак. М.Госмановым было выявлено два недатированных списка примерно того же периода. Тексты записи этих годов и являются предметом нашего исследования.

Очередной фиксацией эпоса можно считать исследование Г.Н.Потанина «Дочь моря в степном эпосе»1. Его работа в большей степени была направлена на исследование исторических аспектов развития сюжетной линии. Н.Потанин впервые отмечает южносибирские, монгольские истоки сюжета эпоса. Некоторые краткие упоминания в рассматриваемом эпосе приводились в XIX веке в русской печати2.

В начале XX века Х.С.Султановым на русском языке был опубликован ещё один вариант этого сказания3. Однако Х.С.Султанов, на наш взгляд, не пополняет базу данных о дастане новым существенным фактическим материалом.

В 1910 году один из вариантов сказания был опубликован М.Гафури в Казани4. В предисловии своей книги М.Гафури утверждает, что он составил как бы критический текст на основе ряда книг. «Мин элек бу китапньщ Уфада мэшЬур бер зат тарафыннан русчага тэрж;емэ ителеп, узе вафат булуы сэбзпле бастырылмый калганын ишеткэн идем. Монда да моньщ барлыгын ишеткэч, аны шундук эзлэп таптым. Кулыма тошкзн мотэггаддит несхэлэрне бергэ китереп Караганда, китапньщ эЬэмияте мин уйлаганча булмаса да, тубэндэге сэбэплзр очен язып алып, туры килсэ, табгы кыйлдырырмын дип уйладым5».

1 Потанин Г.Н. Дочь моря в степном эпосе / Г.Н. Потанин // Этнографическое обозрение. -1892.-С. 38-69 2

Рыбаков С.Г. Музыка и песни Уральских мусульман с очерком их быта / С.Г. Рыбаков -СПб. 1897.-С. 143.

3Султанов Х.С. Зоя-Туляк и Су-Сулу. Башкирское предание / Х.С. Султанов // -Самарская газета, 1902. - № 83. - С. 3-4.

4 Гафури М. Заятулэк берлэ Сусылу / М.Гафури. Томны тезуче, текст Ьэм искэрмэлэрне эзерлэуче З.Рэмиев. - Казан,1983. - Т.З. - Б.140.

5 Гафури М. - Шунда ук.

Дословный перевод: «Раньше я слыхал, что эта книга была переведена на русский язык и подготовлена к печати, но из-за скоропостижной смерти автора не была напечатана. Услышав, что эта рукопись сохранилась, я тотчас её раздобыл. Хотя, после просмотра попавших мне в руки различных записей данной книги, она мне показалась не столь значительной, как я предполагал, я всё же решил подготовить текст для печати».

М.Гафури в этом своём введении, к сожалению, опустил много важных деталей. Среди которых можно отметить следующие:

• во-первых, он поимённо не назвал своего «Знатного лица», как он пишет, организовавшего и финансировавшего фольклорную экспедицию на берега озера Ачылыкуль;

• во-вторых, не назвал и автора русского перевода, хотя и сообщает, что этот перевод он нашёл;

• в-третьих, он не указывает конкретно объём и характер других рукописей;

• в-четвёртых, он не приводит изустный вариант эпоса, при этом сообщает, что башкиры это эпическое произведение исполняют под аккомпонент курая.

Изданный им текст явно основывается на книжном тексте на старотатарском языке. В этом отношении представляется немаловажным вопрос о том, насколько видоизменял и поправлял имеющиеся в его распоряжении тексты М.Гафури.

Вклад М.Гафури в процесс научного исследования нашего произведения в большей мере ограничивается публикацией его «нового» списка. Творческий анализ дастана практически ограничивается указанием на возможное существование более значительных вариантов произведения.

После М.Гафури собиранием устных текстов эпоса занимались известный башкирский фольклорист М.Бурангулов и известный татарский фольклорист Н.Исанбат. Н.Исанбат на основе своих записей создал пьесу

Туляк»1. Муса Джалиль про либретто "Туляк" пишет следующее: содержание и в самом деле носит сказочный характер. Значит, сюжет сказки

0 богатыре Туляк и красавице Сусылу применим к опере.

H. Исанбат, сохранив все эти моменты, даёт их более полно и усиленно. Сюжет он строит простым и интересным. Его образы психологически богаты, но в то же время сказочно просты, наивны. Я считаю, что сюжет "Туляк" Н. Исанбата приемлем к оперному либретто.

Но при работе автора над либретто, нужно отметить некоторые слабые моменты:

I. Любовь Туляка к Родине раскрыта не полностью. Туляк гонится за дочерью подводного царя и не сумев её догнать, начинает грустить по Родине. Любовь к Родине, народу - удивительно глубокое чувство. Она не может быть просто случайной.

При создании либретто необходимо раскрыть любовь к Родине более глубже (например, усилить момент расставания Туляка с землёй, терзания в одиночестве, способность его отказаться от красавицы подводного царства ради счастья родной земли).

2. Момент отказа Туляка от родной земли и уход с Сусылу в подводный мир не до конца продуман. Как видно из плана, злые братья Туляка не дают ему даже глазом моргнуть. Молодец любит Родину, свой народ, Назкая. Явно видно, как довели его до состояния, что он уже не может жить на земле, но это не показывается сильными картинами на сцене. Услышав коварные намерения своих братьев, Туляк уходит к берегу реки. От восхищения красотой Сусылу он последовал за ней. Очень холодно и расставанье с Назкай. Необходимо все эти моменты изменить и усилить.

По-моему, Туляк не только не должен был слышать разговор братьев, но и приготовиться к смерти со стороны злого Кара хана. Туляка обезоруживают, отбирают любимого коня, лишают Родины. Необходимо

1 Произведение находится в личном архиве одного из его родственников. В 60-х годах был поставлен балет "Туляк и Сусылу" в оперном театре им. М.Джалиля. точно показать, в связи с чем нужны были эти моменты. Его горе должно быть отчётливо видным.

Прощание с Назкай лишнее в сцене. Пусть Туляк остаётся одиноким. Очевидно и то, что Туляк думает, что Назкай отрёкся от него. Будет лучше, если Назкай придёт к берегу реки и будет горевать, думая, что Туляк утопился в реке.

Необходимо с точки зрения психологии оправдать расставание Туляка с родной землёй. Этот момент должен быть достоверным: лишение коня и оружия, одиночество, изгнание из Родины.

3. Нельзя не оправдать и уход Туляка с Сусылу в подводный мир. В плане это даётся так: Туляк видит красавицу и гонится за ней, не сумев поймать её под водой, возвращается на землю. Всё это не обогащает образ, а наоборот - обедняет. Я думаю, идейно нужно оформить по-другому: пусть Туляк уходит за Сусылу в поисках душевного покоя. Будет очень кстати, если Сусылу и девушки споют о жизни в подводном царстве. Люди на земле воюют, голодают, слёзы проливают, а подводные девушки этого не видят в богатом царстве подводного царя, пусть споют об этом. Услышав это, изгнанный из Родины Туляк, в поисках покоя и утешения пойдёт к подводному дворцу.

4. В плане дворца Н. Исанбата есть некоторые непонятные места: Туляк гонится за вечной красотой и не может догнать её. Как это понять? Нет никакой логики. Людям на земле дана временная красота, должны ли они стремиться к вечной красоте? Каким значением обладает абстрактное понятие "вечная красота"? Для меня это осталось тайной. При чтении третьего занавеса приходишь к такому мнению: Туляк не может догнать эту красоту - Сусылу, потому и начинает скучать по земле (и подводный царь говорит об этом же). Такое решение темы мешает раскрытию идеи любви к Родине. Было бы лучше, если Туляк стремился к земле, будучи любимым Сусылу, нашедшим душевный покой и красоту.

5. В плане сначала бессильный Туляк богатырём становится лишь в подводном царстве. Не следует упускать из внимания этот момент.

6. В плане событий мало, много разговоров (речь о неудачной охоте, о вражеской войне и т.д.).

7. Необходимо усилить отношения Туляк и Назкай и сделать одной из центральных сюжетных линии.

8. Некоторые события созданы искусственно. Необходимо сократить или заново сделать (например, 2 явление 1 занавеса; 1 явление 3 занавеса). Сократив их, можно усилить другие.

Следует учитывать эти замечания пишет М.Джалиль и вносит свои предложения при создании либретто.

1) Принять сюжет Н. Исанбата "Туляк" хорошим;

2) всё же вернуть (произведение) автору с целью исправления;

3) назначить композитора для консультации;

4) составить договор с Н. Исанбатом о написании либретто, после исправленного варианта.1

После 50-х годов башкирские фольклористы усиленно разыскивали различные варианты дастана. Из этих вариантов особенно важны и отличаются полнотой следующие: записанный М.Сагитовым в 1964 году в деревне Макаш Альшеевского района Республики Башкортостан и вариант, записанный А.Н.Киреевым в 1960 году в Оренбургской области.

В общей сложности найдено около 20 различных вариантов, большинство из которых фрагментарны, неполны.

Следует особо отметить, что данный эпос, начиная с В.И.Даля, постоянно называется башкирским. Это объясняется тем, что изустные варианты записаны у башкир, особенно современного юго-западного Башкортостана. В ряде вариантов события приурочены к местам вокруг озера Ачылыкуль. Изустное исполнение эпического фольклора у татар

1 Ж>лил М. "Туляк" либреттосы / МДэлил - Казан, 1976. - Т 4. - Б. 465-469. сохранилось плохо, оно сохранилось у башкир до самых 20-х годов 20-го столетия.

Как увидим ниже, ничего особенно башкирского в этом эпосе нет, за исключением того, что в ряде вариантов события, изложенные в эпосе, будто бы происходят в регионе озера Ачылыкуль. Следует ещё сказать, что изустные варианты эпоса, включённые в сборники башкирского фольклора, нарочито башкиризованы, подлинники текстов не только фонетически, но и лексически искажены, т.е. татарские звучания и татарские слова заменены башкирскими1. Это обстоятельство снижает научную значимость опубликованных в Башкирии текстов как объекта научного исследования.

Вышеупомянутые факты фиксации эпоса можно подразделить на три группы:

• переложение содержания на русский язык с неизбежными сокращениями и т.п.,

• записанные на старотатарском языке арабским шрифтом,

• изустные варианты, записанные современными способами и методами фольклористики. К тому же нельзя считать, что все изустные варианты башкирские, потому что многие из указанных в сборниках населённые пункты, по существу, являются татарскими.

Таким образом, следует признать, что группы 1, 3 объективно не способны отразить особенности традиционного изложения древнего тюркского эпоса. Следовательно, большая часть древних черт и особенностей, присущих дастану, находят отражение именно в его татарских письменных вариантах.

Основным объектом нашего исследования являются тексты дастана, записанные арабским шрифтом на старотатарском языке.

Таким образом, анализируя степень изученности темы, следует признать, что несмотря на длительность исследования различными учеными

1 Башкорт халык ивдды. Эпос. - 0фе, 1972. - 1 нче китап. - Б.8. эпоса «Туляк и Сусылу», который на протяжении 200 лет являлся объектом внимания различных исследователей, научной работы, посвященной комплексному рассмотрению всех известных списков произведения, не было. Именно такое исследование является целью нашей диссертации.

Цель и задачи исследования. Диссертант ставит целью исследование в сравнительно-историческом плане версий дастана о Туляке, распространённых в творчестве тюркских народов. Исходя из этого определены следующие конкретные задачи:

- 1. Сравнительное сопоставление различных списков и вариантов поэмы, исследование историографии вопроса;

- 2. Изучение образа Туляка и Сусылу, их генезиса и вероятных прототипов, а также других персонажей дастана;

- 3. Изучение символики (предметы материальной и духовной культуры: вещи, предметы быта, животный мир, человек, природные объекты - горы, реки);

- 4. Сравнительный и системно-комплексный анализ воплощения образа Туляк в татарском, башкирском народном творчестве, подробное изучение вопроса распространения дастанов среди тюркских народов;

- 5. Изучение ряда мотивов «Заятуляк и Сусылу» в сравнении с подобными эпизодами иных эпических произведений тюркских народов;

- 6. Обозначение дальнейших перспектив исследования эпоса (в системе аналогичных произведений).

Научная новизна исследования. В нем сравнительному сопоставительному анализу подвергаются все известные варианты дастана «Туляк и Сусылу» на фоне схожих по сюжету произведений разных народов Евразии. Дастан "Туляк и Сусылу" создан в очень древнее время на основе мифологических представлений и своими истоками восходит к раннему фольклору тюркских народов. Определена многослойность во времени создания произведения, а также специфика мира образов дастана.

Древнейший доисламский эпический персонаж Заятуляк (Туляк) приобретает черты реального героя, действующего в драматический для страны период (XIV-XVb.), когда из-за неурядиц и распрей беков и ханов его страна развалилась на множество мелких государственных образовании.

В диссертации впервые обстоятельно изучаются все известные татарские опубликованные и рукописные тексты национального эпоса «Туляк и Сусылу»

Методологической основой диссертации в раскрытии данных положений послужили работы исследователей Е.М. Мелетинского, В.М. Жирмунского, В.Я. Проппа, М.И. Ахметзянова, М.Усманова, Ф.И. Урманчеева, Х.Ш. Махмутова, К.М. Миннуллина, А.Х. Садековой, Ф.В. Ахметовой, Р.Г.Ахметьянова, И.Г. Закировой, Н.Ш. Хисамова, Р.К. Ганиевой, 3.3. Рамиева.

В ходе работы над произведением мы использовали и опирались на последние научные и методологические разработки в данном направлении, изложенные в работах ведущих учёных Татарстана, России.

Методы исследования. Теоретической и методологической основой исследования являются достижения современной фольклористики и тюркологии. Выбор методов обеспечен спецификой исследуемого материала и и целью диссертационной работы. В диссертации применены описательный, сравнительно-исторический, сопоставительный методы.

Теоретическая значимость. Данное исследование имеет большую принципиальную значимость на пути изучения татарского эпического наследия. Оно станет известным вкладом в татарскую фольклористику, в исследование отдельных эпических сказаний татар.

Практическая значимость. Основные положения и материалы диссертации могут быть использован фольклористами, литературоведами в решении практических задач в области фольклористики и татарской литературы. Работа может послужить пособием при чтении вузовских курсов по истории татарского народа, народного творчества и спецкурсов. Все интересующиеся историей и народным творчеством также смогут почерпнуть немало полезного.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в семи публикациях, увидевших свет в научном сборнике и научно-популярных изданиях. Результаты исследования были представлены на годовых отчетных конференциях ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова АН РТ (2005г., 2007г.), на конференциях молодых ученых и аспирантов ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова АН РТ (2006-2007гг.), на международной конференции "Развитие наук в едином информационном пространстве " (Казань, 2007г.).

Структура работы над диссертацией определена поставленной целью и требованиями основных методов изучения материала. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Дастан "Туляк и Сусылу": тюрко-татарские варианты"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Дастан - это жанр эпического творчества татарского народа с сильным влиянием письменной культуры. Дастан «Туляк и Сусылу» известен науке и через татарские, и через башкирские варианты. Устная форма дастана довольно популярна среди населения.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, приводятся основные положения, выносимые на защиту и апробация результатов исследования.

В первой главе проводится исследование версии произведения, которые свидетельствуют о том, что дастан «Туляк и Сусылу» имеет глубокие корни (культурные, литературные), восходящие к космогоническим легендам древних цивилизаций (Египет, Сирия, Индия, Китай). В дальнейшем сюжет, отрываясь от конкретной философской мировоззренческой концепции, находит отражение в идеалогии ряда религий и во множестве народных сказаний и легенд. Обрастает подробностями и деталями быта, присущими традициям и нравам конкретных культур и эпох , в рамках которых творил очередной редактор. В этом отношении эпос «Туляк и Сусылу» является достаточно значимым звеном в цепи евразийских аналогов, проявляя особое сходство с легендами алтайских («Гэсэр») и славянских («Садко») народов.

Сопоставительный анализ различных вариантов исследуемого эпоса проводился выдающимися русскими, татарскими, башкирскими учеными XIX-XX вв. Он позволил выявить и определить :

- варианты и редакции татаро-башкирского дастана;

-примерное время сложения эпоса как целостного произведения татаро-башкирской культуры, его устные и письменные редакции;

- особенности литературного стиля;

- взаимосвязь сюжетной линии с мотивами эпических произведений соседних народов;

- переиздание, литературную обработку произведений на современном уровне.

В диссертации дается оценка трудам видных ученых, которые непосредственно занимались изучением дастана - В.Даля, Г.Потанина, Л.Суходольского, М.Усманова, М.Гафури, М.Ахметзянова, Р.Ахметьянова и др. Научное значение варианта В.И Даля в значительной степени определяется сохранением в основе сюжета элементов, которые характерны для эпических традиций башкирского народа (тюркского мира, культуры). "Башкирская русалка" В.Даля является не только первой, но и наиболее полной интерпретацией сюжета, содержания и образов героев этого замечательного памятника на русском языке.

А исследования Г.Потанина интересны тем, что он впервые указал на вероятные монгольские корни данного эпоса.

В татарской фольклористике самый обстоятельный труд принадлежит М.Усманову. По мнению М.Усманова1, основная фабула произведения -подчинение дочери подводной владыки земному человеку и тоска земного человека по родной земле.

Из татарского варианта наиболее оригинален казанский список дастана «Туляк и Сусылу». В дастане много имен собственных, названий местностей, освещающих историю тех народов, у которых зародился дастан. Казанский вариант, найденный М.Ахметзяновым в 1985 году в Казани, имеет концовку, где описывается наказание братьев Туляка и где наличествуют интересные топонимы. В дастане повествуется о событиях XIV-XVI вв., о городах, населенных пунктах, существовавших уже тогда. В диссертации даются объяснения к ним, почерпнутые в исторической литературе, в словарях.

1 Госманов Миркасыйм. Указ. Соч. - С. 256.

М.Ахметзянов также отмечает: "наблюдения, проведенные над рукописью "Книги Туляка", свидетельствуют о том, что это поизведение ногайского народа. Однако, в каждой эпической группе татар бесспорно есть открытый след ногайцев. Этот след сохраняется в шаджаре татарского наролда, в исторических преданиях, топонимике, гидронимике,в фольклоре и этнонимах"1.

В татарском варианте упор делается на приключения Туляка, и повествование приобретает великом приключенческий характер с усилением мусульманского религиозного элемента. Слово Зая в этом элементе совершенно отмутствует. Приводится многократное обращение Туляка к Аллаху при помощи молитвы "Исме Агзам", совершение им намаза и искренние и настоятельные просьбы к Нему. Туляк совершает чудеса подстать библейским пророкам: оживляет куклу, передвигает горы и т.д.

В повествование вводится новая подробность. Чачдархан оказался владыкой не только одного озера, а многих вод, и данная река или водное пространство только одно из его владений. В этом варианте отсутствует название озера Асылыкуль, имеется только гора Балкантау. Таким образом, в этом варианте теряется привязка к определенному месту. Сказание приобретает сказочный характер.

В версии, опубликованной М.Гафури, в основе лежит древний текст, сохранивший литературные традиции, испытавший влияние со стороны ногайско-казахских языков.

Природа произведения "Туляк и Сусылу" намного сложнее, многограннее, глубже, чем может представляться изначально. Вместе с тем в настоящее время отсутствует достаточно глубокое, комплексное исследование всех версий эпоса. В связи с этим назрела необходимость более детального рассмотрения проблемы на современном уровне. Эхмэтжанов М. "Тулэк белэн Сусылу'УМ.Эхмэтжанов //Эдэби мирас. - 1994. -№4.- Б. 14

Философско-этический аспект эпоса "Туляк и Сусылу" представлен в виде идеи о невозможности нормального существования человека без общества, без своего народа, значит, и без своей родной земли. Таким образом, основной мировоззренческой проблемой эпоса является человек и общество, человек и Отечество.

Произведение создано в классической форме эпоса тюркских народов. В стихотворных его частях раскрываются во всей глубине внутренние переживания, духовный мир героя, и здесь необходимо учесть, что стихотворные тексты труднее поддаются изменениям.

Данные идеологии ислама, проникшая в произведение, скорее всего, явление поздних времен.

Дастан "Туляк и Сусылу" создан в очень древнее время на основе мифологических представлений и восходит своими истоками к фольклору тюркских народов.

Во второй главе рассматриваются система образов, мотивы и детали в сравнительно-историческом аспекте. Система образов, мотивов и деталей произведения отличается логической взаимосвязанностью, целостностью и законченностью применительно к эпохе XVII-XVIII вв. В эпосе "Туляк и Сусылу" можно найти значительное количество сказочных элементов. Распространенный мотив сказки о водяных девах, русалках встречается у многих народов, по их мотивам создано немало литературных сказок.

Уделяется особое внимание изучению главных персонажей дастана, их генезиса и вероятных прототипов. Сравнительный и системно-комплексный анализ показывает воплощение образа Туляка в татарском, башкирском народном творчестве. Изучение символики (предметы материальной и духовной культуры: вещи, предметы быта, животный мир, человек; природные объекты - горы, реки) - также один из основных моментов анализируемого нами дастана.

Исследователи, писавшие об этом дастане, оставили без внимания этимологию имен персонажей. Анализ ее позволяет выявить корни произведения, восходящие к древней истории, обычаям тюркских народов. Этимология имен показывает общность антропонимов тюркских языков, которая ясно запечатлелась в их фольклоре.

Топонимы представляют собой включение в произведения народного эпоса хроники и документальных произведений, географических названий, их месторасположения, которые существуют в действительности. Приводимые В.Далем топонимы являются вкладом и в фольклор, и в историю тюркских народов.

Изучение языкового вопроса и стиля эпоса тоже не остаются без нашего внимания.

Произведение в целом может быть охарактеризовано как "народный" роман авантюрно-социального типа, построенный на использовании и литературных традиций, и эпического фольклора, в лоне которого он возник. Фольклорные мотивы используются в довольно большом количестве: использование стереотипных эпитетов, проявление сказочно-эпической гиперболизации. Приемы фольклорного сюжетосложения используются отнюдь не механически. Инерция традиционного фабульного разворачивания мотива преодолевается, его семантика остается нереализованной, существенно меняется устойчивая последовательность в композиционном расположении сюжетных элементов.

Самое главное - это пафос произведения. Так в общих чертах выглядит своеобразное произведение, возникшее непосредственно в русле эпической традиции. Оно причудливо синтезировало тематику местных преданий, по определению самого певца, о событиях реальных и давних, с приемами построения острофабульной книжной литературы, с весьма умным использованием авантюрного сюжета: прерывание основного действия, противопоставление истинного и ложного, тайного и явного, реализуемого и нереализуемого.

Таким образом, в работе проведено комплексное, специализированное исследование всех известных вариантов дастана "Туляк и Сусылу" в сопоставлении с аналогичными эпическими произведениями других народов Евразии.

 

Список научной литературыФахрутдинова, Алена Ришатовна, диссертация по теме "Фольклористика"

1. Абу Тахир Ходжа Самария. Перевод В.Л.Вяткина / Справочная книжка Самаркандской области (СКСО). - Самарканд, 1898. - Вып. V1. - С. 152-162.

2. Аккубеков Р.Ю. Башкирские народные сказки о животных: типология и взаимосвязь с письменными источниками: дис. канд. фил. наук / Р.Ю.Аккубеков; Уфимский научный центр Институт истории, языка и литературы. Уфа, 2005. - 183 с.

3. Алтай кем-куучындар Ак-чечек. - Горно-Алтайск, 1994. - С.29.32.

4. Андерсен Г.Х. Русалочка. Пер. с датского языка / Г.Х.Андерсен. -Казань, 1986.-С. 128-150.

5. Аннинский С.А. Известие венгерских миссионеров в XIII-XIV вв. о татарах в Восточной Европе / С.А.Аннинский // Исторический архив. Т. 187. - М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1940. - С. 283.

6. Астахова A.M. Былины Севера /А.М.Астахова. Л., 1951. - Т. 2. -С. 638.

7. Афанасьев А.Н. Народные сказки / А.Н.Афанасьев. М., 1897. -Изд.З.-С. 60.

8. Афанасьев А.Н. Живая вода и вещее слово/ А.Н.Афанасьев. -М.,1988.-С.394.

9. Ахметзянов М.И. Казанский список дастана "Туляк и Сусылу"/ М.И.Ахметзянов // Старотатарский литературный язык: исследования и тексты. Казань, 1991. - С.89-97.

10. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г. Ахметьянов. М.: Наука, 1981. - С.61-66.

11. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка / Н.И.Ашмарин. -Казань-Чебоксары, 1928-1950.-Вып. I-XVII.-C. 128,216.

12. Эхмэтж;анов М. Тулэк белэн Сусылу / М.Эхмэтж;анов // Эдэби мирас. 4 китап. - Казан: Тат.кит.нэшр.,1997. - 190 б.

13. Эхмэтж;анов М. «Тулэк белэн Сусылу» дастаныньщ яца табылган кулъязмасы / М.Эхмэтж;анов // Фэнни Татарстан. 2004. - № 3/4. - Б. 118120.

14. Эхмэтжднов Р. Мирастан ике энж;е / Р.Эхмэтж;анов // Казан утлары. 1980. - № 8. - Б. 146-149.

15. Эхмэтж;анов Р.Г. Татар Ьэм башкорт теллэренец чагыштырма тарихи фонетикасы / Р.Г.Эхмэтжанов. Боре, 2003. - Б. 108-109.

16. Эхмэтова Ф.В. Дастаннар / Ф.В.Эхмэтова // Татар фольклоры жанрлары. Казан, 1978. - Б. 26-51.

17. Бартольд В.А. Ислам. П.-М., 1918. - С. 59.

18. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков / Н.А.Баскаков. М.,1969. - С.82-83

19. Башкирский народный эпос. М.: Наука, 1977. - С. 421.

20. Башкорт халык и>^ады. Уфа, 1972. - Т. 1. - Б. 8.

21. Башкорт халык иждды. бфе, 1972. - Т. 3. - 368 б.

22. Башкортостан. Краткая энциклопедия. Уфа: Башкирская энциклопедия, 1996.-С. 658.

23. Безертинов Р.Н. Тэнгрианство религия тюрков и монголов / Р.Н.Безертинов. - Набережные Челны: Аяз, 2000. - 455с.

24. Bilinmeyen Osmanli. / -Istambul, 1999.-S.30-31,41.

25. Бичурин Н.Я. Собрание сведениий о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена / Н.Я.Бичурин. M.-JI.: Академия наук СССР, 1950.-Т. 1.-С.382.

26. Бичурин Н.Я. История первых четырех ханов из дома Чингизова / Н.Я.Бичурин. СПб., 1829. - С. 272, 303-304.

27. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. Прохоров. М., 1972. -Т.4.-С.513.

28. Большая советская энциклопедия / Гл. ред. Прохоров. М., 1972. -Т. 7.-С.513.

29. Будагов J1.3. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий / Л.З.Будагов. СПб., 1871. - Т. 1.-С. 404.

30. Velidi Z. Turk Tunhi /Z. Velidi.- Istambul,1981. S.46,144-146,321324.

31. Галин С. Тарих Ьэм халык поэзияЬы / С.Галин. Уфа: Китап, 1996.-Б. 37-38.

32. Ганиева Р. Татарская литература: традиции, взаимосвязи/ Р.Ганиева. Казань: КГУ,2002. - 272с.

33. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. Казан: Иман,1993. -Т.1. -Б.63

34. Гафури М. Заятулэк берлэ Сусылу / М.Гафури. Томны тозуче, текст Ьэм искэрмэлэр тозуче З.Рэмиев- Казан, 1983. Т.З. Б. 140.

35. Гафури М. Заятулэк белэн Сусылу / М.Гафури. Уфа: Кэримов, Хесэенов вэ ширкэсе, 1910. - Б. 6.

36. Гафури М. Эсэрзэр / М.Гафури. 0фо: Башкортостан китап нэшр.,1953. - Т.2. - Б.162.

37. Гильфердинг А.Ф. Онежские былины / А.Ф.Гильфердинг. М.-Л., 1949. - Т. 1.-С. 101.

38. Госманов Миркасыйм. Каурый калэм эзеннэн / Миркасыйм Госманов. Казан: Тат.кит.нэшр., 1994. - Б.463.

39. Гринберг Ф. Хей, Осман (исторический роман)/Ф. Гринберг. -М.,2004. 606с.

40. Гыйматдинова Н. Икебезгэ дэ авыр булды / Н.Гыйматдинова. -Казан: Идел-Пресс, 2002. Б. 349.

41. Гумилев JI.H. Поиски вымышленного царства / Л.Н.Гумилев. -М.: Наука, 1970.-С. 106.

42. Гэсэр. Бурятский героический эпос. М., 1968. - С.276.

43. Воронежский литературный сборник. Вып. 1. - 1861. - С. 378379.

44. Даль В.И. Башкирская русалка / В.И.Даль // Москвитянин. 1843. - № 1. - С. 88-115.

45. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка / В.Даль. М., 1955. - Т. 1. - 698с.

46. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка / В.Даль. М., 1955. - Т. 4. - С. 114.

47. Даль В. О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа/

48. B.Даль. Спб.-М.,1880. - С.54.

49. Дэфтэре Чынгыз-намэ / Басмага хэзерлэуче, сузлек Ьзм ацлатмаларньщ авторы С.Гыйлэж;етдинов. - Казан: Иман, 2000. - Б. 37.

50. Джек и золотая табакерка. Сказки народов Великобритании и Северной Ирландии.-М., 1989.-С. 51-57.

51. Джимгиров М.Э. О калмыцких народных сказках /Джимгиров М.Э.-Элиста, 1973.-С. 46-61.

52. Джувейни. Чингизхан. История завоевателя мира, записанная Ала-ад-Дином Ата Меликом Джувейни / перевод текста М.Казвини, Дж.Бойла, Е.Харитоновой. М.: Магистр-Пресс, 2004. - 696 с.

53. Диалектологический словарь татарского языка. Казань, 1969.1. C. 136-142.

54. Добровольский Г.Н. Нечистая сила в народных верованиях /Г.Н.Добровольский // Живая старина. 1908.- Вып. 1. - С. 11.

55. Довнар-Запольский И.В. Белорусы. Исследование и статьи /И.В.Довнар-Запольский. Киев, 1909. - T.l. - С.283.

56. Древнее зеркало: китайские мифы и сказки. М., 1993. - С. 6778.

57. Древнетюркский словарь. Л., 1969. - С. 144.

58. Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и мифом. М., 1982.-С. 186-226.

59. Древнерусские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. -М.-Л., 1958.-С. 232.

60. Дунганские народные сказки и предания. М.: Наука, 1977. - С.35.46.

61. Жирмунский В. Народный героический эпос / В.Жирмунский. -Л. 1974. С. 18.

62. Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос / В.М.Жирмунский. Л., 1974. - С. 56.

63. Ж>лил М. "Туляк" либреттосы / М. Ж^элил. Казан, 1976. - Т 4. -Б. 465-469.

64. Закирова И.Г. Болгар чоры халык иж;аты / И.Г.Закирова. Казан: Фикер, 2003.-1446.

65. Закирова И.Г. Народное творчество булгарского периода: Автореферат дис. кандидата филологических наук / И.Г.Закирова. Казань, 2000.-С. 18-19.

66. Замалетдинов Л.Ш. Образы змея и подобных ему персонажей в татарских сказках / Л.Ш.Замалетдинов // Фольклор народов РСФСР: межвузовский научный сборник. Уфа, 1986. - С. 47.

67. Зеленин Д.К. Очерки русской мифологии /Д.К.Зеленин.-Петроград, 1916. Вып. 1. - С. 115.

68. Зеленин А.Н. Сборник. Великорусские сказки пермской губернии / А.Н.Зеленин // Записки ИРГО. Т. 40. - Петроград, 1914. - С. 476.

69. ИбраЬимов Г. Дицгездэ / Г.ИбраЬимов. Казан: Тат.кит.нэшр., 1987.-Б. 17-32.

70. ИбраЬимов Г. Сайланма эсэрлэр / Г.ИбраЬимов. Казан, 1987. -Т. 8.-Б. 9-10.

71. Киреев А.Н. Башкирский народный героический эпос / А.Н.Киреев. Уфа, 1970.-С. 11-12.

72. Козин С.А. Сокровенное сказание. / С.А.Козин. M.-JI., 1941. -С. 83-84.

73. Колчин А. Верования крестьян Тульской губернии / А.Колчин // Этнографическое обозрение. 1893. - № 3. - С. 25.

74. Кун Н.А. Легенды и мифы Древней Греции / Н.А.Кун. СПб.: Кристалл, 2000.-С. 12.

75. Легенды и сказания Древней Греции и Древнего Рима. М.: Правда, 1988.-С. 23-25.

76. Лепехин В.И. Дневниковые записки путешествия по разным провинциям Российского государства в 1770годах / В.И.Лепехин. СПб., 1802.-С. 52-58.

77. Липец Р.С. Образы батыра и его коня в тюрко-монгольском эпосе /Р.С.Липец.-М.: Наука, 1984.-С. 124.

78. Липец Р.С. Местные мотивы в былине о Садко у М.С.Крюковой и других сказителей. Былины М.С.Крюковой / Р.С.Липец. М., 1941. - Т. 2. -С. 744.

79. Липец Р.С. Эпос и Древняя Русь / Р.С.Липец. М.: Наука, 1969.— С.282-284.

80. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. - С. 85.

81. Марков А.В. Беломорские былины /А.В. Марков. М., 1901. - С.

82. Матюшина Н.Г. Поэтика рыцарской саги / Н.Г.Матюшина. М., 2002.-С. 257-258.

83. Махмутов X. Борынгылар эйткэн сузлэр / Х.Мэхмутов. -Казан,2002. 2566.

84. Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа / Е.М.Мелетинский. М., 1986. - С. 58.

85. Миллер Вс.Ф. Очерки русской народной словесности / Вс.Ф.Миллер. М., 1897. - Т. 1. - С. 283-304.

86. Мифологический словарь. Л., 1959. - С. 127.

87. Мифологический словарь / Гл. ред. Мелетинский Г.М. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 386-387.

88. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2 т. М.: Олимп, 2000. - Т.1.-С.375.

89. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2 т. М.: Олимп, 2000. - Т.2.-С. 548-549.

90. Мифы, предания, сказки хантов и манси. М., 1990. - С. 354-358.

91. Мухамедова Р.Г. Татары-мишари. Историко-этнографическое обозрение / Р.Г.Мухамедова. М., 1972. - С. 187.

92. Мэн Д. Чингизхан / Д.Мэн. М.: ЭКСМО, 2006. - С. 79.

93. Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М., 1994. -С. 70-73.

94. Набиев Р.Ф. Некоторые сведения древнескандинавских источников о тюрках, булгарах и татарах / Р.Ф.Набиев (рукопись).

95. Насыйри К. Сайланма эсэрлэр / К.Насыйри. Казан, 2005. - Т. 3. -Б. 252-262.

96. Насыров Каюм. Поверья и обряды казанских татар, образовавшиеся мимо влияния на жизнь их суннитского магометанства /

97. Каюм Насыйров // Записки Императорского Русского Географического Общества по отделению этнографии. Т. 6. - С. 244.

98. Неклюдов С.Ю. Героической эпос монгольских народов / С.Ю.Неклюдов. М, 1984. - С. 251 -262.

99. Oqel В. Turk mitoloqisi / B.Oqel.- Ankara, 1993. -S.213,221,232,268,329,356,372.

100. Парсамасов C.C. Мифологический восточно-славянский фольклор о "хозяевах воды" /С.С. Парсамасов // Фольклор народов РСФСР: Межвузовский научный сборник. Уфа, 1986. - С.76.

101. Пачуша В.П. Падение Анакопии. Легенды кавказского Причерноморья/В.П.Пачуша.-М., 1986.-С. 176-177.

102. Пэйгамбэрлэр тарихы. Казан: Тат.кит.нэшр.,1992. - Б. 109-116.

103. Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре / Э.В.Померанцева. М.: Наука, 1975. - С. 58.

104. Потанин Г.Н. Дочь моря в степном эпосе / Г.Н.Потанин // Этнографическое обозрение. 1892. - № 1. - С. 38-69.

105. Преображенский С.Ю. Культ Ведявы у мордвы-мокши / С.Преображенский // Антирелигиозник. М., 1930. - № 8-9. - С. 78.

106. Предания и сказки алтайских тувинцев. М.: Восточная литература, 1994. - С. 61-69.

107. Пропп В.Я. Русский героический эпос / В.Я. Пропп. М.: Гослитиздат, 1958. - С. 11.

108. Пропп В.Я. Морфология сказки / В.Я.Пропп. М.: Наука, 1969.1. С. 14.

109. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я.Пропп. -Л., 1946.-С. 190-191.

110. Радлов В.В. Из Сибири: страницы из дневника / Пер. с нем. К.Д.Цивиной и В.Е.Чистовой / В.В.Радлов. — М.: Восточная литература, 1989.-С. 90.

111. Рахимкулов М.Г. В.И.Даль как интерпретатор башкирского фольклора / М.Г.Рахимкулов // Фольклор народов РСФСР: Межвузовский научный сборник. Уфа, 1980. - С. 79.

112. Рогачев В.И. Свадьба мордвы и Поволжья / В.И.Рогачев. -Саранск: Мордовское книжное издательство, 2004. С. 36-38.

113. Романов Е.Р. Белоруский сборник. Сказки космогонические и культурные /Е.Р.Романов. Витебск, 1892. - Вып.4. - Текст 1. - С.7.

114. Руденко С.И. Башкиры. Историко-этнографические очерки / С.И.Руденко. -M.-JL: АН СССР,1955.- С.315.

115. Рыбаков С.Г. Музыка и песни Уральских мусульман с очерком их быта / С.Г.Рыбаков. СПб., 1897. - С. 113.

116. Садекова А.Х. Идеология ислама и татарское народное творчество / А.Х.Садекова. Казань, 2001. - С. 92-93.

117. Сафиуллина Ф.С., Фаткулова К.С. Татарский язык. 9 класс / Ф.С.Сафиуллина, К.С.Фатхуллова. Казань, 2002. - С. 144.

118. Сергеев В.И. Чувашские этимологии в литературе на английском и немецком языках / В.И.Сергеев // Исследования по этимологии чувашского языка. Чебоксары, 1981. - С. 92-93.

119. Сикалиев (Шейхалиев) А. И.- Ногайский героический эпос / А. И.- М. Сикалиев (Шейхалиев). Черкесск, 1994. - С. 27

120. Сквозь волшебное кольцо. Британские легенды и сказки. М., 1987.-С. 212-217.

121. Словарь русского языка. -М., 1959.-Т. 3.-С. 980.

122. Соколов Ю.М. и Чичеров В.И. Онежские былины / Ю.М.Соколов и В.И.Чичеров. М., 1948. - С. 403.

123. Старинные русские сказки. Саратов: Детская книга, 2001. - С.41.42.

124. СтаршаяЭдда.-М.-Л., 1963.-С. 107,221.

125. Султанов Х.С. Зоя-Туляк и Су-Сулу. Башкирское предание / Х.С.Султанов // Самарская газета. 1902. - № 83. - С. 3-4.

126. Sumer F.Oguslar/F. Oguslar. Istambul, 1992. - S.223,305-306.

127. Суходольский Jl. Легенды о Туляке / Л.Суходольский // Вестник Императорского Русского Географического Общества. СПб., 1858. - № 12. -Ч. 24.-С. 65-72.

128. Тамерлан. Автобиография, уложение. М., ЭКСМО. - С. 453454.

129. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Казан, 1997. - Т. 1. - Б.292

130. Татар халык иж;аты. Экиятлэр. Казан, 1977. 1-нче китап. - Б. 113-118.

131. Татар халык иждты. Экиятлэр. Казан, 1978. - 2 нче китап. - Б. 330-331

132. Татар халык иж;аты: Дастаннар / Томны тозуче, кереш мэкалэ Ьэм искэрмэлэр язучы Ф.В.Эхмэтова. Казан: Тат.кит.нэшр., 1984. - 3846.

133. Татар халык иждты. Йола Ьэм уен жырлары. Казан: Тат.кит.нэшр., 1980. - Б. 9.

134. Татарская энциклопедия. Казань, Институт татарской энциклопедии. - Т. 1. - С. 321.

135. Тизенгаузен В.Г. Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды. Извлечение из сочинения арабских / В.Г.Тизенгаузен. СПб., 1884.- Т. 1.-С. 69.

136. Тизенгаузен В.Г. Сборник материалов, относящихся и истории Золотой Орды. Извлечение из сочинения арабских / В.Г.Тизенгаузен. М.-Л., 1941.-Т.2.-С. 341.

137. Токарев С.А. Пережитки родового культа у алтайцев / С.А.Токарев // Труды института этнографии АН СССР. М., 1947. - Т. 1. - С. 151.

138. Трунов А.Н. Понятия крестьян Орловской губернии о природе физической и духовной / А. Н. Трунов // Записки Российского геграфического общества по отделению этнографии. 1869. Т.2. - С.35

139. Тургенев И.С. Сочинения: в 12 т / И.С.Тургенев. М., 1956. - Т. 11.-С. 101.

140. Турсунов Е.Д. Генезис казахской бытовой сказки / Е.Д.Турсунов. Алма-Ата, 1973. - С. 46-54.

141. Турсунов Е.Д. Истоки тюркского фольклора / Е.Д. Турсунов. -Алматы, 2001.- С.85

142. Урманчеев Ф.И. Героический эпос татарского народа / Ф.И.Урманчеев. Казан: Тат.кн.изд-во, 1984. - С. 310.

143. Урманче Ф. Идегэй, Нурсолтан, Сеембикэ / Ф.Урманче. Казан: Тат.кит.нэшр., 1997. - Б. 8.

144. Урманчеев Ф.И. Татарско-башкирские сказания о Туляке / Ф.И.Урманчеев // Советская тюркология. 1979. - № 6. - С. 15.

145. Урманче Ф. Татар халык иж;аты / Ф.Урманче. Казан, 2002. - Б. 185-188.

146. Усманов М.А. Татарские исторические предания XVII-XVIII вв. / М.А.Усманов. Казань, 1972. - С. 97-133.

147. Устно-поэтическое творчество мордовского народа / Саранск: Мордов.кн.изд-во, 1975.-Т. 7.-Ч.З.-С. 106.

148. Утемиши-Хаджи. Чингиз-наме / Пер. В.Г.Юдина. Алма-Ата: Гылым, 1992.-296 с.

149. Федосеева Е.А. Книжные формы мордовского героического эпоса возникновение и эволюции / Е.А.Федосеева. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 2007. - С. 25.

150. Фрэзер Д.Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Пер. с англ. / Д.Д.Фрэзер. М.: Гослитиздат, 1983. - 2-е изд. - С.71-79.

151. Хаара Паар. Абакан, 1979. - С. 81 -91.

152. Харисов А.Н. Литературное наследие башкирского народа XVII-XIX вв. / А.Н.Харисов // Башкирский героический эпос. М., 1977. - С. 36.

153. Хисамов Н.Ш. Поэма «Кыисса-и Йусуф» Кул Али / Н.Ш.Хисамов. М., 1979. - С. 71 -72, 203, 206.

154. Хосэенова Г. Башкорт экияттэрендэ Ьыу символикаИы: тикшеренузэр Ьэм материалдар / Г.Хосэенова. 9фо: Гилем, 2004. - 5 сыгарылыш. - Б. 113-119.

155. Храпачевский Р.П. Золотая Орда в источниках / Р.П.Храпачевский. М., 2003. - Т. 1. - С. 259-260.

156. Эмрах и Сельви. Необыкновенные приключения и другие турецкие народные повести / Пер. с тур., сост., предисловие и прим. Х.Г.Короглы. М.: Наука, 1982. - С. 5-20.

157. Schottische Sagen won Elben und Zauben. -Leipziq,1988. S.133209.

158. Chinesische Marchen. -Leipziq,1986.- S.32-244,395.

159. Шаара тууджи. М.-Л., 1957. - С. 58.

160. Штернберг Л.Я. Первобытная религия в свете этнографии исследования, статьи, лекции / Л.Я.Штернберг. Л.: Инст-та народов Севера Цик СССР Г.Г.Смидовича, 1936. - С. 572.

161. Японские народные сказки. -М., 1991.-С. 341-344.