автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Диалог культур в литературно-кинематографическом пространстве

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Девальер, Мария Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
Автореферат по культурологии на тему 'Диалог культур в литературно-кинематографическом пространстве'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диалог культур в литературно-кинематографическом пространстве"

На правах рукописи

ДЕВАЛЪЕР Мария Николаевна

ДИАЛОГ КУЛЬТУР

В ЛИТЕРАТУРНО-1ШНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ

(на примере киноинтерпретаций романа

Ф.М. Достоевского «Идиот»)

Специальность 24.00.01 - Теория и история культуры

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата культуролог™

19 ФЕВ 2015 005559203

Санкт-Петербург 2015

005559203

Работа выполнена на кафедре философии и культурологии НОУ ВПО «Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов»

Научный руководитель: Харченкова Людмила Ивановна, доктор

педагогических наук, профессор кафедры рекламы и связей с общественностью НОУ ВПО «Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов»

Официальные Кефели Игорь Федорович, доктор философских

оппоненты: наук, профессор, заведующий кафедрой

культурологии и глобалистики ФГБОУ ВПО «Балтийский государственный технический университет «Военмех» им. Д.Ф. Устинова»

Кораблева Мария Дмитриевна, кандидат культурологии, доцент кафедры межкультурных коммуникаций ФГБОУ ВО «Государственный университет морского и речного флота имени адмирала С.О. Макарова»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет»

Защита состоится «25» марта в 15-00 на заседании диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 602.004.01 в НОУ ВПО «Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов» по адресу: 192238, г. Санкт-Петербург, ул. Фучика, 15.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Д.А. Гранина Санкт-Петербургского Гуманитарного университета профсоюзов по адресу: 192238, г. Санкт-Петербург, ул. Фучика, 15, а также на сайте: http^/www.gypлWlшi/science/aspiranl/coшюil/detail.php?ID=178471

Автореферат разослан « О I» Лрр 2~;1-- _2015 г.

Ученый секретарь / / //

диссертационного совета У/ ¿¿¿¿}'¿)и/уС1 И.В. Шубина

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы диссертационного исследования определяется: а) особым статусом в системе гуманитарного знания межкультурного диалога, который рассматривается как: гуманистическая основа развития культур (М.К. Горшков, A.A. Гусейнов); форма взаимодействия культур, способствующая взаимопониманию между народами и познанию собственного культурного облика (А.П. Садохин, А.Б. Бушев); особое коммуникативное пространство рождения новых смыслов (В.А. Конев, В.В. Миронов); условие взаимодействия художественных стилей и взаиморазвития искусства (Ю.Б. Борев, С.М. Арутюнян); б) расширяющимся проблемным полем межкультурной коммуникации в контексте процесса глобализации и кризиса концепции мультикультурализма, которая не смогла обеспечить «равноправное существование различных форм культурной жизни» (Ю. Хабермас); в) значимостью художественной культуры как универсального консолидирующего пространства, базового фактора взаимопонимания и условия конструктивного межкультурного диалога.

Общение между культурами может осуществляться в формах прямой и опосредованной коммуникации посредством различных каналов: устного творчества, письменных текстов гуманитарной культуры, электронных средств массовых коммуникаций. Особые условия для конструктивного диалога культур создает классическое литературное наследие, в котором максимально полно отражена ценностно-нормативная база национальных культур и представлена ментальная специфика их носителей. Социокультурные изменения и развитие электронных информационных технологий обусловили формирование новых форм выстраивания диалога культур на основе литературного материала. В частности, значимым пространством актуализации смыслов и популяризации художественных текстов становится экранная культура, обладающая широкой палитрой образно-символического репертуара и большой информационной емкостью, расширяющей грани человеческих способностей обработки информации. Экранная культура становится сегодня ценностным ресурсом и энергетической основой межкультурной коммуникации. Она порождает особое литературно-кинематографическое пространство, в котором активно взаимодействуют литература и кинематограф, утверждает новый тип дискурса, особенности которого состоят в специфической обработке и формах результата, в радикальном сокращении исходных текстов при условии сохранения основного смысла. Экранный текст меняет статус Автора в современной культуре (Р. Барт, М. Фуко), а его структурно-технологические особенности состоят в сочетании текстовых и мультимедийных материалов, символизации и визуализации информации и транслирующего ее субъекта.

Наиболее сформировавшимся элементом и активно расширяющейся областью экранной культуры является кинематограф, который интегрировал и ассимилировал каноны и приемы других областей художественного творчества. В условиях глобального информационного общества кинематограф становится ведущим фактором межкультурной коммуникации, способствуя пониманию специфики другой культуры, обретению и корректировке национально-

культурной идентичности субъекта. Кинематографическое произведение, представляющее собой форму диалога двух авторов, становится результатом состоявшегося диалога культур в пространстве художественного текста.

Диалогические ресурсы кинематографа значительно возрастают в том случае, если автор текста и режиссер представляют различные культурные системы — в таком случае кинематографическая трактовка изображения героев в концентрированном виде представляет национально-культурную специфику, а используемый образно-символический репертуар репрезентирует антропологические матрицы двух культур, которые активно сопрягаются в структуре художественного образа. Режиссер (интерпретатор), являясь медиатором между автором и читательской (кино-) аудиторией, через интерпретационные механизмы как субъект диалога культур актуализирует собственное отношение к тому или иному художественному явлению, а также к ценностям своей и инокультуры, выражая посредством киноинтерпретации свое мировидение. Этим определяется масштаб влияния художественного произведения на человека и социум. Таким образом, кинематографическое произведение, уже само рождение которого осуществляется в процессе диалога двух авторов, становится уникальной, многослойной и много субъектной формой диалога культур в пространстве художественного текста, в который включены художники, исполнители, зрители.

В проблемном поле киноинтерпретации репрезентируется главнейший принцип диалогических отношений - взаимопонимание и взаимонепонимание межкулыурных коммуникантов, вызванное различиями ментальных миров и несовпадением ценностно-нормативных оснований культур. Национально-специфические элементы находят выражение в ценностно-смысловом содержании текста, в актуализации значимой проблематики литературного произведения, в интерпретациях антропологических доминант художественного текста, представленных репертуаром ключевых образов. Диалог культур в рамках литературно-кинематографического пространства дает возможность создателям киноинтерпретаций классического произведения не только обозначить константы культур и отразить национально-культурные особенности участников диалога, но и наглядно представить изменения, произошедшие в социуме. Кинематограф в таком случае становится формой диалога в «большом времени», с помощью которого каждая культура заново прочитывает содержащиеся в тексте многообразные смыслы и обнаруживает новые, раскрывающиеся только в ином социально-культурном контексте (М.М. Бахтин).

Таким образом, актуальность исследования можно представить в виде противоречий между: а) универсальным характером искусства и барьерами понимания культурных смыслов литературного текста, обусловленными спецификой национально-культурных миров и ментальных матриц автора, режиссера и зрителя; б) медиативно-коструктивными возможностями: кинематографа как средства взаимопонимания народов и самопознания собственной культуры и проблемным полем взаимодействия кинематографа с литературой (трансформация текста в иной знаковой реальности, изменение семантического поля текста; актуализация, утрата или переосмысление смыслового потенциала текста, оценочное сопоставление с

оригиналом, критерии адекватной интерпретации художественного произведения); в) объективной ролью киноинтерпретации художественного текста как феномена экранной культуры и формы диалога культур и степенью культурологического осмысления данной проблемы.

Цель диссертационного исследования состоит в обосновании киноинтерпретации как формы диалога культур и способа актуализации национально-культурных смыслов литературного произведения посредством авторской трактовки антропологической парадигмы художественного текста.

Для реализации этой цели предполагается решение следующих задач-.

1) охарактеризовать культуру как коммуникативное пространство на основе ведущей роли коммуникаций в развитии социума и культуры;

2) рассмотреть «литературно-кинематографическое пространство» как среду межкультурного диалога;

3) выявить сущность и специфику диалога культур в литературно-кинематографическом пространстве на основе культурно-антропологической методологии;

4) обосновать киноинтерпретацию как результат состоявшегося диалога культур в литературно-кинематографическом пространстве в наиболее адекватной, исторически и культурно обусловленной форме сохранения и трансляции информации в рамках экранной культуры;

5) произвести сопоставительный анализ российских и зарубежных киноинтерпрстаций романа Ф.М. Достоевского «Идиот» как формы межкультурного диалога и выявить сходство и различия в ценностных ориентациях и чертах национального менталитета создателей фильма, в трактовке и актуализации идей, смыслов, концептов и культурных образцов литературного оригинала, переосмысленных (через антропологические версии главного героя) в современных для кинорежиссеров социокультурных контекстах.

Объект исследования — литературно-кинематографическое пространство как форма диалога культур.

Предмет исследования - содержание и специфика межкультурного диалога в киноинтерпретациях романа Ф.М. Достоевского «Идиот».

Степень научной разработанности проблемы. Огромное количество работ отечественных и западных авторов, исследующих различные аспекты диалога культур в литературно-кинематографическом пространстве, позволяет говорить о сложности и многогранности данного феномена. Основу теоретической базы нашего исследования в рамках культурологического ракурса составили работы Г.М. Маклюэна, Ю.М. Лотмана, Д. Белла, Э. Тоффлера, X. Ортега-и-Гассета. Проблема диалога культур рассматривалась в трудах известных исследователей как в России, так и за рубежом: Ф. Майор, М.С. Каган, Г.М. Гогиберидзе, В.А. Доманский, В.В. Александров, Л.И. Харченкова и др. Особое влияние на проводимое исследование оказали работы М.М. Бахтина, М.С. Кагана и B.C. Библера.

При исследовании киноинтерпретаций романа Ф.М. Достоевского «Идиот» мы опирались на труды Ю.Н. Тынянова, Б.М. Эйхенбаума, С.М. Эйзенштейна, Р. Барта, К.Э. Разлогова, М. Мартена, Я. Мукаржовского, У. Эко. Несмотря на то,

что в современной гуманитарной науке существует достаточное количество работ западных и отечественных авторов, исследующих различные аспекты диалога культур, анализ научной литературы позволяет сделать вывод о том, что проблема диалога культур в литературно-кинематографическом пространстве изучена недостаточно. На сегодняшний день практически отсутствуют работы, в которых киноинтерпретации романа Ф.М. Достоевского рассматриваются в контексте диалога культур в литературно - кинематографическом пространстве. Отдельные его аспекты освещены в работах Э.М. Власова, Г. Халациньской-Вертеляк, Л.И. Беловой.

В данном исследовании были проанализированы киноинтерпретации романа Ф.М.Достоевского «Идиот», созданные представителями разных стран. Учитывая цели и задачи данной диссертационной работы, исследование осуществлялось в рамках культурно-антропологической парадигмы, что позволило отойти от критической оценки кинематографических работ и выявить этнокультурные особенности, культурологические лакуны, ценности материальной и духовной культуры того или иного народа, транслируемые через «вечный» образ князя Мышкина, воссоздать социокультурный контекст киноверсии, отразить изменения, произошедшие в культуре. Культурные константы позволяют обозначить точки соприкосновения между людьми независимо от их места проживания, вероисповедания и национальной принадлежности.

Гипотеза исследования может быть сформулирована как совокупность следующих предположений:

1. Киноинтерпретация литературного произведения как результат интеграции и взаимодополнения замыслов художника и режиссера в условиях экспансии экранной культуры становится значимой формой межкультурного диалога, способствующей пониманию другой культуры и осознанию собственной национально-культурной уникальности.

2. Важнейшими составляющими проблемно-тематического поля межкультурного диалога в литературно-кинематографическом пространстве являются: а) замысел автора литературного произведения; б) выбор смыслового пласта режиссером-интерпретатором, зависящий от проблемного контекста эпохи, ментальности и внутренних императивов режиссера, а также жанра кинематографа, рамками которого определяется социально-культурная специфика киноаудитории; в) воспринимающая активность зрителя, актуализирующая смысловой спектр произведения, резонирующий с содержанием его проблемно-экзистенциального мира.

3. Понимание сущности и природы киноинтерпретации как синтетического жанра художественного произведения и формы диалога культур лежит в междисциплинарной плоскости социально-гуманитарного знания и предполагает реализацию эпистемологических ресурсов комплексной культурно-антропологической методологии.

4. Особую роль в межкультурном понимании как основе межкупьтурной коммуникации играют литературные произведения, которые, с одной стороны, внесли максимальный вклад в национальное самосознание, с другой же стороны, сформировали стереотипы восприятия национально-культурной специфики в

пространстве иной культуры. Ключевые для национальной культуры образы таких произведений выступают формой репрезентации базовых мировоззренческих универсалий культуры, в концентрированном виде являя аксиологическую систему координат культуры и ее ментальную специфику. Среди такого рода произведений особое место принадлежит роману Ф.М. Достоевского «Идиот», на страницах которого исследуются фундаментальные общечеловеческие проблемы: трагедия человеческого духа (противоречивость, глубина), сложность человеческих отношений (социальных, межличностных, семейных), стремление к идеалу и невозможность его реального существования. Глубина и предельная честность Достоевского в исследовании проблем человеческого существования выводит классическое произведение за границы национальной культуры и обусловливает его непреходящую актуальность на протяжении нескольких веков. Размытость ценностно-смыслового ядра современных культур усиливает остроту «вечных вопросов», и вслед за Достоевским, художник «иного» культурного мира через образ князя JI.H. Мышкина стремится понять основы человеческих отношений, выявить духовные и религиозные ориентиры, осмыслить и отразил, актуальные проблемы современности.

Методологическую основу диссертации составили: а) понимание культуры как системы, скрепленной «аксиологической вертикалью», формируемой религией и искусством как основными институтами духовной преемственности и национально-культурной идентичности; б) принципы интегративно-междисциплинарного подхода, в рамках которого используются: сравнительный метод А. Радклифа-Брауна, семиотический подход (Р. Барт, Ю.М. Лотман, Я. Мукаржовский, У. Эко), диалогический метод (М.М. Бахтин, B.C. Библер, М.С. Каган, А.П. Садохин, С.М. Арутюнян, Ю.Б. Борев, Ю.М. Лотман и др.), герменевтический подход (Г.-Г. Гадамер, П. Рикер), позволяющий рассматривать киноинтерпретацию как многоуровневое образование; в) трактовка диалога как процесса преодоления смысловых барьеров культуры, порожденных национально-культурным этосом и ментальными матрицами; г) культурологические парадигмы художественного текста как сложного и многомерного явления, характеризующегося множественностью смыслов, актуализирующихся в процессе творческой активности интерпретатора. Исследование в рамках культурно-антропологической парадигмы создает условия для сопоставительного анализа киноинтерпретаций и выявления общего и специфичного, устойчивых и меняющихся элементов культуры.

Организация и методика исследования. Подготовка диссертационного исследования проходила в два этапа. На первом этапе (2006-2008 гг.) в соответствии с поставленной целью и задачами работы была сформирована гипотеза, уточнена методология исследования; осуществлен критический отбор теоретического материала; проведен анализ степени изученности проблемы на основе отечественных и зарубежных источников. На втором этапе (2008-2014 гг.) был подготовлен текст работы, основные положения диссертации были апробированы в серии публикаций, были подведены итоги, сформулированы основные положения диссертации, сопоставлены задачи и результаты исследования.

В процессе проверки гипотезы и разрешения поставленных задач использовались следующие методы исследования', сравнительно-исторический, типологический, метод системного анализа. Работа основана на междисциплинарном подходе, предполагающем взаимодополнение культурологических и искусствоведческих методов, что позволило наиболее полно и объективно рассмотреть киноинтерпретацию как форму диалога культур и способ актуализации национально-куль'Гфных смыслов литературного произведения посредством авторской трактовки художественного текста.

На защиту выносится:

1. Культурологическая трактовка «литературно-кинематографического пространства» как: а) уникальной, многослойной и многосубъектной формы межкультурной коммуникации в пространстве художественного текста, в которую включены художники, исполнители, зрители; б) способа репрезентации антропологических матриц культур, активно сопрягающихся в структуре художественного образа; в) пространства творческого конфликта энергий понимания и непонимания, рождаемое различиями ментальных миров и несовпадением ценностно-нормативных оснований культур и реализующее важнейший принцип межкультурной коммуникации как «диалога разностей на почве общего» (М.М. Бахтин). В рамках лигературно-кинематографического пространства через интерпретацию образов в национально-культурном контексте происходит постижение антропологических основ инокультур и глубин собственной духовной уникальности. Литературно-кинематографическое пространство позволяет раскрыть суть киноинтерпретации как феномена диалога культур через взаимодействие различных интерпретаций на основе общего смыслового ядра, определяемого единством констант культур и содержательным пространством романа.

2. Культурно-антропологическая методология концептуализации сущности и специфики межкультурного диалога в литературно-кинематографическом пространстве, предполагающая выявление особенностей сюжетной линии, этнокультурных элементов, констант, а также культурологических лакун, затрудняющих восприятие отечественных и зарубежных киноинтерпретаций через призму смыслового и ментального пространства образов героев. Культурно-антропологическая парадигма дает возможность выявить национально-специфические черты; охарактеризовать общее и единичное в «вечных» образах и понять их роль в смысловом пространстве различных культур; определить характер и соотношение элементов культуры, обеспечивающих ее сохранение и изменение.

3. Характеристика киноинтерпретации как специфической формы межкультурного диалога. В рамках экранной культуры происходит качественно новое осмысление литературного произведения, которое предполагает синтез искусств на основе взаимодействия литературы и кинематографа, вербального и невербального языков, визуализацию художественного образа и объединение традиционных и современных подходов к изз'чению литературного текста. В условиях информационного общества киноинтерпретация является наиболее предпочтительной формой прочтения художественного произведения. Как и

художественное произведение, киноинтерпретация несет на себе отпечаток национальной культуры, она создается в среде, находящейся под влиянием различных факторов, к числу которых относятся: тип культуры, религия, социально-экономические и политические реалии. Киноинтерпретация как форма межкультурного диалога в литературно-кинематографическом пространстве предполагает взаимодействие культур различных исторических периодов на фундаментальной основе классического произведения. Такой диалог культур выстраивается за счет повсеместного распространения кинематографа, общедоступности языка кино и обращения к универсумам культуры (вечным образам). Усиление значимости киноинтерпретации как специфической формы межкулшурного диалога определяется формированием базовой платформы экранной культуры, основу которой составляют аудиовизуальные средствам коммуникации и доминирование в сознании субъекта массовой культуры визуальных картин мира.

4. Культурно-антропологическая специфика киноинтерпретаций романа Ф.М. Достоевского «Идиот», которая обнаруживается в концепциях образа главного героя в рамках базовых оппозиций национально-культурного этоса и ментальности: индивидуализм - коллективизм; материализм - идеализм (духовность); либерализм - максимализм (тоталитарность); бунт - смирение; природная страсть (стихийность) - аскетизм; жестокость - мягкость; профанное - сакральное; эгоизм - альтруизм. Если аутентичный образ героя Ф.М. Достоевского формируется «правым» спектром в системе ценностных и ментальных координат (концентрирующим ключевые вопросы бытия: смысл жизни, тайна человеческой души, природа любви и веры), то его киноинтерпретации размещаются на шкале с «левым сдвигом», отражающим специфику антропологических матриц национальных культур режиссера. Киноинтерпретация в контексте диалога культур является не только результатом художественного творчества, взаимодействия культур, но и пространством, в котором в результате столкновения и сопоставления национальных ценностей и культурных смыслов создается основа для взаимопонимания народов.

5. Обоснование культурологических лакун как имманентной составляющей межкультурного диалога и основополагающего элемента мировоззренческого плюрализма. Двойственный характер культурологических лакун, выступающий результатом отражения национально-специфических элементов и ментальных матриц, обусловливает; с одной стороны, фиксацию несовпадений в моделях понимания национально-культурных элементов, что осложняет процесс межкультурного взаимодействия, провоцируя стратегию неприятия или осуждения иной картины мира. С другой стороны, смысловые лакуны являются значимым аттрактором для реципиента другой культуры, и в этом качестве становятся фактором стимулирования творческой активности как существенного фактора диалога, позволяя отразил, несхожесть народов и выявить особенности национальной картины мира. Зоны несовпадения «культурных миров» становятся ресурсом социальной и личностной идентичности, фактором наращивания духовно-ценностного опыта, сохраняющего свою актуальность для современного поколения. Именно киноинтерпретации, актуализирующие наиболее значимые для

определенной национальной, культурной и исторической среды пласты классического текста и придающие им особое «звучание», являются тем материалом, где данная оппозиция нашла свое наглядное воплощение.

Научная новизна обусловлена комплексным и многоаспектным анализом киноинтерпретации как художественного феномена экранной культуры и формы диалога культур в литературно-кинематографическом пространстве, в результате которого: 1) дана культурологическая трактовка литературно-кинематографического пространства как диалоговой среды, в которой реализуется культуротворческий потенциал интерпретатора; 2) выявлена специфика диалога культур в литературно-кинематографическом пространстве в рамках культурно-антропологической парадигмы; 3) уточнено и конкретизировано понятие «киноинтерпретация» в контексте проблематики межкультурного диалога; 4) выявлены причины смысловых диссонансов в литературно-кинематографическом пространстве, обусловленные различиями в интерпретации идейно-образных и смысловых пластов художественного произведения, наличием культурологических лакун, национальными особенностями субъектов диалога культур, социально-культурным контекстом; 5) исследован смысловой спектр романа «Идиот», актуализируемый в киноинтерпретациях в зависимости от историко-культурных факторов, ментальных особенностей, социокультурного контекста и индивидуального мира кинорежиссера; 6) раскрыта культурно-антропологическая специфика киноинтерпретаций романа Ф.М. Достоевского «Идиот», которая обнаруживается в концепциях образа главного героя в рамках базовых оппозиций национально-культурного этоса и ментальности и отражает особенности национальных культур автора и режиссера.

Теоретическая значимость работы: а) показана продуктивность культурно-антропологической парадигмы в исследовании литературно-кинематографического произведения как формы диалога культур, осуществляющегося посредством взаимодействия различных интерпретаций художественных образов романа; б) выявлена содержательно-смысловая специфика отечественных и зарубежных киноинтерпретаций, обусловленная национально-культурными и ментальными особенностями, а также культурологическими лакунами; в) обоснована этнокультурная специфичность сценариев межкультурной коммуникации в литературно-кинематографическом пространстве; г) получены новые эмпирические данные для развития теории диалога культур; д) показаны место и роль культурологических лакун в диалоговой ассиметричности, приводящих к взаимонепониманию и являющихся маркером этнокультурных границ. Предложенная автором концепция культурологических лакун позволяет проследить изменения, произошедшие в социокультурной реальности (по вертикали и горизонтали).

Практическая значимость: материалы диссертационной работы могут служить методологической основой для культурологических исследований, а также могут быть использованы: при расширении тематики учебных курсов «Культурология», «Теория и история культуры», «Межкультурная коммуникация», в разработке соответствующих учебных и учебно-методических пособий и программ,

в расширении проблемно-тематического поля специальных ку]эсов по экранной культуре, страноведению, истории кино и литературоведению.

Апробация результатов исследований. По теме исследования автором были подготовлены и опубликованы статьи (в общей сложности было опубликовано 8 статей, три из них в изданиях, рекомендованных ВАК). Апробация проходила также в виде выступлений на аспирантских семинарах в СПГУВК, участия в научных конференциях («Филологические традиции в современном литературном и лингвистическом образован™», Москва, 2011 и др.). Основные результаты исследования обсуждались на заседании кафедры философии и культурологии СПб Гуманитарного университета профсоюзов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка электронных источников, видеоизданий.

2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертационной работы, её актуальность и новизна, определяется объект, предмет, цель и задачи исследования, формулируется гипотеза, устанавливается теоретическая и практическая значимость, описываются методы исследования, рассматриваются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы изучения диалога культур в пространстве экранной культуры» освещается проблема диалога культур в литературно-кинемэтографическом пространстве; дается. обоснование киноинтерпретации как результата состоявшегося диалога культур в литературно-кинематографическом пространстве: общение субъекта с квазисубьектом; исследуются основные принципы диалога культур в литературно-кинематографического пространстве в рамках культурно-антропологической парадигмы; анализируется современная культура на основе кшьтурологических концепций Г.М. Маклюэна, X. Ортега-и-Гассета, Д. Белла, Э. Тоффлера и др.

В первом параграфе «Литературно-кинематографическое пространство и его ключевые характеристики» история культуры рассмотрена как смена ведущих средств коммуникаций (Г.М. Маклюэн). Каждая историческая эпоха характеризуется своим особым способом освоения и трансляции действительности, который и опосредуется в художественном творчестве: задавая горизонт художестве того воображения и общие принципы художественного освоения действительности. Таким образом, способ художественного видения оказывает, в конечном счете, воздействие на все аспекты творчества художника в конкретную эпоху. Более того, ограничения, диктуемые способом художественного воспроизведения действительности, почти не осознаются и не подвергаются исследованию в свое время так, как только новая эпоха, вырабатывающая иное художественное видение, обнаруживает почти незаметные «очки», через которые предшествующая эпоха смотрела на мир. Так в дописьменной культуре господствовали устные формы сохранения и передачи информации; в письменной культуре - устные и книжные; в экранной культуре, посредством аудиовизуальных средств

формируются новые «способы творческого освоения» современной действительности и культурного наследия.

Одним из таких «способов» является киноинтерпретация художественного произведения, как результат взаимодействия двух видов искусств: искусства, основанного на слове, и искусства, основанного на изображении, движении, звучании. Всесторонний анализ подобного социокультурного феномена, на наш взгляд, должен осуществляться в соответствующем художественном пространстве - литературно-кинематографическом, которое позволяет определить внутренний, глубоко специфичный слой киноинтерпретации, сформировавшийся в результате синтеза искусств и взаимодействия культур.

Литературно-кинематографическое пространство одновременно разворачивается в двух измерениях: вербальном и визуальном, что ведет к двойственности его бытия и особенностям зрительского восприятия. Оно обладает специфическими параметрами и качествами. Специфика литературно-кинематографического пространства проявляется в воспроизведении зримого воплощения идеи художественного произведения и его глубинной характеристики, в том числе, через пространственно - смысловой фактор кадра и монтажной техники. Ключевыми характеристиками литературно-кинематографического пространства выступают: семиотическая наполненность, виртуальность художественного произведения (сценографическое воплощение), исключительность ценностных оснований, диалогичность, антропоцентризм. Учитывая особенности и специфику литературно-кинематографического пространства, мы предложили использовать культурно-антропологический подход для анализа киноинтерпретаций, который включает фундаментальные положения культуры, диалога, литературы и кинематографа: антропологический фактор, наличие общекультурных констант или универсумов культур, теорию лакун, коды коллективной культурной памяти, внутреннюю структуру фильма. В работе показано, что диалог культур в литературно-кинематографическом пространстве целесообразно исследовать в рамках герменевтической концепции Г.-Г. Гадамера, позволяющей взаимодействующим коммуникантам отойти от оценочной характеристики и реализовать принцип понимания многоуровневости смыслов художественного произведения. В рамках литературно-кинематографического пространства через интерпретацию образов в национально-культурном контексте происходит постижение антропологических основ инокультур и глубин собственной духовной уникальности. Таким образом, литературно-кинематографическое пространство трактуется как среда для взаимопонимания и межкультурного диалога.

Во втором параграфе «Реализация диалога культур в литературно-кинематографическом пространстве» исследуется вопрос о формах взаимодействия культур. В рамках социально-гуманитарных наук ученые активно развивают идею диалога культур, постулирующую равноправие коммуникантов. М.С. Каган, исследуя проблему общения, пришел к выводу, что диалоговая симметричность общения возможна, только если ее участники находятся на позиции самоцельности общения. И «именно искусство

представляет самоцельному общению самые широкие возможности»1, так как оно не только удовлетворяет потребность человека в эмоциональном общении, но и объективирует потребность человека в другом человеке. Искусство позволяет постигнуть и почувствовать уникальность иной культуры, духовное своеобразие народа, морально-этические основы нации. Но и главное - «в глобальном масштабе оппозиция «свой-чужой» в искусстве продуцирует исключительно перспективный диалог, способствуя развитию общечеловеческой культуры» (М.В. Москалюк).

Одним из видов межкультурного диалога является диалог культур в пространстве художественного текста. Условно можно выделить несколько направлений исследований: художественное взаимодействие различных видов искусств (Ю.Б. Борев, С.М. Арутюнян, А.Б. Бушев), диалоговая основа культуры (М.М. Бахтин, B.C. Библер), ценностная основа взаимодействия культур (А.П. Садохин). Взаимодействие культур в пространстве литературного произведения позволяет не только приобщиться к ценностям другого человека, нации, культуры, но и избежать слепого копирования и заимствования «авторитетных форм». Ведь диалог культур, осуществляемый в процессе знакомства с художественными произведениями позволяет соблюсти необходимые условия: стремление к национальной самоидентификации вместе с уважением к другим культурам и восприятием инонациональных ценностей в их уникальности (М.М. Бахтин, B.C. Библер).

Литературно-кинематографическое пространство формируется вследствие взаимодействия словесного искусства и киноискусства, образуя диалоговое пространство творческого освоения реальности через призму литературного произведения. Результатом такого художественного взаимодействия является новое медийное произведение. Мы предлагаем использовать для обозначения такого феномена термин «киноинтерпретация» вместо широко распространенного «экранизация» - ввиду разногласий в понимании термина «экранизация», сконцентрированных в плоскости противоречий между буквальным воспроизведением первоисточник кинематографическими средствами и его художественной независимостью. При таком определении сохраняется восприятие подчиненной роли кинематографического произведения пс отношению к литературному источнику и возможность оценивания по шкале соответствия оригиналу - эталону. Исследовательский интерес при этом концентрируется в области семантических различий в языке кино и литературы и на процессе перекодирования и трансформации текста из одной знаковой системы в другую, что приводит к ограничению творческого потенциала, а роль кинематографической группы сводится к адаптационной функции и остается на периферии теоретического внимания исследователей. И хота в ряде работ отечественных и зарубежных авторов (В.Изер, ДГ.Бойя, Е.Левин, Т.Лич, М.Б.Ямпольский, О.В. Аронсон и др.) поднимался вопрос о расширении поля исследования экранизации, он переосмысливался как частный случай интерпретации, для которой характерна одновременно субъективность и ориентация на оригинал и будущего зрителя. В

1 Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М., 1988 С.294

13

общественном сознании закрепилось понимание «экранизации» как максимально точного переноса литературного произведения на экран.

В диссертационной работе использован термин «киноинтерпретация», который позволяет отойти от оценочной иерархии и анализировать фильм, созданный по мотивам художественного произведения, как «область пересечения различных коммуникативных систем (литературы и кино), а также авторских / читательских / зрительских стратегий, представляющий особый интерес именно как комплекс разнородных текстов, различная медийная природа которых становится в этом случае смыслопорождакмцей»1. Данный термин дает возможность исследовать ценностно-смысловой потенциал объектов, форм, черт культуры, выраженных в знаково-символической форме, выявить историко-культурный контекст; в который они погружены и обнаружить перманентную актуальность текста.

Киноинтерпретация, в нашем понимании, - это трактовка смысла и содержания литературного первоисточника средствами кинематографа, отражающая ценностные ориентации и черты национального менталитета создателей фильма; это такая форма взаимодействия культур, при которой происходит творческое освоение кинорежиссером современной ему реальности; актуализируются идеи, смыслы, концепты и культурные образцы литературного оригинала, переосмысленные в современном интерпретатору социокультурном контексте. Трудности понимания смыслов и многообразие киноинтерпретаций одного литературного текста определяются как объективными факторами (национальными, историческими, социокультурными особенностями субъекта понимания), так и субъективными обстоятельствами, связанными с режиссерским подходом, индивидуальным стилем и т.д.

Изучение киноингерпретации как наиболее адекватного воплощения новой пространственной категории в рамках культурологического подхода, разработанного Б.В. Кондаковым и И.В. Кондаковым, позволяет выделить два основных компонента исследуемого объекта: в киноинтерпретации концентрируется и реализуется идейно-образное целое интерпретируемого произведения и воспроизводится на экран то, что является одним из компонентов ценностно-смысловой системы интерпретации; вторым компонентом является «исторически обусловленный способ творческого освоения искусства»2, В современном мире наиболее востребованным способом освоения действительности является звукозрительный ряд экрана.

Таким образом, феномены, создающиеся в литературно-кинематографическом пространстве, одновременно находятся в плоскости двух измерений: книжном и визуальном, что ведет к усложнению онтологической структуры и особенностей зрительского восприятия. Второй компонент определяет специфику литературно-кинематографического пространства, он проявляется в визуализации (экранном воплощении) идеи художественного произведения и (или) мотивационно - смысловых категориях, в том числе, через

1 Идлис Ю.Б. Введение в теорию экранизации Электронный ресурс - 1996. Режим доступа -http://tnu.podelise.ru/docs/index-250964.html

Кондаков Б.В., Кондаков И.В. Классика в свете ее современной интерпретаций // Классика и современность. М., 1991. С.37

пространственно - смысловой фактор кадра и монтажной техники, образуя качественные характеристики литературно-кинематографического пространства.

Рассмотрение киноинтерпретации как коммуникативной системы предполагает выделение основных компонентов этой системы:

Адресант—»сообщение —► адресат = адресант—новое сообщение —адресат.

В подобной диалоговой симметричности происходит усложнение оригинального сообщения. Если в первом блоке (адресант-сообщение-адресат) посредником выступает книга (или любое письменное сообщение), посредством которого осуществляется общение реального субъекта с воображаемым партнером (квазисубъектом) и диалог раскрывается, в первую очередь, в индивидуальном ракурсе, т.к. непосредственно ведет к самообщению, самопознанию и самооценке, то во втором блоке реализуется творческий потенциал идеального адресанта - читателя.

Исследование киноинтерпретаций позволило сделать вывод, что в процессе создания киноинтерпретации художественного произведения принцип диалогизма одновременно осуществляется в пересечении нескольких плоскостей: национальных культур, различных исторических культур и эпох, стилей, мировоззрений и даже в плоскости представлений о мире, человеке, идеале и т.д., существующих в сознании людей в определенный период. Более того киноинтерпретация художественного произведения представителями разных этнокультур есть результат реального со-проникновения различных культурных миров, а его восприятие метафорически можно представить, как процесс совести, когда зритель слышит весть о себе представителя другой культуры. Как отмечал С.С. Аверинцев: «Любой продукт человеческого творчества - своего рода "послание"; он по-своему "говорит", вопрошает и отвечает, несет в себе "весть", которую нужно уметь "услышаггь" и которая, соприкасаясь с другим текстом, вновь и вновь актуализируется в целостной жизни культуры» .

В третьем параграфе «Культурно-антропологический подход как инструмент анализа диалога культур в литературно-кинематографическом пространстве» проведен методологический анализ киноинтерпретации как формы диалога культур в литературно-кинематографическом пространстве на основе культурно-антропологического подхода, что позволило исследовать киноинтерпретацию как целостную многоуровневую систему экранной культуры, актуализирующую наиболее значимые для определенной национальной, культурной и исторической среды пласты классического текста.

Культурно-антропологическая парадигма в исследовании произведений кинематографа позволила увидеть за образами героев историко-культурную специфику эпохи и обнаружить социокультурные доминанта в их антропологической ретроспективе. Культурно-антропологическая

исследовательская парадигма позволяет раскрыть новые смыслы художественного текста и их значения, которые актуализируются в зависимости от культурного, социального и личностного контекста интерпретатора.

1 Аверинцев С.С., Давыдов Ю.Н., Турбин В.Н. и др. М.М. Бахтин как философ: Сб. статей/ Рос. академия наук, Институт философии. М., 1992. С.111

Культурно-антропологический подход предполагает изучение кинопроизведения на основе: исследования посттуттенбергской культуры с учетом концепции Маршалла Маклюэна: развитие аудиовизуальных средств и их влияние на трансформацию текста (устного, письменного - книжного, медиатекста); герменевтики как ядра диалогических отношений (на базе работ Г.-Г. Гадамера и П. Рикера); анализа внутренней структуры киноинтерпретации: выявление закономерностей, обусловленных национальной спецификой мировосприятия кинематографической группы, что проявляется в преобладании статических/динамических кадров; сюжетной актуализации киноинтерпретации как отражения современности; роли аудиодорожек; рассмотрения кинематографического искусства как средства отражения национально -культурных особенностей сообщества и социокультурной действительности в ее динамике; анализа вечных образов (констант культуры), которые позволяют ориентироваться в изменчивой окружающей действительности, обеспечивая индивиду устойчивую форму социокультурной идентичности и в то же время предполагая меж-культур ную, -национальную солидарность (Б.Н. Гайдин); выявление и анализ культурологических лакун в отечественных и зарубежных киноинтерпретациях. Культурно-антропологический подход «имеет дело преимущественно с культурно-историческим, условно говоря, «готовым» эмпирическим материалом» , но он невозможен и без более широкого теоретического фундамента, который позволяет выявить смысловую наполненность содержания, общие механизмы и периоды развития в истории культуры и социума. Логика диссертационного исследования предполагает наличие теоретического и эмпирического материала. Теоретическую базу составляют культурологический срез современной культуры, герменевтика и интерпретации романа «Идиот», эмпирическим же материалом являются киноинтерпретации романа Ф.М. Достоевского «Идиот».

Во второй главе «Киноинтерпретации романа Ф.М. Достоевского «Идиот» как результат диалога культур в литературно-кинематографическом пространстве» освещаются особенности сюжетной линии отечественных и зарубежных киноинтерпретаций; исследуется «вечный» образ князя Мышкина как отражение культурных констант; выявляются культурологические лакуны и национально - культурные особенности киноинтерпретаций романа Ф.М. Достоевского «Идиот». Особенности сюжетной линии включают: композиционно-стилевую структуру; пространственно-временные маркеры; специфику монтажной структуры; роль звукоряда. Композиционно-стилевая структура определяется почерком режиссера и создает особую киноатмосферу. В этом плане особенную сложность для анализа представляют киноинтерпретации И.А. Пырьева и Ж. Лампена.

И.А. Пырьев признавался, что, приступая к работе над романом «Идиот», он задавался вопросом: имеет ли он право, «предать забвению то, что уже осуждено временем и ходом истории»2. Режиссер стремился показать

1 Чебанюк Т.А. Методы изучения культуры: Учебное пособие. СПб., 2010. С.50

2 Пырьев И.А. Размышления о поставленном фильме // Искусство кино. 1959. №5. С. 16

«положительно прекрасного человека», соответствующего представлениям и идеологии советской эпохи. И хотя мэтр достаточно точно следует тексту романа, фильм освобожден от «страстной религиозности, и болезненности князя <...> изломанности и инфернальности Настасьи Филипповны» как от «груза декадентских трактовок» . В СССР воспитательной роли кинематографа уделялось особое внимание, и советский Мышкин - это призыв к проявлению доброго начала в людях, призыв к отзывчивости, сочувствию по отношению к другим. С другой стороны, таким образом, как подчеркивает Т.А.Касаткина, удовлетворялась потребность гово рить о Христе, не упоминая Христа.

Киноинтерпретация Ж. Лампена была удостоена и гневной критики, и восторженного одобрения. Одни утверждали, что это лучшая зарубежная экранизация, оппозиция же обвиняла режиссера в подделке картины под вкусы французских обывателей, называя фильм не иначе как «ремесленным творением знатока русской классики», стремящегося удовлетворить обывательские запросы французской публики. Обвиняли Ж. Лампена и в том, что он представил русскую жизнь и черты русского характера с позиции господствующих в Европе стереотипов.

Особый колорит присущ киноинтерпретациям А. Куроса.вы и А. Вайды. Куросава стремился к гармоничному вплетению традиций японского кинематографа в современное режиссеру киноискусство. В японской киноинтерпретации присутствует бенси - японский комментатор кинокартин, который вводит зрителя в смысловое поле фильма. Фильм снят в традициях черно-белого кино, что призвано придать большую достоверность экранным событиям. При этом режиссер отказывается от традиционной одежды в пользу европейского платья и переносит место действия в зимний Хоккайдо, который не передает колорит японского географического пространства.

Польский режиссер А. Вайда снимает в традициях фантастического реализма, что позволяет режиссеру, отойти от какой - либо хронологии и выйти за пределы «обыденного» восприятия мира и человека.

Постмодернистским характером отличаются киноинтерпретации А. Жулавского и P.P. Качанова (и И.И. Охлобыстина). Обе киноинтерпретации отличаются динамикой сюжетной линии, соединением реалистических и сюрреалистических мотивов, гиперболизацией уродства человеческого духа и внешних факторов.

Идентификация культурных маркеров, в частности географических координат, позволила выявить специфику социокультурной реальности киноинтерпретаций. Вслед за О.М.Достоевским режиссеры: «возвращают» князя из более «благополучной» среды в менее благополучную. Действительность, в которую он попадал, была обусловлена и этим фактором в том числе. Так режиссеры противопоставляли социокультурные миры европейского и российского общества (И.А. Пырьев, P.P. Качанов), американского и японского (А. Куросава). Однако А. Жулавский меняет привычные координаты, и Леон, венгерский князь, отправляется из Будапешта во Францию, в страну, где, по мнению Леона, «всё лучше, даже сны». Но на

1 Погочесова Л. Творческая экранизация «Идиота» // Искусство кино. 1958. №7. С.62

17

проверку «благополучное» европейское общество оказывается не лучше своего соседа - варвара.

Во втором параграфе исследуется культурно-антропологическая парадигма вечного образа в киноинтерпретациях романа Ф.М. Достоевского «Идиот». Ф.М. Достоевский в романе «Идиот» попытался создать образ «положительно прекрасного человека» и, как отмечал автор, сложнее задачи перед ним еще не стояло. Режиссеры вслед за русским писателем стремятся воссоздать вечный образ посредством кинематографа. Вечный образ князя Мышкина, созданный Достоевским, отличается «необычайной емкостью и экономностью хранения информации» (Ю.М. Лотман). Каждая историческая и (или) культурная эпоха формирует свой список «желательных» качеств человека-героя. Именно эти качества, в первую очередь, находят выражение в киноинтерпретациях образа князя Мышкина. При этом в российских и зарубежных киноинтерпретациях как и в романе первична духовно-эстетическая составляющая образа, в которой находят выражение константы культуры.

Дискуссии вокруг роман Ф.М. Достоевского «Идиот» ведутся с первого дня выхода произведения из печати. Но в одном сходятся все исследователи -этот роман занимает особое место не только в мировой литературе, но и в жизни каждого мыслящего человека вне зависимости от его национальной принадлежности. Ведь во всей многообразной литературе едва ли можно найти «такое разнообразие идей, такое глубокое проникновение в тайны человеческой души, в тайны путей и перепутий отдельных лиц и всего людского рода, какие мы встречаем в произведениях этого писателя»'. Непреходящая актуальность Достоевского, на наш взгляд, емко и точно сформулирована Л.И. Сараскиной: «Вершинным творениям Достоевского присуще необыкновенное свойство: продолжая оставаться «вечными», они вдруг, на каких-то крутых виражах истории, вновь оказываются остро злободневными - и новая реальность как будто иллюстрирует страницы его романов»2.

На сегодняшний день существует огромное количество исследований, посвященных роману Ф.М. Достоевского «Идиот». Изучением творчества русского писателя занимались Г.М. Фридлевдер, М.М. Бахтин, H.A. Бердяев, В.И. Иванов, В.Е. Ветловская, Т.А. Касаткина, Т. Киносита, Л.И. Сараскина, Д.Л. Мережковский, Н. Кэнноскэ, Б.Н. Тихомиров и др., а в 2001 году был издан сборник работ отечественных и зарубежных ученых под редакцией Т.А. Касаткиной «Роман Ф.М. Достоевского «Идиот»: современное состояние изучения».

Условно можно выделить несколько направлений, в рамках которых ведется исследовательская работа. Эти направления базируются на животрепещущих вопросах, которые поднимал писатель в романе «Идиот»: может ли самый «положительно прекрасный» человек устроить «рай на земле»; аксиологический вопрос - вопрос о высшей ценности в мире; религиозный

1 Ветловская В.Е. Теория «полифонического романа» М.М. Бахтина и этическое учение Ф.М. Достоевского // XXI век глазами Достоевского: перспективы человечества. М., 2002, С. 22

2 Сараскина Л.И. Испытание будущим. Ф.М. Достоевский как участник современной культуры. М., 2010. С. 158

вопрос — вопрос веры; социально-экономический вопрос; вопрос об истинной природе любви; вопрос о человеческих отношениях; тайна человеческой души. Сам писатель определял свой роман как произведение о "положительно прекрасном", идеальном человеке.

Исследование, проводимое в рамках культурно-антропологического подхода, ориентировано на рассмотрение вечного образа князя Мышкина как идеального типа человека, выражающего стержневую идею эпохи и являющегося носителем духовных ценностей культуры. Сопоставительный анализ интерпретаций образа князя Мышкина позволил выявить общее, особенное и частное (единичное) в вечном образе и его роль в различных культурах: какие слои остаются актуальными во все времена и во всех культурах, какие сохраняются, претерпевая существенные изменения, трансформируясь, а какие теряют свою значимость на некоторое время. Смысловое ядро констант культуры наполнено содержаниями особого рода, которые, несмотря на изменения в культурно-социальной среде, сохраняют свой изначальный смысл и «при этом легко соединяются с содержаниями, актуальными для наличной исторической ситуации, и сами таким путем остаются актуальными культурными ориентирами на протяжении эпох»1.

Роман Ф.М. Достоевского настолько глубок и всеобъемлющ, что позволяет параллельно сосуществовать различным прочтениям, не вступающим между собой в конфликт. Размышляя над ним, каждый выявляет свою собственную грань понимания, осмысления и анализа действительности. Николай Бердяев в работе «Философия творчества, культуры, искусства» обращается к проблеме «положительно прекрасного» человека. Трагедия Мышкина, по мнению философа, заключается в том, что он «слишком был подобен ангелу и недостаточно был человеком...»2, а потому он не может что-то изменить в устройстве человеческого мироздания. Более того, князь в самом своем страдании проявляет своеволие, «он переходит границы дозволенного. Бездна сострадания поглощает и губит его. Он хотел бы перенести в вечную божественную жизнь то надрывное сострадание, которое порождено условиями <...> земной жизни. Он хочет богу навязать свое беспредельное сострадание к Настасье Филипповне. Он забывает во имя этого сострадания обязанности по отношению к собственной личности. В страдании его нет целостности духа» . H.A. Бердяев также обращался к проблеме человеческих отношений, которая поднимается в романе. «В «Идиоте», - пишет философ, - все движение идет не к центральной фигуре князя Мышкина, а от нее ко всем. Мышкин разгадывает всех, прежде всего двух женщин: Настасью Филипповну и Алию, полон вещих предчувствий, интуитивных прозрений. Он всем идет на помощь. Человеческие отношения — единственное «дело», которым он целиком захвачен. Сам он живет в тихом экстазе. Вокруг него - бурные вихри. Загадочно-иррациональное,

1 Гайдин Б.Н. Вечные образы как константы культур (интерпретация «гамлетовского вопроса»): автореф. дис. ... канд. философских наук. М., 2009. С. 9

2 Бердяев Н.Л. Миросозерцание Достоевского. М., 2001. С. 79

3 Там же

«демоническое» начало в Ставрогине и Версилове напрягает и накаляет окружающую атмосферу, порождает вокруг себя бесовское кружение. То же иррациональное, но «ангелическое» начало в Мышкине не порождает из себя беснования, но оно не может излечить от беснования, хотя Мышкин всей душой хочет бьггь целителем. Мышкин не вполне, не до конца человек, его природа светлая, но ущербная»1.

Г.М. Фридлендер дает следующую трактовку образа главного героя романа: «Мышкин как бы носит в своей груди и весь тот "хаос" и все то "безобразие", которыми больны окружающие его люди, и предощущение грядущей гармонии. Именно в момент самой ужасной дисгармонии, в момент, предшествующий наступлению эпилептического припадка <...>, в нем с удвоенной мощью оживает мысль о "гармонии", о всеобщем примирении и братстве людей»2. Символическое выражение смерти необходимо Достоевскому для выражения сакральной мысли, которая способна отразить основу человеческого мироустройства. «Самый страшный хаос и дисгармония в жизни общества и в судьбе отдельного человека лишь обостряют извечную потребность человека в счастье, стремление к радостной полноте, к гармонии бытия». Исследователь, хотя и не отрицает идеальности образа князя Мышкина, но приходит к печальному умозаключению: «призывы князя к самоусовершенствованию не услышаны. "Положительно прекрасный" человек оказался бессильным «перед злом мира», и Ф.М.Достоевский, по мнению Фридлендера, «был вынужден показать всю слабость и немощь, и бессилие идеалов, воплощенных в князе Мышкине»3.

Интерес представляет и работа Вячеслава Иванова «Достоевский и роман-трагедия», вышедшая в 1987 г. Философ писал: «роман Достоевского есть роман катастрофический, потому что все его развитие спешит к трагической катастрофе. <...> мы как будто бы смотрим на трагедию в лупу и видим в ее молекулярном строении отпечатление и повторение того же трагического принципа, какому подчинен весь организм»4. Сущность трагедии у Достоевского заключается в столкновении трансцендентного с реальностью, человека и Бога. Человек, оторванный от Бога, слеп, руководство невидящим разумом порождает трагедию самой человеческой жизни. «Трагедия борьбы между божественным началом человека, погруженного в материю, и законом отпавшей от Бога тварности, причем человек или, как Дмитрий (Карамазов - М.Д.), впадает в противоречие с самим собою, высшим и лучшим, или как «идиот» - князь Мышкин, воспринимающий мир в Боге и, не умеющий воспринять его по закону жизни, становится жертвой жизни»5.

В.И. Иванов также обращается к идее вины, воплощенной, по мнению философа, в самой природе князя. «Он пришел в мир чудаком, иностранцем, гостем из далекого края, и стал жить так, как воспринимал жизнь; мир же воспринимал он

1 Бердяев H.A. Миросозерцание Достоевского. М., 2001. С. 79

2 Фридлендер Г.М. Реализм Достоевского. М„ 1964. С. 246

3 Фридлендер Г.М. Реализм Достоевского. М., 1964. С.247.

Иванов В. Достоевский и роман-трагедия. Брюссель. 1987. С.412

5 Указ. соч. - С.427

вблизи, как издали, когда он словно видел его в сонной грезе движущимся в Боге, а отпавший мир оказался вблизи повинным своему закону греха и смерти; и этого чуждого восприятия вещей Мыпшшым мир не понял и не простил, и самого созерцателя Платоновой идеи правильно обозвал "идиотом"» 1

Выход из трагического существования человеческого рода Достоевский видит в вере. Так, по Достоевскому, целые эпохи и поколения людей «метафизически определяют себя в Боге или против Бога, в вере или в неверии, и отсюда проистекает сообщество в заблуждении, вине и возмездии. <...> логическим последствием непризнания божественной реальности в истории является, по Достоевскому, всеобщая дисгармония, братоубийственная анархия, самоистребление и взаимоистребление людей. <...> Осуществление равенства без Бога есть путь к последней катастрофе, к "антропофагии"»2. В отечественных и зарубежных киноинтерпретациях, в первую очередь, зрителю транслируется та информация, в которой он нуждается и к усвоению которой он подготовлен. И в вечном образе князя Мышкина не только запечатлеваются идеалы и надежды народов, но и обыгрывается режиссерами возможность существования «положительно прекрасного человека» в современном обществе.

В параграфе 2.3. «Культурологические лакуны как маркеры социокультурных изменений в исследуемых киноинтерпретациях» дано обоснование культурологических лакун как неизбежно сопутствующего элемента коммуникативного процесса и основоформирующего элемента мировоззренческого плюрализма народов. Первые исследования по теории лакунарности осуществлялись лингвистами, которые подчеркивали, что лакуны, являются имманентной составляющей процесса коммуникации. Изучение лакун в философском и культурологическом аспекте обусловили необходимость разработки их более детальной классификации. При этом в рамках данных наук лакуны, в первую очередь, рассматривались в качестве источника социально-личностной идентификации.

Проблематика диссертационной работы лежит в плоскости межкультурной коммуникации и этнического своеобразия, что предполагает выявление и идентификацию элементов, сигнализирующих о национально-специфических категориях культуры и маркерах социокультурных изменений. Анализ существующей классификации лакун позволил сделать вывод, что культурологические лакуны наиболее полно соответствуют целям и задачам данного исследования. Основываясь на ключевых интерпретациях термина «культурологические лакуны», предложенные Н.И. Конрадом, Ю.А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной (к культурологическим лакунам относятся все лакуны, существование которых обусловлено отсутствием реалий, характерных для одной культуры, в другой культуре; это все явления, требующие дополнительного пояснения при контакте с иной культурой), мы доказали целесообразность и методологическую необходимость использования данного термина при сопоставлении различных областей культуры, в том числе включив

1 Иванов В. - С. 428

2 Там же, с. 430

в неё область литературно-кинематографического пространства и осуществляющегося в нем диалога культу]). Более того, мы предложили расширить функциональные характеристики данного термина, обосновав его в качестве маркера социокультурных изменений.

Теоретико-методологическая база лакунарности позволила проанализировать отечественные и зарубежные киноинтерпретации романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на предмет наличия культурологических лакун. Выявление национально-специфических элементов позволит избежать непонимания, которое может быть вызвано отсутствием эквивалента в другом культурном пространстве.

Мы предложили следующую классификацию культурологических лакун:

1. Относительные лакуны - существующие понятия (концепты) присутствуют также и в иной среде, но не предполагают активного обращения (использования), речь идет о большей или меньшей значимости данного понятия в разных картинах мира;

2. Абсолютные лакуны - понятия (концепты) культуры, составляющие содержательную основу картины мира и не имеющие эквивалента в другой культурной действительности;

3. Интр акультурн ы е (имплицитные) лакуны — исторически обоснованные «пробелы» в картине мира одной культуры. Формируются в результате «отмираний» или временного забвения тех или иных пластов в социокультурной действительности. Интракультурные лакуны могут быть как относительными,, так и абсолютными.

Культурологические лакуны, обнаруженные в ходе сравнительного анализа зарубежных и отечественных киноинтерпретациях, представлены в таблице № 1.

Таблица № 1. Культурологические лакуны в исследуемых иноинтерпретациях

Киноинтерпретация Типы культурологических лакун

И.А. Пырьев 1) интракультурные лакуны: «Табель о рангах», табельный день; 2) относительные лакуны: определение Тонкого «букетником», сравнение Настасьи Филипповны с героиней романа Дюма-сына «Дама с камелиями»

Р.Р. Качанов и И.И. Охлобыстин 1) относительные лгисуны: юридическое бесправие женщин;

Ж. Лампен 1) относительные лакуны: сравнение судьбы Настасьи Филипповны с участью графини Дюбарри;

А. Куросава 1) абсолютные лакуны: американский военный госпиталь (место возвращения Камеды (Мышкина); 2) относительные лакуны: традиционное японское приветствие в сцене знакомства;

А. Жулавский 1) относительные интракультурные лакуны: персонажи комиксов в сцене ограбления банка.

В рамках диссертационной работы мы попытались обосновать необходимость расширения сферы исследования культурологических лакун как

неотъемлемой части коммуникационной среды, включив в нее диалог культур в литературно-кинематографическом пространстве.

Культурологические лакуны являются маркером наличия границ антропологического типа, под которыми понимаются несовпадения различных национально-культурных элементов, осложняющих процесс межкультурного взаимодействия, незнание которых может привести к неприятию или осуждению иной культурной картины. Обнаружение культурологических лакун позволит избежать коммуникативных неудач, в результате непонимания или неверного толкования межтекстовых различий или специфических элементов киноинтерпретации. Теория культурологических лакун также позволяет проследить изменения, произошедшие в социокультурной реальности (по вертикали и горизонтали).

В четвертом параграфе «Национально-культурные особенности интерпретаций романа Ф.М. Достоевского "Идиот"» показано, что обращение к художественному произведению позволяет осмыслить его содержание заново в поисках ответов на актуальные вопросы современной действительности и представить социум через призму классического произведения. Таким образом, киноинтерпретации романа «Идиот» являются результатом состоявшегося диалога культур в исторически и культурно обусловленной форме сохранения и трансляции информации в рамках экранной культуры, поскольку для индивида, «воспитанного» постгутенбергской культурой, экран является наиболее востребованной формой воспроизведения и передачи информации. И. Попович подчеркивал, что «вечные проблемы человеческого духа ни у кого не нашли такого широкого, глубокого и всестороннего толкования, как у Достоевского. Через него говорили все муки человеческого существа, все его боли, все его надежды. Мало таких, кто как он переболел бы проблемами человеческого существа во всем их трагизме. Человек в бесконечной сложности своей натуры — самое трагичное существо во всех мирах, ще вращается человеческая мысль и человеческие чувствования»1. У Достоевского нет «обыденного», «каждодневного» всё тут же «переносится к общему и всечеловеческому». За личным, повседневным открываются «наиболее универсальные "концы и начала" — "мировые вопросы" и "мировые противоречия"» (определения Ф.М.Достоевского). Через анализ жизни и душевные переживания героев Достоевский раскрывал «общие процессы исторической жизни человечества»2. Подобного мыслителя, философа, знатока глубин человеческой души не знает мировая культура и потому, когда повседневность обостряет «вечные вопросы» человеческого существования, взоры творческой элиты, а вслед за ней и всего общества, устремляются к Достоевскому. По прошествии многих лет Достоевский остается современным. Более того, в те времена, когда русский писатель не современен, «он всегда - со-вечен». Сегодня голос Достоевского получил аудиовизуальное воплощение в отечественных и зарубежных киноинтерпрегациях романа и таким образом реализовался межкультурный диалог в эпоху экранной культуры.

1 Попович И. Достоевский о Европе и славянстве. - СПб., 1998. С.5

2 Фридлендер Г.М. Указ. соч. - .С.246

В истории культур заимствование сюжетов (в религии, искусстве, литературе и т.д.) у разных народов - явление довольно распространенное и объясняется схожими условиями общественной жизни, потребностями индивида и социума, стремлениями, в том числе к идеал ьным образам, и наличием вечных вопросов. Но при этом интерпретируемый сюжет приобретает особое «звучание», которое определяется пространственно-временными характеристиками. Следовательно, при всей схожести сюжета киноинтерпретаций по единому литературному источнику каждый режиссер стремится в первую очередь воспроизвести современную ему социокультурную реальность через призму классического произведения, маркируя насущные проблемы. Так, А. Куросава как представитель японского кинематографа стремится постигнуть проблему человеческой сущности. И, в первую очередь, режиссера интересует своеобразие, индивидуальность главного героя, его противопоставленность социуму. Советский кинематограф, в лице И.А. Пырьева, занят поисками нравственного идеала, а постмодернистский характер современного российского кинематографа нашел яркое выражение в трагикомическом произведении P.P. Качанова, высмеивающем устои современного российского общества. Западноевропейский кинематограф (А. Вайда, А. Жулавский) фокусируется на идее сопричастности и совиновности — все за всех виноваты. Здесь же мы находим элементы влияния восточной культуры на западноевропейское мировоззрение. Следовательно, диалог культур в литературно-кинематографическом пространстве осуществляется посредством рекурсивной динамики культурных кодов (в данном случае: от идей, смыслов, концептов и культурных образцов литературного текста через интерпретацию к творческому отражению современного общества и его ценностных основ, культурно-антропологического типа человека в киноинтерпретации).

Таким образом, изучение киноинтерпретации как результата состоявшегося диалога культур в литературно-кинематографическом пространстве иа базе культурно-антропологического подхода позволяет исследовать киноинтерпретацию как целостную многоуровневую систему экранной кулнпфы, актуализирующую наиболее значимые для определенной национальной, культурной и исторической среды пласты классического текста.

В Заключении подводятся основные итоги диссертационной работы, излагаются главные выводы, оценивается степень решения поставленных задач и соответствие основных выводов заявленной гипотезе. Литературно-кинематографическое пространство, формируемое в результате взаимодействия искусства слова и кинематографа, образует оптимальную коммуникативную среду творческого освоения духовного опыта и традиций народа через призму художественного произведения, способствует взаимопониманию представителей различных культур. Киноинтерпретация обеспечивает максимально полное выражение идейно-образного целого и ценностно-смыслового ядра интерпретируемого произведения в наиболее адекватной, исторически и культурно обусловленной форме. Кинематографическая трактовка героев, отражая национально-культурные компоненты, представляя культурологические лакуны в сюжетной линии кинокартины, а также актуализируя наиболее

значимые для национальной культуры проблемы, позволяет в концентрированном виде выразить национально-культурную специфику, поэтому диалогические ресурсы кинематографа значительно возрастают в том случае, если автор текста и режиссер представляют различные культурные системы. Посредством авторской трактовки антропологических матриц художественного текста киноинтерпретация становится условием взаимопонимания и значимой формой межкультурного диалога.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ АВТОРСКИХ

ПУБЛИКАЦИЯХ:

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК МО и НРФ для публикации основных результатов диссертационных исследований:

1. Девальер, М.Н. Диалог культур в пространстве художественного произведения [Текст] / М.Н. Девальер // «Вопросы культурологии». - М., 2011. -№ 9. - С.75-81. (0,6 пл., авторских 100%)

2. Девальер, М.Н. Постгугенбергская культура: роль средств коммуникации в развитии социума и культуры [Текст] / МЛ. Девальер // Современные проблемы науки и образования [Электронный ресурс]. - 2014. - № 3; Режим доступа: http://www.science-education.ru/117-12992 (0,5 пл., авторских 100%)

3. Харченкова, Л.И., Девальер, МЛ. Диалог культур в литературно-кинематографическом пространстве [Текст] /Л.И. Харченкова, М.Н. Девальер // Современные проблемы науки и образования [Электронный ресурс]. - 2014. - № 4; Режим доступа: http://www.srience-education.ru/118-13825 (0,5 пл., авторских 80%)

Статьи в международных и всероссийских научно-практических изданиях:

4. Девальер, М.Н. Литературный диалог культур [Текст] / М.Н. Девальер // «Труды научно-технической конференции молодых научных сотрудников СПГУВК» - СПб., 2006. Том П. - С.35-38 (0,27 пл., авторских 100%)

5. Девальер, М.Н. Диалог культур через призму литературы [Текст] / М.Н. Девальер // «Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков» - Псков, 2008. Выпуск 8. - С. 42-46 (0,27 пл., авторских 100%)

6. Девальер, М.Н. Интерпретации литературного произведения в экранной культуре [Текст] / М.Н. Девальер // «Филологические традиции в современном литературном и лингвистическом образовании» - М., 2011. Т.1. - С. 201-209 (0,5 пл., авторских 100%)

7. Девальер, М.Н. Фантастический реализм А.Вайды "Настасья" (киноинтерпретация романа Ф.М. Достоевского "Идиот") [Текст] / М.Н. Девальер // «Современное филологическое образование» - СПб., 2012 - С.135-139 (0,4 пл., авторских 100%)

8. Девальер, М.Н. Литературно-кинематографический диалог культур (на примере фильма Акиры Куросавы "Идиот") [Текст] / М.Н. Девальер // «Современное филологическое образование» - СПб., 2012 - С.140-148 (0,6 пл., авторских 100%)

Девальер Мария Николаевна

Диалог культур в литературно-кинематографическом пространстве (на примере киноинтерпретаций романа Ф.М. Достоевского «Идиот»)

Отпечатано с готового оригинал-макета в ЦНИТ «АСТЕРИОН» Заказ № 039. Подписано в печать 20.01.2015 г. Бумага офсетная Формат 60x84'/i6. Пл. 1,5 Уч.-издл.1,5. Тираж 100 экз. Санкт-Петербург, 191015, а/я 83, тел. /факс (812) 685-73-00, 663-53-92,970-35-70 asterion @ asterion.ru