автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Динамика языковой ситуации в 50-80-е годы в Марокко

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Эль-Каббаж Амаль
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Динамика языковой ситуации в 50-80-е годы в Марокко'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Динамика языковой ситуации в 50-80-е годы в Марокко"

РОССИЙСКАЯ АКДДШШ НАУК ИНСТИТУТ ВОСТОШВВДЕНИЯ

ЭЛЬ-КАЕБАЛ АГЛАЛЬ

ДИНАМИКА ЯЗШЮВОЙ СИТУАЦИИ В 50-80-е ГОДУ В МАРОККО

Специальность: 10.02.22 - Языки народов заруйеиной Азии,

Афшси, аборигенов Америки и Австралии

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1993

Работа выполнена в Отделе Языков института Востоковедения РАН.

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор В.Ь. Нагаль.

Официальние элпонзмм :доктор филологических наук профессор З.Н. Мишкуров. кандидат филологически* наук

Ведущая организация- МГиМО кафедра язык ? Ближнего

на заседании специализированного совета Д. ОСИ. 01. 03 по филологическим наукам при институте Востоковедения РАН/ Москва, ул. Рождественка,дом. 12, 103753/

С диссертацией мо.к..о ознакомиться в библиотеке Института Востоковедения РАН.

С. X. Кямилев,

Защита

Автореферат

Ученный секретарь Специализированного совет»

кандидат филологических наук \i~0Luli! Институт Востоковедения РАН , 199/г,

Языковая ситуация (ЯС) в-каждой стране является составной частью общей внутриполитической и этнической ситуации, а ее изучение и описание создает,, необходимые предпосылки для проведения : эффективной языковой и в конечном итоге общей внутренней политики государства^

Особое значение вся проблематика,- связанная с национально-языковыми отношениями, приобретает в многонациональных странах, а также государствах, сравнительно недавно вступивших на путь независимости и интенсивно развивающих культуры и языки проживающих в них народов. К таким государствам, безусловно,.относится Марокко - страна, коренное население которой составляют арабы и берберы, и которая лишь в 1956 г. освободилась от французского и испанского протектората. После достижения независимости в Марокко начала проводиться целенаправленная политика по возрождению исламской культуры и'перераспределению общественных функций бытующих в стране языков в пользу арабского литературного языка (АЛЯ), именуемая арабизацией. За истекшие 35 лет достаточно явно проявились достижения и неудачи арабизации, анализ и тех, и других, бесспорно, необходим для проведения адекватной языковой политики не только в Марокко, но и в других странах, идущих по аналогичному пути. Сказанным определяется актуальность предлагаемого диссертационного исследования, направленного на анализ ЯС в Марокко не столько в статике, сколько в динамике, с особым учетом роли сознательного воздействия общества на языковое развитие.

Различные аспекты ЯС в Марокко привлекали внимание многочисленных. арабских и зарубежных исследователей, например, М.Пак-ми, А.Б.Эшауни, Ф.Форкеля и др. Но тем не менее нельзя сказать, что существует ее полное и комплексное описание. Это обусловлено несколькими моментами. Во-первых, социолингвистические исследования в целом переживают в Марокко стадию становления. При этом все языковедческие штудии в Марокко находятся под сильным влиянием теоретических изысканий французских лингвистов и арабских языковедческих традиций. Последние, как известно, ориентированы, главным образом, не изучение грамматики и лексики клас-

сического арабского языка, а также арабской риторики. Во Франции социолингвистика также не получила широкого развития. Работы, которые.проводятся в рамках проблематики "язык и общество", носят, главным образом, культурологический характер, не охватывая всего комплекса вопросов, связанных с этой темой. В этом русле анализируется и Ж в Марокко, как французскими (см., например,-работы Х.Грангайома), так и арабскими (см. работы А.Моатассима, А.Еукуса, Н.Оещ)уни и до.) исследователями. В то же время многочисленные американские и советские работы, посвященные теоретическому и.практическому анализу языковых ситуаций, до сих пор почти не попадали в поле зрения марокканских ученых, хотя именно в них эти проблемы разработаны наиболее полно. Правда, здесь необходимо упомянуть не только исследования З.Каримы, которая в своей статье "Статус языков и их взаимодействие в Марокко" опирается на некоторые общетеоретические положения таких известных американских социолингвистов, как У.Лабов и Ч.йерпосон, но и марокканского исследователя А.Юси, анализирующего в работе "Социокультурные изменения и лингвистическая динамика" взгляды Ч.Фергюсона на развитие различных форм существования арабского языка. Однако отдельные труды не меняют ситуацию в целом. Советские же исследования в этой области, судя по использованным нами книгам и статьям, почти неизвестны в арабоязычном ареале. А ведь именно в Советском Союзе в 20-30-е годы нашего века была проделана огромная работа по развитию национальных языков. В этой деятельности было много позитивного, но было также много просчетов и недостатков. И учет всех этих моментов помог бы избежать некоторых ошибок, допущенных при проведении политики арабизации в отдельных арабских государствах. Так же не освоены марокканскими исследователями и труды российских языковедов, посвященные социолингвистическому и структурному анализу арабского языка вообще и марокканского арабского в частности, например, работы В.М.Белкина, А.Г.Беловой, Ю.Н.Завадовского, С.Х.Кямилева, Э.Н.Мишкуро-ва, В.Э.Шагаля, Г.Ш.Шарбатова и др.

Во-вторых, отсутствуют полные статистические данные относительно языковой компетенции населения Марокко. В опросных листах, заполняемых во время переписи населения, нет вопросов, касающихся владения различными языками, функционального распределения этих языков и т.д. На эту проблему уже обращали внима-

ние марокканские ученые, например, В.Дахби. При этом следует отметить, что вообще статистическая информация о Марокко весьма скудна и неудобна для анализа.

В-третьих, до сих пор в Марокко не проводилось массовых социолингвистических обследований населения, которые позволили бы точно установить различные объективные и субъективные параметры ЯС-. Правда, некоторыми авторами предпринимались попытки исследовать языковое поведение отдельных социальных групп (З.Карима), изучить отношение говорящих к языкам, функционирующим в стране (А.Бентахила), а также различным формам существования арабского языка (М.Мумин), однако количество информантов, задействованных в анкетировании и проведенных экспериментах, вряд ли можно считать статистически релевантным.

Конечно, мы не ставили перед собой цель восполнить все пробелы, существующие в описании ЯС в Марокко. Это вряд ли под силу одному человеку. В цредлагаемом исследовании мы стремились решить следующие задачи:

1. Проанализировать и обобщить американские и советские исследования, посвященные теоретическим и практическим аспектам анализа ЯС.

2. Выявить параметры, наиболее полно и объективно характеризующие ЯС.

3. Лериодизировать историю развития языковой кизни Марокко.

4. Охарактеризовать ЯС в Марокко в каждый период по всем выделенным параметрам.

5. Сопоставить значения этих параметров-в разные периоды и тем самым проследить динамику развития ЯС в Марокко.

6. Исследовать взаимоотношение объективных и субъективных факторов, определяющих развитие ЯС в Марокко.

Теоретическая значимость и новизна диссертационного исследования заключается, на наш взгляд, в том, что в нем впервые в научной Литературе предпринята попытка комплексного анализа ЯС в Марокко в период протектората и после получения независимости. В работе изучено функционирование всех идиомов, составляющих ЯС, во всех социально и коммуникативно наиболее значимых сферах, что позволяет получить объективное представление о функциональных доминанатах этой ситуации, соотнести цели проводимой языковой политики с реальными результатами развития языковой жизни.

Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в процессе разработки и корректи-

ровки стратегии л тактики языковой" политики не только в Марок-' ко, но и в других странах Ма1риба. Кроме-того, предложенное'' описание* окажется полезным при создании общей типологии языковых ситуаций. '•-'■.-' - • г •..•

". Как наш собственные материалы, теоретические обобщения и вывода, так и анализ зарубежных исследований, мнопие из которых, особенно советские, почти неизвестны в Марокко, могут быть включены в курсы общего языкознания и спецкурсы по социолингвистике в университетах, средних специальных и высших учебных заведениях педагогического профиля.

Б качестве материалов при написании диссертации были использованы результаты проведенного наш социолингвистического обсле-■ дования учащихся старших классов государственных школ-Кроме того, мы привлекали результаты исследований других авторов, которые соотносили с собственными наблюдениями над ЯС в Марокко,' а также разного рода статистические материалы, исторические сведения. . ■

Собственно языковой материал,' иллюстрирующий развитие лексической системы арабского языка, мы черпали из словарей, а'' также из текстов массовой коммуникации.

Наше исследование носило комплексный характер. Это обусловило и выбор применяемых методов. В качестве основного наш был использован метод моделирования, который,- как известно, является одним из наиболее эффективных приемов изучения сложных систем, поведение которых'зависит:от'большого числа взаимосвязанных факторов различной природы. Нам представляется,* что языковые ситуации относятся именно к системам такого рода.

Наряду с методом моделирования нами широко использовались методы конкретных социолингвистических исследований - анкетирование и наблюдение, а также лексикологические методы - анализ лексикографических изданий и текстов.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии (130 наименований на пяти языках).

Во введении обосновывается выбор темы,оценивается вклад марокканских и зарубежных исследователей в ее разработку, определяется новизна и актуальность исследования, его теоретическая и практическая ценность, формулируются задачи -и цели работы. '"

В первой главе "Языковая ситуация как объект социолингвистического исследования" определяются основные теоретические понятия, положенные в основу нашего исследования.

ЯС понимается как архисистема языковых систем и подсистем, распределенных по этническим, социальным или социально-территориальным общностям, входящим в единое политико-административное объединение (Л.Б.Никольский, А.Д.Швейцер, Ч.Ферпосон). ЯС -это сложное и многогранное явление, которое можно охарактеризовать по количественным, качественным и аксиологическим параметрам. К количественным признакам относятся: I) число идиомов, составляющих ЯС; 2) число говорящих на каждом из идиомов;

3)*число коммуникативных сфер обслуживаемых каждым идиомом;

4) число функционально доминирующих идиомов. Качественные признаки включают в себя: I)- лингвистический характер, входящих в ЯС идиомов - разновидности одного языка или разные языки;

4) характер доминирующего в государственном масштабе идиома -местный тили "импортированный"; 5) характер расселения носителей калщого идиома - компактный или дисперсный. Аксиологические признаки ЯС - это оценки входящих в ЯС языков и форм их существования как самими носителями этих идиомов, так и носителями других идиомов. Оценки эти осуществляются в плане коммуникативной пригодности, эстетической и культурной престижности и т«д.

В научной литературе существуют различные подходы к представлению ЯС. В принципе их можно разделить на формализованные и описательные. И те, и другие имеют свои плюсы и минусы. Среди формализованных схем наиболее известной является формула Стюарта-Ферпосона. Она достаточно лаконична и удобна, дает некое общее представление о ЯС. Языковые ситуации, сведенные в эту формулу, легко сопоставлять. Однако положенные в ее основу ¡фитерии в некоторых случаях носят противоречивый характер, что позволяется одну и ту же ситуацию представить в виде разных формул. Кроме того, при использовании сехмы Стюарта-Фергюсона, поскольку любая схема является определенным упрощением отображаемого объекта, многие специфические особенности ЯС выпадают из поля зрения исследователя.

Неформализованные описания ЯС позволяют охарактеризовать ее более полно и разносторонне. Но, как правило, они не отличаются единообразием. Каждый ученый акцентирует внимание на

тех параметрах ЯС, которые представляются ему наиболее значимыми и интересными. Все это затрудняет, как отслеживание динамики развития ЯС в той или иной стране, так и сопоставление языковых ситуаций в различных регионах мира.

Наиболее удачным, на наш взгляд, является формализованно-описательное представление ЯС, предложенное советскими социолингвистами. Каздая ЯС характеризуется по количественным и качественным признакам, минимальный набор которых строго опреде- . лен, учитываются также и оценочные признаки ЯС. Такой подход позволяет, с одной стороны, включить в описание необходимый набор фиксированных параметров, с другой стороны, если потребуется, внести в него дополнительную информацию.

В своем исследовании мы ориентировались, главным образом, • на этот подход. При этом особое внимание нами было уделено анализу коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым из идиомов, со--ставляющих ЯС в Марокко, поскольку, по нашему мнению, репертуар общественных функций языка - это наиболее важный объективный показатель, 'характеризующий языковую жизнь страны.

Во второй главе "Языковая ситуация в Марокко до завоевания независимости" предлагается периодизация истории развития языковой жизни Марокко, дается характеристика идиомов, состав-' ляодих ЯС в стране, а также анализируются особенности ЯС до 1956 г. '

При исследовании ЯС в Марокко достаточно явно выделяются три периода. Первый - до провозглашения протектората в 1912 г. Второй - это период протектората с 1912 по 1956 г. Третий «а- ' чался после достижения независимости.

Родными языками местного населения являются берберский и арабский. Берберский язык-(тамазигт) в Марокко представлен тре--; мя основными группами 'диалектов: а) рифская, б) брабер (иногда ее называют тамазигт также, как язык в целом), в) ташельхит, или шлёх. Хотя в лингвистическом плане общая основа берберских • диалектов, по мнению арабских и французских языковедов, доста- -точно очевидна, на практике же фонетические и-лексические различия оказываются столь велики, что носители разных диалектов берберского языка с трудом понимают друг друга. Это дает основание некоторым исследователям рассматривать их как самостоятельные языки.

Берберский язык не имеет общепризнанной литературной нор-

мы. И хотя на нем существуют отдельные тексты, его принято классифицировать как бесписьменный.

В отличие от берберского арабский язык уже в течение веков существует в двух формах: нормированный литературный язык (АЛЯ) и диалектные разновидности.

АЛЯ - это древнеписьменный язык на оригинальной графической основе. Со времени своего формирования (УП-УШ вв.) и до наших дней он не претерпел существенных изменений. Необычная устойчивость классического арабского языка обусловлена, главным образом, экстралингвистичёскими факторами. Во-первых, это особое отношение мусульман к тексту Корана - каэдое письменное слово, содержащееся'в нем, почиталось священным. Вторым важным моментом является тот факт, что АШ1 никогда не имел по существу своего особого, органически развитого разговорного варианта. В отличие от книжного разговорный литературный язык не является строго кодифицированным. Именно поэтому, на наш взгляд, эта разновидность более проницаема для разного рода изменений, чем письменный литературный язык. Но при этом разговорный язык находится в тесном взаимодействии с письменным, поскольку обе формы имеют одних и тех же носителей и обладают одинаково высоким социальным престижем. Эти обстоятельства способствуют переходу инноваций устной формы в письменный литературный язык и легимитации в нем. Когда же язык функционирует только в письменном -строго кодифицированном варианте, то он оказывается по существу лишенным разновидности, через которую происходит его взаимодействие с другим! формами существования языка. Прямое же взаимодействие, например, с диалектами ограничивается низкой социальной престижностью последних. И, наконец, третий фактор, обусловивший стабильность АЛЯ на протяжении веков, -это ограниченная демографическая и коммуникативная мощность данного идиома.

Важная особенность АЛЯ, отличающая его от большинства живых литературных языков, состоит в том, что он не является родным ни для одной группы арабоязычного населения. Если характеризовать АЛЯ по "внешнему" 1фитерию, т.е. через совокупность его носителей, то можно предложить такую формулировку -это подсистема арабского языка, которой пользуются лица, обладающие следующими признаками: I) родным языком для них является один из местных диалектов ("чистый" или "диалект необразо-

Банных") арабского языка или какое-либо'арабское интердиалектное койнэ; 2) в процессе специального обучения они освоили АЛЯ.

На территории Марокко представлено три Группы арабских диалектов: городские, сельские и бедуинские. Уже по названиям групп диалектов йидно, 'что территориальная "дифференциация в '' данной случае пересекается с социальной стратификацией.- Различия между марокканскими диалектами арабского языка гораздо ме- • нее значительны, чем у диалектов берберского языка.

Следует отметить, что ввиду некоторой неполноты парадигмы форм существования арабского языка, диалекты (а также сформировавшиеся в период протектората и независимости "интердиалектное койнэ и другие близкие к нему формы нелитературного языка, совокупность которых, включая диалекты, мы будем в дальнейшем! именовать народно-разговорным языком) занимают в ней совершенно особое место. Они не функционируют наряду с "устно-разговорной формой литературного языка, а специфически компенсируют ее отсутствие в первый и второй из рассматриваемых нами периодов' и ограниченное применение этой формы в настоящее время. Таким образом, народно-разговорный язык оказывается ведущим средством устной коммуникации в Марокко, как, впрочем, и в любой другой арабской стране. 1

Анализируя ЯС в Марокко до цровозглашения протектората, необходимо иметь в виду, что абсолютное большинство населения страны,было в этот момент неграмотным. АЛЯ владели лишь представители духовенства, и функционировал он по существу только в культовой' сфере, да еще ¡сак язык классической арабской поэзии/круг читателей которой также не был многочисленным, т.е. по сути дела по классификации Ч.Ферпосона он являлся специальным языком. Таким образом, если рассматривать ЯС в Марокко в этот период с точки зрения сосуществования наиболее демографически мощных идиомов - арабского и берберского языков в их'диалектных разновидностях, то ее можно оценить как экзоглоссную сбалансированную. Оба языка обслуживали одни и те же сферы общения (семейно-бытовую, традиционную хозяйственную деятельность, устное народное творчество), полностью удовлетворяя коммуникативные потребности местного населения.

В период протектората ситуация существенно меняется. Во-' первых, в нее активно включаются два новых "импортированных" идиома - французский и испанский языки, функционально значи-

тельно более развитых, чем местные языки. Таким образом, ЯС из трехкомпонентной становится пятикомионентный. Во-вторых, резко возрастает число коммуникативных сфер. Если в первый период их было четыре, то теперь даиго говорить, по тайней мере, о двадцати двух социально значимых сферах общения. Конечно, в новых сферах (промышленное производство, образование и др.) функционировали преимущественно французский и испанский языки. Однако, с одной стороны, к ним именно на этих языках приобщалась некоторая часть местного населения, с другой, - в отдельных сферах в той или иной степени начинали использоваться местные идаоьы, главным образом, арабский народа о-раз го верный язык и АЛЯ.

В этот период ЯС з Марокко становится экзоглоссной несбалансированной. Одновременно она является и эндоглоссной несбалансированной, поскольку в ней наряду с различными языками представлены и разновидности одаого языка - арабский народно-разговорный и АШ. Функционально доминирующими языкам становятся "импортированные" идиомы: французский и испанский языка. Они представлены в 15 из 22 коммуникативных сфер. Вслед за ниш идет арабский народно-разговорный язык, который функционирует в 13 сферах, затем АЛЯ, употребляемый в 10 сферах, п, наконец, берберский язык, который употребляется липь в 5 сферах. Необходимо подчеркнуть, что, хотя в цифровом выражении количество сфер применения АЛЯ и арабского народно-разговорного языка довольно значительно, нельзя забывать, что в большинстве этих сфер они функционировали в очень небольвом объема, не сопоставимом с объемом функционирования в тех же сферах французского и испанского языков.

Демографически наиболее мощными и в период протектората оставались арабский народно-разговорный и берберский языка. Ими пользовались все коренные катела страны, которые в своей массе и в этот момент оставались неграмотными.

В рассматриваемый период определенное распространение в Марокко начинают получать различные виды двуязычия, помимо берберско-арабского (вторым компонентом здесь является арабский народно-разговорный язык), арабско французское и арабско-испая-ское, в меньшей степени берберско-ч£ранцузское (испанское). Бер-берско-арабское двуязычие обычно носило чисто контактный характер. Интересно, что арабский'слузгал языком-посредалксы не только при общении арабофонов с тамазигтофонама, но и в процессе

контактирования носителей разных берберских диалектов. Арабско-французское и арабско-испанское двуязычие было комбинированным у грамотных марокканцев, поскольку они изучали французский (испанский) язык в школе, а также могли непосредственно общаться с франкоязычным (испаноязычным) населением. У неграмотных ара-бофонов эти виды двуязычия были чисто контактными.

В третьей главе "Языковая политика и ситуация в Марокко после получения независимости" указывается, что в этот период объективные условия, определяющие ЯС в Марокко, претерпели изменения, главным образом, в том отношении, что значительно сократилось количество иностранцев, проживающих в стране. По и в период протектората они составляли явное меньшинство населения, и социальная и коммуникативная значимость французского и испанского языков определялись отнюдь не демографической ымцаостыо этих идиомов. Кроме того, явно уменьшилось политическое и экономическое влияние Испании в Марокко, что в конечной итоге привело к вытеснению испанского языка с его территории. После достижения независимости совершенно новый характер приобретает важнейший субъективный фактор - языковая политика властей. Если в период протектората во французской зоне в большей, в испанской - в меньшей степени происходила ассимиляция местной элиты и внедрение европейских языков практически во все сферы культурной и интеллектуальной жизни, то после достижения независимости начала проводится политика арабизации. При всех различиях в интерпретации понятия арабизации разными общественно-политическими и научными течениями в него неизбежно вклпчается в качестве одного из основных компонентов значительное расшрение сфер применения АЛЯ.

Основные усилия политиков и ученых были направлены, в первую очередь, на перевод на АЛЯ сначала начального, а затем и других ступеней образования, а также арабизацшо адгшнистратив-Н011 сферы. Этот процесс шел одновременно с широкой кампанией по ликвидации неграмотности.

Однако достаточно быстро выяснилось, что автоматическая замена французского языка арабским, а также интенсивное развитие начального образования дали явно негативные результаты. Объясняется это, на наш взгляд, следующими моментами: I) АЛЯ не является по существу родным языком даже для арабофонного, не говоря уже о таыазигтофонном населении Марокко; 2) специ-

фи кой арабской графики, не передающей гласные звуки (различия же меаду арабскими диалектами и АЛЯ выражаются, как известно, и в различиях в огласовках), что затрудняет процесс обучения чтению; 3) недостаточной разработанностью методики,преподавания АЛЯ в отличие от методики преподавания французского языка; 4) нехваткой квалифицированных педагогических кадров; 5) отсутствием экономических стимулов для изучения АЛЯ.

В административной сфере процесс арабизации также проходил достаточно сложно. Объяснялось это тем, что основная масса управленческого аппарата получила французское (или испанское) образование и не владела АЛЯ, а также отсутствием в АЛЯ соответствующей терминологии и функционального стиля.

Неудачи прямолинейной арабизации заставили выработать более гибкую линию на софункционирование АЛЯ и французского языка. Очень точно охарактеризовал эту ситуацию арабский исследователь Т.Рабих, который писал: "В Магрибе существует сильная официальная тенденция к арабизации в ситуации классического билингвизма".

В настоящее время ситуация в сфере образования складывается следующим образом: АЛЯ (наряду с арабским народно-разговорным языком) широко используется в начальной школе, затем на нем преподаются дисциплины гуманитарного цикла. Естественнонаучные и технические предметы преподаются на французском языке.

Арабский и французский языки софункционируют такие в административной сфере, промышленном производстве и других коммуникативных сферах, где в период протектората господствовали французский и испанский языки.

В четвертой главе "Воздействие языковой политики на язык и языковую ситуацию" рассматриваются результаты политики арабизации, проявившиеся в речевом поведении населения Марокко, изменении форм существования арабского языка, развитии лексической системы АЛЯ, а также перераспределении сфер функционировании между идиомами, составляющими ЯС.

Наиболее социально перспективной частью населения любой страны являются школьники и студенты. Именно они во многом определяют завтрашний день страны, в том числе и в лингвистическом отношении, поэтому анализ их речевого поведения позволяет в определенной степени прогнозировать направление развития ЯС.

Чтобы выяснить картину коммуникативного поведения молодежи, нами было проведено конкретное социолингвистическое исследование. В нем приняло участие 195 юношей и 305 девушек в возрасте от 12 до 18 лет, учащиеся 7-10-х классов государственных школ г.Рабата. Им было предложено заполнить шжету, состоящую из 42 вопросов, касающихся социаяыю-демографических характеристик, языковой компетенции и речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях.

Согласно полученным данным в пяти из десяти фигурировпшх в опросе сфер общения превалирует, марокканский народно-разговор- " шй язык, в трех АЛЯ и в двух - французский язык. Полученные наци ашееты также позволяли установить некоторую тенденцию интенсификации употребления французского языка у учащихся старших классов по сравнению с более младшими. Это явление вполне закономерно, поскольку основным источником овладения французским языком является сфера организованного обучения. Кстати, как отмечают исследователи ЯС в Марокко, один из парадоксов арабиза-ции заключается в том, что количество людей, владеющих литературным французским языком, за годы независимости не уменьшилось, а увеличилось. Это, безусловно, связано с увеличением числа людей, получавших светское образование.

Тем не менее широкое использование АЛЯ даже.в трех сферах - занятия в начальной школе, чтение газетных статей по проблемам внутренней-и внешней политике, а также прослушивание информационных радиопередач свидетельствует об определенных достиже-ш:ях процесса арабизации. •

За года независимости АЛЯ стал более широко, чем в период протектората, функционировать в общественно-политической жизни, художеств ешой литературе, массовой коммуникации, театре, образовании. Следствием этого оказались два очень важных момента: I) АЛЯ стач изучать в устной речи - в сфере образования,'' в пуб-ЛИЧ1ШХ выступлениях политиков, на радио (раньше АЛЯ функционировал, главным образом, в письменной форме, а устная форма реализации сводилась к чтению канонических текстов и поэтических произведений); 2) появились коммуникативные сферы, которые одновременно обслуживались АЛЯ и арабский народно-разговорным языком. Специалисты-арабисты указывают пять таких сфер: а) производство; б) выступления в парламенте; в) театральные спектакли; г) художественные кинофильмы; д) стихи, песни. На наш взгляд,

их даже больше, Tai:, проведенное нами социолингвистическое обследование шкоЛышков показало, что, по крайней мере, в.начальной школе и учителя, и ученики наряду с АНЯ в той или иной мере используют на занятиях и народно-разговорный язык. В определенных ситуациях (обсуждение проблем, связанных с различными предметами обучения) обе формы употребляются и вне учебных аудиторий. - "

Появление довольно многочисленной группы носителей АЛЯ, обусловленное- развитием системы светского образования, которые одновременно активно пользуются иародно-разговорным языком, а также общих сфер функционирования этих форм существования языка неизбежно привело к их взаимодействию. В результате возник целый ряд промежуточных форм: смешанный язык, обиходно-разговорный язык интеллигенции (эту форму именуют также "диалектом образованных, •'средним языком", "полулитературным культивированным языком", "языком интеллигенции") и диалект полуобразованных. Эти формы отличаются друг от друга соотношением литературных и диалектных элементов, а также удельным весом французских заимствований.

Кроме этих- чисто арабских форм под влиянием французского языка в результате широкого распространения разных видов араб-ско-французского двуязычия возникает.смешанный арабо-фрапцуз-ский язык. Им пользуются, главным образом, марокканцы, для которых основным литературным и письменным (а зачастую и разговорным) языком является французский. Сменянное кодирование основано на французской грамматике с включением в предложения большего или меньшего числа арабских лексем. Но существует и другая социальная группа, говорящая на смешанной арабско-фран-цузской форме. Ее составляют лица, не владешцяе письменным литературным французским языком, а овладевшие в результате контактного двуязычия в какой-то степени его устной разновидностью. Смешанное кодирование, употребляемое ими, основано на грамматике марокканского народно-разговорного языка с включением большого числа французских слов, прежде всего имен существительных. От форм арабского языка, насыщенных заимствованиями из французского, смешанное кодировашге отличается тем, что французские слова не адаптируются к арабской грамматической структуре, в частности, существительные употребляются с французскими артиклями.

Определенные изменения в новых социальных условиях претер-лел классический арабский язык. Если в течение веков, выполняя очень ограниченный объем общественных функций, он сохранял исключительную стабильность не только в области фонетики, морфологии и синтаксиса, но и в лексико-семантической подсистеме, то теперь, обслуживая различные сферы современной общественно-политической и культурной жизни, он.стремительно пополняется разного рода инновациями, необходимыми для обозначения реалий и понятий сегодняшнего дня. Такой трансформированный, прежде всего, в области лексики и стилистики классический арабский язык выступил как основа для формирования особой формы существования языка, которую обычно называют современным арабским литературным языком.

Наиболее интенсивной модернизации и пополнению подвергается часть лекспко-семантической подсистемы АЛЯ, обслуживающая специальные сферы общения. Развитие терминологического словаря происходит под влиянием двух разнонаправленных тенденций. С од-noï: стороны, тершшологи стремятся максимально использовать внутренние ресурсы арабского языка и создавать термины на основе исконных элементов. С другой стороны, основная масса'.пользователей этой лексики получила специальное образование на французском языке, и поэтому даже в родном языке употребляет в основном терминологические заимствования из французского языка. Таким образом, узус вступает в явное противоречие с нормой. Особенно это касается терминологии естественных и технических наук, где существует большое число дублетов: ai-muarada -opposition - ОППОЗИЦИЯ, an-nasaq - system - система, al ЪлцуаЪи - structure - структура; istibdal - paradigme -

- парадигма, ta-savraur - concept - понятие.

Кроме субъективных установок носителей языка существуют некоторые проблемы,связанные с чисто структурными качествами арабского языка, затрудняющими создание конкурентоспособной ' терминологии на основе собственных ресурсов. Распространенным способом создания терминов (на него, главным образом, ориентировала и тершнотворческая деятельность Института изучения процесса арабизации) является поиск в составе общеязыковой лексики наиболее полных семантических эквивалентов для иноязычных терминов. Иными слова®, речь идет в данном случае о семантических кальках. Но арабские словообразовательные дериваты, со-

стоящие из двух лексических морфем, не могут быть равноценными эквивалентами для слов-терминов индо-европейских языков с широко представленным в них сложением корней и богатой аффиксацией простых и сложных слов. Кроме того, словообразовательные дериваты арабского языка обладают очень широким и неоцре- "' деленным 'значением, в результате чего сконструированный таким образом термин может истолковываться несколькими способами.

Трудности возникают также при передаче многокорневых тер- . минов, которые весьма распространены в западных языках. Как. . известно, преобладающий тип словообразования: в. арабском языке представлен внутренней флексией на базе одного корня, с которым связано лишь одно значение, поэтому иноязычным сложным словам-терминам обычно конструируются арабские соответствия в виде терминологических словосочетаний. Основная проблема здесь состоит в том, чтобы подобрать эквиваленты, наиболее полно передающие значения каждого элемента калькируемого слова и избежать разнобоя в их употребления, что не всегда удается.

Конечно, если бы развитие арабской терминологии осуществлялось постепенно, параллельно такому же постепенному развитию соответствующих отраслей знания, как это происходило в свое время в европейских языках, то все назвшпше трудности были бы преодолены, а, возможно, и не возникли бы, поскольку без ори- -ентации на французский и английский языки этот процесс вообще мог бы идти каким-то другим путем, более соответствующим струтс-туре арабского языка. Существующая же ситуация осложняется еце и тем обстоятельством, что арабский язык практически не функционируют в сфере естественных и технических паук.

С терминологией гуманитарных отраслей знания дело обстоит гораздо более благополучно. Обусловлено это тем, что имеется коммуникативные сферы, где эта- терминология реально функционирует, --образование от начального до высшего, научно-исследовательская деятельность в области гуманитарных наук, литературная критика и т.д. Кроме того, в развитии-этой лекспконзеМан-тической подсистемы имеются многовековые арабские традиции.

Основные'изменения, которые произошли в ЯС в Марокко за годы независимости, состоят в следующем:

I. Расширился набор социально-релевантных коммуникативных сфер. В количественном отношении этот рост был незначительным. Практически появилось только две новые сферы - высшее светское

образование и наука. Но при этом возросла степень вовлеченности населения в различные виды коммуникативной деятельности. Особенно интенсифицировалось употребление АЛЯ. Если в период протектората число грамотных и,таким образом, в той или иной.мере владеющих этой :формой существования языка было не более 5%,. то в настоящее время количество марокканцев, знающих АЛЯ, по-видимоцу,•приближается к 20%. Естественно, что усиление демографической мощности идиома, особенно такого "культурного", как АЛЯ, влечет за собой увеличение коммуникативных.потребностей общества в тех сферах, где он функционирует. . .

2. Сократилось число языков, включенных в ЯС, поскольку испанский язык на севере Марокко был практически вытеснен французским языком.

3. Увеличилось количество форы существования арабского .языка. Относительно точного их числа имеются разные точки зрения. Но вое арабисты сходятся в том, что в Марокко сформировался обиходно-раз говоршй язык интеллигенции как особая форма существования языка, и в настоящее время можно с уверенностью сказать, что в стране на место диглоссии пришла, по крайней мере, три-глоссия.

В результате всех этих изменений ЯС в стране все равно осталась пятикомпонснтной, однако набор этих компонентов изменился. Если раньше в нее входили■четыре языка, причем один из них (арабский) в двух формах существования, то теперь языков осталось три, но арабский представлен y7.se несколькими формами существования. При этом ЯС по-прежнему является одновременно экзо-глоссной и ондоглоссной несбалансированной.

Несмотря на проводимую все эти годы политику арабизации, функционально доминирующим остался французский язык. Он используется в 22 из рассмотренных нами 28 коммуникативных сфер. На второе место с третьего переместился АЛЯ. Он представлен в 17 сферах. Затем идет арабский народно-разговорный язык - 15 сфер, обиходно-разговорный язык интеллигенции - Я сфер. На последнем месте по-прежпеыу стоит берберский язык. Объем его общественных функций почти не изменился. Практически он начал использоваться только в одной новой сфере - на радио.

Демографически наиболее мощным, как и в предшествующие периоды, остаются арабский народно-разговорный и берберский языки. Следует отметить, что это важнейший объективный фактор, оцреде-

ляющий ЯС в Марокко. 80% населения страны остается неграмотным, основная его масса прокивает в сельской местности и ведет традиционный образ жизни. Так же, -как и их'-предки,; они говорят либо на народно-разговорном арабском, либо на;берберском языке, ¡¡¡¿лиственное доступное им достижение "цивилнз&дог ■ - э-то-радоо.-Определешше изменения претерпевает язшсовая- -'кониётенцпя, прежде всего, молодого поколения, которое посещает школу и там приобщается к АЛЯ и французскому языку.

Как мы уже. отмечали, ЯС в любой, стране определяется не только объективными количественными и качественными характеристиками,. но п отношением ее лштелей к каждому идиому, составляющему эту ситуацию. К сожалению, в,настоящее время ист объективной информации об отношении жителей Марокко к языкам и диалектам, распространенным на его территории (такой информацией tro;;;-но было бы считать данные,.полученные на основе опроса статистически репрезентативной выборки информантов). Однако, базируясь на собствешшх наблюдениях, а так::;е мнениях других последователей, можно нарисовать общую картину, характеризующую аксиологический аспект ЯС. Наиболее высоким социальным статусом ь. Марокко в настоящее время пользуются АЛЯ и французский язык. АЛЯ рассматривается арабами naît символ арабского единства, язык мусульманской релиши и общего культурного наследия, а также символ независимости от иностранного господства. Для пароккал-цев АЛЯ - это также.язык единения арабов и берберов как единоверцев, т.е. в некотором смысле общенациональный язык.

Французский же является языком продолжения по социальной лестнице во всех,сферах кизш!, кроме быть мокст политической, где необходимо хорошо знать АЛЯ, но не вместо французского, а наряду с ним. Марокканцы, безусловно, рассматривают французский язык и гик средство приобщешгя к современной пауке, технолог;::;, западной культуре, хотя в этих отраслях определенную■конкуренцию ему начинает составлять английский язык. Конечно, отношение марокканцев к французскому языку носит несколько доойстзеншЛ характер, поскольку это язык бывших колонизаторов, а тагг;:е язи::, составляющий значительную конкуренцию АЛЯ, но социальная реал:>-ность тем не менее стимулирует овладетае им.

Установить иерархию АЛЯ и французского языка' в системе ценностей марокканцев довольно слопаю. По-видимому, на идеологическом уровне приоритет принадлежат АЛЛ, a на уровне обыденного сознания - французскому языку.

Отношение марокканцев к арабскому народно-разговорному языку также неоднозначно. С одной стороны, в оппозиции АШ1 -народно-разговорный язык, прежде всего диалект необразованных, последний оценивается негативно. С другой, - народно-разговорный язык и сейчас является основным средством общения населения Марокко, и в этом смысле ему нет альтернативы и не предвидится в ближайшем будущем. Он является также важным элементом региональной идентификации и выразителем народной культуры, национальной самобытности.

В отношении ученых и политиков к берберскому языку прослеживаются явные параллели с отношением к арабскому народно-разговорному языку. Те из них, кто видит в арабском народао-разговорном язике помеху арабизации, отрицают и право на существование берберского языка. Те же, кто позитивно оценивают арабский народно-разговорный язык, указывают на необходимость сохранения к поддержания берберского языка.

Саш носители берберского языка, по-видимому, пока не осознают в полной мере роль родного языка в сохранении национальной самобытности. Об этом косвенно свидетельствует факт быстрого перехода на арабский язык даже в сфере бытового общения в семьях, переселившихся в города к поселки с арабофонныы населением. Не-многочислемше представители берберской интеллигенции, напротив, болезненно воспринимают утрату родного языка и пытаются предпринять меры по некоторому расширению его общественных функций.

В настоящее время по сравнешпо с периодом протектората несколько изме1шлась и ситуация с двуязычием в Марокко. Ввиду резкого сокращения фушеционирования испанского языка уменьшилось число теоретически возможных видов двуязычия: вместо 12 их стало 6. Наиболее распространенными из них являются два - берберег-ко-арабское и арабско-фрачцузское. Не менее трех четвертей та-мазпгтофонного населения страны являются, по крайней мере, билингвами. Этот вид двуязычия бивает как чисто контактным, так и смешашшы. Арабско-французский билингвизм подразделяется так-;;;с на два этих типа. Полными билингвами можно считать около 10% населения Марокко - это люди, овладевшие всеми формами французского языка в результате организованного обучения. Наряду с ' этим существует и прямой контактный билингвизм неграмотных и мало грамотных, точных статистических данных о котором нет, по некоторым оценкам им охвачено около 30/5 населения Марокко.

Обсуждая перспективы дальнейшего развития ЯС в Марокко, можно предположить, что в обозримом будущем в ней вряд ли возникнут кардшалыше изменения. Вместе с ростом количества грамотных в стране позиции АЛЯ (как и обиходно-разговорного языка интеллигенции) будут постепенно укрепляться, поскольку усилится его демографическая мощность. В плане развития обществешшх функций наиболее благоприятные сферы - это административно-управленческая и массовая коммуникация. В других областях, включая образоваше, как, вцрочем, и в вышеназванных, ещо долго будет занимать существенное место арабско-французское двуязычие.

Мало вероятно также, что сколько-нибудь будут поколеблены позиции арабского народно-разговорного языка.

Судьбу берберского языка, видимо, следует оценить более пессимистично. Если не будут предприняты целепаправлсшше меры по его сохранению (еоздшше письменности, введемте в сферу образования хотя бы в качестве предмета обучения и т.п.), то через несколько поколений он может полностью исчезнуть.

В заключении подводятся итоги исследовашш, формулируются основные выводы.