автореферат диссертации по истории, специальность ВАК РФ 07.00.03
диссертация на тему:
Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Бруни, Алессандро Мария
  • Ученая cтепень: кандидата исторических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 07.00.03
450 руб.
Диссертация по истории на тему 'Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы"

На правах рукописи

БРУНИ АЛЕССАНДРО МАРИЯ

ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИЕ КОДЕКСЫ Слов ГРИГОРИЯ НАЗИАНЗИНА И ИХ ВИЗАНТИЙСКИЕ ПРОТОТИПЫ

Специальность 07.00.03—всеобщая история

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук

Москва 2004

Работа выполнена в Институте всеобщей истории Российской Академии наук

Научный руководитель: доктор исторических наук,

профессор, член-корреспондент Афинской Академии Б.Л. Фонкич

доктор исторических наук, профессор, академик РАЕН М.В. Бибиков

доктор филологических наук А.Л. Хосроев

Ведущая организация: — Отдел рукописей Российской национальной библиотеки (СПб)

Защита состоится_2004 г. в_часов на

заседании Диссертационного совета Д002.249.01 в Институте всеобщей истории Российской Академии наук по адресу: г. Москва, Ленинский просп., д. 32А, ком.1406.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института всеобщей истории РАН.

Автореферат разослан "_"_2004 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат исторических наук

Официальные оппоненты:

Н.Ф. Сокольская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы и степень изученности проблемы. В Византии, в странах Христианского Востока и у славян сочинения Григория Назианзина (ок. 329-390 гг.), выдающегося богослова и писателя греческой Церкви IV в., имели широкое распространение. Об этом свидетельствует большое количество дошедших до нас греческих, восточных и славянских рукописных памятников, содержащих его Слова (Xoyot)-

Историческая и филологическая наука за последние 20 лет уделяет пристальное внимание исследованию этого богатого рукописного наследия. Значительный вклад в изучение данной традиции принадлежит Центру исследований Григория Назианзина (Centre d'Etudes sur Gregoire de Nazianze) Католического университета в Лувэне (Бельгия), выпустившему в свет большую часть работ. Основополагающим звеном в изучении истории текста Гомилий Григория Богослова является создание 6-томного каталога всех сохранившихся греческих рукописей до 1550г., содержащих Слова Григория Назианзина, составленного Ж. Моссэ1. В этой работе подробно описываются все известные рукописи (более 1500) в собраниях Европы, США, России и Ближнего Востока: каталог позволяет ознакомиться со всеми существующими типами сборников Гомилий, а также с особенностями рукописной традиции отдельных Слов. Наряду с описанием

1 Mossay J. Repertorium Nazianzenum. Orationes. Textus graecus, I-VI. Paderborn-München-Wien-Zürich, 1981-1998 (Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums, N.F., 2. Reih&:-£ofGehungeft-su

HOC. HAUHOIlAJTbHA»

Gregor von Nazianz. Band 1,5,10,11,12,14).

БИБЛИОТЕКА

GfltTtpi

ОЭ »0

греческих рукописей, бельгийскими исследователями изучались восточные версии Слов, в частности армянская, сирийская, арабская, коптская и эфиопская. В сотрудничестве с Тбилисским Институтом рукописей им. К. Кекелидзе изучались и грузинские переводы. Для каждой из перечисленных традиций были составлены каталоги и описания рукописей. Многие Слова уже публиковались в критическом издании в разделе «Corpus Nazianzenum» серии «Corpus Christianorum» . Текстология греческих рукописей также явилась объектом исследования лувэнского Центра. Монография V. Somers о греческих рукописях полной коллекции Слов Григория Назианзина3 существенно изменила те представления о греческой оригинальной традиции, которые сложились под влиянием трудов польского учёного Т. Sinko4 и были отражены во французских изданиях греческого текста серии «Sources Chretiennes»5.

2 Полную библиографию работ и информацию о Центре можно найти на web-странице http//:nazianzos.fltr.ucl.ac.be

3 Somers V. Histoire des collections complètes des Discours de Grégoire de Nazianze. Louvain, 1997.

4 Sinko T. De traditione orationum Gregorii Nazianzenii, II (Meletemata patristica III). Cracoviae, 1923.

5 Grégoire de Nazianze. Discours 1-3. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Bernardi // SC, 247, 1978; Idem. Discours 2731 (Discours théologiques). Introduction, texte critique, traduction et notes par P. Gallay // SC, 250, 1978; Idem. Discours 20-23. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Mossay // SC, 270, 1980; Idem. Discours 24-26. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Mossay // SC, 284,1981; Idem. Discours 4-5 contre Julien. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Bernardi // SC, 309, 1983;Idem. Discours 32-37. Introduction, texte critique et notes par Cl.Moreschini, traduction par P. Gallay // SC, 318, 1985; Idem. Discours 38-41. Introduction, texte critique et notes par Cl.Moreschini, traduction par P. Gallay // SC, 358, 1990; Idem. Discours 42-43. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Bernardi // SC, 384, 1992; Idem. Discours 6-12. Introduction, texte critique, traduction

î -et notes par M.-A. Calvet-Sebasti // SC, 405,1995.

Если греческая и восточные традиции сочинений Григория Назианзина интенсивно изучаются, то о славянской рукописной традиции до сегодняшнего дня не существует ни специальной монографии, ни критического издания текста Слов.

Свидетельство славянских рукописей осталось вне поля исследования специалистов лувэнского Центра и современной славистики, хотя уже в XIX в. русская наука пришла к выводу о значении древнеславянского перевода Слов Григория Назианзина для изучения истории славянской письменности и древнеславянского языка (см. труды А.Х. Востокова6, И.И. Срезневского7 и А. Будиловича8).

Научные представления об истории славянского текста Слов Григория Богослова находятся до сих пор на чрезвычайно низком уровне. Попытки общего описания возникновения и развития славянской рукописной традиции предпринимались М.Н. Сперанским9, Ъ. Трифуновичем10, Ф. Томсоном11, М. Спасовой12, М. Грасселлини13, Д.М.

6 Востоков АХ. О славянской рукописи, содержащей перевод творения Григория Богослова XI в.// Библиографические листки, 7, 1825, С.85-91.

7 Срезневский И.И. Слова Григория Богослова// Известия Императорской академии наук ОРЯС, 2, 1853. С. 247-255; 3, 1854. С. 27-38; 4,1855. С. 294-312.

8 Будилович А. Исследование языка древнеславянского перевода XIII слов Григория Богослова по рукописи Императорской Публичной Библиотеки XI в. СПб., 1871; Он же XIII слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукописи Императорской Публичной Библиотеки XI века.СПб., 1875.

9 Сперанский М.И. Из истории русско-славянских литературных связей. М., 1969. С. 58-64.

10 ТрифуновиН Ъ. Словенски превод слова Григор^а Богослова са тумачен>има Никите Иракли^ког// Прилози за юьижевност, jc3HK,

HCTopHjy и фолклор, 1969, иь.35/1-2. С. 81-91.

" Thomson F. J. The Works of Saint Gregory of Nazianzus in

Slavonic// II. Symposium Nazianzenum. Paderbom-München-Wien-

Буланиным14, но как признают сами авторы, их выводы имеют характер лишь предварительных замечаний. В частности, остаётся до сих пор не ясно, сколько переводов или редакций текста Слов Григория Богослова существовало в древнеславянской письменности, к какому времени и к какой переводческой школе они относятся. Вопрос о происхождении славянской литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина остается до сих пор открытым.

Взаимоотношения славянской традиции с традициями греческой и восточными вообще не изучались. Возможно, причиной этого явилось распространённое в науке мнение о том, что славянский перевод — низкокачественный, слишком дословный, слишком близкий по чтениям к греческому тексту и поэтому — незначительный и неважный для изучения истории оригинального греческого текста15.

Ряд данных исторического, палеографического, кодикологического, литургического и текстологического характера свидетельствует однако о необходимости пересмотра мнения о вторичной роли славянской традиции в истории распространения Гомилий Григория Назианзина на Христианском Востоке.

Настоящая работа содержит аргументацию тезиса о необходимости вернуть славянскому рукописному наследию Слов Григория Назианзина то место, которое оно

Zürich, 1983 (Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums, N.F., 2.Reihe: Forschungen zu Gregor von Nazianz. Band 2). P. 119-125.

12 Спасова M. Старобългарският и среднобългарският превод на словата на Григорий Богослов. Археографски бележки // Търновска книжовна школа. Т. 5,1994. С. 305-319.

13 Grassellini M. La tradizione slava antica delle orazioni di S. Gregorio di Nazianzo // Europa Orientalis, 11,1992/1. P. 181-195.

14 Буланин Д. M. Переводы и послания Максима Грека. JL, 1984. С.33-36.

15 Thomson F. J. The Works of Saint Gregory of Nazianzus...P. 119 и 121.

заслуживает в византиноведческих, востоковедческих и патриотических штудиях.

В работе впервые изучаются вопросы определения греческих прототипов славянских рукописей и установления взаимоотношений, существующих между ними и их восточными параллелями. Для этой цели впервые также осуществляется определение свода славянских памятников, даётся их описание, характеристика и классификация. В диссертации доказывается, что славянские рукописные памятники являются ценнейшими источниками именно для изучения оригинальной византийской традиции.

Актуальность темы настоящей диссертации состоит в необходимости положить начало изучению славянского рукописного наследия Слов Григория Назианзина и выявить те громадные перспективы исследования, которые оно предоставляет для исторической и филологической науки.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования являются история и аспекты рукописного распространения византийской переводной письменности патристического (богословско-святоотеческого) содержания у славян и народов Христианского Востока (грузин, армян, сирийцев и других).

Предметом исследования являются греческая, славянская, грузинская, сирийская, армянская и другие восточные рукописные традиции Слов (Хоуо!) Григория Назианзина Каппадокийца, также известного по рукописям как Григория Богослова.

Источники и хронологические рамки исследования. Источниковую базу исследования составляют греческие, славянские, грузинские, сирийские, армянские и другие восточные рукописи ГХ-ХУШ вв., содержащие Слова Григория Назианзина, находящиеся в различных хранилищах России и других стран. Общее количество учтённых памятников превышает 300 единиц. В процессе исследования был выявлен целый ряд неизвестных

в научной литературе славянских рукописей как русского, так и южнославянского и молдавского происхождения.

Из многочисленных использованных в работе рукописей нам были доступны для непосредственного изучения памятники, хранящиеся в собраниях Москвы (Государственный Исторический музей, Российская Государственная библиотека, Российский Государственный архив древних актов, Научная библиотека МГУ), Санкт-Петербурга (Российская Национальная библиотека, Библиотека Российской Академии наук, Библиотека Института востоковедения РАН), Ватикана (Biblioteca Apostolica Vaticana), Рима (Biblioteca Casanatense), Румынии (Библиотека Румынской Академии наук и библиотека Монастыря Драгомирны), Болгарии (Народная Библиотека «Кирилл и Мефодий» в Софии). Для рукописей других библиотек и для хранилищ Ближнего Востока и Кавказа использовались микрофильмы, а также научные описания фондов.

Цель и задачи исследования. Целью настоящей работы является определение византийских прототипов древнеславянских рукописей XI-XVIII вв., содержащих Слова Григория Назианзина. Основными задачами данного исследования являются:

1. определение полного свода и типологии славянских кодексов Слов Григория Назианзина, их описание и классификация;

2. сопоставление славянских, греческих, грузинских, сирийских, армянских и других восточных рукописей Слов Григория Назианзина как по внешним (палеография, кодикология, структура коллекций, последовательность Слов, схолии, толкования и маргинальные знаки), так и по внутренним (текстология и переводческие методы) по отношению к тексту критериям;

3. установление хронологии и происхождения прототипных греческих рукописей.

Научная новизна исследования. Новизна данной работы заключается, с одной стороны, в методе, а с другой — в целом ряде достигнутых результатов, позволяющих радикально изменить имеющиеся представления о славянской рукописной традиции, её особенностях и взаимоотношениях с греческой и восточными традициями.

В исследовании впервые были установлены византийские прототипы древнеславянских рукописей Слов Григория Назианзина — как коллекции 13-Слов, так и литургической коллекции 16-ти Слов; тем самым была доказана настоятельная необходимость вернуть славянской рукописной традиции Слов то важнейшее место, которое она заслуживает в рамках византиноведческих, востоковедческих и патриотических исследований. Изложенные результаты получены благодаря методу, основанному на принципе сравнительного изучения рукописных памятников, принадлежащих разным языковым традициям. Впервые осуществлённое обращение к греческой палеографии, при изучении славянских и восточных рукописных традиций текстов византийского происхождения, стало одним из важнейших пунктов исследования. Такой подход к материалу позволил вскрыть целый комплекс аспектов славянской рукописной традиции, которым ранее не уделялось должного внимания.

Наряду с определением прототипов, в процессе исследования впервые было выявлено:

1. использование маргинального знака гелиакон в славянских рукописях;

2. существование греческих параллелей к схолиям и к предисловию к Слову 2-му;

3. греческое происхождение славянской рождественской аколуфии литургической коллекции и существование прямых параллелизмов между грузинскими и славянскими памятниками;

4. значение текстологии древнейшей славянской рукописи 13 -ти Слов для истории греческого текста;

5. ошибочное датирование кодекса Vat.gr. 460 (середина IX в., а не X в.);

6. время происхождения греческой литургической коллекции и её основных аколуфий (пасхальная и рождественская);

7. необходимость пересмотра датировок греческих рукописей как полной, так и литургической коллекции Слов;

8. роль греческой палеографии при изучении славянских и восточных рукописных традиций текстов византийского происхождения.

Впервые были также проведены:

9. компаративное изучение славянских, грузинских и сирийских переводческих приёмов с греческого;

10. палеографическое изучение древнейших греческих рукописей литургической коллекции и определение хронологии памятников;

11. инвентарь, описание и каталогизация всех дошедших славянских рукописей литургической коллекции;

12. изучение типологий и состава греческих рукописей с толкованиями Никиты Ираклийского, с особым вниманием к тексту предисловий.

Практическая значимость работы. Практическая значимость исследования состоит в том, что работа может послужить теоретическим и археографическим образцом в данной области науки: предпринятая методология исследования может быть приложена к изучению других славянских и восточных рукописных традиций патриотического и византийского происхождения.

Наличие полного описания и каталогизации всех славянских рукописей Слов Григория Назианзина, а также приложенная критическая документация по палеографии

греческих рукописей могут оказаться полезным инструментом для историков, филологов, палеографов, кодикологов, занимающихся проблемами средневековой письменности и книжности.

Работа в целом открывает новые перспективы исследования как рукописной традиции Слов Григория Назианзина, так и более общих вопросов изучения рукописного наследия древних памятников Христианского Востока.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались в 2001-2004 гг. на заседаниях Центра "Палеография, кодикология, дипломатика" Института всеобщей истории РАН и на международной научной конференции "Святая Гора Афон: история, культура, традиции" (Москва, 17-19 мая 2004 г.).

Структура работы. Работа состоит из введения, двух частей, каждая из которых, в свою очередь, состоит из трёх глав, а также из заключения и приложения. Структура работы соответствует типологическому делению славянских источников, поскольку дошедший до нас славянский рукописный материал делится на два основных типа:

1. коллекция 13-ти Слов (один памятник XI в.);

2. коллекция 16-ти Слов, употребляемых в литургической практике (124 памятника ХГУ-ХУШ вв).

Таким образом, первая часть работы посвящается рукописи 13-ти Слов, а вторая — коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина. В приложении даётся критическая документация по палеографии греческой литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина и кодексу Vat.gr. 460.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Введение содержит постановку темы и предмета исследования. Здесь обоснована актуальность темы диссертации, представлены источники работы, сформулированы цели и задачи исследования. Рассмотрена также степень изученности проблемы.

Часть первая. Древнейшая славянская рукопись Слов Григория Назианзина и её византийские прототипы (РНБ, Q.n.I.16, XI в. ). В данной части изучается вопрос о том, в каком отношении с греческими и восточными рукописями Слов Григория Назианзина находится древнейший список их славянского перевода, который содержит коллекцию 13-ти Гомилий и относится к древнерусской книжности древнеболгарского происхождения второй половины-конца XI в.

С целью определения прототипов учитываются все аспекты славянского кодекса: палеографические, кодиколо-гические, структурные и текстологические (последние — с учётом схолий и предисловий к Словам). Следовательно, исследование ведётся как по внешним, так и по внутренним по отношению к тексту Слов критериям.

Глава 1. Задачи и критерии исследования. Описание памятника. В первой главе даётся характеристика рукописи, историография и определяются задачи и критерии её изучения. Предлагается также новое научное описание памятника, включающее первое кодиколо-гическое его исследование.

I. Библиографический обзор показывает, насколько вопрос о сравнительном изучении рукописи с византийской традицией остался неизученным. Одна из причин этого, по-видимому, заключается в том, что в греческой рукописной традиции гомилий Григория Назианзина не встречаются рукописи, имеющие состав, количество и последовательность Слов, подобные славянскому памятнику. Особые принципы отбора и систематизации гомилий, принятые в древнеславянском кодексе, кажутся не подлежащими никакой логике16. Именно поэтому до сих пор не удалось объяснить происхождение памятника по отношению к греческому, особенно с точки зрения состава и организации гомилий. Текстологические взаимосвязи с оригинальной традицией также не установлены.

И. Поскольку в настоящем исследовании центральное место приобретает вопрос о том, в каком отношении этот древний памятник находится с греческими и восточными рукописями — как на уровне структуры, так и на уровне текстологии и палеографии, возникает необходимость учитывать все аспекты рукописи, позволяющие получать необходимые сведения для решения этого вопроса. Определение греческих образцов славянской рукописи должно быть ведено по двум основным путям, то есть по внешним (структура, палеография, толкования) и внутренним по отношению к тексту критериям (текстология и переводческие методы).

III. Следуя принципам сравнительного изучения, в конце главы предлагается также новое научное описание рукописи, которое включает первое полное её кодикологическое исследование по принятым в греческой кодикологии критериям. Сообщается также об обнаружении

17

маргинального знака гелиакон и о наличии греческих

16 Grassellini М. La tradizione slava antica delle orazioni di S. Gregorio di Nazianzo... P. 181-182); Буланин Д. M. Античные традиции в древнерусской литературе XI-XVI вв. München, 1991. С. 140.

Bruni А.М. И segno margínale heliakon nel piu antico manoscritto slavo delle orazioni di Gregorio di Nazianzo (Petrop. RNB Q.n. I. 16,

параллелей к маргинальным рисункам, находящимся на полях славянской рукописи 13-ти Слов18.

Глава 2. Внешние по отношению к тексту критерии при определении прототипа. Во второй главе вопрос о связях памятника с греческими и восточными рукописями изучается по внешним по отношению к тексту критериям: исследуется структура (отбор и последовательность Слов), палеография (маргинальные знаки), схолии, предисловия и титулы, содержащиеся в кодексе.

I. Сопоставление рукописи Q.n.I.16 с греческой и восточными традициями подчёркивает беспрецедентные порядок и отбор гомилий в славянском памятнике. В исследовании доказывается, что проблема несоответствия в структуре между славянским памятником и этими традициями оказывается мнимой. Именно оригинальная структура славянской рукописи является доказательством того, что сборник 13-ти Слов организован и построен наподобие своих византийских образцов и сочетается с определённой категорией греческих рукописей, так называемой полной коллекцией Слов.

П. Греческие рукописи Слов Григория Назианзина имеют одну важную палеографическую особенность, которая их отличает от остальных византийских памятников, содержащих творения отцов церкви19: в них наблюдается систематическое употребление четырёх маргинальных знаков,

XI sec.) // Монфокон. Исследования по палеографии, кодикологии и дипломатике. Вып. 1 (в печати)

18 На полях рукописи встречаются рисунки животных, многие из которых — парные: одно копирует другое. Похожие рисунки мы обнаружили в двух греческих рукописях Слов Григория Назианзина — Vat.gr.460 и Vat.Regin.gr.27.

19 Mossay J. Le signe héliaque// Rayonnement grec. Hommages à Charles Delvoye. Bruxelles, 1982. P. 273-284.

именуемых rjhaxôv, àaTepttrxoç, chpaîov и гццешеси,20

которое восходит к александрийской филологии21.

Данные знаки приобретают особое и специфическое значение по отношению к тексту гомилий Григория Назианзина22. Ключ к их пониманию даётся в анонимном объяснении, которое сохранилось в некоторых греческих

23

рукописях .

В специальной литературе отмечается, что применение интересующих нас здесь знаков не имело распространения в восточных традициях, за исключением грузинской, в которой дошёл и перевод анонимного объяснения24.

Изучение славянской рукописной традиции однако доказывает, что подобное мнение может быть опровергнуто. Изучая славянскую рукопись 13-ти слов Григория Назианзина, мы впервые обратили внимание на то, что в ней четыре раза употребляется знак гелиакон 25. Затем мы обнаружили применение этого знака ещё в семи списках славянской литургической коллекции26. Более того, форма и употребление гелиакона в рукописи Q.n. I. 16 соответствуют греческой практике: славянский вариант, как и грузинский, напоминает по форме рыбку (это особенно бывает в рукописях литургической коллекции).

В славянской традиции не сохранился текст анонимного объяснения. Установление гелиакона стало возможным благодаря сравнительному изучению рукописи с византийским оригиналом и восточными параллелями.

20 Somers V. Histoire des collections complètes...P. 101-121.

21 Pfeiffer R. History of classical scholarship from the beginnings to the end of the Hellenistic Age. Oxford, 1968.

22 Somers V. Histoire des collections complètes...P. 101.

23 Ibid.?. 106-107.

24 Othkhmezouri T. Les signes marginaux dans les manuscrits géorgiens de Grégoire de Nazianze// Le Muséon, 104,1991. P.335-347.

25 Bruni A.-M. Il segno marginale heliakon ...

26 ГИМ, Чуд. 11; РГБ, OP 178, Муз.собр. 922; РГАДА, Мазур. 1494; Драгомирна 1883/794; Бухарест БАР 141 и 142.

Результаты исследования показывают, что древнейший славянский памятник является важнейшим источником не только для изучения славянского перевода Слов, но и для истории употребления маргинальных знаков в рукописях Григория Назианзина. Использование знака в петербургском памятнике свидетельствует также о том, что его протограф, каким бы он ни был, находился под непосредственным влиянием тех греческих рукописей, которые содержали исключительно произведения великого каппадокийца. Наличие гелиакона в славянском кодексе укрепляет гипотезу греческого происхождения славянского протографа рукописи 13-ти Слов Григория Назианзина.

III. А. Будил ович, первый издатель рукописи Q.n.I.16, обратил внимание на присутствие предисловий к 2, 6 и 45 Словам и схолий —ко 2-му. При работе над греческими рукописями мы обнаружили параллельный текст схолий ко 2-му Слову и установили самый близкий образец славянского предисловия к той же гомилии. Исследование показало, что данные тексты тесно связаны с историей полной коллекции Слов и восходят к древнейшим этапам рукописной традиции.

IV. Сравнительное изучение славянских и греческих титулов Слов тоже свидетельствует о существовании прямой связи с рукописями полной коллекции.

V. Сопоставление славянской, греческих и восточных рукописей по внешним по отношению к тексту критериям показало, что спепень сходства между петербургским кодексом и его аналогами - большая, чем казалось на первый взгляд. Связь с греческими рукописями полной коллекции Слов подкрепляется структурой сборника (последовательность и отбор гомилий), присутствием определенного вида схолий, а также употреблением гелиакона и особенностями титулов. Последние, хотя и не являются исключительным свойством полной коллекции, могут быть включены в круг доказательств потому, что являются типичными для данной типологии рукописей.

Все сказанное делает несомненным предположение о непосредственном заимствовании внешних по отношению к

тексту элементов славянского памятника из греческих рукописей.

Глава 3. Внутренние по отношению к тексту критерии при определении прототипа. В последней главе этой части осуществляется определение прототипов по внутренним по отношению к тексту критериям: рассматриваются проблемы текстологии памятника в сравнительном аспекте с греческими и восточными рукописями (включая вопросы переводческих методов).

I. Изучение особенностей текстологии греческих рукописей полной коллекции свидетельствует о том, что несоответствие в структуре между славянской и греческими рукописями при установлении прототипа является ложной проблемой. В исследованиях по греческой традиции Слов Григория Назианзина вопрос о совпадении между аколуфией и редакцией текста устарел, по крайней мере, что касается полных коллекций Слов. Варьирование в последовательности Слов надо рассматривать как явление издательского

27 т->

характера, не имеющее отношения к текстологии . В связи с этим лучше говорить о классах рукописей, чем о фамилиях, так как одной аколуфии не обязательно соответствует определённая редакция текста.

И. Предметом исследования здесь является установление текстологических взаимоотношений, существующих между славянской и греческими рукописями полной коллекции Слов Григория Назианзина. Цель работы — определение тех классов греческих вариантов текста, которые нашли отражение в славянском памятнике.

Текстология греческих рукописей полной коллекции показывает, что манускрипты классов N и X имеют, хотя и не всегда, общие классы разночтений, которые противостоят вариантам, представленным в рукописях типа М8. Изучение соответствующих мест в латинской, армянской и сирийской версиях доказало, что эти древние переводы не сочетаются

27 Somers V. Histoire des collections complètes...

28 Ibid. P. 251-276.

исключительно с определенной типологией. В латинской версии в одинаковой степени встречаются варианты типа N и М. Армянская версия сочетается в большинстве случаев с группой N-X, реже — с М29. Тенденция к предпочтению класса N наблюдается и в сирийской версии. В итоге, древние переводы по отношению к двум классам распределяются равномерно.

Такого равновесия не встречается, однако, в славянском переводе рукописи 13 -ти Слов. Представленный нами материал показывает, что славянская версия Слов 6-го и 38-го всегда сочетается с группой N-X. Это важное свидетельство славянской традиции осталось неучтённым, хотя уже Будилович предупреждал о ценности славянской

30 т,

версии для изучения греческих вариантов . В то время, разумеется, классы рукописей ещё не были выявлены, но сегодня, благодаря новейшим исследованиям, систематическое изучение вариантов приобретает исключительное значение.

III. Приведенные результаты, несомненно, открывают новые перспективы исследования. Хотя нами рассматривались лишь два Слова, для которых имеется целый свод греческих вариантов, ясно, что свидетельство славянской рукописи может оказаться очень ценным при изучении самой греческой традиции Слов (особенно важным является исключительное сочетание славянской версии с одним классом против другого, в отличие от армянской, латинской и сирийской версий, где такого резкого деления не наблюдается).

Сопоставление тех греческих разночтений типа N и М, которые находятся в изданиях Sources Chretiennes, с рукописью Q.n.I.16 позволяет сделать дополнительные (хотя и предварительные) замечания относительно отражения

29 Macé С.- Sanspeur С. Nouvelles perspectives pour l'histoire du texte des discours de Grégoire de Nazianze. Le cas du discours 6 en grec et en arménien // Le Muséon, 113, 2000. P. 377-416.

30 Будилович A. Исследование языка древнеславянского перевода XIII слов Григория Богослова...С. 127-141.

греческих вариантов и в остальных Словах. Сличение славянского перевода слов 5 и 27 с греческим текстом показывает тесную связь с вариантами группы N. В Слове 2 отмечается сильное влияние класса М, что и подтверждает уже отмеченный факт заимствования его предисловия из рукописей класса М (Vat.Palat.gr. 75). В обоих случаях предпочтение того или иного класса приобретает черты почти систематического явления.

IV. В литературе отмечалось, что древнеславянский перевод Слов Григория является дословным вплоть до того, что становится непонятным31. Темноту перевода относят к тому, что переводчик в словорасположении "слепо" следует за оригиналом32.

Обращение к восточным версиям Слов Григория Назианзина показывает, что славянские переводческие критерии не должны смущать исследователя: они не столь сильно отличались от приёмов, применявшихся на Христианском Востоке. Сирийский перевод характеризует сильная степень дословности, особенно во второй версии S2. Греческий текст в нём отражается зеркально (Spiegelubersetzung) и иногда чтение возможно лишь с помощью первоисточника.

Интересным является свидетельство колофонов грузинской традиции33. По мнению Ефрема Мцире, переводчик должен обращать внимание на скрытую форму богословских терминов текста (^ЭйотоЪЭдфэддйпдЬоЬО)

Именно по этой причине он

31 Thomson F. J. The Works of Saint Gregory of Nazianzus...P. 119.

пБудилович А. Исследование языка древнеславянского перевода XIII слов Григория Богослова...С. 28.

33 Rapava M- Coulie В. Les colophons d'Éphrem Mtsiré et les traductions géorgiennes de Grégoire de Nazianze// Le Muséon, 104, 1991. P. 109-124.

34 Письмо Ефрема Мцире издано в: Metreveli H. dir. Sancti Gregorii Nazianzeni opera. Versio Ibérica, I. Orationes I, XLV, XLIV, XLI (Corpus Christianorum. Series Graeca, 36. Corpus Nazianzenum, 5). Turnhout, 1998. P. XXXIII-XXXV.

решил составить новую грузинскую версию тех слов Григория, которые Евфимий Святогорец уже переводил. Последний, чтобы сделать более понятной "краткость слов и глубину великого Григацшх Богаеловй" ("Ьо^у-д^-ЬоЗсп^спдЬо) рв<> ЬоройЗдЬб д>о(оо1)<5 ^Ао^тдпо р^ЗбооЪЭд^уддспоЬлЬй"), составлял более пространный и пояснительный перевод. Ефрем, наоборот, через более дословную передачу греческого текста и соблюдение внешней формы старается передать его внутренний смысл. Если целью работы Евфимия являлись воспитание и просвещение грузинского народа, то труд Ефрема обращен лишь к узкому кругу МудреЦОВ ("Ътдпсп ос^сп дпдслсп^1)3д одэддЬ

Как объясняет Ефрем, основной переводческий

критерий Евфимия заключается в так называемом приёме

35

"добавления слов" (Ьсц8)«эддд>.>(о<пдп<л опйй^ЗБл) . Данный метод широко применялся Святогорцем, в разных переводах которого часто наблюдаются расширения, вставки и

г 36

переработки оригинала .

Сделанные замечания и приведённые примеры свидетельствуют о том, что при изучении славянской версии Слов Григория Назианзина к вопросу дословности перевода надо относиться как к широко распространенному и

35 Ь&д^йЗц т. БдЪобБ'ЬдкпоЪ отЬЪ-дспд&баЮ) ^З^ОЗЗ^-ч

^(чсп-дсл йр^дйпд^ет&д. оп^пцпоЬо, 1988 [= Брегадзе Т.

Описание грузинских рукописей, содержащих произведения Григория Назианзина]. Тбилиси, 1988. С.174.

о>ог«пБд(ц>оЪд'дс?о <пс>6<уЬ6о. <л?>ос?оЬо, 1983 [= Курцикидзе Ц. Перевод Евфимия Святогорца Поучений Василия Кесарийского. Тбилиси, 1983]. С. 070; бдЪдбдЩарча о1)дд д<д<лдоЭд йомоБдс^оЬ ЗслЛЙ^ЗБдйлпЬоопо З^д^дтЬ»^: обфдбЗгорпд^од ^йо^трл

(пдспо1)Зд(5уздс^о\) ХЫ1 ЗюЗпдпойЪп // ЗдуБд, 1-4, 1999. [= Безарашвили К. Об одной особенности переводческого метода Евфимия Святогорца: интерполяция в 42-й гомилии Григория Богослова//Мацне, 1-4.1999]. С. 133-148.

общепринятому переводческому приёму Средневековья. Восточные параллели объясняют и, если это кажется необходимым, оправдывают применяемые славянскими переводчиками методы. Более того, буквальность перевода и особенности древнеславянского языка могут оказаться полезными филологу при работе в области греческой текстологии.

V. В данной части было установлено, что древнеславянская рукопись Григория Назианзина, хотя по своей структуре не имеет аналогов среди греческих и восточных рукописей, типологически относится к определённой категории греческих кодексов, то есть к так называемой полной коллекции Слов. По внешним и внутренним по отношению к тексту критериям доказывалось, что памятник 13-ти Слов тесно связан и прекрасно сочетается с греческими образцами и восточными параллелями. Более того, славянская традиция заслуживает такого же внимания, как и другие: она является ценнейшим источником для изучения маргинального знака гелиакона, древних толкований и текстологии греческой полной коллекции Слов. Издатели греческого текста и восточных версий должны включить в поле своего исследования свидетельство памятника р.и.1.16 и целой славянской традиции.

Часть вторая. Славянская литургическая коллекция 16-ти Слов Григория Назианзина и её византийские прототипы. Предметом изучения во второй части работы являются происхождение греческой литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина, определение свода, классификация и описание славянских источников этого вида коллекции, а также установление существующих взаимоотношений с греческими и восточными кодексами данной типологии.

Глава 1. У истоков литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина: палеография древнейших греческих рукописей. В первой главе данной части впервые

осуществляется попытка палеографического изучения всех древнейших греческих рукописей, содержащих специальный отбор Гомилий. Результаты существенно меняют сформировавшиеся в науке представления о греческом рукописном материале, о его датировке и о времени появления коллекции.

I. Вопрос о происхождении литургической коллекции 16-ти а\>ау1Ш&Х0Ц£У01 }.6уо( Григория Назиан-зина не может быть решён без обращения к греческой палеографии. Исключительное значение этой дисциплины в ряду наук, занимающихся изучением греческой письменности и культуры византийского и поствизантийского периодов, уже

37

доказано .

Палеографический анализ корпуса 57 самых древних греческих рукописей литургической коллекции, относящихся, по имеющимся датировкам Repertorшm Nazianzenum, к X-XII вв., приводит к следующим выводам:

1. в Repertorium встречаются неточные датировки рукописей, иногда даже с ошибкой на два столетия;

2. самый древний рукописный материал восходит к IX, а не к X веку;

3. происхождение древних рукописей — константинопольское, начиная с двух древнейших памятников— Vat.Regin.gr.,38 и Vat.gr.437;

4. в К^ вв. были в употреблении как пасхальная, так и рождественская аколуфия;

5. в третьей четверти XI в. изготовление роскошных иллюминованных рукописей литургической коллекции достигает своего расцвета.

II. К концу IX - первой трети X в. относятся два памятника. Рукопись Vat. Regin.gr. 38 в Repertorium

37 Фонкич БЛ. Греческая палеография среди специальных дисциплин в конце XX столетия // Фонкич Б.Л. Греческие рукописи европейских собраний. М., 1999. С. 9-17.

датируется XI веком, однако особенности её письма свидетельствуют о том, что манускрипт следует отнести к памятникам константинопольского книгописания конца IX в. Рукопись Vat.gr.431 можно датировать первой третью X в.

III. К X веку относится небольшая группа рукописей. Рукопись Ambr.gr. А 245 inf. следует датировать серединой X в., а не XI в.; кодекс Berol.gr. 73 относится ко второй половине X в. Манускрипт Vat.Regin.gr.24 в Repertorium датирован XI веком. Эту датировку надо пересмотреть в сторону её удревнения до второй половины X в. Vat.gr.l994 относится ко второй половине X столетия. Bolon.gr. А17 можно отнести к концу X в. (он датирован в Repertorium XI в.). Vat.gr. 458 принадлежит, скорее, концу X в. (Repertorium — XI). Laurent.Conv. Soppr.11% лучше отнести к концу X столетия.

IV. К первой половине-середине XI в. принадлежат четыре памятника. Vat.gr. 477 можно датировать первой третью XI в., Laurent.Plut. 13 — первой половиной XI в. Vat.gr. 461 следует отнести к сер. XI в. Vat.gr. 1592 датируется в Repertorium X в.: особенности письма позволяют, однако, датировать рукопись серединой XI в.

V. С середины XI в. количество рукописей Слов Григория Назианзина сильно увеличивается, особенно в последней четверти столетия. К этому времени относится большая группа роскошных рукописей. К ней принадлежит знаменитый московский кодекс Mosq.Synod.gr. 146, который в Repertorium ошибочно датируется X веком. Изучение особенностей его письма показывает близость к таким рукописям, писанным поздним Perlschrift38, как Vat.gr.394 (Ле-ствица Иоанна Синаита, ок. 1075 г.), Athon.Iber.463 {Вар-лаам и Иоасаф, ок. 1075 г.), Paris.Coislgr.19 (Иоанн Златоуст, 1074-1078 гг.) и Petrop.gr.2l4 (Псалтирь, ок. 1074 г.). Школа письма, к которой относятся эти кодексы, существовала уже в середине XI в. и достигла своего апогея

38 Особенности этого письма хорошо описаны у D'Aiuto: D'Aiuto F. Su alcuni copisti di codici miniati mediobizantini // Byzantion, 67, 1997. P. 5-59 (особ. P. 25-27).

именно в 70-х годах39. К этому кругу рукописных книг можно отнести также значительное число списков литургической коллекции Слов Григория Назианзина:

Athon.Dionys.61; Athon.Stavr.15; Hierosolym.Taphou gr. 14; Laurent.Plut.gr.7.32; Lond.Add.gr.24.381; Mosq.Synod.grA50; Oxon.Aedis Christi gr.6 1081 г.; Oxon.Canonicianus gr. 103; Oxon.Seldenianus gr. B.54; Paris.gr. 533; Patm.gr.45; Serd. Dujc. gr. 74; Serd.Dujc. gr. 75; Sw.gr. 346; Vat.grA63 1062 г.; Vat.Regin.gr.19; Vat.Regin.gr.20; Vat.Regin.gr.21; Vat.gr.1249; Vat.gr. 1947.

К последней трети XI в. относятся также памятники, писанные так называемым документальным, или неформальным, письмом. К этой группе принадлежат следующие рукописи: Athon.Iber.271; Athon.Panteleimon.gr. 6; Paris.Coisl.gr. 239; Laurent.Plut. 7.28; Laurent.PIutJ.,24, 1091 г., Taur.gr. C.I.6 olim b.IV 16.

VI. К концу XI в. относятся такие рукописи, как Vat.Barb.gr.554 (ошибочно датирована в Repertorium X в.) и Istanb.gr.16. К первой половине XII в. можно отнести Vat. gr. 454 (Константинополь, неверно датирована XI веком), Oxon.Roeian.gr. 6, XII в., Athon. Vatopedigr. 107 и Paris.gr.550.

VII. Палеографическое исследование необходимо расширить также на рукописи полной коллекции. При этом вопрос локализации рукописей должен приобрести центральное значение. Дело в том, что в литературе существует мнение о южно-итальянском происхождении некоторых древних манускриптов Слов Григория Назианзина40. Относительно некоторых рукописей, писанных минускулом типа Анастасия, который традиционно

39 См.: Фонкич Б.Л. О происхождении Софийского сборника гомилий Григория Назианзина// Сборник в честь А. Джуровой (в печати).

40 Irigoin J. L'Italie méridionale et la tradition des textes antiques // Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik, 18, 1969. P. 37-55.

считается южно-итальянским письмом, гипотеза южноитальянского происхождения была, однако, уже подвергнута

41

критике .

Вопрос пересмотра датировок должен касаться и рукописей полной коллекции. Хорошим примером является кодекс Vat.gr. 460: рукопись принято датировать X в., но его палеографические особенности заставляют удревнить датировку до середины IX в.

В целом пересмотр датировок древних рукописей выходит за рамки традиции Слов Григория Назианзина. Как подчеркнул Б.Л. Фонкич, "существует необходимость нового палеографического и кодикологического исследования всех наиболее древних минускульных рукописей—

Хп42

в.

Глава 2. Славянская литургическая коллекция и её византийские прототипы: определение свода, описание и типология источников. Вторая глава является результатом предпринятой нами работы над определением свода славянских источников литургической коллекции, над их описанием и классификацией по выявленным типологиям. Для каждой из них приводятся греческие и восточные параллели. Исследование является первым полным и сравнительным Реперториум-ом славянских рукописей Слов Григория Назианзина.

I-II. Литургическая коллекция 16-ти dvccyivcojxófjLcvoi

Григория Назианзина широко распространена в древнеславянской книжности. Об этом свидетельствуют дошедшие до нас 124 рукописи XIV-XVIII вв. русского, южнославянского и молдавского происхождения, содержа-

41 Perria L. La scrittura "tipo Anastasio"// Scritture, libri e testi nelle aree provinciali di Bisanzio. Atti del Seminario di Erice (18-25 settembre 1988), a cura di G.Cavallo, G. De Gregorio, M. Maniaci. Spoleto 1991. P. 271-318.

42 Фонкич Б.Л. У истоков студийского минускула. Московский и Парижский фрагменты сочинения Павла Эгинского // Фонкич Б.Л. Греческие рукописи европейских собраний. М., 1999. С. 41.

щие этот отбор гомилий. Из более чем 355 греческих рукописей, содержащих литургическую коллекцию 16-ти Слов Григория Назианзина, известны 111 рукописей Х11-ХУ1 вв. с толкованиями Никиты Ираклийского.

111-Х11. Славянский рукописный материал приводится и описывается во всех типологиях, в постоянном сравнении с византийской и восточными традициями. В этом отношении особенно важными являются параллелизмы

"43 ¥-»

с грузинской традицией . В процессе исследования выявляются 8 групп или типов славянских памятников — в зависимости от порядка Слов, наличия или отсутствия толкований и предисловий Никиты Ираклийского. Последние имеются в рукописях как русского, так и сербского и болгарского извода.

XIII. Установление свода источников славянской литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина, их описание и сопоставление с греческими оригиналами и восточными параллелями, показало следующее:

1. славянские источники литургической коллекции по количеству и разновидности типологий и аколуфий равняются греческим рукописям и значительно превышают восточные;

2. в славянской традиции литургической коллекции широко употребляется маргинальный знак гелиакон;

3. рождественская аколуфия по происхождению является не славянской, а греческой;

4. деление коллекции на два тома, возможно, существовало уже в Византии;

5. неустойчивость славянской коллекции в структурной организации и расположении толкований находит параллели в греческих рукописях, которым тоже свойственны лакуны в предисловиях.

На основании этих результатов можно сделать несколько фундаментальных выводов. Метод сравнительного изучения

43 ВгитА-М. Ьа соИегюпе Нш^са з1ауа.

24

материала обоснован: он позволил раскрыть целый ряд аспектов, которые раньше оставались вне поля внимания науки. Выявление односторонних параллелизмов между славянскими и грузинскими традициями (в то время как остальные восточные от этих двух отличаются), заставляет предположить возможность существования других подобных случаев чисто грузинско-славянских совпадений в других рукописных традициях патриотического и византийского происхождения. Мнение о том, что славянская литургическая коллекция 16-ти Слов не имеет ценности и значения для изучения истории оригинального текста44, необходимо пересмотреть. Во-первых, поскольку текстология греческой коллекции ещё не изучалась, то к замечанию Томсона надо относиться как к личному выводу. Более того, довольно интересным может оказаться сличение славянской текстологии с грузинской, особенно что касается текста толкований. Во-вторых, даже если сравнительное изучение греко-славянской текстологии покажет, что славянский текст не имеет особых отступлений от известного греческого текста и не сможет расширить круг наших знаний по оригинальной версии, оно позволит получить ценнейшие данные по истории распространения, структуры, состава, типологии, чтения и употребления славянской коллекции в византийском средневековье.

Глава 3. Структурные прототипы славянской литургической коллекции с толкованиями: предисловия Никиты Ираклийского, глоссы и приложения. Третья глава посвящается вопросам определения греческих прототипов славянских рукописей, сопровождаемых толкованиями Никиты Ираклийского. Особенное внимание здесь уделяется изучению предисловий к Словам, а также небольшой группе дополнительных статей разного содержания и происхождения, находящихся в составе многих славянских списков.

44 ТЪотзоп Г. 3. ТЬе \Vorks оГБаиП Сге£Огу оГКа2{апд15...Р. 121

25

I. Варьирование в структуре коллекции — особенность не одной только славянской традиции. Сличение греческих и славянских рукописей показало постоянное колебание в организации книги 16-ти Слов Григория Назианзина, особенно коллекции с толкованиями. Нельзя исключить, что славянская традиция отражает неустойчивость греческих рукописей, по которым она часто исправлялась, включая само варьирование.

И-Ш. Если выявленный в предыдущей главе греческий рукописный материал лучше объясняет славянскую традицию, то особенности славянского материала предоставляют нам возможность выделить подгруппу греческих рукописей для определения структурных прототипов славянской коллекции.

Следующие рукописи или рукописи подобного типа можно рассматривать как образцы славянской коллекции с толкованиями Никиты Ираклийского — в силу близости по структуре и особенностям комментариев: Marc.gr. II 37, XII в.; Vat.Palat.gr. 24, 1144 г.; Vat.gr. 457, XIV в.; Vat.gr. 459, ХИ в.; Vat.gr. 465,1270 г.; Vat.gr.466, XIV в.

IV. На полях сербских рукописей, снабженных толкованиями Никиты, имеются дополнительные глоссы разного содержания, от богословского до мифологического.

Часть их опубликовал в латинском и румынском переводах, без оригинального славянского текста, Р. Константинеску45. Учёный считает эти глоссы по происхождению славянские, указывая, вместе с тем, их возможные византийские источники.

В данном параграфе привлекается внимание к одной глоссе, которую Константинеску не учел в своей монографии. На л. 118об. (Сл. 43) рукописи БАР № 142 помещен маргинальный текст, который вызывает особый интерес потому, что его самая близкая параллель, как нам удалось установить, находится в мифологической "истории"

45 СогМапИпезси Л. МсЫй <1т Негас1ееа. СотеШагп 1а се!е 16 сиутйп а1е 1ш Grigoгe сНп №г1ап2. Висиге?^, 1977.

№11 комментария Псевдо-Нонна к Слову 43 (Орест и Пилад)46.

В литературе уже отмечалось, что комментарии Псевдо-Нонна не переводились на славянский язык47, хотя имели широкое распространение на Христианском Востоке48. На основании этого замечательного, но единственного фрагмента, сохраненного в бухарестской рукописи, делать какие-либо дополнительные выводы, к сожалению, невозможно. Выявленное совпадение, которое ещё предстоит объяснить, вызывает необходимость проверить, до какой степени свод сербских глосс имеет исключительно славянское происхождение.

V. Во многих рукописях русского извода встречается ряд дополнительных статей (Послание к Филагрию, О брате Кесарии, Сказание Словесем и др.), помещенных либо в конце коллекции, либо после первой части сборника. В параграфе рассматриваются вопросы их состава и происхождения.

VI. В конце главы предлагается текст предисловий Никиты Ираклийского. Этот материал печатается впервые49. Славянский текст приводится по древнейшей датированной русской рукописи РНБ, F I 890, 1475 г. Текст предисловий к 1 и 45 Словам версии а публикуется по рукописям РНБ, К-Б 82/207, ГИМ, Син. 954 и РНБ, F I 473. Предисловие к 16

46 Nimmo-Smith J. ed. Pseudo-Nonniani in IV orationes Gregorii Nazianzeni commentarii, collationibus versionum syriacarum a S. Brock versionisque armeniacae a B. Coulie (Corpus Christianorum. Series Graeca, 27. Corpus Nazianzenum, 2). Turhnout, 1992.

47 Thomson F.-J. The Myth of a Slavonic translation of Pseudo-Nonnus' Scholia Mythologica in Orationes Gregorii Nazianzeni// Paleobulgarica, 18,1994. P. 91-92.

48 Otkhmezuri T. ed. Pseudo-Nonniani in IV orationes Gregorii Nazianzeni commentarii. Versio ibérica (Corpus Christianorum. Series Graeca, 50. Corpus Nazianzenum, 16). Turnhout - Leuven, 2002.

49 Только предисловие к Слову 19 уже опубликовано по одному сербскому списку. См.: ТрифуновиН 73. Словенски превод слова Григор^а Богослова...С. 86-87.

Слову воспроизводится по единственному списку Бухарест, БАР 142. Параллельный греческий текст издаётся по рукописям Marc.gr. II 37 и Vat.gr. 1755 (последняя только для предисловия к 45 Слову версии а).

Предисловия, которые лишь частично совпадают с греческим, можно рассматривать как результат славянского редактирования, однако внесенные к тексту добавки не обязательно имеют славянское происхождение. Предисловие к 19 Слову давно привлекает внимание учёных из-за того, что его принято считать первым в славянских литературах определением трех родов красноречия. Начальная часть текста неизвестна по греческим рукописям. По мнению Миловановича50, она принадлежит славянскому книжнику. Т.В. Буланина51 уже доказала слабость приведённых ученым аргументов. Добавим, что особенности славянской рождественской аколуфии (типа ГИМ, Син.51), которые у Миловановича служили главным аргументом в пользу его гипотезы, не являются результатом славянской организации, как это было уже доказано выше (см. гл. 2). Предположение Буланиной о том, что определение трех родов красноречия первоначально было глоссой, которую один из переписчиков внес в текст, остаётся до сих пор самым обоснованным. Сравнительное изучение греческих и славянских рукописей потверждает это предположение и укрепляет мысль о возможности греческого происхождения глоссы.

Греческая параллель конечной части предисловия к 40 Слову пока неизвестна. Не исключается возможность того, что она тоже восходит к глоссе, внесённой в текст славянским переписчиком.

50 Миловановип Ч. Tria genera rhetorices у коментару Никите Ираюпуског // Зборник Радова Визаитолошког Института, XX, 1981. С. 59-73.

51 Буланина Т.В. Первое в славянских литературах определение искусства ритора и трех родов красноречия // Старобългарска литература 20,1987. С. 95-111.

Сопоставление двух славянских переводов предисловия к 1 Слову показывает, что версия ß претерпела чисто славянское редактирование (см. а 13-15 и ß 14). Версия а более близка к греческому тексту.

Приложение. Критическая документация по палеографии греческой литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина и кодексу Vat.gr. 460. В

качестве приложения к диссертации даётся критическая документация по палеографии греческих рукописей.

Приложение разделено на 8 частей. В первых 6-ти разделах воссоздаётся по палеографии история древнейших греческих рукописей литургической коллекции. В 7-м разделе представлен кодекс Vat.gr. 460, середины IX в. В последнем воспроизводятся греческие рукописи литургической коллекции с толкованиями Никиты Иралийского XII-XIV вв., выявленные в исследовании как прототипы славянских рукописей.

Публикации по теме диссертации

1. -О-бОЛОГОС. Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы. М., 2004 (24 п. л.).

2. II segno marginale heliakon nel piu antico manoscritto slavo delle orazioni di Gregorio di Nazianzo (Petrop. RNB Q.n. I. 16, XI sec.) // Монфокон. Исследования по палеографии, кодикологии и дипломатике. Вып. 1, в печати (0,25 п.л.)

3. La collezione litúrgica slava delle orazioni di Gregorio di Nazianzo ed i suoi prototípi bizantini: parallelismi tra codici nazianzeni slavi e georgiani// MOEXOBIA. Проблемы византийской и новогреческой филологии. Вып. 2, в печати (0,5 п.л.)

Зак. JfeSfy Объем??75п.л. Тир./ООэкз ИВИ РАН, Ленинский пр-т, 32-а

P1 2 3 7 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата исторических наук Бруни, Алессандро Мария

Введение.

Часть первая Древнейшая славянская рукопись Слов Григория Назианзина и её византийские прототипы

РНБ, Q.n.I.16, XI в.)

Глава

Задачи и критерии исследования. Описание памятника.

Глава

Внешние по отношению к тексту критерии при определении прототипа.

Глава

Внутренние по отношению к тексту критерии при определении прототипа.

Часть вторая

Славянская литургическая коллекция 16-ти Слов Григория Назианзина и её византийские прототипы

Глава

У истоков литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина: палеография древнейших греческих рукописей.

Глава

Славянская литургическая коллекция и её византийские прототипы: определение свода, описание и типология источников.

Глава

Структурные прототипы славянской литургической коллекции с толкованиями: предисловия Никиты Ираклийского, глоссы и приложения.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по истории, Бруни, Алессандро Мария

I.

Актуальность темы и степень изученности проблемы

В Византии, в странах Христианского Востока и у славян сочинения Григория Назианзина (ок. 329-390 гг.), выдающегося богослова и писателя греческой Церкви IV в., имели широкое распространение. Об этом свидетельствует большое количество дошедших до нас греческих, восточных и славянских рукописных памятников, содержащих его Слова (Xoyoi).

Историческая и филологическая наука за последние 20 лет уделяет пристальное внимание исследованию этого богатого рукописного наследия. Значительный вклад в изучение данной традиции принадлежит Центру исследований Григория Назианзина (Centre d'Etudes sur Gregoire de Nazianze) Католического университета в Лувэне (Бельгия), выпустившему в свет большую часть работ. Основополагающим звеном в изучении истории текста Гомилий Григория Богослова является создание 6-томного каталога всех сохранившихся греческих рукописей до 1550 г., содержащих Слова Григория Назианзина, составленного Ж. Моссэ1. В этой работе подробно описываются все известные рукописи (более 1500) в собраниях Европы, США, России и Ближнего Востока: каталог позволяет ознакомиться со всеми существующими типами сборников Гомилий, а также с особенностями рукописной традиции отдельных Слов. Наряду с описанием греческих рукописей, бельгийскими исследователями изучались восточные версии Слов, в частности армянская, сирийская, арабская, коптская и эфиопская. В сотрудничестве с Тбилисским Институтом рукописей им. К. Кекелидзе изучались и грузинские переводы. Для каждой из перечисленных традиций были составлены каталоги и описания рукописей. Многие Слова уже публиковались в критическом издании в разделе «Corpus Nazianzenum» серии «Corpus Christianorum»2. Текстология греческих рукописей также явилась объектом исследования лувэнского Центра. Монография V. Somers о греческих рукописях полной коллекции Слов Григория Назианзина3 существенно изменила те представления о греческой оригинальной традиции, которые сложились под влиянием трудов польского учёного

1 Mossay J. Repertorium Nazianzenum. Orationes. Textus graecus, I-VI. Paderborn-Miinchen-Wien-Zurich, 1981-1998 (Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums, N.F., 2.Reihe: Forschungen zu Gregor von Nazianz. Band 1,5,10,11,12,14).

2 Полную библиографию работ и информацию о Центре можно найти на web-странице http//:nazianzos.fltr.ucl.ac.be

3 Somers V. Histoire des collections completes des Discours de Gregoire de Nazianze. Louvain, 1997.

Т. Sinko4 и были отражены во французских изданиях греческого текста серии «Sources Chretiennes»5.

Если греческая и восточные традиции сочинений Григория Назианзина интенсивно изучаются, то о славянской рукописной традиции до сегодняшнего дня не существует ни специальной монографии, ни критического издания текста Слов.

Свидетельство славянских рукописей осталось вне поля исследования специалистов лувэнского Центра и современной славистики, хотя уже в XIX в. русская наука пришла к выводу о значении древнеславянского перевода Слов Григория Назианзина для изучения истории славянской письменности и древнеславянского

4 Sinko Т. De traditione orationum Gregorii Nazianzenii, II (Meletemata patristica III). Cracoviae, 1923.

5 Gregoire de Naziartze. Discours 1-3. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Bernardi I I SC, 247, 1978; Idem. Discours 27-31

Discours theologiques). Introduction, texte critique, traduction et notes par P. Gallay // SC, 250, 1978; Idem. Discours 20-23. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Mossay // SC, 270, 1980; Idem. Discours 24-26. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Mossay // SC, 284, 1981; Idem. Discours 4-5 contre Julien. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Bernardi // SC, 309, 1983; Idem. Discours 32-37. Introduction, texte critique et notes par Cl.Moreschini, traduction par P. Gallay // SC, 318, 1985; Idem. Discours 38-41. Introduction, texte critique et notes par Cl.Moreschini, traduction par P. Gallay I I SC, 358, 1990; Idem. Discours 42-43. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Bernardi // SC, 384,1992; Idem. Discours 6-12. Introduction, texte critique, traduction et notes par M.-A. Calvet-Sebasti // SC, 405,1995. языка (см. труды А.Х. Востокова6, И.И. Срезневского7 и А. Будиловича8).

Научные представления об истории славянского текста Слов Григория Богослова находятся до сих пор на чрезвычайно низком уровне. Попытки общего описания возникновения и развития славянской рукописной традиции предпринимались М.Н. Сперанским9, Ъ. Трифуновичем10, Ф. Томсоном11, М. Спасовой12, М.

Востоков А.Х. О славянской рукописи, содержащей перевод творения Григория Богослова XI в.// Библиографические листки, 7,

1825, С.85-91. fj

Срезневский И.И. Слова Григория Богослова // Известия Императорской академии наук ОРЯС, 2, 1853. С. 247-255; 3, 1854. С. 27-38; 4, 1855. С. 294-312.

8 Будилович А. Исследование языка древнеславянского перевода XIII слов Григория Богослова по рукописи Императорской Публичной Библиотеки XI в. СПб., 1871; Он же XIII слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукописи Императорской Публичной Библиотеки XI века.СПб., 1875.

9 Сперанский М.Н. Из истории русско-славянских литературных связей. М., 1969. С. 58-64.

10 ТрифуновиЬ Ъ. Словенски превод слова Григорща Богослова са тумачеььима Никите Ираклщског// Прилози за юьижевност, je3HK, исторщу и фолклор, 1969, кн>.35/1-2. С. 81-91.

11 Thomson F. J. The Works of Saint Gregory of Nazianzus in Slavonic // II. Symposium Nazianzenum. Paderbom-Munchen-Wien-Zvirich, 1983 (Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums, N.F., 2.Reihe: Forschungen zu Gregor von Nazianz. Band 2). P. 119-125.

Грасселлини13, Д.М. Буланиным14, но как признают сами авторы, их выводы имеют характер лишь предварительных замечаний. В частности, остаётся до сих пор не ясно, сколько переводов или редакций текста Слов Григория Богослова существовало в древнеславянской письменности, к какому времени и к какой переводческой школе они относятся. Вопрос о происхождении славянской литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина остается до сих пор открытым.

Взаимоотношения славянской традиции с традициями греческой и восточными вообще не изучались. Возможно, причиной этого явилось распространённое в науке мнение о том, что славянский перевод — низкокачественный, слишком дословный, слишком близкий по чтениям к греческому тексту и поэтому — незначительный и неважный для изучения истории оригинального греческого текста15.

Ряд данных исторического, палеографического, кодикологического, литургического и текстологического характера свидетельствует однако о необходимости пересмотра мнения о вторичной роли славянской традиции в истории распространения Гомилий Григория Назианзина на Христианском Востоке.

12 Стасова М. Старобългарският и среднобългарският превод на словата на Григорий Богослов. Археографски бележки // Търновска книжовна школа. Т. 5,1994. С. 305-319.

13 Grassellini М. La tradizione slava antica delle orazioni di S. Gregorio di Nazianzo I I Europa Orientalis, 11,1992/1. P. 181-195.

14 БуланинД. M. Переводы и послания Максима Грека. JL, 1984. С.ЗЗ-36.

15 Thomson F. J. The Works of Saint Gregory of Nazianzus. P. 119 и 121.

Настоящая работа содержит аргументацию тезиса о необходимости вернуть славянскому рукописному наследию Слов Григория Назианзина то место, которое оно заслуживает в византиноведческих, востоковедческих и патриотических штудиях.

В работе впервые изучаются вопросы определения греческих прототипов славянских рукописей и установления взаимоотношений, существующих между ними и их восточными параллелями. Для этой цели впервые также осуществляется определение свода славянских памятников, даётся их описание, характеристика и классификация. В диссертации доказывается, что славянские рукописные памятники являются ценнейшими источниками именно для изучения оригинальной византийской традиции.

Актуальность темы настоящей диссертации состоит в необходимости положить начало изучению славянского рукописного наследия Слов Григория Назианзина и выявить те громадные перспективы исследования, которые оно предоставляет для исторической и филологической науки.

II.

Объект и предмет исследования

Объектом исследования являются история и аспекты рукописного распространения византийской переводной письменности патристического (богословско-евятоотеческого) содержания у славян и народов Христианского Востока (грузин, армян, сирийцев и других).

Предметом исследования являются греческая, славянская, грузинская, сирийская, армянская и другие восточные рукописные традиции Слов (koyoi) Григория Назианзина Каппадокийца, также известного по рукописям как Григория Богослова.

III.

Источники и хронологические рамки исследования

Источниковую базу исследования составляют греческие, славянские, грузинские, сирийские, армянские и другие восточные рукописи IX-XVIII вв., содержащие Слова Григория Назианзина, находящиеся в различных хранилищах России и других стран. Общее количество учтённых памятников превышает 300 единиц. В процессе исследования был выявлен целый ряд неизвестных в научной литературе славянских рукописей как русского, так и южнославянского и молдавского происхождения.

Из многочисленных использованных в работе рукописей нам были доступны для непосредственного изучения памятники, хранящиеся в собраниях Москвы (Государственный Исторический музей, Российская Государственная библиотека, Российский Государственный архив древних актов, Научная библиотека МГУ), Санкт-Петербурга (Российская Национальная библиотека, Библиотека Российской Академии наук, Библиотека Института востоковедения РАН), Ватикана (Biblioteca Apostolica Vaticana), Рима (Biblioteca Casanatense), Румынии (Библиотека Румынской Академии наук и библиотека Монастыря Драгомирны), Болгарии (Народная Библиотека «Кирилл и Мефодий» в Софии). Для рукописей других библиотек и для хранилищ Ближнего Востока и Кавказа использовались микрофильмы, а также научные описания фондов.

IV.

Цель и задачи исследования

Целью настоящей работы является определение византийских прототипов древнеславянских рукописей XI-XVIII вв., содержащих Слова Григория Назианзина. Основными задачами данного исследования являются:

1. определение полного свода и типологии славянских кодексов Слов Григория Назианзина, их описание и классификация;

2. сопоставление славянских, греческих, грузинских, сирийских, армянских и других восточных рукописей Слов Григория Назианзина как по внешним (палеография, кодикология, структура коллекций, последовательность Слов, схолии, толкования и маргинальные знаки), так и по внутренним (текстология и переводческие методы) по отношению к тексту критериям;

3. установление хронологии и происхождения прототипных греческих рукописей.

V.

Научная новизна исследования.

Новизна данной работы заключается, с одной стороны, в методе, а с другой — в целом ряде достигнутых результатов, позволяющих радикально изменить имеющиеся представления о славянской рукописной традиции, её особенностях и взаимоотношениях с греческой и восточными традициями.

В исследовании впервые были установлены византийские прототипы древнеславянских рукописей Слов Григория Назианзина — как коллекции 13-Слов, так и литургической коллекции 16-ти Слов; тем самым была доказана настоятельная необходимость вернуть славянской рукописной традиции Слов то важнейшее место, которое она заслуживает в рамках византиноведческих, востоковедческих и патриотических исследований. Изложенные результаты получены благодаря методу, основанному на принципе сравнительного изучения рукописных памятников, принадлежащих разным языковым традициям. Впервые осуществлённое обращение к греческой палеографии, при изучении славянских и восточных рукописных традиций текстов византийского происхождения, стало одним из важнейших пунктов исследования. Такой подход к материалу позволил вскрыть целый комплекс аспектов славянской рукописной традиции, которым ранее не уделялось должного внимания.

Наряду с определением прототипов, в процессе исследования впервые было выявлено:

1. использование маргинального знака гелиакон в славянских рукописях;

2. существование греческих параллелей к схолиям и к предисловию к Слову 2-му;

3. греческое происхождение славянской рождественской аколуфии литургической коллекции и существование прямых параллелизмов между грузинскими и славянскими памятниками;

4. значение текстологии древнейшей славянской рукописи 13-ти Слов для истории греческого текста;

5. ошибочное датирование кодекса Vat.gr. 460 (середина IX в., а не X в.);

6. время происхождения греческой литургической коллекции и её основных аколуфий (пасхальная и рождественская);

7. необходимость пересмотра датировок греческих рукописей как полной, так и литургической коллекции Слов;

8. роль греческой палеографии при изучении славянских и восточных рукописных традиций текстов византийского происхождения.

Впервые были также проведены:

9. компаративное изучение славянских, грузинских и сирийских переводческих приёмов с греческого;

10. палеографическое изучение древнейших греческих рукописей литургической коллекции и определение хронологии памятников;

11. инвентарь, описание и каталогизация всех дошедших славянских рукописей литургической коллекции;

12. изучение типологий и состава греческих рукописей с толкованиями Никиты Ираклийского, с особым вниманием к тексту предисловий.

VI.

Практическая значимость работы.

Практическая значимость исследования состоит в том, что работа может послужить теоретическим и археографическим образцом в данной области науки: предпринятая методология исследования может быть приложена к изучению других славянских и восточных рукописных традиций патриотического и византийского происхождения.

Наличие полного описания и каталогизации всех славянских рукописей Слов Григория Назианзина, а также приложенная критическая документация по палеографии греческих рукописей могут оказаться полезным инструментом для историков, филологов, палеографов, кодикологов, занимающихся проблемами средневековой письменности и книжности.

Работа в целом открывает новые перспективы исследования как рукописной традиции Слов Григория Назианзина, так и более общих вопросов изучения рукописного наследия древних памятников Христианского Востока.

VII.

Структура работы

Работа состоит из введения, двух частей, каждая из которых, в свою очередь, состоит из трёх глав, а также из заключения и приложения. Структура работы соответствует типологическому делению славянских источников, поскольку дошедший до нас славянский рукописный материал делится на два основных типа:

1. коллекция 13-ти Слов (один памятник XI в.);

2. коллекция 16-ти Слов, употребляемых в литургической практике (124 памятника XIV-XVIII вв).

Таким образом, первая часть работы посвящается рукописи 13-ти Слов, а вторая — коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина. В приложении даётся критическая документация по палеографии греческой литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина и кодексу Vat.gr. 460.

Часть первая.

Древнейшая славянская рукопись Слов Григория Назианзина и её греческий прототип (РНБ Q.n.1.16)

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Древнеславянские кодексы Слов Григория Назианзина и их византийские прототипы"

Выводы

Установление свода источников славянской литургической коллекции 16-ти Слов Григория Назианзина, их описание и сопоставление с греческими оригиналами и восточными параллелями показало следующее:

1. славянские источники литургической коллекции по количеству и разновидности типологий и аколуфий равны греческим рукописям и значительно превышают восточные;

2. в славянской традиции литургической коллекции широко употребляется маргинальный знак гелиакон;

3. рождественская аколуфия не является славянской по происхождению, но греческой;

4. деление коллекции на два тома, возможно, существо-вало уже в Византии;

5. неустойчивость славянской коллекции в структурной организации и расположении толкований находит параллели в греческих рукописях, которым тоже свойственны лакуны в предисловиях.

На основании этих результатов можно сделать несколько фундаментальных выводов.

Метод сравнительного изучения материала позволил раскрыть целый ряд аспектов, которые раньше оставались вне поля внимания.

Выявление односторонних параллелизмов между славянскими и грузинскими традициями (в то время как остальные восточные от этих двух отличаются) заставляет предположить возможность существования других подобных случаев чисто грузинско-славянских совпадений в других рукописных традициях патриотического и византийского происхождения.

Мнение о том, что славянская литургическая коллекция 16-ти Слов не имеет ценности и значения для изучения истории оригинального текста82, необходимо пересмотреть.

Во-первых, поскольку текстология греческой коллекции ещё не изучалась, то к замечанию Томсона надо относиться, как к личному выводу. Более того, довольно интересным может оказаться сличение ' славянской текстологии с грузинской, особенно что касается текста толкований.

82 Thomson F. J. The Works of Saint Gregory of Nazianzus. P. 121.

Во-вторых, даже если сравнительное изучение греко-славянской текстологии покажет, что славянский текст не имеет особых отступлений от известного греческого текста и не сможет расширить круг наших знаний по оригинальной версии, оно позволит получить ценнейшие данные по истории распространения, структуре, составу, типологии, истории чтения и употребления славянской коллекции в византийском средневековье.

Глава 3

Заключение

ИТОГИ

И ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

I.

Результаты настоящего исследования

В исследовании впервые были установлены византийские прототипы древнеславянских рукописей Слов Григория Назианзина — как коллекции 13-ти Слов, так и литургической коллекции 16-ти Слов. Тем самым была доказана настоятельная необходимость вернуть славянской рукописной традиции Слов то важнейшее место, которое она заслуживает в рамках визаншноведческих, востоковедных и патриотических исследований.

Изложенные результаты получены благодаря методу, основанному на принципе сравнительного изучения рукописных памятников, принадлежащих разным языковым традициям. Впервые осуществлённое обращение к греческой палеографии, при изучении славянских и восточных рукописных традиций текстов византийского происхождения, стало одним из важнейших пунктов исследования.

Такой подход позволил вскрыть целый комплекс аспектов славянской рукописной традиции, которым ранее не уделялось должного внимания.

Наряду с определением прототипов, в процессе работе впервые было выявлено следующее:

1. использование маргинального знака гелиакон в славянских рукописях;

2. существование греческих параллелей к схолиям и предисловию ко 2-му Слову;

3. греческое происхождение славянской рождественской аколуфии литургической коллекции и существование прямых параллелизмов между грузинскими и славянскими памятниками;

4. значение текстологии древнейшей славянской рукописи 13-ти Слов для истории греческого текста;

5. ошибочное датирование кодекса Vat.gr. 460 (середина IX в., а не X в.);

6. время происхождения греческой литургической коллекции и её основных аколуфий (пасхальной и рождественской);

7. необходимость пересмотра датировок греческих рукописей как полной, так и литургической коллекции Слов;

8. роль греческой палеографии при изучении славянских и восточных рукописных традиций текстов византийского происхождения.

Впервые были также проведены:

9. компаративное изучение славянских, грузинских и сирийских переводческих приёмов с греческого;

10. палеографическое изучение древнейших греческих рукописей литургической коллекции и определение хронологии памятников;

11. инвентарь, описание и каталогизация всех дошедших славянских рукописей литургической коллекции;

12. изучение типологий и состава греческих рукописей с толкованиями Никиты Ираклийского, с особым вниманием к тексту предисловий.

II.

Задачи дальнейшего исследования славянской рукописи 13-ти Слов XI в.

Работа над определением прототипов древнейшей славянской рукописи Слов Григория Назианзина позволила раскрыть исключительное значение этого памятника для изучения греческой текстологии.

В дальнейшем необходимо продолжить исследование отражения греческих вариантов в славянском переводе, а также происхождения предполагаемых славянских лакун или сокращений по отношению к греческому тексту.

Обращение к сравнительной текстологии поможет решить вопрос о достоинстве и качестве древнеболгарекого перевода Слов Григория Назианзина и его взаимосвязи с восточными версиями.

III.

Задачи д альнейшего исследования палеографии греческой рукописной традиции

Приоритетной задачей дальнейшего изучения греческой традиции полной коллекции Слов является создание общего палеографического исследования всех дошедших памятников данной типологии с целью уточнения их датировок и локализации.

В этом отношении, следует уделить особое внимание кругу рукописей типа "Анастасия", в том числе для решения спорного вопроса о предполагаемом южноитальянском происхождении некоторых древних манускриптов Слов Григория Назианзина.

Проведенные здесь передатировки греческих рукописей как литургической, так и полной коллекции Слов (например, Vat.gr. 460) пересекаются с общей необходимостью пересмотра датировок наиболее древних минускульных греческих рукописей—вплоть до начата X в.

IV.

Задачи дальнейшего исследования по славянской литургической коллекции 16-ти Слов

Центральным вопросом будущего исследования славянских рукописей литургической коллекции является изучение текстологии и подготовка издания текста Слов.

Необходимо установить происхождение текста Slav. 1 путем определения его взаимоотношений с Q.n.1.16 и с текстом Slav2. Опорой для данного изучения должны стать русские рукописи XIV в., с одной стороны, и среднеболгарско-молдавские и сербские памятники XIV-XV вв. — с другой.

Эта работа не только позволит решить целый ряд спорных вопросов, касающихся происхождения и дальнейшей судьбы славянской литургической коллекции, но сделает также возможным определение текстологической связи, существующей между славянскими, греческими и грузинскими рукописями литургической коллекции. Общее палеографическое и кодикологическое изучение этого рукописного наследия, в итоге, поможет точнее представить историю византийской книги Григория Назианзина Богослова в древнеславянских литературах.

СОКРАЩЕНИЯ

БАН= Библиотека Российской Академии наук ВВ= Византийский Временник ГИМ= Государственный Исторический музей ЗРВИ= Зборник радова Византолошког института МГУ= Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

ОРЯС= Отделение русского языка и словесности Императорской

Академии наук ПСРЛ= Полное собрание русских летописей РГАДА= Российский Государственный архив древних актов РГБ= Российская Государственная библиотека РНБ= Российская Национальная библиотека

BHG= Bibliotheca Hagiographica Graeca

Byz= Byzantion

BZ= Byzantinische Zeitschrift

C.S.C.O. = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium

JOB= Jahrbuch der Osterreichischen Byzantinistik

PG = Patrologia Graeca

RSBN= Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici

SC= Sources Chretiennes