автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Глазова, Оксана Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках"

ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ имени ПАТРИСА ЛУМУМБЫ

На правах рукописи

ГЛАЗОВА Оксана Григорьевна

ЭКСПРЕССИВНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.19 - Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1992

Работа выполнена на кафедре иностранных языков № I Университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы.

Научный руководитель - доктор филологических наук, хфофессор Б.И. ФИРСОВЙ..

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор A.A. Братина, кандидат филологических наук, доцент О.М. Мунгалова.

Ведущая организация - Московский педагогический государственный университет имени Б.И.Ленина.

Защита состоится 1992 г. в/d час. на

заседании специализированного совета К 053.22.11 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в ордена Дружбы народов Университете дружбы народов имени Патриса Лумумбы до адресу: II7I98, г.Москва, ул.Миклухо-Маклая, 6. С^у.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ордена. Дружбы'народов Университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы.

Автореферат разослан

1992 г.

Ученый секретарь •специализированного совета

Г.Ф.ЗОДКОМ

ОЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация представляет собой сопоставчтель-ное исследование экспрессивных форм обращения а русском и испанском языках.^"

Необходимость анализа ЭФО диктуется возросшим в наши д;га интересом к проблемам речевого этикета, национально-культурной специфики речевого поведения, живой разговорной речи в целом. Кроне того, ЗФО представляют собой огромный пласт единиц как узуального, так и окказионального характера. В них как нельзя более проявляется иелъш комплекс порождающих их социальных, психологических, этнических, национально-культурных особенностей.

Принимая во внимание существование внутри единого испанского языка многочисленных национальных вариантов, испанские ЗФО е работе изучаются на примере двух из них: колумбийского и кос-тарикснского. Ембср для исследования указанных двух вариантов обосновывается I/ отсутствием специальных исследований ЭФО в этих вариантах; 2/ практической неизученностью костаряканского варианта; 3/ возможностью выявить национально-культурную специфику образования и реализации ЭФО в странах, э значительной мере схожих в своем экономическом, политическом, историческом и социальном развитии, близких территориально.

Актуальность работы определяется: I/ отсутствием до настоящего времени специальных исследований ЭФО б русском и испанском языках как сопоставительного, так и несопоставительного плана, которые необходимы в практике преподавания русского и испанского языков для преодоления межъязыковой и межвариантноА интерференция; 2/ недостаточной изученностью в сопоставляемых язшах роли прагма-, социо- и этнопсихологических моментов в образовании ЭФО; 3/ возросшим интересом к анализу национально-культурной специфики речевого поведения.

I. В автореферате используются следующие сокращения: $0 - формы обращения; ЗФО - экспрессивные форш обращения; Кол. - колумбийский вариант испанского языка; К-Р. - костарчканский вариант испанского язмка; ЗУР - запись устной речи.

Цель работы - сопоставительное описание ЭФО в русском и испанском языках посредством определения и систематизации способов образования экспрессии, условий ситуативной реализации и функционально-етилевой соотнесенности. Изучение ЭФО проводилось в синхронной плане.

Цзльм исследования диктуется разработка конкретных задач, которые сводятся к следующему: I/ наделить способы проявления экспрессии, оценки и эмотипности в <Ю; 2/ проанализировать типы ситуативной и стратификационной вариативности ЭФО; 3/ рассмотреть национально-специфические особенности формирования и функционирования ЭФО в русском и испанском языках.

Методы и приемы исследования. Основным методом, объективно вытекающим из целей и задач работы, является сопоставительный. В работе интенсивно применяется также прием непосредственного наблюдения ь описания фактов образования и функционирования ЭФО. Кроме того, двойственная природа ЭФО /языковая и социологическая/ ставит вопрос о комплексном подходе к их изучению, о необходимости применения также следующих методов и приемов анализа: структурно-семантического, подстановки, перефразировки, компонентного анализа, идентификации, опроса информантов.

Материалом исследования послужили: I/ художественные произведения современной отечественной /2500 примеров/ и испанской /колумбийской и костариканской - 2000 примеров/; 2/ данные опроса информантов /60 человек/ - студентов и аспирантов УДН им. П.Лумумбы из Колумбии и Коста-Рики,запись устной речи носителей русского языка; 3/ словари испанского и русского языков, данные которых исиользовались, в осногном, в контрольных целях.

Научная новкзна работы заключается в том, что впервые: I/ стали предметом специального исследования экспрессивные возможности обрааекий; 2/ осуществлен сопоставительный анализ ЭФО русского в испанского языков; на материале испанского языка проведено сопоставление колумбийского и костариканскогс вариантов, причем 3$0 в Коста-Рике исследовались впервые; 3/ проведено сопоставление ЭФО с использованием понятийного аппарата прагма-, еоцио- и этнопсихолингвистики.

По результатам исследования ЭФО в колумбийском и костари-канскпм вариантах испанского языка составлен словник. Подученные данные сверялись по наиболее авторитетным словарям латиноамери-канизмов. В процессе сличения данных выявлен целый ряд ЭФО, этими словарями либо не зафиксированных, либо маркированных иными стилистическими, семантическими и географическими пометами.

Практическое применение результатов работы может иметь место как при обучении испанскому яэмку в русскоязычной аудитории, так и русскому в испаноязмчной, при чтении курсов па лннгвострановедетпя, зтнопсихолингвистике, семантике, теории перевода, в лексикографии.

Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков К' I УДН им. П.Лумумбы. Отдельные аспекты диссертации изложены а докладах на ХХ1У, ХХУ и ХХУ1 конференциях молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета УДН им.П.Лумумбы /Москва, 1989, 1990, 1991 гг./, Степановских чтениях /Москва, 1990 г./. По теме диссертации опубликовано 4 статьи общим объемом 0,7 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения в таблицах /3/, словника испанских ЗФО, где представлены колумбийский и костариканский варианты; карт /2/ территориального распространения ЗФО по территориально-этническому признаку; списка использованной литературы /354 наименования, из них 292 на русском и 62 на испанском языках/, списка цитированных источников примеров и их сокращений /72 названия произведений советских авторов и 42 названия произведений колумбийских и костарнканских авторов/.

Вэ введении дана общая характеристика работы.

Первая глава посвящена рассмотрении! и обоснованию тех теоретических посылок и научных направлений,в свете которых исследовались ЭФО: з т но псих о ли н г т>и с тики, социолингвистики, лингвопра-гматики, лингвистики.

Во второй и третьей главах содержится анализ особенностей образования и ситуативного функционирования ЭФО соответственно в русском и испанском языках.

В четвертой главе представлен сопоставительный анализ сходств и различий в образовании и ситуативной реализации изученных единиц.

В заключении обобщаются выводы проведенного исследования.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

ЭФО - явление исключительно многообразное и многоаспектное? В ЭФО осуществляется непосредственная связь эмоционального состояния говорящего с его воздействием на эмоциональную сферу слушающего. Рассмотрим ЭФО в разных аспектах.

Этнопсихолингвистический аспект. Психологические факторы определяются, в первую очередь, психологической морфологией адресанта: его характером, темпераментом и т.п. В психологические характеристики ядресанта входят также его эмоциональное состояние, намерение, воля. Они тесно переплетаются с социальными факторами, которые в ряде случаев выступают как сдержкваккше. Психологические характеристики адресанта в работе связываются с полюсами эмоционального состояния "хорошо-плохо" и с соответствугощей каждому из них тональность» общения. Как известно, тесную связь с национально-культурной спецификой обнаруживает психологический фактор.

Полинациональность испанского языка вызывает необходимость рассмотрения ЭФО на межвариантном уровне. Национально-культурная специфика формирования ЭФО складывается из систем, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной национально-культурной общности. Определяющими при функционировании ЭФО являются факторы, связанные IУ с культурной традицией; 2/ с социальной ситуацией я социальными функциями общения; 3/ с историей развития страны; 4/ с этническим составом населения страны и особенностями его территориального размещения.

I. В диссертации специально не рассматриваются проблемы интонации и паралингвистики. Они представляют собой иатериал для отдельного исследования.

- в -

Прагматические факторы влияют на выбор говорящим языковых средств из своего репертуара для выражения отношения к собеседнику, передачи эмоционального настроя. Прагматическая номинация адресата речи при помощи ЭФО отражается на особенности указывать на ситуацию, входящие в нее элементы и связи между ними под влиянием информативного фокуса, пресуппозиции и контекста. Образование ЭФО в аспекте прагматической номинации можно представить как триединый процесс: познание свойств адресата - их обозначение - сообщение о них.

Существенное влияние на характер реализации и адекватность понимания ЭФО оказывает дискурс. ЭФО, если исходить из примеров их функционирования в диалогической речи, можно квалифицировать в зависимости от того, являются ли они стимулом к ответной реакции адресата, или тке сами становятся продуктом перлокутивного акта. В связи с этим выделяются 2Ф0-стимул и ЭФО-реакция.

В диссертации обосновывается такисе обязательная зависимость формирования и реализации ЭФО от социолингвистического фактора. Социальная вариативность речи определяется, как известно, двумя измерениями: I/ статификационной вариативностью, с которой связывается социалыжй статус коммуникантов и которая находится в зависимости от социальной структуры общества; 2/ ситуативной вариативностью, с которой связаны ролевые параметры коммуникантов /степень знакомства, "озраст, пол, образованность, проживание и городской или сельской местности и т.п./.

При употреблении ЭФО говорящий ориентируется на факты впея-зжопой действительности, в первую очередь, на ролевые и социальные параметры адресата. Одним из способов создания экспрессии является также и несоблюдение статусного принципа подбора ЭФО. Существенную роль при выборе адресной ЭФО играет такие обстановка общения, понимаемая как место: транспорт, улица, магазин, семья и т.п. и официальность/неофициальность общения.

В лингвистическом аспекте основную роль играет подбор говорящим языковых средств для выражения своего отношения к адресату, то есть собственно номинативный акт /языковая номинация/.

Для называния лица при помощи ЭФО адресант использует тог способ номинации, который наиболее соответствует его собственному эмоциональному настрою, уровни его образования и воспитания, а также социально-ролевому статусу адресата, обстановке общения. Однако такая номинация совмещается с предикацией - адресат не только называется .т.е./отмечаются его отличительные особенности/, но адресант н апеллирует к адресату.

ЭФО в аспекте языковой номинации возможно представить в виде

схемы. Экспрессивные формы обращения

Узуальные ЭФО____1—- Окказиональные ЭФО

ЭФО расчленен- ЭФО нерасчлекен- ЭФО расчТюнен--^ ЭФСГнёрасчле-

ной номинации ной номинации ной номинации ненной ношка

/словосочетания/ /слово, йразеол. /словосочетание/ ции /слово, единица/ фразеол.еди-—ница/

понятийная номи-^асс'оциа-

нация/слово,фра- тавная но- ^ ' /ело- /Зема/ зеол.единица/ мкнация ^разе™л. ^^ ^морфема/ единица/

В широком плане экспрессивность понимается как составная часть коннотации* и приравнивается к выразительности. Экспрессивность создается за счет таких семантических компонентов как I/ собственно-экспрессивкость, которая отождествляется с интенсивностью и трактуется как особая семантическая категория, находящая свое выражение в той или иной квалификативной окраске значений, дополнямцих их объективное содержание; 2/ эмоциональность, т.е. объективируеность в языке эмоций, чувств, психической деятельности /отнесете ЭФО к погонительному или отрицательному полюсам; 3/ оценочкость - выражение адресантом своего отношения к адресату речи /объективная - субъективная оценка/. В основу семантической классификации ЭФО положено преобладание оценочное™ или эмотивности при характеристике лица.Они представляит с

I. Известно, что в настоящее время не наблмдается единой точки зрения относительно поникания коннотации и ее составляющих; в работе принимается за основу позиция в этом вопросе H.A.Лукьяновой 71976/.

бой классификацию, основанную на анализе практического материала, применимую в равной мере как к русскому, так и к испанскому языкам. Выделяются оценочно-характеризунвдие и эмотивно-характеризум-щие ЗФО, фигурирующие в качестве инвариантов. Внутри указанных типов вычленяются семантические подтипы /варианты/ ЭФО по наиболее характерным свойствам адресата, заложенным в основу его идентификации.

Каждому указанному типу ЭФО соответствуют присущие только ему особенности образования, ситуативного функционирования, а также, в значительной мере,особенности, связанные с национально-культурной спецификой, обусловленной своеобразием политического, экономического, исторического, социального, этнического развития напей страны и указанных стран Латинской Америки.

Оценочно-характеризушме ЗФО: I/ по морально-иктеллектуалышм качествам и свойствам характера /МИХ/; 2/ по физическому признаку /ФП/; 3/ по признаку профессиональной принадлежности /Проф./ ; 4/ по признаку социальной принадлежности /Соц./; 5/ по признаку политической принадлежности /Пол./; 6/ по признаку •»•ерриториаль-но-этнической принадлежности /ТЭ/; 7/ прозвища и антропомазии /П и А/. Эмптивно-харпктеризумдие ЭФО: I/ собственно-эмотивные /СЭ/; 2/ по признаку пола /ГО1/; 3/ по признаку возрастной принадлежности /Воз./; 4/ по признаку степени знакомства коммуникантов /ЗК/; 5/ по признаку родственной принадлежности /РП/; 6/ имена собственные-экспрессивные формы обращения /ИС/.

XXX

Оценочно-харзктеризушим ЭФО в сопоставляемых языках свойственна относительная стабильность поровдаквдих их условий: психологических /состояние эффекта, негативное, либо позитивное восприятие речи адресата/, социальных /уровень воспитания я образования адресанта,социальное положение коммуникантов/, этнических /что особенно актуально для испанского языка/, а также меньшая зависимость, по сравнению с эиотивно-характеризугадими ЭФО, от статусно-ролевых, параметров коммуникантов. Существенные прагматическим фактором , определяющим реализации в речи адресанта оценочных ЭФО, является его эммоциональный настрой, вызванный чаше всего поведение» /речью/ адресата, а также обстановкой общения.

Это, как правило, ЭФО-реакция. Функционирование эмотивно-характеркзуюцих ЭФО в большей степени ориентировано на пресуппозицию общения, статусно-ролевые признаки коммуникантов. Несоблюдение этих факторов влечет за собой усиление экспрессии, порождение соответствующего перлокутивного эффекта, а иногда и этикетный конфликт. Чаще всего - это ЭФО-стимул.

Анализ ЭФО, проведенный на межъязыковом, а в испанском языке и на иежвариантком уровне, позволил выявить не только определенные сходства, и известные различия в образовании, ситуативном функционировании и способе передачи различных тональностей. Эти различия мы рассматриваем в свете различных аспектов: эти различия в русской и испанском языках /на межъязыковом уровне/ складываются под сильным влиянием этнопсихолингвистического фактора. Природные различия в темпераменте носителей русского и испанского языков сказываются, в частности, на обилии ЭФО /особенно транспонированных единиц/^ речи латиноамериканцев. Нередко это десемантизированкые ЭФО типа loco, nao о .pcsfo,Они .употребляются для передачи дружеско-фамильярной тональности при обращении к лицам, зачастую этими признаками не наделенными. В ряде случаев такие ЭФО, каш 1 еа. f lac а.. саг iSo, ama. v Ida, chata, bize»- это даже про явление гонорифического фактора /в качестве комплимента/. Пример обращения в компании к симпатичной девушке. При этом она, естественно,ие обижается и отвечает иуткой:

- ! Hol«, fea!

- i Del aisEo lo oigo! /ЗУР ] Реакция - смех присутствующих.

Реализация подобных ЭФО обусловлена,как правило, возрастной симметрией и дружескими отношениями коммуникантов.

Этнический состав населения нашей страны и указанных стран Латинской Америки влияет, в значительной мере, на образование и функционирование ЭФО, особенно ЭФО ТЭ. Как русским, гак и испанским ЭФО ТЭ в большинстве случаев присуща пейоративная коннотация, основанная на социально обусловленном негативном восприятии тех иш иных этнических, национальных, либо территориальных групп населения. При этом этническая асимметрия коммуникантов, сопровождающаяся состоянием аффекта, способствует интенсификации в ЭФО ХЭ пейоративной коннотации. Им свойственны гру-

бая, вульгарная, пренебрежительная тональности. Осгада ЭФО ТЭ расчлененной номинации типа: чурка неумытый, жид пархатый, упрямый хохол; PegJQ+bij'eputa, maricón, catocfa. t iznada., culón, пат-

gtfcu.jlaggb... iaálPtaslagXr?¿g.c¿at>,l?aeT?ir.o,ffl^ígria.ap.._

Примечательной особенностью испанского языка, в отличие о-* русского, является широкая дееемантиэавдя в ЭФО этнического признака. Так, ласковая, либо дружеско-факяльярная тональность присуща ЭФО типапе6^ еЫлр/Кол., К-Р/ . niche /^д/^egrazo,choie/К-Р/ , при обращении к родственникам, друзьям:

El iíо ¿ico con su agradable sonrisa siempre nos sMudaba

con «a«

- Ah, choljto, máo de a tiro /Salguero J4-/ Национально-культурная специфика русских и испанских ЭФО связывается в значительной мере с элементами национального фольклора, эпоса, героями национальной литературы, что особенно ярко проявляется в ЭФО-антропомазия.т. Это, как правило, имена персонажей, которые ассоциируются в сознании носителей языка с проявлением тех или иных качеств, свойств характера, внешности и т.п. В ЭФО А особенно ярко проявляется предикативная функция ЭФО, направленная не на идентификацию, а в первую очередь на оценку, характеристику лица: Баба Яга, Кикимора, Леший „Илья Муромец; На«• abr¿/i,Patasale,Rln Bin Б1паеиао'о>тсй£п,Вавд»/Кол/Л1срош,Cadejos,^»to gin cabeza, Fito/K-P./. Большинство ЭФО А - спонтанное проявление субъективной оценки адресата.

Этнопсихологический фактор тесно связан с комплексом стереотипов, складиваюцихся в сознании носителей языка, с ассоциативным восприятием ийи различных предметов, животных и т.п. Как показал анализ ЭФО, чаще всего э-*о сказывается на образовании и функционировании транспонированных единиц. Ярким примером тому служат в сопоставляемых языках являют ЭФО-зооморфизмы и ЭФО-проз-вица. Для их правильного понимания необходимо четкое знание ассо-цяатявшх коннотаций каждого ЭФО.

Зооморфизмы в русском н испанском языках дифференцируются как I/ имеющие формально-семантическое соответствие: мартышка. mico /Кол./; 2/ не имеющие формально-семантического соответствия: собака /злой человек/, parro /Кол./ - вор, хитрец; /К-Р./ бабник; 3/ не имеющие анадруов, что связывается либо с отсутст-

вием в фауне данной страны подобных животных, либо с тем, что названия этих животных не вызывают у носителей языка соответствующих ассоциаций. Сравним: овца, заяц, медведь и tigra /тигрина/ /Коя., К-Р./ - властная свирепая женщина; lagarto /ящерица/ /Кол., К-Р.7 .- делец, скупердяй.

Сравним также ЭФО П "высокий человек" - Антенна, Длинный,

Свеча, Жердь в русском языке и Montaña_/гора/; Jirafa

/жираф/, стрела крана /Кол./; Varilla /спица/, Guayaba /гуайова/. Asta /флагшток/, Flamenco /фламинго/ /К-Р./.

Проведенное исследование позволило выявить тесную зависимость этнппсихолингвистического и социолингвистического аспектов формирования Э^О в русском и испанском языках. Так, прослеживается заметная связь особенностей исторического и экономического развития нашей страны и указанных стран Латинской Америки с социальной и пода-ической структурой общества, что отражается и па определенных различиях в образовании и реализации ЭФО. Так, например, функционирование ЭФО Пол. обусловлено исторически сложившейся многопартийностью политической системы в Колумбии и Коста-Рике и лишь формирующейся в настоящее время многопартийностью в нашей стране. Испанскому языку свойственно, в частности, наличие социально-маркированных ЭФО Соц. как пейоративной, так к мелиоративной коннотации, в отличии от русских, в большинстве своем пейоративных: буржуй, голубая кровь, элита. При э гом в испанском языке они дифференцируются как на лексическом, /гica-chdn,niño'bien.1CBÍaecon1 cogotudo /Кол./ И turnea, bjjxie p3pi,fnssxio /К-Р.//, так и на ассоциативном уровне. Последний связывается, в основном, с употреблением гипокористик в речи представителей низшего страта о ситуации социальной асимметрии daalta, mujar-

cita /мелиоративная коннотация/, широко распространенных в Колумбии и мало употребительных в Коста-Рике.

ЭФО П в испанском языке, как и в русском, социально обусловлены. Но если в русском языке сфера их употребления ограничивается, в основном, молодежной и криминогенной средой,т<ьв интересующих нас вариантах испанского языка они широко применяются и в профессиональной среде, например, в зрелищных видах спорта в целях саморекламы: Pantera.Hacho Madrigal. Chinirafra__

/ЭФО П к игрокам сборной Коста-Рики nb футболу/; БзсагаЪадо.Ргуе Valderrama.Quia Paabeltf/ЭФО Л к мотогонщикам в Колумбии/.

Социальные факторы, отражаются в ряде случаев на различиях в сфере ситуативной реализации ЭФО в русском и испанском языках. Так, например, в русском языке отмечается практическое отсутствие ФО, которые могут в достаточной мере идентифицировать адресата речи, не выходя при этом за рамки этикетной ситуации, - явление яо многом социально обусловленное, т.к. официальная ФО товарищ, гражданин не употребительны в разговорно-обиходной речи. Следовательно, перед говорящим встает вопрос о подборе иных дифференцирующих средств. В качестве таких средств нередко выступают ЭФО ФП типа гражданин в красной куртке, уе гадина в синем пальто, девушка в желтом береге.Это снижекно-прострречные ЭФО. Сфера их функционирования магазин, улица, транспорт, и т.п. Они представляют собой попытку оценки лица по какому-либо физическому признаку /одежда, аксессуарам/. Выделение иных физических признаков может вызва-^ь негативный перлокутивный эффект. В испанском языке подобная ситуативная реализация ЭФО неузуальна: они могу- быть восприняты адресатом даже как оскорбление.

Целый ряд различий в сфере ситуативной реализации и способе передачи тональностей русских и испанских ЭФО связывается с устоявшимися правилами их употребления. Для адекватного их восприятия неноситело языка необходимо четко знать возможности их ситуативного функционирования. Так, например, неупотребительно для русского языка обращение старик в ситуации возрастной асимметрии коммуникантов к другу семьи /ласковая тональность/. ЭФО vlejo в подобной ситуации в испанском языке узуально.

- Si, ш! ?деЛо,si вs*oу jodido. Craeme./Gutierrez 1./ Русскому языку, в отличие от испанского, присуще, в частности, использование ЭФО тётка к девочке /девочке-ровеснице/ -дружески-фамильярная тональность:

-'Здорово, тетка, как поживаешь? /ЗУР/. В работе выявлен ряд особенностей русских и испанских ЭФО грамматического и словообразовательного плана. Так, в русском

I. В данном случае можно говорить о проявлении "безразличия" в оценке лица по физическому признаку.

языке наблюдаемся заме-гное многообразие суффиксальных форм, обладающих широчайшими возможностями также и в плане их окказион ального образования для передачи различных тональностей: дурак-дурачок, дурень, дурашка, дурында, дурындия /окказ./, дурачьё, дурьё /окказ./. Точная семантика русских ЭФО, образующихся посредством ассоциативной номинации, особенно ЭФО окказионального характера, часто стирается, либо нейтрализуется при переводе на испанский язык:

- Привет, девоньки... Как дела?

/Белай Д./

-i Hola.chigciteel Í Quêtai?

Испанский язык отличает, по сравнению с русским, более богатый синонимический ряд ЭФО. Например, ЭФО с семантикой "дурак" представлены в испанском:tonto,ЪоЪо /Кол., К-Р./,tórtolo,ranga,

с.лтят-iр-гДя rnln^lngn ,ppmpo.marrano. majaretas, ma.ladsro_

/Кол/, redondo, ma.ie_/Х-Р./.

Показательным оказалось, в частности, сопоставление русских и испанских ЭФО ИС. Так, процесс образования гипокористик от ИС в русском языке представляет собой менее упорядоченную структуруj подверженную окказиональным образованиям, нежели испанские. Например: Елена - Лена, Леночка, Ленка, Алёнка, Алёна, Алёнка, Алёнушка, Ленуика, Ленчик, Леней, Еленец и т.п.

Испанским ЭФО ИС свойственно образование гипокористик, в основном, за счёт мелиоративных суффиксов - -itp:-ico:-illo . В отличие от русских, в испанских ЭФО ИС пейоративная коннотация передаётся чаше всего способом расчлененной номинации, а также чисто ситуативно или интонационно.

-Pareces necia,Esteban!ta.Si te dije que hoy no pensaba /Gutiérrez Т./

По сравнению С русскими ЭФО ИС испанские гипокористики обладают значительно большим разнообразием супплетивных форм:

УтсрШ длп-ПЖ р-п ; ГЯтяЧДп-ТяТп; R-i гягДп-Са 1 р; fiiBelip-Chebo : с.тдфЧр.нърЧ..; tWaT-tn-Oiayn ■ yir.pntp-nhpntft; Josefa-Chepa.

_£_ •

Выделяются также ЭФО ИС, типичные только для.русского языка. В основном, это разговод^о-просторечные формы:

I/ ИС с суффиксом - ка, выражающие широкую гамму тональностей, в большинстве своем относящихся к пейоративному регистру: Машка, Толька, Светка и т.п.;

2/ идентификация лица по отчеству /дружеско-фамильярная зональность/: Михалыч, Петрович, Давыдовна, Семёновна и т.п.

3/ обращениек лицу женского пола по имени-отчеству с использованием имени в уменьшительно-ласкательной форме, что дает возможность не выходить за рамки официального обращения: И /ласк./ + О: Лидочка Петровна, Раточка Ивановна и т.п.

Как уже отмечалось, поливариативность испанского языка дает возможность рассмотрения ЭФО в нем на межвариантном уровне. Несмотря на то, что в работе сопоставлялись национальные варианты испанского языка стран во многом схожих по своему развитию, близких территориально, проведенный анализ позволил выявить различия в плане их образования и особенностей их ситуативной реализации. При этом основные различия о бусловлето в значительной мере этнопсихолингвистическим фактором: особенностями национально-культурной специфики ЭФО в Колумбии и Коста-Рике. Опрос носителей исследуемых вариантов испанского языка выявил значительные трудности в выделении территориального распространения ЭФО. Области функционирования ряда ЭФО нередко неправомерно сужаются либо расширяются. Одну из основных причин этого составляют, на наш взгляд, широкие-миграционные про-дессы. В первую очередь, это характеризует Колумбии, где явление внутренней миграции населения носит особенно интенсивный характер. Причём этот процесс затрагивает, в первую очерадь, представителей низшего страта: крестьян, наемных рабочих и т.п. -носителей разговорно-просторечных форм, в речи которых, в значительно большей степени /по сравнению с висгскм стратом/, фигурируют ЭФО. В меньшей степени этот процесс затрагивает Коста-Рику, отличающуюся- относительно стабильным территориальным размещением этнических я социальных групп, а также меньшим расовым кровосмешением.

Значительное число различий в сфере ситуативной реализации связывается с особенностями ассоциативного восприятия ЭФО носителями указанных варяаиточ, с устоявшейся сферой'их употребления.

К примеру, ЭФО amigo_ к незнакомому адресату узуальна в

Колумбии в неофициальной обстановке, например, на улице /дру-жеско-фамильярная тональность/ к подчеркивает, как правило, статусно-ролевую симметрию коммуникантов:

- I Amiко, haz el farcr de decirme...! /З^Т/.

Подобное функционирование ЭФО amigo признано информантами малоупотребительным в Коста-Рике. Однако в деревне,

в речи крестьян, встречаются нередко amigo_/ amigazo ,

выполняющие , в основном, контактоустанавливамшую функцию и являющиеся несколько устаревшими. Практическое отсутствие в Коста-Рике ЭФО amigo но отношению к незнакомому адресату ложно, видимо, объяснись определенным консерватизмом в сфере речевого этикета. ЭФО СЗpaisano,montanero , широко распространенные в Колумбии, практически не встречаются в Коста-Рике. Так, paisano в Коста-Рике - это чаще всего обращение к лицу никарагуанского происхождения.

Ряд различий наблодаетея в случае десемантизации ЭФО. Так, при десемантизации основного оценочного значения ЭФО МИХ к знакомому адресату в дружеской обстановке loco,flaco,Rordo,cabro присущи колумбийскому варианту испанского языка в ситуации возрастной и социальной симметрии коммуникантов. Онинупотребительны в Коста-Рике.

Национально-культурная специфика ЭФО в колумбийском и кое-тариканском вариантах испанского языка наиболее ярко прослеживается на лексической уровне. Именно на этом уровне выявляются особенности, связанные с политическим, социальным и культурным развитием этих стран и, в значительной мере, с различиями в способе ассоциативного восприятия приписываемых адресату качеств. Это влечет за собой разнообразие способов лексической апеллятивной номинации лица, что проявляется практически во всех выделенных семантических типах ЭФО. Например: I/ ЭФО Соц. пейоративной коннотации к лицу низшего страта:

РоЪгбton,pendido___/Кол.,К-Р./, rolla,chusma,

го loso i pulgoso , arapiento .guache, calulo / Ко л. /,-pobreta, patas vueltas ,pelagatos,nañe,zarandajo /К-Р./;

2/ ЭФО к полицейскому: toaho /Кол.,К-Р/,polí.verde.астасэ te, _chirp а , chapol__/Кол./,

paga,?<?ра.посМ1а. azul .perrera, pruechimen_ _/К-Р./;

3/ такое Э4>0 МИХ как loco /псих/ представлено следующими национальными разновидностями: peralííico /Кол./ и /К-Р/.

ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ

1. Проведенный анализ ЭФО в русском и испанском языках доказал единство их собственно лингвистических, социолингвистических и этнопсихолингвнстических характеристик, тесную связь процессов языковой и речевой номинации. Как русские, тда и испанские ЭФО характеризует, г давним образом, разговорно-обиходную рачь. Они встречаются в различных коммуникативных ситуациях.

2. Основными моментами, определяющими как межъязыковые, так и межвариантше различия в образовании и функционировании ЭФО является психологический фактор, а также историческая, политическая и экономическая специфика развития стран. Существенная роль принадлежит также способам ассоциативного восприятия ЭФО носителями языка /варианта/.

3. Специфические особенности форкированип ЭФО в русском и испанском языках обусловливаются, п первую очередь: а/ различиями в сфере их ситуативной, стратификационной и стилистической реализации; 5/ способами передачи различных тональностей;

в/ различиями в соотнесении ЭФО указаниях национальных вариантов к сферам их применения; г/ наличия только в данном языке /варианте/ определенных ситуативно-стратификационных типов ЭФО.

4. Основные способы создания экспрессии в ФО в русском и испанском языках следующие:

I/ апелмтивиое функци они р о в а ни е экспрессивных форм индеитифн-кации лица. Б сопоставляемых языках ЭФО не представляет собой замкнутой структуры: практически любое слово, употребляющееся для характеристики лица, может иметь такте и апеллятивиую реализации. Само по себе это способствует усилению экспрессивного воздействия, так как, будучи непосредственно обращенными к адресату, слова-наименования лица вызывай^ определений перлоку-тивный эффект;

2/ Г:Ра.мматические_спссобьг^ Русскому языку, по сравнению с кс-панбким, свойстзенно значительно большее разнообразие окказио-

нальных средств ассоциативной номинация лица посредством различных суффиксов. Этот факт сказывается нередко на определенных сложностях в плане адекватного восприятия подобных ЭФО, а также четкой передаче их тональности при переводе. В свою очередь, испанскому языку присуще многообразие лексических форм для передачи различных тональностей, имеющих нередко расхождения как межвариантного, так и локального плана. Лексические: синонимия ЭФО. Стилистические^ изменение стилистической окраски; а также функционально-стилевой соотнесенности ЭФО. Социолингвистические соблодение/несоблюдение статусно-ролевых параметров адресата при употреблении ЭФО.

При иерасчлененной номинации в большинстве случаев происходит моносемизация ЭФО: ее основу составляет какой-либо один, наиболее существенный признак адресата, являтоцийся для говорящего наиболее актуальным, соответствующим его эмоциональному настрою и обстановке общения;

3/ семантщлдополтгтельного_компонента, либо всех составляющих /при расчлененной номинации/ в целом. В обоих случаях происходит полиеемизадия оценочного фактора;

4/ транспозиции: а/ метафоризованные единицы в качестве ЭФО являются показателем проявления в них национально-культурной специфики, что связывается с различиями з способе ассоциативного восприятия предметов, животных и т.п. носителями того или иного варианта; б/ субстантивированные части речи; в/ десемннтизи-ровашше ЭФО. Десемантцзация основного лексического значения ЭФО является как в русском, так и в испанском языках одним из наиболее узуальных способов создания экспрессии, заключающемся в изменении их ситуативной и стилистической направленности.

5. На межъязыковом уровне основным фактором, определяющим межъязыковые различия в образовании и реализации ЭФО, является зтнопсихолингвистический. Прослеживается его тесная взаимосвязь с социолингвистическим фактором.

6. ЭФО в испанском языке присуща ярко выраженная национально-культурная специфика, проявляющаяся: I/ на лексическом уровне; 2.1 в сфере их ситуативной реализации; 3/ в плане передачи различных тональностей.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Некоторые особенности семантической и морфологической реализации экспрессивных форм обращения в русском и испанском язм-ках//Вопросы сравнительного изучения национальных языков и литератур. - М.; - 1989. - С., 797-602. - Деп. в ШШОН АН СССР, 21711789. №40183.

2. Прагматический аспект изучения экспрессивных форм обращения

в русском и испанском языках//Вопросы лингвистики. - М.; - 1990.-С.164-168. - Деп. в ШПОН АН СССР., 12.10.90. № 43021 /1и2/.

3. Экспрессивные формы обращения к лицу по его социальной, профессиональной и политической принадлежности в русском языке в сопоставлении» с испанским /колумбийским и костариканским вари-антми/ // Национально-культурная специфика речевого поведения/ /на материале романских и арабского языков/. - М.; УДН. - 1991.-С. 17.

4. Десемантизяция как один из способов формирования экспрессии в формах обратений//Типология и языковое сопоставление. - М.; - 1991. - С.60-64. - Деп. в ШЮН АН СССР., 07.05.91 .№44512.

Заказ № 1. Тираж 100 экз. Подписано к печати 09.01.1992 г. МНПП "Регион". Москва, Смоленский бульвар, 3/5