автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Ерошин, Антон Павлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах"

На правах рукописи

Ерошин Антон Павлович

Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 АПР 2015

005567913

Москва-2015

005567913

Ра(5ота выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московском государственном областном университете на кафедре теории языка и англистики

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Георгий Теймуразович Хухуни

Попова Татьяна Георгиевна, доктор филологических наук, профессор, ФГКВОУ ВПО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации, профессор кафедры английского языка (второго)

Новикова Марина Геннадьевна,

кандидат филологических наук, ФГБОУ ВО «Российский государственный университет правосудия», доцент кафедры иностранных языков;

ФБГОУ ВПО «Северо-Восточный государственный университет»

Защита состоится « 5 » июня 2015 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе ГОУ ВПО Московский государственный областной университет по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте ГОУ ВПО Московский государственный областной университет по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а; www.mgou.ru

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО Московский государственный областной университет www.mgou.ru и сайте ВАК Минобрнауки РФ http://www.vak2.ed.gov.ru

Автореферат разослан «_»_2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук ' Закирова Юлия Александровна

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена анализу способов передачи словесной игры в аудиомедиальных текстах.

Проблема межъязыковой передачи словесной игры периодически поднимается лингвистами, однако они исследуют только примеры из литературных произведений (т.е. из текстов, предназначенных лишь для чтения). Межъязыковая передача словесной игры в аудиомедиальных текстах («текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух» 1 ) представляется более сложной задачей. Невозможность применить описательный перевод и сноски, жесткие временные рамки (реплика персонажа на ПЯ должна длиться столько же, сколько и на ИЯ), непосредственная привязка перевода к происходящему на экране — все это необходимо учитывать, чтобы получить адекватный перевод словесной игры в фильме или сериале.

На современном этапе развития межкультурной коммуникации люди могут иметь доступ к кинопродукции со всего света. Сегодня англоязычные фильмы и сериалы очень популярны в нашей стране. Чтобы русскоязычные зрители могли адекватно воспринять получаемую информацию, необходим качественный перевод. В зарубежных фильмах и сериалах, особенно в комедиях, часто используются шутки, основанные на игре слов. В основном это каламбуры, основанные на схожести звучания и многозначности слов. В процессе их перевода возникает масса проблем, поскольку перед переводчиком стоит весьма непростая задача: ему необходимо сделать так, чтобы смешная англоязычная шутка, основанная на игре слов, стала понятна и русскоязычному реципиенту. Однако способы передачи словесной игры в аудиомедиальных текстах изучены недостаточно хорошо. Эти факты и обусловливают актуальность данной работы.

Межъязыковую передачу игры слов в художественной литературе изучали такие исследователи, как С. И. Влахов и С.П. Флорин, Д. Делабастита, Н.М. Демурова, A.C. Джанумов, Н.М. Любимов, H.A. Штырхунова2. Проблеме перевода аудиомедиальных текстов (в виде кино/видео материалов) в нашей стране уделялось очень мало внимания: единственной крупной работой в этой области является докторская диссертация В.Е. Горшковой «Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино)». Ближе всего связанными с

1 Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 211.

2 См., например: Любимов Н.М. Перевод искусство. Изд. 2-е, доп. М.: Советская Россия, 1982. 132 с.

3

нашим исследованием оказались только несколько работ зарубежных исследователей, авторы которых рассматривают случаи перевода англоязычных каламбуров из аудиомедиальных текстов на их языки . Материалом каждого из этих исследований служил лишь какой-либо один сериал/фильм, что говорит о недостаточно глубоком освещении данной темы.

Для оценки качества перевода служат критерии адекватности и эквивалентности. Трудно переоценить необходимость учета этих критериев при передаче такой тонкой и непростой вещи, как игра слов, так как малейшая неточность или небрежность со стороны переводчика может разрушить замысел автора и свести на нет юмор игры слов. Данные критерии исследовали такие ученые, как МЛ. Блох, B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, JI.JI. Нелюбин, А.Д. Швейцер4.

Вышеперечисленные научно-исследовательские труды и составили теоретическую базу настоящей работы.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем впервые выявлены основные типы словесной игры в англоязычных аудиомедиальных текстах сценариев различного характера и определена их специфика. В работе на широком материале сценариев и аудиомедиальных переводов впервые осуществлен системный анализ основных приемов передачи словесной игры из англоязычных аудиомедиальных текстов на русский язык. Также исследован вопрос о соотношении в них адекватности и эквивалентности перевода, обоснованы их критерии, представлена классификация способов передачи словесной игры, встречающейся в фильмах и сериалах. Показывается, что практически все русские соответствия англоязычной словесной игры совпадают с указанной классификацией.

Целью диссертационного исследования является установление наиболее приемлемых (с точки зрения адекватности) способов передачи англоязычной игры слов на русский язык в аудиомедиальных текстах.

Для достижения поставленной цели было необходимо выполнить ряд задач:

1. Изучить теоретические принципы передачи аудиомедиальных текстов, категории переводческой эквивалентности и адекватности, а также соотношение понятий «каламбур» и «словесная игра»;

2. Исследовать тексты сценариев англоязычных фильмов и сериалов на предмет наличия в них словесной игры;

3. Проанализировать различные способы передачи англоязычной

3 См., например: Schauffler S. Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Groniit An Audience Reception Study: A Thesis Submitted for the Degree of PhD. Sheffield, 2012.210 р.

4 См., например: Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2004.424 с.

словесной игры, встречающейся в англоязычных аудиомедиальных текстах;

4. Осуществить анализ переводов эпизодов со словесной игрой на русский язык и дать их оценку с точки зрения переводческой эквивалентности и адекватности;

5. Выявить наиболее часто применяемые способы передачи разных типов англоязычной словесной игры на русский язык, а также определить закономерности при передаче словесной игры в аудиомедиальном тексте.

В работе использовались методы и приемы анализа, которые соответствуют поставленной цели и указанным задачам исследования. На этапе изучения и анализа литературы, посвященной исследуемой проблеме, использовались общенаучные методы сопоставления, описания, обобщения. Фактический языковой материал на английском языке был составлен благодаря применению метода сплошной выборки из доступных в интернете сценариев фильмов и сериалов. На этапе исследования сценариев и их переводов применялись описательно-аналитический метод, а также метод лексико-стилистической и контекстуальной интерпретации. На этапе подготовки статистических данных использовался метод статистического анализа.

Объектом исследования в данной диссертационной работе выступают языковые средства создания словесной игры в произведениях англоязычного кинематографа и способы их передачи на русский язык.

В качестве предмета исследования рассматриваются переводческие трансформации, применяемые переводчиками для передачи словесной игры.

Материалом для проведения исследования послужили тексты сценариев 14 фильмов и 17 сериалов (1930-2014), из которых было отобрано 104 эпизода словесной игры, а также их аудиомедиальные переводы на русский язык (225 примеров передачи словесной игры). Для исследования отбирались комедийные фильмы и сериалы, снискавшие популярность у зрителей в России и/или зарубежом. Некоторые эпизоды имеют несколько вариантов перевода, поэтому один и тот же отрывок может рассматриваться в разных частях работы, в зависимости от выбранного приема передачи словесной игры, содержащейся в нем. Временные рамки выполнения переводов - с начала 90-х гг. прошлого века по 2.014 г.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты будут способствовать дальнейшей разработке принципов межъязыковой передачи такого средства выразительности, как словесная игра. Исследование показывает, какую роль играет словесная игра в тексте сценария сериала или фильма, и насколько важен ее адекватный перевод.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее положений и результатов при чтении лекций, проведении

5

семинарских занятий по курсу теории и практики перевода и сопоставительной стилистики; Также исследование может помочь переводчикам на этапе выбора приема перевода словесной игры.

В работе выдвигается гипотеза о том, что перевод словесной игры в аудиомедиальных текстах в первую очередь должен быть адекватным, т.е. пройти процесс межкультурной адаптации, поскольку в данном случае важнее передать эмоциональную и стилистическую составляющую оригинала, чтобы он не утратил аналогичное воздействие на зрителя, чем сохранить грамматический и лексический строй оригинального эпизода.

Положения, выносимые на защиту:

1. При переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах понятие адекватности имеет первостепенное значение, в подавляющем большинстве случаев адекватный перевод данного приема обладает низкой степенью эквивалентности.

2. Словесная игра имеет большое стилистическое значение, это сильное средство создания юмористического эффекта, продуманное сценаристами, и опустить ее в переводе - значит серьезно обеднить фильм или сериал; в некоторых случаях утрата словесной игры может привести к. искажению общего смысла эпизода и тем самым создать ложное впечатление о качестве фильма/сериата.

3. Перевод игры слов в условиях аудиомедиального текста отличается от перевода игры слов в художественной литературе, и эти особенности обязательно должен учитывать переводчик.

4. Нет четких правил перевода словесной игры в аудиомедиальных текстах, каждый случай требует от переводчика глубоко анализа стиля и контекста произведения для адекватного подбора русского соответствия.

Материал исследования прошел апробацию на ежегодной международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» в 2013-2014 годах. Содержание диссертационной работы, основные положения исследования и выводы обсуждались на заседаниях научно-методического семинара кафедры теории языка и англистики ИЛиМК МГОУ в 2013-2015 годах; апробировались на занятиях по практике первого иностранного языка со студентами факультета теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ. По теме диссертационного исследования имеется пять научных статей, три из которых опубликованы в сборниках, рекомендованных ВАК РФ, общим объемом 2 п.л.

Основная цель и поставленные задачи обусловили структуру диссертации. Настоящее исследование состоит из состоит из введения, трех глав, завершающимися выводами, заключения, списка использованной научной

б

литературы, словарей и списка использованных англоязычных сценариев и их русских соответствий, послуживших источниками фактического материала, а также одного приложения с иллюстрациями.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы; определяются объект и предмет, цель и задачи исследования; раскрывается теоретическая значимость и практическая значимость диссертации; характеризуется материал и методы его исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; даются формы апробации результатов исследования; кратко описывается структура диссертации.

Первая глава «Особенности работы переводчика с продукцией киноиндустрии» посвящена изучению теоретических аспектов, которые необходимо учитывать переводчику при работе со словесной игрой в условиях аудиомедиального текста: исследуется само понятие аудиомедиалыюго текста, точки зрения научного мира относительно проблемы соотношения категорий «игра слов» и «каламбур», а также «адекватность» и «эквивалентность».

В настоящее время большинство фильмов российского проката -продукция Голливуда. Перевод кинофильмов является очень важной (если не самой главной) составляющей выхода иностранного фильма в российский прокат. От переводчика требуется много таланта и времени, поскольку перевод кинолент весьма специфичен. Как отмечает Ю.М. Лотман, «сущность киноискусства заключается в синтезе двух типов повествования — изобразительного и словесного»5. Эта особенность находит отражение и в рассматриваемом нами аспекте: самая главная отличительная черта данного вида перевода в том, что он сочетает в себе признаки письменного и устного переводов. А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко весьма содержательно сформулировали правила, которых должен придерживаться переводчик при работе со сценарием: «не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность -почетная, но нелегкая миссия» .

Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от

5 Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. 374 с.

6 Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1: Introduction to Interpreting XXI. Изд. б-е, доп. М.: Р. Валент, 2004.224 с.

художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример - американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей7.

Фильмы относятся к категории аудиомедиальных текстов. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух. Можно констатировать, что метод перевода аудиомедиальных текстов должен обеспечить воздействие на слушателя текста перевода, тождественное тому, которое оказывал оригинал на слушателя исходного текста. Это может служить основанием для довольно значительных отклонений от формы и содержания оригинала. При дубляже фильмов добиться аналогичной реакции зрителей столь важно, что перевод «приобретает лишь вспомогательный характер: в этом крайнем случае он служит лишь канвой для окончательной формулировки синхронного текста»8.

Само понятие словесной игры/каламбура до сих пор считается «одной из наименее освещенных тем в западной и российской риторике»9. Исследователи придерживаются разных точек зрения относительно соотношения понятий «игра слов» и «каламбур». Большинство ученых ставит знак равенства между этими двумя понятиями, объясняя одно понятие через другое. Другие склонны дифференцировать словесную игру и каламбур, как, например, А.П. Московский, который разделяет их по сфере употребления: каламбур в его представлении это лингвистический термин, а игра слов общеупотребительное выражение10. Мы же разделяем точку зрения болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина, которые считают каламбур видом игры слов".

Что касается самого определения каламбура, то довольно емкую формулировку дает В.З. Санников: «каламбур (фр. calembour) - литературный прием с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию»12. С. Влахов и С. Флорин приводят более короткое определение: каламбуром называется «игра на несоответствии между привычным звучанием и непривычным

7 Мнлевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. М.: Отраслевые ведомости, 2007. X» 5. С. 65.

Paiíc К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 225.

Москвин В.П. Каламбур: приемы создания и языковая основа // Русская речь. М.: Наука, 2011. № 3. С. 35.

Московский А.П. О природе комического. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное изд-во, 1968. С. 11.

Влгхов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. M.: Международные отношения, 1980. С. 288.

Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995. №3. С. 56.

8

значением»13.

В нашей работе подавляющее большинство русскоязычных соответствий англоязычной словесной игры совпадает со следующей классификацией (см. таблицу 1).

Таблица 1 - Классификация способов передачи англоязычной словесной игры из аудиомедиальных текстов на русский язык

Адекватная передача Неадекватная передача

Идентичный образ Буквальный перевод с опущением игры слов

Замена образа с сохранением игры слов Буквальный перевод с искажением смысла

Частичная компенсация Замена образа с утратой игры слов

Для оценки качества перевода служат критерии адекватности и эквивалентности. Лингвисты трактуют данные критерии весьма неоднозначно. К примеру, в статье P.O. Левицкого «О принципе функциональной адекватности перевода» термин «адекватность» в ряде случаев оказывается взаимозаменяемым с термином «эквивалентность» (так, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентности - translation equivalence - трактуется в этой статье как «адекватность перевода»)14. Но большинство исследователей все же различают данные категории, при этом говоря об их близости. Мы придерживаемся мнения, что категория адекватности ориентирована на реципиента текста перевода и связана с возможной переводческой адаптацией текста оригинала ради донесения замыслов автора, тогда как эквивалентность является характеристикой степени соответствия текста перевода тексту оригинала.

Вторая глава «Словесная игра в англоязычных телесериалах и телешоу н ее межъязыковая передача» представляет собой практическое рассмотрение межъязыковой передачи словесной игры в формате телевизионных передач. Всего был рассмотрен 61 эпизод из англоязычных сериалов и телешоу, содержащий словесную игру, к которым имелось 72 варианта перевода. По типу образования словесной игры все эпизоды можно разделить на 2 основные группы — на объединении значений (24 эпизода) и по схожести звучания (33 эпизода) (см. таблицу 2).

" Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. M.: Международные отношения, 1980. С. 288.

14 Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 92.

9

Таблица 2 - Примеры двух основных типов словесной игры

Многозначность Схожесть в звучании

Dr. Kelso: I was going to be a cardiologist, but I didn't have the heart. - You know, the funny thing is, my father was a nun. - No, he: wasn't. - He was so, sir. I know, 'cos whenever he was up in court, and the judge used to say, «Occupation?» he'd say, «None».

Всего 4 эпизода не подпали под эту классификацию, т.к. в их основе лежит буквальная реализация метафоры (3 эпизода) и аллитерация (1 эпизод) (см. таблицу 3). Таблица 3 — Примеры особых типов' словесной игры

Буквальная реализация метафоры Аллитерация

I'm going over there and try to get behind him. Cover me! We're in the stickiest situation since Sticky the stick insect got stuck on a sticky bun.

Среди 30 переводов словесной игры, основанной на объединении значений, лишь в 10 случаях игра слов была передана (треть). На замену образа переводчики идут в 6 случаях из 30 (20%), количество неприемлемых переводов (буквальный перевод с искажением смысла и отсутствие перевода) составляет треть от общего количества (10 из 30). Наиболее часто встречающийся способ перевода - буквальный (половина всех переводов), который в 8 случаях приводит к искажению смысла.

Среди 38 переводов словесной игры, основанной на схожести в звучании, игра, слов была передана в 15 случаях (~39,5%). На замену образа переводчики идут в 15 случаях из 38 (~39,5%), количество неприемлемых переводов (буквальный перевод с искажением смысла, отсутствие перевода, ошибочный перевод и перевод с комментарием) составляет ~18,4% (7 из 38). Наиболее часто встречающийся способ перевода - замена образа (15 случаев из 38), который в 6 случаях приводит к утрате игры слов.

Проанализировав 72 примера межъязыковой передачи словесной игры, которая встречается в современных англоязычных сериалах и телешоу, мы пришли к выводу, что более чем в половине случаев и фа слов утрачивается при переводе (43 случая), в первую очередь из-за ее буквального перевода (17 случаев). В таком переводе смысл искажается в небольшой степени, но больше

страдает стиль, поскольку оригинальные задумки авторов предстают перед зрителями в упрощенном, обедненном виде. Однако буквальный перевод словесной игры может не просто повредить стилю, но и исказить весь смысл реплики - что и произошло в 12 случаях (см. таблицу 4).

Таблица 4 - Примеры разного типа буквального перевода

Буквальный перевод Буквальный перевод с искажением смысла

Mr. Big: I'm tired of old New York... Carrie: Well, if you're tired you take a nap-a, you don't move to Napa! Биг: Я устал от Нью-Йорка. Кэрри: Если ты устал, ляг и поспи, но не переезжай в Напу. - You know, the funny thing is, my father was a nun. - No, he wasn't. - He was so, sir. I know, 'cos whenever he was up in court, and the judge used to say, «Occupation?» he'd say, «None». - Забавная вещь, мой отец был монашкой. - Нет, не был. - Был, сэр. Я знаю это потому, что каждый раз, как он был в суде и судья спрашивал род занятий, он говорил: «Монашка».

Порой случается так, что переводчик видит игру слов и подбирает ей новый эквивалент, который, однако, не является словесной игрой в ПЯ, что несколько снижает стилистическую адекватность перевода, а в редких случаях искажает и смысл. В области сериалов и телешоу в 9 случаях замена образа привела к утрате словесной игры.

Также вообще без перевода осталась игра слов в 3 случаях - когда она не заключается в реплике того или иного героя, а предстает в кадре в виде каламбурных названий ресторанов, клубов, заголовок газет и проч. Такие визуальные тропы придают картине особый шарм, еще и потому, что они появляются в кадре ненадолго, порой даже на втором плане, и только внимательный зритель сможет заметить их.

Подводя итог, в сегменте сериалов и телешоу адекватным можно признать только 40% рассмотренных переводов словесной игры (29 из 72). Адекватная межъязыковая передача словесной игры стала возможна благодаря применению переводчиками следующих приемов (в порядке убывания частоты применения):

1. Полная замена образа (13 случаев) - подбор нового эквивалента на

других основаниях, который позволяет сохранить игру слов в переводе, благодаря чему сохраняется и комический эффект, задуманный сценаристами. Уровень эквивалентности такого перевода низкий - не выше первого (уровень цели коммуникации) (см. Таблицу 5).

Таблица 5 - Пример полной замены образа

Dr. Kelso: I was going to be a cardiologist, but I didn't have the heart.

Доктор Келсо: Я хотел лечить легкие, но не хватило духу.

2. Подбор идентичного образа (10 случаев). Возможность применить данный способ предоставляется нечасто в силу естественных причин: отсутствия сходства во внутрилингвистических отношениях между словами ИЯ и ПЯ. Уровень эквивалентности - самый высокий (вплоть до пятого) (см. Таблицу 6).

Таблица 6 - Пример подбора идентичного образа

Drebbin: I've played a lot of poker. А Дребин: Я много играл в покер, full house beats a straight. Фулхаус бьет стрит.

Cooper: Maybe so, Kelly. But four of us Купер: Возможно, Келли. Но мы beats, one of you. вчетвером бьем тебя одного.

3. Частичная компенсация (6 случаев) - прием, который заключается в небольшой корректировке перевода с целью ее наиболее адекватного воспроизведения в ПЯ. Изменения здесь не столь кардинальные, как при замене образа, однако более значительные, чем при буквальном переводе. Уровень эквивалентности - низкий, но потенциально выше, чем при подборе нового эквивалента (полная замена образа) (см. таблицу 7).

Таблица 7 - Пример частичной компенсации

Jeeves: It's just my opinion, sir, but, your Дживс: Это всего лишь мое мнение, но plan has too many imponderables. в вашем плане слишком много Bertie: No, no. Only Oswald's going to непредсказуемого, be imponderable. (Giggles) Im-pond- Берти: Вовсе нет, только Освальд erable! будет непредсказуемым. (Смеется) Не______в-пруд-сказуемым.

Третья глава «Словесная игра в англоязычных фильмах и мультфильмах и ее межъязыковая передача» посвящена исследованию межъязыковой передачи игры слов в работах «большого экрана». Всего было рассмотрено 43 эпизода из англоязычных фильмов, содержащих словесную игру, к которым имелось 153 варианта перевода. По типу образования словесной игры все эпизоды можно разделить на 2 основные группы - на объединении значений (20 эпизодов) и по схожести звучания (23 эпизода).

Среди 62 переводов словесной игры, основанной на объединении значений, игра слов была передана в 20 случаях (-32,3%). На замену образа переводчики идут в 23 случаях из 62 (-37,1%), количество неприемлемых переводов (буквальный перевод с искажением смысла и неполный перевод) составляет-8,1% (5 из 62). Наиболее часто встречающиеся способы перевода — буквальный (23 случая из 62), который в 3 случаях приводит к искажению смысла и замена образа (23 случая из 62), который в 17 случаях ведет к утрате игры слов.

Среди 91 перевода словесной игры, основанной на схожести в звучании, игра слов была передана лишь в 18 случаях (-19,8%). На замену образа переводчики идут в 38 случаях из 91 (-41,8%), количество неприемлемых переводов (буквальный перевод с искажением смысла, ошибочный перевод и перевод с комментарием) составляет -23,1% (21 из 91). Наиболее часто встречающийся способ перевода — замена образа (38 случаев из 91), который в 25 случаях приводит к утрате игры слов.

Проанализировав 153 примера межъязыковой передачи словесной игры из произведений «большого экрана», мы пришли к выводу, что в 75% случаев игра слов утрачивается при переводе (115 случаев), в первую очередь из-за ее буквального перевода (57 случаев). В таком переводе смысл искажается в небольшой степени, но больше страдает стиль, поскольку оригинальные задумки авторов предстают перед зрителями в упрощенном, обедненном виде (см. таблицу 8).

Таблица 8 - Пример буквальной передачи словесной игры в фильме

Mrs. Teasdale: What's that? Миссис Тиздейл: Что это?

Firefly: Sounds to me like mice. Файрфлай: Похоже на мышей.

Mrs. Teasdale: Mice? Mice don't play Миссис Тиздейл: Мыши не могут

music. играть.

Firefly: No? How about the old mice- Файрфлай: Не могут? А если это

tro? старый маэстро?

Однако буквальный перевод словесной игры может не просто повредить стилю, но и исказить весь смысл реплики - что и произошло в 10 случаях (см. таблицу 9).

Таблица 9 - Пример буквальной передачи словесной игры, искажающей смысл эпизода фильма

Chicolini: What has a trunk, but no key, weighs 2,000 pounds and lives in a circus? Prosecutor: That's irrelevant. Chicolini: Irrelephant? Hey, that'sa that answer. There's a whole lot of irrelephants in the circus. Чиколини: Что такое: есть чемодан, но нет от него ключей, весит тысячу килограммов и живет в цирке? Прокурор: Вы уклоняетесь от ответа. Чиколини: Уклоняюсь? Это правильный ответ. В цирке много слонов.

В 42 случаях замена образа привела к утрате словесной игры (см. таблицу 10). Таблица 10 - Пример замены образа с утратой словесной игры

Minister: I give my time to my duties and what do I get? Firefly: You get awfully tiresome. Министр: Я день и ночь работаю на благо родины... Файрфлай: Что-то не похоже.

В 11 случаях игра слов оказалась утерянной из-за неполного перевода, когда переводчик просто опустил предложение текста, содержащее в себе словесную игру. Единичные случаи перевода также включают в себя перевод с комментарием (см. таблицу 11), употребление неприемлемой кальки английских слов (см. таблицу 12) и ошибочные переводы слов, схожих в звучании (см. таблицу 13). Перечисленные в данном абзаце неудачные способы передачи словесной игры являются характерными для т.н. «авторских» вариантов переводов. Таблица 11 — Пример перевода с комментарием

Roger Murdock: Flight 2-0-9'er, you are cleared for take-off. Captain Oveur: Roger! Roger Murdock: Huh? - Двести девять, вам дается взлет. - Роджер! -А? - Понял («Роджер» по-английски «понял»).

Таблица 12 - Пример неприемлемой кальки_____

Ringo: Hey, I wonder what'll happen if Ринго: Слушай, а что если я пульну за I pull this lever. этот ливер?

Old Fred: Oh, you mustn't do that now. Старый Фрэд: Может, лучше не надо? Ringo: Can't help it. I'm a born "Liver- Ринго: А что делать, я же ливерпулец. pooler." _______

Таблица 13 - Пример ошибочного перевода

Paul: Look, it's a school of whales. Ringo: They look a little bit old for school.

Paul: University then.

Ringo: University of Wales...

John: They look like drop-outs to me.

Пол: Это, наверное, школа китов. Ринго: А, по-моему, они слишком старые, чтобы в школу ходить. Пол: Смотрите, а, это что, вселенная китов?

Подводя итог, в сегменте фильмов адекватным можно признать только 25% рассмотренных переводов словесной игры (38 из 153). Адекватная межъязыковая передача словесной игры стала возможна благодаря применению переводчиками следующих приемов (в порядке убывания частоты применения):

1. Полная замена образа (19 случаев) - подбор нового эквивалента на других основаниях, который позволяет сохранить игру слов в переводе, благодаря чему сохраняется и комический эффект, задуманный сценаристами. Уровень эквивалентности такого перевода низкий - не выше первого (уровень цели коммуникации) (см. таблицу 14).

Таблица 14 — Пример полной замены образа

Paul: Look, it's a school of whales. Ringo: They look a little bit old for school.

Paul: University then.

Ringo: University of Wales...

John: They look like drop-outs to me.

Пол: Смотрите, класс китовых. Ринго: А не слишком ли взрослые они для школьников? Пол: Может, студенты? Ринго: Киты науки.

Джон: Скорее, отчисленные разгильдяи. _

2. Частичная компенсация (15 случаев, применяется чаще, чем в сегменте сериалов) - прием, который заключается в небольшой корректировке перевода с целью ее наиболее адекватного воспроизведения в ПЯ. Изменения здесь не столь кардинальные, как при замене образа, однако более значительные, чем

15

при буквальном переводе. Уровень эквивалентности - низкий, но потенциально выше, чем при подборе нового эквивалента (полная замена образа) (см. таблицу

Таблица 15 - Пример частичной компенсации Pumfcaa: Whafs eating you, kid?

Timon: Nothing, he's at the top of the food chain!

Пумба: Эй, парень, что тебя гложет? Тимон: Да кто его может глодать, а? Он на вершине пищевой цепочки!

3. Подбор идентичного образа (5 случаев, встречается реже, чем в сегменте сериалов). Возможность применить данный способ предоставляется нечасто в силу естественных причин: отсутствия сходства во внутрилингвистических отношениях между словами ИЯ и ПЛ. Уровень эквивалентности - самый высокий (вплоть до пятого) (см. таблицу 16).

Таблица 1 б - Пример подбора идентичного образа

Naveen: You're finally getting into the music! Do you get my joke? Because your head is, it is in the tuba!

Навин: Наконец-то! Ты ушел с головой п музыку. Ты оценил шутку? Ведь твоя голова - она... она - в тубе!

В заключении подводятся итоги исследования и излагаются выводы, основными из которых являются следующие.

Проанализировав 225 примеров межъязыковой передачи словесной игры из 31 англоязычного фильма и сериала, мы выяснили, что игра слов передается в переводе только в 67 случаях (29,8%, меньше трети всех случаев, см. рисунок 1). Было выявлено два наиболее часто применяемых приема передачи (см. рисунок 2). Первый из них - буквальный перевод (86 случаев, 38,2%), в результате которого происходит утрата задуманной сценаристами оригинальной словесной игры. В некоторых случаях буквальный перевод вредит не только стилевой составляющей оригинала, но и искажает весь смысл эпизода. Второй прием - замена образа с утратой словесной игры (51 случай, 22,7%). Чаще всего переводчики применяют этот способ, когда оригинальный каламбур основан на схожести в звучании английских слов.

Неприемлемыми видами межъязыковой передачи словесной игры мы признаем буквальный перевод с искажением смысла, неполный перевод, ошибочный перевод, перевод с комментарием и отсутствие перевода - всего таких набралось 43 случая из 225 (19,1%).

Соотношение адекватной и неадекватной передачи словесной игры

1шШ1штт кр-

и Адекватная передача Неадекватная передача

Рисунок 1 - Соотношение адекватной и неадекватной передачи словесной

игры

Способы передачи словесной игры

Особые случаи

Идентичный образ

"кязаяжазаиаА |

1 т ! 1 ...... 1 1

¡штжНИМНЙМЮ ^шшмтшшш |. 1 Щ Ж

-п |

20

40

60

80

100

Рисунок 2 - Способы передачи словесной игры

Все примеры словесной игры в аудиомедиальных текстах можно разделить на два основных типа (см. рисунок 3):

1. Основанные на объединении значений (44 эпизода, к которым имеется 92 варианта перевода). В передаче этого типа словесной игры прослеживается закономерность: самый популярный способ межъязыковой передачи -буквальный перевод (41,3 % переводов).

2. Основанные на схожести в звучании (56 эпизодов, к которым имеется 129 вариантов перевода). Передача этого типа словесной игры обладает иной закономерностью: наиболее часто встречающийся прием здесь - замена образа (41,1 % переводов).

Типы словесной игры

Аллитерация | Буквальная реализация метафоры Щ

Основанные на схожести в звучании

Основанные на многозначности дЙИЙИВВ ШШШжШ й

1 I г

О 10 20 30 40 50 60 Рисунок 3 - Типы словесной игры в аудиомедиальных текстах

При переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах понятие адекватности имеет первостепенное значение, поскольку в условиях такого текста воссоздание речевого воздействия на получателя сообщения оригинала важнее, чем идентичность языковых единиц перевода и оригинала. Это подтверждается и практикой: в подавляющем большинстве случаев адекватный перевод данного приема обладает низкой степенью эквивалентности.

Наибольшей степени адекватности способствуют следующие приемы передачи словесной игры (в порядке убывания):

]. Подбор идентичного образа (возможность применить данный прием предоставляется крайне редко и является настоящим подарком для переводчика; этот же прием способствует и наибольшей степени эквивалентности);

2. Частичная компенсация (небольшая корректировка оригинального выскгвывания со словесной игрой позволяет создать аналогичное воздействие на реципиента перевода, который при этом может и не быть эквивалентным);

3. Замена образа с сохранением словесной игры (практически универсальный способ, который чаще всего используется для передачи игры слов, основанной на схожести в звучании; изменения оригинальной реплики со

словесной игрой в ПЯ куда более значительные, чем при применении приема частичной компенсации (соответственно, степень эквивалентности может быть еще ниже), однако часто это единственный выход для адекватной передачи сложной словесной игры).

Наименьшей степени адекватности способствуют:

1. Буквальный перевод, искажающий общий смысл сцены;

2. Замена образа с опущением игры слов;

3. Буквальный перевод с опущением игры слов (при этом не искажающий смысл сцены, а только лишающий ее стилистической полноты и/или юмора оригинала).

Словесная игра является ярким средством выразительности, на этот прием всегда обращают внимание, и он остается в памяти зрителей. В фильмах и сериалах игра слов является отражением остроумия, чувства юмора персонажей. Наше исследование показало, что очень часто переводчики не уделяют должного внимания этому приему, в результате чего искажается зрительское восприятие произведения и создается ложное впечатление о качестве фильма или сериала. Для перевода данного приема нет четкого алгоритма (есть лишь список недопустимых приемов передачи, см. выше), каждый случай индивидуален и требует от переводчика таланта и времени, а также анализа контекста и стиля всего фильма/сериала. Мы надеемся, что данное исследование привлечет внимание к этой теме, и качественных переводов станет больше.

Списки литературы содержат перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов по проблематике исследования, а также списки словарей и интернет-ресурсов, использованных в процессе работы над диссертацией.

В приложениях приводятся иллюстрации, демонстрирующие соотношение разных способов межъязыковой передачи словесной игры, типы словесной игры, а также соотношение адекватных/неадекватных и приемлемых/неприемлемых переводов.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1) Ерошнн А.П. Англоязычный каламбур как объект межъязыковой передачи (на материале телесериала «Теория большого взрыва») // Вестник Моск. Гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: МГОУ, 2013. № 3. С. 83-87.

2) Ерошнн А.П. К переводу игры слов в аудиомеднальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) // Вестник Моск. Гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: МГОУ, 2014. № 1. С. 86-91.

3) Ерошин А.П. Проблема достижения адекватного перевода словесной игры в аудиомеднальных текстах // Вестннк Моск. Гос.

19

областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: МГОУ, 2014. № 3. С. 70-75.

4) Ерошин А,П. К вопросу о переводе англоязычных слоганов, основанных на игре слов // Перевод и когнитология в XXI веке. М.: МГОУ,

2013. С. 16-20.

5) Ерошин А.П. Анализ типичных способов перевода словесной игры в аудиомедиальных текстах // Перевод и когнитология в XXI веке. М.: МГОУ,

2014. С. 13-19.

Подписано в печать: 30.03.2015 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 1/15. Усл. п.л. 1,5.

_Тираж 100 экз. Заказ № 283._

Изготовлено с готового оригинал-макета в ИИУ МГОУ. 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.