автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Эллиптические предложения в таджикском и английском языках

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Усманова, Малохат Эхсоновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Эллиптические предложения в таджикском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эллиптические предложения в таджикском и английском языках"



На правах рукописи

УСМАНОВА МАЛОХАТ ЭХСОНОВНА

ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20 — Сравнительно — историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 4 ФЕВ 2013

Душанбе — 2012

005049747

Работа выполнена в Худжандском государственном университете имени академика Б.Гафурава

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, профессор

Усмонов Каримджон

доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой английского

языка Российского-Таджикского

(славянского)

университета

Джамшедов Парвонахон

кандидат филологических наук,

доцент,

заведующий кафедрой английского языка

и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета имени С.Айни Джаматов Самидднн Салохнддинович

Таджикский государственный институт языков имени С.Улуг-Заде

Защита состоится «23» января 2013г. в 15:00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Турсун-Заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан «оЦ

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Садуллаев Д.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Введённое в лингвистический обиход понятие «эллипсис» (от греческого ellipsis - опущение, недостаток) Ш. Балли имеет столетнюю историю изучения, которую разделяют на три этапа. Первый шаг в исследовании эллипсиса был сделан Ш.Балли и А.Мартине. Для определения рллипсиса они сравнили его структуру со структурой неэллиптических Предложений. Ш.Балли относил эллипсис к выразительным средствам речи. Он связывал его употребление с созданием стилистической и экспрессивной окраски, данное мнение поддерживается М.Д.Кузнецом и Ю.М.Скребневым. ..

Второй шаг в изучении эллипсиса был предпринят П.Жиро и ИД.Вардулем. П.Жиро при анализе эллипсиса на передний план выдвигает смысловой критерий, а И.В.Вардуль для выведения общей основы эллиптических и неэллиптических предложений предлагает понятие «инвариант».

Третий шаг сделали Л.И.Илия, Н.М.Васильева, А.Ф.Бондаренко и Л.В.Косоножкина, они ушли с пути сравнения этих двух структур и рекомендовали изучить эллипсис на базе сочлененности с другими структурами изучаемых текстов.

Частные вопросы эллиптических предложений отражены на материале английского языка в фундаментальных трудах английских учёных-лингвистов Е.Крейзинги, Р.Кверка и его соавторов ДжЛича и Дж.Свартвика, в коммуникативной грамматике ДжЛича и Дж.Свартвика, в работах известных русских англистов А.И.Смирницкого, М.Н.Ганшиной и Н.М.Василевской, Б.А.Ильиша, Г.Г.Почепцова, М.Я.Блоха, Л.С.Бархударова, Н.А.Кобриной и Е.А.Корнеевой, Н.А.Слюсаревой и др.

Посвящены эллиптическим предложениям английского языка диссертационные исследования Н.Е.Иваниловой, Д.Р.Фэтхуловой, В.Л.Юхт, в многочисленных статьях освещаются различные стороны эллиптических предложений английского языка. В дальнейшем изучении различных теоретических аспектов эллипсиса внесли свой вклад такие известные лингвисты как Л.А.Нефёдовой, О.М.Барсовой, А.В.Безруковой, Б.Глебовой и др. Отдельные виды эллиптических предложений английского языка нашли свою интерпретацию в монографии А.А.Карнаухова.

Наоборот, в таджикском языкознании эллиптическим предложениям не уделено должного внимания, за исключением специальной статьи профессора В.А.Капранова. В связи с изучением фразеологизмов Р.Эгамбердиев отметил случаи эллиптирования отдельных элементов указанных единиц. С.Кенджаев указал на опущение отдельных союзов и частей многосоставных предложений. Исследуя различные синтаксические явления таджикского языка, этого вопроса коснулись Ш.Рустамов, Ф.3икрияев, Р.Каримходжаева. Иранист Д.И.Эдельман при исследовании

структуры предложения в нескольких словах говорила об этом синтаксическом явлении.

Только в 2006 году была защищена диссертационная работа Х.Олимовой, в которой нашли освещение ряд теоретических положений по эллипсису. Наряду с этим в исследованиях по эллипсису наблюдаются дискуссионные и нерешённые аспекты, такие как определения эллипсиса, его функции и виды, связь эллипсиса с проблемой структурной организации предложения, с теорией валентности, а также проблема единицы эллипсиса. Особенно важными являются три последних аспекта эллипсиса. Вопрос о единице эллипсиса, по нашим наблюдениям, ещё точно и однозначно не решён в лингвистической литературе.

Второй круг проблем составляют частнолингвистические вопросы изучения эллипсиса в английском и таджикском языках. Можно утверждать, что данная тема в англистике почти полностью решена, но взгляды англистов нуждаются в систематизации. Кроме того, вопрос о единице эллипсиса нуждается в уточнении. Также следует расширить некоторые аспекты понимания эллипсиса в свете новых достижений лингвистической науки в области комбинаторики и теории валентности.

Что касается таджикского языка, то здесь требуется рассмотреть вопрос об эллипсисе с учётом тех достижений, которые налицо в общетеоретическом плане и в целом, и в англистике в частности. Наиболее важной является сопоставительная интерпретация этого языкового феномена в английском и таджикском языках, преследующая цель выявления изоморфных и алломорфных характеристик эллипсиса в этих двух языках. Всё это обосновывает актуальность выбора темы диссертационного исследования.

Целью исследования является систематизирование и расширение знания по отдельным аспектам проблемы эллипсиса, применение имеющихся теоретических положений по эллипсису к материалам таджикского языка и на этой основе проведение сопоставительной интерпретации эллиптических предложений английского и таджикского языков.

Достижение поставленной цели осуществляется путем решения следующих задач:

1. Охарактеризовать связь эллипсиса с понятием облигаторной и факультативной комбинаторики слов в структурной организации предложения.

2. Рассмотреть отношение категории эллипсиса с теорией валентности.

3. Критически оценить основные существующие определения эллипсиса и предложить его новое определение.

4. Систематизировать имеющиеся критерии выделения эллипсиса и попытаться приложить их к материалам сопоставляемых языков.

5. Интерпретировать виды эллипсиса.

6. Продемонстрировать функции эллипсиса и выявить его новые функции.

7. Определить единицы эллипсиса.

8. Описать основные случаи супрессии номинанта носителя предикативного признака в таджикском и английском языках и выявить общее и частное между этими языками в этой сфере.

9. Проанализировать характерные особенности эллиптирования предиката в сопоставляемых языках и определить изоморфизм и алломорфизм а этой сфере.

10. С учётом вапентностных характеристик глагола-сказуемого и его облигаторной и факультативной комбинаторики охарактеризовать эллипсис объектного комплемента в двух языках.

11. Интерпретировать возможные случаи компрессии адвербиального комплемента в зависимости от его облигаторности в структурной организации предложения.

12. Изучить участие атрибутивного признака как компонента словосочетания в процессе супрессии предложения.

Эти задачи выполняются с привлечением фактологического материала из английского и таджикского языков, а также двустороннего перевода части этих фактов.

Материалы исследования. Иллюстративный материал собран из оригинальной художественной литературы на английском и таджикском языках. Использована также переводная литература с английского на таджикский язык. Таджикские переводы сделаны посредством русского языка, как языка посредника, так как прямые переводы отсутствуют, также нами были выбраны отдельные примеры из английских и таджикских переводов произведений русских писателей. Мы пользовались также услугами информантов, хорошо знающих английский и таджикский языки. Большая часть иллюстративного материала отобрана из диалогической речи двух указанных языках.

Теоретическая база исследования. Работа опирается на теоретические положения, разработанные Ш.Балли, Л.Теньером, С.Д.Кацнельсоном Р.Кверком, Дж. Личем, Дж.Свартвиком, Г.Г.Почепцовым в области эллиптических/неполных предложений, структурной организации предложения, теории валентности.

Методы исследования. Прежде всего, специфика темы исследования требует использования приёмов сравнительно-сопоставительного метода, а также диктует необходимость применения приёмов дистрибутивного анализа, трансформационного метода и метода НС, также мы прибегали к методу статистического анализа языкового материала. При этом материал каждого из этих языков анализируется с точки зрения, как его искомой системы, так и в плане типологического соотношения одного языка к другому. В качестве языка-эталона выступает английский, ввиду глубокой изученности данной темы в этом языке.

Научная новизна работы. В типологическом языкознании республики эллиптические предложения английского и таджикского языков впервые изучаются в сравнительно-типологическом плане. Супрессия членов предложения рассматривается в контексте теории валентности, а также с облигаторной и факультативной комбинаторикой в структурной организации предложения, также в данной работе даётся совершенно новое определение эллипсиса, предложены новые критерии выделения эллипсиса. На основе материала таджикского языка охарактеризованы виды эллипсиса. В качестве единицы эллипсиса принят член предложения. Впервые выявлены особенности проявления компрессии главных членов предложения в таджикском языке и продемонстрированы их различия и соответствия в сопоставлении с английским языком. Описаны случаи эллипсиса дополнения и обстоятельства в сопоставляемых языках и выявлены их изоморфные и алломорфные свойства.

На защиту выносятся следующие положения;

1. Эллипсис в большинстве случаях тесно связан с валентностными потенциями глагола и с облигаторностью компонента предложения.

2. Эллипсис - это категория текста. Восполнение опущенных элементов текста или предложения возможно из контекстуально-ситуативных условий, а также согласно законам логики, языковым традициям и пресуппозиционным условиям высказывания.

3. Следует выделить шесть критериев разграничения эллипсиса: контекст, типовая структура языка, языковые правила, ситуация и пресуппозиционные условия высказывания, валентность слова и облигаторность опущенного слова.

4. Следует выделить два вида эллипсиса с подвидами: контекстуальный эллипсис, ситуативный эллипсис. Подвиды контекстуального эллипсиса:

анафорический и катафорический. Подвиды ситуативного эллипсиса: эксплицитный и имплицитный.

5. Эллипсису свойственны 5 функций: экономия языковых средств: текстообразующая, коммуникативная, стилистическая, избежание повтора и компрессия.

6. Единицей эллипсиса является не звук речи, не морфема, не часть речи, а член предложения.

7. В таджикском языке пропуск подлежащего является обычным феноменом, тогда как в английском он происходит реже в силу скудности показателей лица и числа у сказуемого.

8. Эллипсис сказуемого в обоих языках происходит ещё реже. Этот процесс связан большей частью с супрессией одного из компонентов сказуемого.

9. В обоих языках могут эллиптироваться прямое и косвенное дополнение. Случаи пропуска косвенного дополнения в сопоставляемых языках происходят чаще, чем прямого.

10. В сопоставляемых языках большей частью сжатию подвергаются обстоятельства места и времени, как облигаторный компонент предложения.^

11. Опускаются в основном описательные определения в монологической речи.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования значительно обогащают сопоставительное языкознание в Республике Таджикистан. Теоретические положения работы могут быть использованы при написании научной грамматики таджикского языка, в частности при написании раздела о неполных предложениях. Наши разработки в сфере теории валентности, облигаторной и факультативной комбинаторики слов в структурной организации таджикского предложения могут послужить отправной точкой (стимулом) для дальнейших разработок в области синтаксиса таджикского языка.

Практическая значимость работы. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы:

- в практике преподавания английского языка в таджикоязычной аудитории;

- при чтении теоретических курсов «Теоретическая грамматика английского языка» и «Сравнительная типология английского и таджикского языков» на факультетах иностранных языков;

- при написании дипломных и курсовых работ на обоих языках;

- при чтении курсов и спецкурсов по синтаксису, как английского, так и таджикского языков. . . . . .

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были доложены на традиционных научных конференциях молодых учёных Худжандского государственного университет? имени академика Б.Гафурова (в 2008, 2009, 2010, 2011, . 2012 годах). Работа обсуждена на расширенном заседании кафедры перевода и грамматики

английского языка с участием членов кафедры фонетики и лексикологии английского языка и учёных кафедры таджикского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (протокол № 9 от 7 апреля 2012 года) и рекомендована к защите.

По теме диссертационного исследования опубликованы 5 статей, три из них в журналах, зарегистрированных ВАК Российской Федерации.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, одной теоретической и одной практической главы, заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала.

Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определены цели и задачи, методы исследования, отмечена научная новизна, констатированы основные положения, выносимые на защиту, обоснована теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе нашли своё отражение теоретические проблемы, связанные с эллипсисом. Во второй главе проанализированы случаи эллипсиса главных и второстепенных членов предложения в сопоставляемых языках.

В заключении подведены итоги исследования. Библиография включает 170 наименований литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Теоретические аспекты проблемы эллипсиса», состоящей из семи параграфов, рассматривается ряд вопросов, носящих теоретическую направленность. В первом параграфе кратко освещается проблема структурной организации предложения, так как процесс эллипсиса имеет определённую связь с указанной проблемой.

Традиционно делят предложение на пять частей, которые называются членами предложения. Эти члены предложения функционируют не сами с собою, они находится в определённых отношениях. Подлежащее и сказуемое обозначают два неотделимых друг от друга понятия. Подлежащее называет предметы материального мира, а сказуемое - их движение или состояние. Согласно диалектике основой существования материи является движение, а каждому предмету свойственны свои движения и состояния. В частности, птица летает, а человек нет. Или же человек может находиться в состоянии сна, а дорога неспособна к этому. Круг движений и состояний предметов материального мира в основном известны людям. Поэтому в потоке речи при опущении названия какого-нибудь действия или упоминания носителя этого действия слушающий благодаря своему речевому опыту догадывается об эллиптированном компоненте высказывания. Таким же образом, название действия предполагает не только носителя этого действия, но и объект на которого направляется это действие или же время, или место своего совершения. Если сказать «Я посылаю», то данное образование не может

быть предложением, так как «посылаю» требует объекта и адресата. Если произнести «Я живу», то естественно напрашивается «где», так как место совершения этого действия не упомянуто. Поэтому в предложении следует говорить не о роли его членов, а о характере их взаимоотношения. Именно эти взаимоотношения лежат в основе структурной организации предложения. В связи с этим в лингвистике поднята проблема обязательности и факультативности в синтаксисе. Доказано, что подвергается эллипсису обязательный компонент предложения, который можно восстановить благодаря вышеуказанным отношениям между элементами высказывания. Иными словами, между членами предложения имеется некая невидимая притягательная сила, за основу которой лежат взаимоотношения между предметами и процессами материального мира.

Во втором параграфе работы эллипсис увязывается с известной теорией валентности слов, разработанной Л.Теньером и С.Д.Кацнельсоном. Выше было упомянуто понятие структурной обязательности и факультативности элементов предложения, чему положил начало известный германист В.Г.Адмони. Функционирование этих двух типов элемента в структуре предложения тесно связано с теорией валентности, под которой понимается притяжение одного слова другим в структуре предложения. Это значит, что некая номинативная единица языка, подобно магниту, притягивает к себе другое слово или конструкцию, без которой значение притягивающего слова остаётся не полностью раскрытым. Наоборот, есть и такие слова, которые лишены такой притягательной силы. Ср.:

1. Субх. дамид (Ч-Икромй). - The dawn broke (перевод информантов).

2. Одинае'в чашм духт (Ф.НиёзП). - Odinaev gazed (перевод информантов).

В первом предложении глагол «дамид» (broke) лишен притягательной силы, и поэтому предложение с этим глаголом обладает структурной и семантической полнотой, тогда как второе предложение лишено такой возможности, так как «чашм духт» (gazed) требует употребления адресата этого действия. Это значит глагол «дшшд» (broke) лишён валентности, тогда как «чашм духт» (gazed) характеризуется наличием валентных свойств. Поэтому только после восполнения этого предложения при помощи включения в состав предложения названия адресата, оно приобретает структурную семантическую полноту, поэтому в оригинале второе предложение имеет следующую структуру: Одинаев як дам ба Лутфнев чашм духт.

Именно компоненты подобной направленности составляют облигаторный элемент предложения. Это значит, что «ба Лутфиев» (at Lutfiev) является обязательной единицей, а «як дам» (for a moment) составляет факультативный компонент данного предложения, так как его опущение не влияет на структурно-семантическую полноту данного

предложения. Исходя из этого, вариант «Одинаев ба Лутфиев чашм духт» считается отмеченным предложением. Следовательно, благодаря валентности у слова создаётся обязательное окружение. Увязывая валентность слова с теорией В.Г.Адмони, профессор Г.Г.Почепцов совершенно верно подчеркивает, что «семантическая релевантность обязательно-дистрибутивных свойств слов очевидна из того факта, что они влияют на характер состава конструируемого предложения на возможность\невоможность эллиптизации (подчёркнуто нами. - М.У.) элементов предложения (опускаться могут лишь элементы обязательного окружения, так как их имплицитное присутствие в предложении «подсказывается» сохраняющимися элементами)» [1].

Третий параграф первой главы посвящен определению понятия эллипсиса. В лингвистической литературе даются различные определения эллипсиса, что связано, очевидно, с многосторонностью этой синтаксической категории.

Анализ более десяти определений эллипсиса (Ш.Балли, Б.А.Ильиш, М.А.Ганшина и Р.М.Василевская, ДжЛич, Дж.Свартвик, О.С.Ахманова, Ю.А.Бельчиков, Г.Г.Почепцов, У.Вейнрих, Р.Б.Лиз, И.Р.Гальперин, Л.С.Бархударов, Р.Якобсон, Б.Камолиддинов) свидетельствует о том, что по данному вопросу нет единства во взглядах. Во-первых, одни разграничивают неполные и эллиптические предложения, а другие ставят между ними знак равенства. Во-вторых, большинство этих учёных под эллипсисом понимают опущение либо какого-то члена предложения, или же один или более компонентов предложения. Почти все упоминают возможность восполнения опущенного элемента с опорой на контекст, ситуацию или же языкового опыта коммуникантов. Отдельные лингвисты уточняют, что эллиптируются логически и грамматически необходимый, либо подразумеваемый компонент, или же очевидная информация.

В этих определениях некоторым признаком эллипсиса не уделено достаточного внимания или же они остались вне поля зрения исследователей эллипсиса. Не учтена причина эллиптирования элемента высказывания, не говориться о пропуске какого-то компонента высказывания, исходя из лингвистических традиций, вне поля зрения лингвистов остался вопрос о том, к категориям к&кого порядка относится эллипсис, не отмечен также признак логической подразумеваемое™ определённого разряда усечённого компонента. Следовало бы также включить в определении эллипсиса пресуппозиционные условия высказывания.

Опираясь на выдвинутые определения эллипсиса и с учётом вышеуказанных недоделок в этой сфере, мы предлагаем следующее определение этой синтаксической категории. Эллипсис - это категория текста, предполагающая опущение одного или нескольких облигаторных компонентов предложения, вызываемое законом экономии в языке и коммуникативными интенциями говорящего, восполнения которых

возможно из контекстуальных, ситуативных условий, а также согласно законам логики, языковым традициям и пресуппозиционным условием высказывания.

Четвертый параграф работы «Критерии выделения эллипсиса» обобщает и систематизирует имеющиеся взгляды различных лингвистов по данной проблематике, выдвигает разграничения эллиптических предложений от похожих с ними синтаксических структур.

В сопоставляемых языках употребляются такие коммуникативные единицы, которые представляются внешне идентичными образованиями. В частности, функционируют номинативные, относительные, императивные, неполные и собственно эллиптические предложения, при разграничении которых в лингвистической литературе наблюдаются разногласия. В этих структурных типах предложений происходит невербализация отдельных языковых единиц. В частности, в следующих примерах невербализованны их отдельные компоненты:

1.The sky, flowers, the song of birds (J.Galsworthy).

Осмон, гулхо, суруди паррандагон. (перевод информантов)

2. Another day of fog (J.London).

Боз як рузи туманй(перевод информантов).

■ 3'."What do you mean?" asked the girl.

"The reason of all this " replied Fagin(J.London).

«Чиро дар назар доред?» пурсид духтар.

«Сабабн хаман инро» чавоб дод Фечии (перевод информантов).

4.Come tomorrow (R.Bredberry).

Пагох Бие (перевод информантов).

5.See you soon (R.Bredberry).

To боздид (перевод информантов).

Несмотря на невербализованность отдельных элементов этих предложений не следует все примеры относить к разряду эллиптических предложений. Первые два примера никак нельзя считать эллиптическими предложениями. В третьем примере имеется эллиптическое предложение'ТЬе reason of all this". Статус четвёртого и пятого предложений является спорным.

В связи этим возникает необходимость выработки критериев разграничения эллиптических предложений от похожих с ними синтаксических структур.

Данная проблема в таджикском языкознании вовсе не затронута. Английские учбные Дж. Лич и Дж. Свартвик в своей «Коммуникативной грамматике» [6, 99-100] выдвигают три критерия выделения эллиптических предложений:

1. Контекстуальный критерий, при котором эллиптированный компонент высказывания можно восстановить, исходя из предыдущего контекста. Например:

-Бил, ту ба кучо рафтаий хастй?

-Ба бозор.

-Б а кадом бозор?

-Ба бозори «Папншанбе».

Where are you going Bill? To the market. To what market?

To "Panjshanbe" market

(K.Usmonov)

Невербапизованную часть предложения можно восстановить благодаря последующему контексту.

-Даромадан гир, Давлат, - фармуд Ход ва худ ба пеш даромада хамшираро дар руи хавлП дарёфт (Ч.Икромй).

Come in, Davlat, - asked Khol and he himself moved toward and saw his sister in the yard, (перевод информантов).

В этом примере эллиптированное предложение «Даромадан гир» (Come in) можно восполнить путём предложной конструкции «ба х,авлй» (in the yard), которая расположена в последующем контексте. Первый случай можно назвать анафорический контекстуальный эллипсис, ,а второй -катофарический контекстуальный эллипсис.

2. Ситуативный критерий. Согласно этому критерию о невербализованной единице высказывание подсказывает ситуативные условия речи:

Kauiî, мархамат бнкунанд, мехрубон шаванд(П.Толнс). More coffee? You and your Jones!(E.Waugh)

В таджикском примере отсутствуют « ба нозу неъмат» и «шираворя», которые выставлены на дастархан. А в английском примерах подразумевается «do you want...» и «are wonderful», которые исходят из ситуации общения.

3. Критерий, связанный с языковой традицией. И в английском, и в таджикском языке имеются такие речевые обороты, в которых опушены отдельные компоненты: Beg your pardon, see you later, exit, english department, no entry.

Они переводятся:

мебахшед, то боздид, баромадгох, шуъбаи забони англисн, даромадан мамнуъ. Такие обороты речи, не смотря на отсутствие некоторых их компонентов, вполне понятны носителям этих языков, так как они иногда употребляются в полной форме. К этому критерию можно отнести такие следующие типовые структуры: if necessary, if possible, thanks, лозим бошад, мумкин бошад, ташаккур, медонам и т.д. которые выступают как представители эллиптических структур. Без всяких восстановлений опущенных элементов слушающий, опираясь на свой речевой опыт, воспринимает их как полноценные предложения. Поэтому их можно назвать традиционными эллиптическими предложениями.

4. В качестве четвертого признака разграничения эллиптических предложений можно выдвинуть критерий грамматической ущербности синтаксической структуры. Например:

- Хавлии мо, но дар поёни хамин бог (А.Шукухй). «Enough my lord», said my lady (J.London).

В таджикском примере опущено «чойгир шудааст», а в .английском -оборот «it is». Такая грамматическая ущербность выявляется на фоне функционирования в языке синонимичных синтаксических образований с полноценной структурой:

Мактаби мо дар доманаи кух чойгир шудааст (А.Шукухй). «It is enough», says Mr. Atterbury (J.London).

5.Пятым критерием разграничения эллиптических предложений можно считать пресуппозиционные условия высказывания, которые вытекают из жизненных условий носителей языка. Например:

- Ха Гавхарчон, имсол ту чандум? - Имсол дуюмро тамом кардам. -Хамааш пани ми? - Не, дуто чорам част (П.Толис).

- Oh Gavharjon, what form are you in this year? - I've finished the second form. - Excellent marks? - No I've got two good marks, (перевод информантов).

6. Шестой критерий связан с валентными потенциями слов в предложении, что частично связано с предыдущим критерием. Например: -Ман ин корро хамту намемонам. Арз мекунам(А.ШукухП).

Oh Lord knows! (E.Voynich)

В этих примерах «Арз мекунам» и «Lord knows» являются эллиптическими предложениями. В таджикском примере не назван адресат, а в английском объект действия, что вытекает от валентных свойств глаголов «арз кардан» (to complain) и know (доиистан). Восстановление невербализованных единиц в памяти слушающего происходит благодаря прессупозиционным условиям высказывания и его речевым опытом. Этими компонентами являются «ба суд» (to the judge) и «everything» (хама чизро).

Следовательно, не каждое неполное предложение можно считать эллиптическим. Им является то предложение, неполноту которого можно устранить на основе вышеуказанных шести критериев.

Пятый параграф работы посвящен изучению видов эллипсиса. Виды эллипсиса непосредственно связанны с принципами и правилами восстановления опущенного элемента высказывания. Известные английские ученые Р.Кверк, ДжЛич и Дж.Свартвик в своём капитальном труде [7, 810] разграничивают три типа эллипсиса: 1. текстуальный эллипсис; 2. ситуативный эллипсис; 3. формальный эллипсис. Кроме этих трёх типов эллипсиса Л.М.Михайлов находит валентностный эллипсис [2,191].

Материалы не только английского, но и таджикского языка свидетельствуют, что указанные типы эллипсиса функционируют в этих языках, хотя в работах таджиковедов не раскрыта сущность этих видов эллипсиса. Обращаемся к фактам двух языков:

1. Ana акиуи худамои хам приёмпнкдор шудем. Каи хохем гуш кардан мегирем (П.Толис).

2. I have a date. - What time? (E.Hemingway).

В обоих языках вторые реплики являются эллиптическими предложениями. Их можно восстановитш из предыдущего контекста. Такой тип эллипсиса следует называть анофорическим контекстуальным.

В следующих примерах эллиптированный компонент можно восстановить из последного контекста: «Азизахон, хупук нашавад. Кабоби бисер пагз, аз гушти барра» (А.Шукухй). «Fair enough», he said. «Anything-you say»(R,Stevenson). В обоих языках первые предложения являются эллиптическими. Их отсутствующий компонент можно восстановить из последующего контекста. Эти два предложения являются катафорическими эллиптическими образованиями.

В качестве примера для ситуативного эллипсиса можно привести следующие диалоги:

I began to feel drunk but I didn't feel any better. «How do you feel? » <<1 feel like hell» «Have another? »

«It won't do any better» (E.Hemingway, 209).

«Кифоят аст, такснр. Агар аз мо гузашта бошад, махзарат мехохам» (А.Сайфуллоев, 235).

В английском диалоге фраза «Have another?» является эллиптическим предложением. Из ситуации вытекает, что здесь пропущены слова «will you ...... drink». Такой случай называется эксплицитный ситуативный эллипсис.

То же самое наблюдается в таджикском примере, где благодаря ситуации можно восстановить невербализованные компоненты высказывания «Ман аз Шумо».

В следующих примерах обнаруживается другой тип эллипсиса: 1.1 enjoy to watch your dance. Splendid! Brett said (E.Hemingway,65). 2. Дадоев хеч гох, хеч гох левак памегирад. Квасам ба вичдоии комсомолиам! (П.Толис, 46).

В этих примерах отсутствующие элементы невозможно восстановить из описываемой ситуации. Они предполагаются путём воображения и речевого опыта случающего. В английском предложении пропущено "It is", а в таджикском слово «касам». Подобный случай называется имплицитный ситуативный эллипсис. *

Под формальный эллипсис попадают примеры типа "/йаиАз"-«ташаккур», "see you soon"-«ro боздид». Валентностный же эллипсис предполагает случай типа "Lordforbid"-«Xудо намебахшад».

Шестой параграф первой главы характеризует функции эллипсиса. В лингвистической литературе выделяют несколько функций эллипсиса. Эллипсис, прежде всего, играет большую роль в смысловом сжатии текста, которая направлена на экономию усилий говорящего. Другую функцию эллипсиса мы называем текстообразующей. Так как она создаёт наилучшие условия для установления связей (анафорических, катафорических, смысловых и т.д.) между элементами дискурса.

Эллипсис служит также целям коммуникативного членения компонентов высказывания. Опускается в потоке речи, тот его элемент, который составляет тему высказывания, а его рематическая часть остаётся в предложении. Поэтому прав Ф.Данеш говоря: «Темы скрепляют текст, а ремы передают новую информацию» [5, 89].

Другая, не менее важная функция эллипсиса связана с коммуникативными намерениями говорящего. Он использует эллипсис с целью придачи своему сообщению экспрессивности. Но уе КЭЖШ1Я эллиптическое предложения является экспрессивным, ибо, как подчёркивает К.Усмонов «Эллипсис только тогда приобретает стилистическую функцию, когда он изобретает какое, то эмоциошшьное состояние говорящего и имеет эмоцирнальный эффект» [4, 128]. Поэтому следует говорить о стилистически маркированных и немаркированных эллиптических предложениях.

Мы выделяем также у эллипсиса функцию сжатия текста, под которой следует понимать устранение отдельных элементов высказывания, что связано с законом экономии в языке.

Отдельные лингвисты предлагают две другие функции эллипсиса: модальная функция и функция закодированности сообщения, с чем мы не можем согласиться, что аргументировано в диссертации.

Седьмой параграф главы посвящён изучению проблемы единицы эллипсиса. В доступной нам литературе по эллипсису мы не нашли, что является единицей эллипсиса. В определениях эллипсиса говорится об опущении либо компонента, либо элемента, либо слова или же члена предложения. Даже упоминают эллипсис звуков речи или определённых частей речи.

Наш фактологический материал из сопоставляемых языков свидетельствует, что эллипсису могут подвергаться значимые единицы нижнего уровня языка, такие как слова-морфемы и некоторые служебные слова, которые, будучи связанными с единицами более высокого уровня, служат для их модификации. Однако эллиптирование единиц указанного типа происходит значительно реже, чем слова, конструкции и члены предложения. Поэтому можно было бы подумать, что единицей эллипсиса являются части речи, как это допускает таджиковед Х.Олимова [3]. Однако наблюдения свидетельствуют о том, что случаи эллиптирования сочетания слов, оборотов речи и предложных конструкций несколько раз превышают случаи опущения отдельных слов. В частности, могут эллиптироваться вместе с именем существительным и прилагательное, и местоимение, и числительное, и артикль, и предлог и т.д. Также вместе с глаголом могут быть опущены существительное, местоимение, наречие, предложная конструкция и тд. Наоборот, не могут опускаться предлоги, частицы, местоимения, модальные слова. Наши подсчеты показали, что в потоке речи в более 95% случалх подвергаются эллипсису синтаксические единицы -

члены предложения, следовательно, единицей эллипсиса выступает член предложения, а не звуки речи и не классы слов.

Вторая глава работы посвящена изучению эллипсиса членов предложения в" таджикском и английском языках. Она состоит из пяти параграфов, каждый из которых освещает процесс эллиптизации одного из пяти членов предложения.

Известно, что в предложении может быть от одного до пяти членов, исключая вводные и другие его компоненты. Два из этих пяти членов называются главными, куда входят подлежащее и сказуемое. Они являются облигаторными компонентами предложения, ибо подлежащее обозначает предмет мысли, а сказуемое - его предикативный признак. Поэтому они взаимно предполагают друг друга, т.е. одно без другого не может существовать. Однако бывают случаи, когда один из них или даже обе отстраняются от поверхностной структуры предложения, что будет освещено в первом и втором параграфах этой главы.

Кроме подлежащего и сказуемого выделяются в структуре предложения дополнение, обстоятельство и определение. Дополнение и обстоятельство тесно связаны со сказуемым, т.е. модифицируют его. Определение может относиться к любому члену предложения, кроме сказуемого, оно носит факультативную роль в структурной организации предложения.

Таким образом, дополнение, обстоятельство и определение считаются второстепенными членами предложения, хотя зачастую, они могут играть не второстепенную, а облигаторную роль в структуре предложения. Их облигаторность тесно связана с процессом эллиптизации этих членов предложения, о чем говорится в последующих трёх параграфах второй главы.

§ 1. В таджикском языке без ущерба для структурной полноты предложения в потоке речи подлежащее может легко эллиптироваться, что является более редким явлением для-английского языка. Например:

- О, нагуфтам, ки алав баланд нашавад!

- Баланд нашавад, гуфти-куя... (Ф.Мухаммадиев) "Betrayed him? A comrade?"(E.Voynich)

"Had a good day at the office? You'll see me tomorrow" (J.I'riestly).

Обилие случаев эллиптирования подлежащего в таджикском языке и его эпизодичность в английском связано с наличием показателей лица и числа глагола-сказуемого в таджикском языке и их скудностью в английском. В случае опущения подлежащего таджикские окончания берут его функцию на себя, а отсутствие английского подлежащего разрушает структурную и семантическую полноту бесподпежащного предложения, так как остается непонятным, к кому или чему относится предикативный признак, выраженный глаголом-сказуемым. Исключением является те эллиптированные подлежащие, которые выражаются именем

существительным или личным местоимением III лица единственного числа с глаголом-сказуемым в настоящем неопределенном времени и во временных формах длительного разряда.

В указанных случаях у глагола-сказуемого имеется либо морфема «-s (- es)», либо супплетивная форма вспомогательного глагола «to be», которая однозначно сообщает об отнесенности предикативного признака лицу, неучаствующему в коммуникативном процессе: She is a charmer-Likes to have people about her (R.Stevenson). He never lets me alone, that man. It gets on my nerves. Always laughing at me in a nasty king of way and making me feel small(E.Waugh).

Относительно этих двух примеров следует оговориться,' что вышеуказанные маркеры лица и числа глаголов-сказуемых без помощи-контекста не могут однозначно и точно сообщать о носителях предикативных признаков, выраженных сказуемыми «Likes» и «¡aughing, making». В этих двух ситуациях предыдущие контексты определяют, что в первом случае подлежащим должно было быть «charmer», а во втором случае - «that man». К тому же во втором примере, кроме подлежащего, эллиптирована и часть сказуемого - личнгя форма вспомогательного глагола «to be», что вошло в норму английского языка. Роль контекста велика не только для английского, но и таджикского языка, ибо зачастую без поддержки контекста невозможно определить эллиптированное подлежащее:

«Ба янгаат таом фармуда будам. Тайёр шудагист»(Ф.Мух:1ммадиев).

В этом примере благодаря наличию слова «таом» в предыдущем контексте можно определить опущенное подлежащее, которым является > указанное слово «таом».

Эллиптированное подлежащее может быть восстановлено также благодаря последующему контексту: •

«Wouldn't think я minute if I were you», said Mr. Yroath (J.Priestly) . ЧЯ магар дар хонаи мо зич шудед, ки ин кадар хомушу ботакаллуф > нишастаед, Сафар?» - гуфт Елена (Ф.Ниёзй).

В английском примере эллиптировано подлежащее «I», которое упоминается в последующем контексте, а в таджикском им является «Сафар», которое также находится в постпозиции по отношению к эллиптированному предложению.

При ответе на вопрос может опускаться и подлежащее, выраженное обстрактным существительным:

Ахволат чй тавр бича? Бад не, мешавад (Ф.Мухаммадиев).

Следует отметить, что в таджикском языке часто, а в английском реже. опускается подлежащее, выраженное личными местоимениями первого и второго лица. Причина заключается в том, что в силу присутствия речевой ситуации, само собой разумеется, что носителем предикативного признака, является либо говорящий, либо слушающий, которые меняются ролями.

Кроме ситуации, еще один фактор'вызывает необходимость устранения подлежащего, выраженного личным местоимением «май» (я). У таджиков принято, что в знак скромности говорящее лицо не упоминает себя, когда сообщает о своих действиях и состояниях: «Didn't know the little beggar had it in him. See that, Martha?»(J.Galsworthy) - СаисЯ ё аспбонн карда метавони? - Метавонам

(C.AfiH'i).

Одной особенностью английского языка является то, что подлежащее эллиптируется вместе с частью сказуемого, выраженной вспомогательным или служебным глаголом: - I wonder if you can be right? - Sure of it, old boy. Just you goin and win. «Then you don't mind?» said Paul. «Mind?» It's what I've been trying to arrange all this week»(J.London).

В первом примере устранено подлежащее «I» и часть сказуемого «аш». А во втором примере опущены подлежащее «I» и компонент сказуемого «don 7» у эллиптического предложения «Mind?».

В английском языке, в отличие от таджикского языка имеется формальное подлежащее «it», которое также может подвергаться эллипсису.

Seems to me they don't know about it nowadays.(J.Priestly) В этом сложном предложении главное предложение "seems to те" является эллиптическим, в нём опущено подлежащее "It".

§ 2. Наш материал свидетельствует о том, что эллипсису может подвергаться и второй облигаторный член предложения - сказуемое, но опущение сказуемого происходит реже подлежащего. В английском языке отмечаются три случая устранения сказуемого: первый случай встречается в сравнительной, второй - в сочинительной и третий - в ответной конструкциях [7,905-906]. Например:

1. Nigel finished the exam at the same time as George - Нигел мисли Ч°РЧ имтнхонро хамоп вакг тамом кард (перевод информантов).

2. Nigel finished the exam first than George (Ibid) - Имтихонро аввал Нигел тамом кард пас Ч,орч. (перевод информантов).

3. Who finished the exam first? » George. - Имтихонро ки аввал тамом кард? - Чорч (перевод информантов).

В первом примере предикативный признак субъекта «George» остался невыраженным в поверхностной структуре предложения. Им является «finished» , которое можно восстановить из предыдущего контекста. В таджикском переводе также имеется одно сказуемое, которое относится к подлежащему «Нигел», а у подлежащего «Джордж» также отсутствует сказуемое. Оно имплицируется из контекста. Во втором примере также сказуемое после подлежащего George - Ч°РЧ, как в английском, так и в таджикском языке. Вот ещё пример из таджикского языка:

- Хазл мекунй, таго?

- Харгиз, додар (Ф.Мухаммадиев).

в данном примере между языками „аблюдается абсолютнь^ изоморфизм. В третьем примере второе предложение в обоих язьшк SJ2 эллиптическим. Оно состоит только из одного по=ашего «George - Норн». Эллиптировано не только сказуемое, но и его комплетивы

«The exam» (имтих,онро) и «first» (аввал).

В сопоставляемых языках может опускаться один из компонентов сказуемого, выражаемого фразовыми глаголами типа «/о be ready - та„ер %Z,» , «to be angry - хашлтш будан», « to be glad - хушнуд будат> и др.

f <<Ready!>> Cried the squire.(R.Stcvenson>- Тайёр! - фарёд кард арбоб

2Р'С™с0т}' аст?» - пурсид Сафар. «Дуруст» - чавоб дод

сгаршина(ФЛиё»Я).

В английском языке может эллиптироваться смысловая часть

сказуемого, выраженного аналитической конструкцией, чего нет в таджикском язык«::

«Will you let me see your pictures?» - Суратхоятонро тамошо кунам

майлаш-ми? .

«Why should I?» (W. Maugham) - Чаро ман?(перевод информантов)

В таких случаях в таджикском языке полностью опускаются все сказуемые, о чем говорит перевод указанных английских предложений.

В английгком языке наблюдаются случаи, обратные вышеприведённым, в которых эллиптируется вспомогательный компонент сказуемого.

«You remember me?». (Здесь отсутствует «do»).

При ответе на определённые типы специальных вопросов в обоих

языках может опускаться оба главных члена предложений.

«What does it show you?» - Ин ба шумо аз чи гувохи медихад? «Oh, nothing!» (ll/Stevenson) - Аз хеч чиз!(Р.Стивепсон)

В сопоставляемых языках сказуемое может подвергаться эллипсису:

глагол-связка или полностью именные составные сказуемые:

1. You infamous creature, how dare you accuse me of such a thing.

(J.Galswothy) „, ..

2. I am myself a situdent of Indian dealects. - Are you?(E.Waugh)

3. «Гапк маи тамом, додарчон» (Ф.Мухаммадиев).

4. «Бароти чон, ту коргарй?» (Ф.Ниёзй).

5. Ман мехмон нгстам. Ман ... (Ч.ИкромП)

В сопоставимых языках сказуемое может не упоминаться в

альтернативных конструкциях: «/....„ьч

Neither Doctor Tusher nor Mr. Holt came down to Ealing Fair (E.Waugh). -

Ба намоишгохи Илинг на доктор Тушер омад на чаноби Холт (перевод

информантов). ___

В сопоставляемых языках эллипсис глагольного сказуемого

наблюдается в основном в определенных синтаксических конструкциях, а

именное сказуемое эллиптируется либо частично, либо полностью. Могут опускаться оба главных членов предложения, что зависит от коммуникативной направленности высказывания.

§ 3. В процессе вербальной коммуникации наряду с главными членами предложения может эллиптироваться и дополнение.

В английском языке функционирование дополнения тесно связано с делением глаголов на объектные и необъектные. Дополнение могут принимать только объектные глаголы. Одни объектные глаголы способны принимать только одно дополнение, которое может быть прямым, либо косвенным. Другие глаголы требуют два дополнения — прямое и косвенное:

1. Дастатоиро набуред. Корд тез. Дина худам чарх доронда будам (Ф.Мухаммадиев).

2. Вай хакикатро руй рост мегуяд (Ф.НиёзП).

В. первом примере объектный глагол «чарх дорондан» требует только прямое дополнение, без чего семантика остаётся не раскрытой, поэтому ^предложение с этим глаголом-сказуемым является эллиптическим (у него опущено дополнение). Оно восстанавливается из предыдущего контекста: Кордро чарх доронда будам.

Во втором примере присутствует одно прямое дополнение (х.акдек.атро), тем не менее, предложение является эллиптическим, так как напрашивается вопрос: у;ак,щатро ба кй руйрост мегуяд? Из ситуации вытекает, что он говорит правду прямо в глаза. Следовательно, данное предложение должно было бы иметь следующую структуру: Вай %ак,ик,атро руйрост ба %ама мегуяд.

Как видно, в первом примере эллиптировано прямое дополнение, а во втором — косвенное. ,

Таким же образом, в английском языке может подвергаться эллипсису и прямое, и косвенное дополнение:

1.« Let's lose, as men do», said Bathsheba, idly(Th.Hardy). «No, we won't lose money on a Sunday...»

2. «Arthur, open the door, please; we are waiting» (E.Voynich).

В первом предложении «Let's loss» является эллиптическим предложением. Здесь опущено прямое дополнение, которое восстанавливается из последующего контекста, им является словоформа «the money». А во втором примере у эллиптического предложения «we are waiting» отсутствует косвенное дополнение, которое можно восстановить из ситуативных условий речи, им является «foryou».

Эллипсис дополнения тесно связан с теорией облигаторного и факультативного компонента в структурной организации предложения. Эллиптируется, как правило, то дополнение, которое входит в облигаторный состав предложения. Облигаторный компонент же служит для восполнения семантики глагола-сказуемого, обладающего валентными свойствами.

Эллипсису подвергается большей частью косвенное дополнение, так как связь между косвенным дополнением и глаголом-сказуемым слабее, чем между прямым дополнением и процессуальным словом.

■ „ § 4. Эллипсис обстоятельства связан с валентными свойствами глагола-сказуемого. Наряду с объектными глаголами существует отдельные глаголы, которые требуют обязательного употребления с ними определенного вида обстоятельства. Необходимость такого восполнения вызывается тем, что действия связаны не только с носителем предикативного признака, но с его объектом, адресатом, орудием, а также с разными обстоятельствами его совершения. Именно потребность в упоминании подобных характеристик действия способствует структурной полноте предложения.

Согласно нашему материалу по сопоставляемым языкам эллипсису, как правило, подвергается два вида обстоятельства: обстоятельство места и обстоятельство времени:

- Are you free on next Saturday evening?

- Let me see-today is Thursday; yes (E.Voynich).

- Шумо бегохии рузи шанбеи оянда холй хастед?

- Аидак истед, фикр кунам. Имруз пашжшанбе. Бале холй хастам (Э.Войнич).

В английском диалоге эллиптическим является предложение - Yes. Кроме подлежащего и сказуемого в нем подвергнуты эллипсису обстоятельство времени. «On the next Saturday», а в таджикском переводе «Бале холй %астам» является эллиптическим предложением, у которого отсутствуют подлежащее и обстоятельство времени.

В следующих примерах эллиптировано обстоятельство времени: «Mr. Rivarez, he wants to know whether you can go to his villa tomorrow night. There will be dancing». «I am sorry, I cant...»(E.Voynich).

«Чаноби Риварес, у мепурсад, ки Шумо фардо бегох ба мехмондории у меравед. Он но рак;с мешудааст». «Афсус мехурам, ки рафта наметавонам (Э.Войнич).

В английском диалоге имеются два эллиптированных предложения: «There will be dancing» и «/ can't go». В первом случае опущено обстоятельство места «in his villa» , а во втором «there», которое является таким же обстоятельством. А в таджикском переводе этого диалога имеется только одно эллиптическое предложение «рафта наметавонам», в котором, кроме подлежащего эллиптировано также обстоятельство места «ба он цо».

Встречаются случаи, когда одновременно опускаются эти два вида обстоятельства:

- Муборак шавад, духтарам, - такрор кард Дадоев. -Туй кай?

- Шанбеи ояида. Бнёед. Дар туйхонаи «Садбарг»

- Меоям, духтарам. Албатта, меоям. (Ф.Мухаммадиев) -Congratulations, my darling! repeated Dadoev. -When will your weddings party take place?

-The next Saturday. Come. At «Sadbarg» restaurant.

-Of course, I will come, (перевод информантов)

В обоих языках последнее предложения являются эллиптическим. В нем удалены обстоятельство места «to Sadbarg restaurant» (ба туйхонаи «Садбарг») и обстоятельство времени «the next Saturday» (шанбеи оянда)

В нашем материале не обнаружены случаи эллиптирования других видов обстоятельства. Следовательно, как правило, два указанных вида обстоятельства могут выступать в качестве обязательного компонента структуры отдельных предложений, глаголы-сказуемые которых обладают сирконстантными валентными свойствами, в силу чего становится возможным эллиптизация указанных двух типов обстоятельств.

§ 5. Определение - зависимый элемент именного словосочетания, обозначающий атрибутивный признак предмета, поэтому в отличие от дополнения и обстоятельства не является глагольно-ориенгированным. Тем не менее, как свидетельствует наш материал, в сопоставляемых языках встречаются случаи эллипсиса определения:

- I've got a bad headache.

- Headache? I see, replied Lena(J.Priestly). Хамшираи тиббй заиаки солхурда буд.

- Сузапхалиро аз Шумо cap мекунсм, - гуфт занак ба нами Давлат омада (Ф Ниёзи) Эллиптированное определение «bad» и «солхурда» можно

восстановить щ предыдущего контекста, поэтому они являются контекстуально обусловленными. Разница между языками в том, что определение в таджикском языке является постпозитивным, тогда как в

английском оно стоит в препозиции.

В нашем материале имеются случаи одновременного опущения

нескольких определений: _

Наталья бо писараш савори аробаи чорчархаи колхоз ба суи работ рахсипор шуд. Ароба ... омада расид (Ф. Ниёзй).

A little light lady ... had raised from a footstool. The lady had been sitting at

the young man's feet (J.Galsworthy).

Случаи эллиптирования определения разнообразны и по его частиречной принадлежности, и по его позиции по отношению к определяемому. Эллиптированное определение в обоих языках может бьггь и прилагательным, и местоимением, и числительным, и существительным, и целым словосочетанием или же предложной конструкцией. Такое определение ' может находиться и перед, и после определяемого субстантивного слова в функции и подлежащего, и дополнения, и обстоятельства.

Привлекает внимание тот факт, что и без эллиптированного определения смысловая полнота эллиптического предложения не является ущербным. Интересен и тот факт, что эллиптированные определения являются описательными и характеризуют определяемое - субъективный

член предложения с различных позиций: по качеству, по принадлежности, по местоимению, и т.д. Нет в нашем материале лимитирующего определения.

Эллиптированное определение, как правило, находится с антецедентом в анафорической связи, т.е. оно восстанавливается из предыдущего контекста.

Выводы. Эллипсис и эллиптические предложения относятся к разряду сложных и многогранных проблем науки о языке. Явление эллипсиса тесно связано с проблемами не только лингвистического, экстралингвистического,

но и логического порядков.

Поэтому при освещении этого феномена приходится обращаться к таким проблемам, как структурная организация. предложения р плане облигаторности и факультативности его компонентов, валентностные потенции процессуальных слов, выступающих в функции сказуемого, и ситуативные условия речи, отношения и связей между частями дискурса, закон экономии в языке, коммуникативная направленность сообщения, пресуппозиционные условия высказывания и многие др.

Такая сложность и многоаспектность этой синтаксической категории обусловили дискуссионность отдельных его аспектов и недостаточную решённость других в английском языке и почти их неосвещённость в таджикском. Сюда относятся вопросы определения, критерии выделения, единица эллипсиса, его функции и т.д. К тому же сведения об эллипсисе разбросаны по различным источникам, что потребовало их систематизации.

Будучи категорией текста, эллипсису могут подвергаться почти все члены предложения! Случаи эллиптирования подлежащего в английского языке редки, тогда как в таджикском - они многочисленны. Сказуемое опускается в обоих языках, реже, и его отсутствие происходит в определённых синтаксических конструкциях.

Могут эллиптироваться оба типа дополнения в сопоставляемых языках, однако эллиптирование прямого дополнения происходит реже косвенного дополнения, так как первый более тесно связан с глаголом-сказуемым.

Отдельные предложения становятся эллиптическими благодаря опущению обстоятельства, как правило, могут устраняться обстоятельства места и времени.

Эллипсис дополнения и обстоятельства тесно связан с теорией облигаторной и факультативной сочетаемости слов со словами

процессуальной семантики.

Имеются случаи эллиптирования определения, которые могут быть выражены различными классами слов, словосочетаний и предложных конструкций, эллипсису подвергаются только описательные определения.

Между сопоставляемыми языками обнаруживаются и изоморфные, и алломорфные явления в сфере эллиптических предложений, что зависит от их типологии.

Список публикаций по теме исследования:

1. Эллипсис главных членов предложения (на материале таджикского и английского языков)//Вестник Таджикского Национального Университета, № 5(61). * Душанбе, 2010. - С.92-96.

2. О двух видах эллипсиса в таджикском и английском языках//Учёные записки. Гуманитарные науки, №2(30). - Худжанд, 2010. - С.133-140.

3. Эллипсис дополнения в таджикском и английском языках//Известия академии наук Республики Таджикистан, серия: филология и востоковедение, №1. - Душанбе, 2010. - С.10-14.

4. Эллипсис обстоятельства в таджикском и английском языках// Актуальные вопросы филологии. Вып. 4. Российско-таджикский (славянский) Университет. Душанбе. - 2010. - С. 14-22.

5. О критериях выделения эллипсиса// Учёные записки. Гуманитарные науки. №1(16).- Худжанд, 2008.-С.94-100.

Цитированные лингвистические источники:

1. Иванова И.П., В.В. Бурлаков, Г.Г. Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высш. Школа, 1981. - 285с.

2. Михайлов JI.M. Коммуникативная грамматика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1994. - 256с.

3. Олимова X. Эллипсис в таджикском литературном языке: Автореферат дис.канд.фил.наук. - Худжанд, 2006. -26с. ^

4. Усмонов К. Услубиёти забони англиси ва мукоисаи он бо забони точикй. - Хучанд, 2007. - 128с. .

5. Danes F. FSP and the Organization Of the text. - In: Papers on Functional Sentense Perspective. Prague, 1974. - 32-41 pp.

6. Leech G., Svartvick J. A Communicative Grammar of English. M.: "Prosvesheniye", 1983. - 304c.

7. Quirk R., Leech G„ Svartik J. A Grammar of Contemporary English Cambridge, 1989.-И20p. '

Сдано в набор 14.12.12. Подписано в печать 21.12.12.

Бумага офсгтная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат 60х84шб. Услов. печ. л. 1,25 Тираж 100 экз. Заказ № 106.

Отпечатано в типографии РТСУ, 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Усманова, Малохат Эхсоновна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ЭЛЛИПСИСА;

1.1.Проблема структурной организации предложения

1.2.Связь эллипсиса с теорией валентности слов в предложении

1.3.0пределение эллипсиса

1.4.Критерии выделения эллипсиса

1.5.Виды эллипсиса

1.6.Функции эллипсиса

1.7.Единицы эллипсиса

ГЛАВА 2. ЭЛЛИПСИС ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

2.1. Эллипсис номинанта носителя предикативного признака в английском и таджикском языках

2.2. Эллипсис предиката в таджикском и английском языках

2.3. Эллипсис объектного комплемента в таджикском и английском языках

2.4. Эллипсис адвербиального комплемента в таджикском и английском языках

2.5. Эллипсис атрибутивного признака в таджикском и английском языках;

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Усманова, Малохат Эхсоновна

Актуальность темы исследования. Эллипсис, как одно из эффективных синтаксических средств имплицитной передачи информации, относится к числу одной из сложнейших, многогранных и дискуссионных проблем в современной лингвистике. Он связан не только с понятиями лингвистического, но также экстралингвистического, логического и пресуппозиционного порядков. Поэтому это явление привлекло внимание лингвистов различных школ и направлений, что дало возможность раскрыть ряд его теоретических аспектов. Историю его изучения разделяют на три этапа. Первый шаг в исследовании эллипсиса был сделан такими известными лингвистами как Ш. Балли, А. Мартине и другие. Они предприняли попытку исследовать структуры эллиптических предложений, для чего они сравнивали структуру таких образований со структурой неэллиптированных предложений. В частности, Ш. Балли, вводя в лингвистику термин «эллипсис», пришёл к выводу, что «эллипсис» следует отнести к выразительным средствам речи. Он связывал его возникновение и употребление с функциональной направленностью речи, суть которой заключается в создании стилистической и экспрессивной окраски [12, 265289]. Развивая эту мысль, М.Д.Кузнец и Ю.М.Скребнев пишут, что лаконизм эллиптических предложений, их интонационно-ритмическая отрывистость придаёт им оттенок резкости, энергичности, небрежности или фамильярности (в зависимости от конкретной ситуации). Чаще всего он вызывается торопливостью говорящего, стремлением к быстрому темпу и краткости речи. Эллипсис в авторской речи придаёт повествованию напряжённо-эмоциональный характер или помогает подчеркнуть наиболее важные для сообщения элементы, однако эллипсис не всегда применяется как выразительное средство. Иногда он вызывается иными, чисто техническими причинами, стремлением сократить до предела количество употребляемых слов [68, 66-68].

Второй шаг в изучении эллипсиса был предпринят такими учеными-лингвистами, как П.Жиро и И.Д.Вардуль. Они проводили свои исследования не только на основе сравнения эллиптических предложений с неэллиптическими в формальном плане, но и обратили внимание на содержательный аспект эллиптических структур. В частности, П.Жиро при анализе эллипсиса на передний план выдвигает смысловой критерий. По его мнению, эллиптическим следует считать такое предложение, в котором нарушена норма языка. Смысл эллиптического предложения можно раскрыть только при условии воспроизведения его первоначального полного варианта, что становится возможным при помощи лингвистического контекста или ситуативных условий высказывания. И.Д.Вардуль же предложил вывести общую основу эллиптических и неэллиптических предложений. В таком качестве используется понятие «инвариант». По его мнению, содержание не употреблённой синтаксемы восстановимо, что возможно только при соотнесении вариантов с применением способа подстановки опущенных членов. Отсутствие равноценного результата при подстановке, говорит об отсутствии эллипсиса [23, 4-5].

Третий шаг в изучении эллипсиса был сделан такими учеными как Л.И.Илия [53], Н.М.Васильева, А.Ф.Бондаренко и Л.В.Косоноткина, которые попытались уйти с пути сравнения двух структур (эллиптической и неэллиптической) и стать на путь изучения эллиптических предложений как нормы языка, как структур, функционирующих в условиях диалогических и монологических единств на базе сочлененности с другими структурами этих текстов.

Один из важных теоретических аспектов проблемы эллипсиса был разработан известным советским лингвистом В.А.Звегинцевым. Он, увязывая эллипсис с понятием пресуппозиции, раскрыл главную функцию этого синтаксического явления. Он пишет, что пресуппозиция в речи выступает в качестве средства связи предложений в дискурсе. Эллиптические формы выражения пресуппозиций речи отличаются особой смысловой насыщенностью, хотя свойственный им смысл не раскрывается, не «рассказывается» подробнейшим образом. Свёртывание предложений (эллипсис) вплоть до односоставных, безусловно, регулируется степенью нужности «проявления» в тексте пресуппозиционного каркаса подтекста. Такое «свёртывание», убирающее из предложения всё лишнее и обеспечивающее большую экономию речи, возможно до того предела, за которым пресуппозиционный каркас обнаруживает себя в тексте уже с недостаточной ясностью. Надо при этом сделать ту оговорку, что процесс «свёртывания» предложений в дискурсе объясняется не только соображениями экономичности речи, но и стремлением выделить наиболее существенные с точки зрения коммуникативного задания элементы в высказывании [48, 288].

Как видно, профессор В.А.Звегинцев отмечает две функции эллипсиса: функцию экономии языковых средств и функцию выделения важного компонента речи - рему.

Увязывание эллипсиса с законом экономии в языке проводилось известными учеными-лингвистами, такими как А. Мартине [78], О.Есперсоном [42] и Р.А.Будаговым [20, 59-84]. По их мнению, главной причиной возникновения эллиптических предложений является необходимость экономии языковых единиц. Тенденция к экономии в языке является одной из основных законов его развития, которое обусловлено стремлением человека к совершенствованию языковых форм при употреблении с минимальной затратой умственных и физических усилий в процессе общения.

Взгляд В.А. Звегинцева на участие эллипсиса в актуальном членении предложения разделяют англисты Б.А. Ильиш [54, 253] и М.Я.Блох [142, 274-277]. Эти учёные видят цель усечения того или иного компонента высказывания в его коммуникативной функции. В эллиптических предложениях неусечённой остаётся рематическая часть высказывания. В неэллиптических предложениях эту функцию на себя берёт логическое ударение.

В функциональной грамматике английского языка, написанной британскими учёными Р.Кверком, Дж. Личом и Дж. Свартвиком эллипсису посвящено несколько страниц, где освещены отдельные аспекты этого синтаксического явления. В частности, охарактеризованы отдельные функции эллипсиса, выявлены некоторые критерии выделения этого явления, а также определяются некоторые виды эллипсиса [166, 884-897].

Обозревая указанные работы, можно прийти к тому заключению, что в них освещены отдельные теоретические аспекты эллипсиса, такие как сущность эллипсиса, критерии его выделения, его функции и т.д. Эти теоретические положения нашли применение к материалам различных языков.

В советской англистике первые сведения об эллипсисе в английском языке приводятся в работе Б.А. Ильиша, изданной в 1948 году. Он даёт определение эллипсиса, видит в нём стилистическую функцию. Учёный отмечает случаи супрессии подлежащего - личного местоимения, глагола-связки «к) Ье», сказуемого, союза и относительных местоимений [54, 260262]. Несколько позже издаётся учебник М.А.Ганшиной и Н.М.Василевской, в котором приводится определение эллипсиса, говорится о возможности восполнения эллиптических предложений при помощи предыдущего или последующего контекста. В нём отмечена также возможность усечения подлежащего, глагольного сказуемого, глагола-связки, именной части составного сказуемого, вспомогательного глагола аналитических конструкций, дополнения, а также отдельных компонентов предложения при ответе на вопрос [147, 396-397].

После работ Б.А. Ильиша, а также М.А.Ганшиной и Н.М. Василевской в 50-е и 60-е годы XX века появилось несколько статей и диссертационных работ, посвящённых исследованию эллипсиса в английском языке. Здесь можно упомянуть статьи O.A. Гумилевской [37], Н.М.Гусева [36], К.А. Мейсельман, Н.Б. Глебовой [34], B.JL Юхт [140], диссертационные исследования С.С. Беркнер[17] и др.

В своих статьях и грамматиках изучением эллиптических/неполных предложений занимались также американские и западноевропейские лингвисты, такие как 3. Харрис [152], Е. Крейзинга [159] , X. Ортнер [164], Г. Браун и Г. Джул [143], К. Шерер и Н. Валботт [168], О. Есперсен [42], Р. Якобсон [156] и другие.

В этих работах даётся определение эллипсиса, говорится о контекстуальном и ситуативном эллипсисе, неполные предложения сравниваются с полными их вариантами, охарактеризованы случаи супрессии различных компонентов предложения, отмечается ряд функций эллиптических предложений.

В очерках англистов H.A. Кобриной и Е.А. Корнеевой находим не -обычное определение эллипсиса. По мнению этих учёных, у эллиптических предложений отсутствует один или оба главных члена. Их функционирование зависит от контекста или ситуации. Контекст может быть препозитивным или постпозитивным. Они отмечают также возможность восстановления усечённого элемента благодаря присутствию зависимого от него слова. Эти англисты отмечают пять видов эллиптических предложений:

1) тот, в котором имеется сказуемое с модификатором или без него;

2) тот, в котором присутствует только подлежащее;

3) тот, в котором эксплицированы только второстепенные члены;

4) тот, в котором есть только дополнение;

5) тот, в котором есть только обстоятельство [157].

Другой англист Л.С.Бархударов в своей монографии на основе способа восполнения синтаксических единиц, представленных нулевым вариантом, проводит классификацию эллиптических предложений. Он находит два вида эллиптических предложений: синтагматически восполнимые и парадигматически восполнимые. Первый тип эллиптических предложений восполняется благодаря предыдущему или последующему контексту. Второй тип эксплицируется с опорой на типовые конструкции, функционирующие в языке [14].

Относительно эллипсиса ряд ценных мыслей высказан профессором Г.Г.Почепцовым. Он связывает эллипсис с явлением обязательного окружения [99]. Именно обязательно дистрибутивные отношения между двумя или более элементами делает возможным опущение одного из них. Интересной является таюке его идея о возможности восстановления опущенного элемента высказывания путём его мысленного соотнесения с «типовой» структурой.

В двух диссертационных работах последних лет английские эллиптические предложения изучаются с различных позиций. В частности, Н.Е.Иванилова исследует структурно-семантические особенности эллиптических предложений английского языка в сопоставлении с французским языком [56]. Этот автор даёт определение эллипсиса, описывает его разновидности, раскрывает причины его появления и распространения эллиптических предложений и характеризует эллиптические предложения. Она делает тот вывод, что в английском языке эллипсис встречается в виде одновременно отсутствующих подлежащего и сказуемого. Определяя отличия между сопоставляемыми языками, она подчёркивает тот факт, что чаще всего в английском языке опускается подлежащее. Характерными признаками в английском предложении являются: редукция вспомогательных глаголов, эллипсис в инфинитивных конструкциях, большое значение актуального членения предложения. На её взгляд, различие заключается в том, что во французском чаще опускается сказуемое, тогда как в английском - подлежащее. По её подсчётам, в монологической речи английского языка опускаются члены предложения в процентном отношении следующим образом: подлежащее - 5%; сказуемое -18%; подлежащее и сказуемое - 50%; определение, выраженное причастием - 18%; другие члены предложения - 9%. Эти данные Н.Е.Иваниловой не столь соответствуют действительному положению вещей, о чём будет сказано при анализе эллипсиса главных и второстепенных членов предложения.

Другое диссертационное исследование, посвященное эллиптическим конструкциям, принадлежит Д.Р.Фатхуловой, которая анализирует роль указанных конструкций в семантико-синтаксической организации делового диалога [126]. Она описывает закономерности реализации эллипсиса в неофициальном диалоге. Она пытается уточнить понятие эллипсиса при условии связанности реплик диалога, охарактеризовать вариативности способов выражения эллипсиса. Она выявляет семантико-синтаксический эллипсис, контекстуальный эллипсис, ситуативный эллипсис, валентностный эллипсис. Первый вид эллипсиса она смогла обосновать. Более того, остаётся неясным, почему этот вид называется семантико-синтаксическим, и чем он отличается от других видов эллипсиса.

В таджикском языкознании эллипсису не уделено достаточного внимания. Этой теме была посвящена только одна статья профессора В.А.Капранова, опубликованная ещё в 1980 году [61]. В разделе по синтаксису учебника таджикского языка, предназначенного для факультетов таджикской филологии, на этот вопрос отводится только полстраницы. А в академической грамматике таджикского языка о статусе эллипсиса сказано довольно кратко, и данное явление рассмотрено под названием «неполные предложения» (думлахри нопурра). В связи с изучением различных аспектов синтаксического строя таджикского языка Ш.Рустамов [107], Ф.Зикрияев [50], Р.Каримходжаева [60] лишь поверхностно рассмотрели этот вопрос. В этих и других работах по таджикскому языку повторяются положения, отражённые в вузовском учебнике и академической грамматике таджикского языка.

Проблема таджикского эллипсиса стала темой диссертационного исследования Х.М.Олимовой, которое было защищено в конце 2006 года

90]. Ею опубликовано 6 статей по данной теме. Указанный автор считает эллипсис явлением фонетического порядка.

Мы ни в одной работе, посвящённой эллипсису, не встретили подобного решения данной проблемы. Эллипсис почти во всех источниках рассматривается как явление ни морфологического, ни фонетического порядка, он считается феноменом синтаксического уровня языка и речи.

Краткий обзор доступной лингвистической литературы, связанной в той или иной степени с проблемой эллипсиса, свидетельствует о том, что в этой сфере науки о языке достигнуты значительные результаты. Их можно подразделить на две группы. Первую группу составляют общетеоретические проблемы, такие как определения эллипсиса, функции эллипсиса, виды эллипсиса, сущность эллипсиса, критерии выделения эллипсиса и др.

При определении эллипсиса нет единства взглядов среди учёных-лингвистов. Одни отмечают наличие двух-трёх функций у эллипсиса. На наш взгляд, у этого явления имеются и некоторые другие функции, которые будут охарактеризованы в соответствующем разделе работы. Отмечаются два-три вида эллипсиса. Сущность эллипсиса не до конца раскрыта. У эллипсиса находят три-четыре критерия его выделения.

Следует отметить, что эти аспекты теории эллипсиса не нашли своего освещения ни в одной работе. Они отрывочно рассмотрены в работах лингвистов различных направлений в XX веке. К тому же наблюдаются некоторые противоречия в трактовке отдельных сторон этого феномена.

Такое положение дел в сфере синтаксиса требует систематизацию разбросанных идей в лингвистических источниках, где фигурируют теоретические положения по эллипсису. Наряду с этим, в дальнейших исследованиях наблюдаются отдельные дискуссионные и нерешённые аспекты эллипсиса, такие как определения эллипсиса, его функции и виды, связь эллипсиса с проблемой структурной организации предложения, с теорией валентности, а также единица эллипсиса. Особенно важными являются три последних аспекта эллипсиса. Вопрос о единице эллипсиса, по нашим наблюдениям, ещё точно и однозначно не решён в лингвистической литературе.

Второй круг проблем составляет частнолингвистические вопросы изучения эллипсиса в английском и таджикском языках. Можно утверждать, что данная тема в англистике почти полностью решена, но взгляды англистов нуждаются в систематизации. Кроме того, вопрос о единице эллипсиса нуждается в уточнении. Также следует расширить некоторые аспекты понимания эллипсиса в свете новых достижений лингвистической науки в области комбинаторики и теории валентности.

Что касается таджикского языка, то здесь требуется рассмотреть вопрос об эллипсисе с учётом тех достижений, которые налицо в общетеоретическом плане и в целом, и в англистике в частности. Наиболее важной является сопоставительная интерпретация этого языкового феномена в английском и таджикском языках, преследующая цель выявления изоморфных и алломорфных характеристик эллипсиса в этих двух языках. Всё это обосновывает актуальность выбора темы диссертационного исследования.

Целыо данной работы является систематизирование и разработка отдельных аспектов проблем, связанных с синтаксической категорией эллипсиса, и на их основе исследование способов и путей проявления эллипсиса в таджикском и английском языках, а также выявление изоморфных и алломорфных свойств этого явления в искомых языках.

Для достижения этой цели перед работой ставятся следующие конкретные задачи:

1. Охарактеризовать связь эллипсиса с понятием облигаторной и факультативной комбинаторики слов в структурной организации предложения.

2. Рассмотреть отношение категории эллипсиса с теорией валентности.

3. Критически оценить основные существующие определения эллипсиса и предложить его новое определение.

4. Систематизировать имеющиеся критерии выделения эллипсиса и попытаться предложить критерии, выбранные нами.

5. Интерпретировать виды эллипсиса.

6. Продемонстрировать функции эллипсиса и выявить его новые функции.

7. Определить единицы эллипсиса.

8. Описать основные случаи супрессии подлежащего в таджикском и английском языках и выявить общее и частное между этими языками в этой сфере.

9. Проанализировать характерные особенности эллиптирования сказуемого в сопоставляемых языках и определить изоморфизм и алломорфизм.

10. С учётом валентностных характеристик глагола-сказуемого и его облигаторной и факультативной комбинаторики охарактеризовать эллипсис дополнения в двух языках.

11. Интерпретировать возможные случаи компрессии обстоятельства в зависисмости от его облигаторности в структурной организации предложения.

12. Изучить участие определения как компонента словосочетания в процессе супрессии предложения.

Эти задачи выполняются с привлечением фактологического материала из английского и таджикского языков, а также двустороннего перевода части этих фактов.

Материалы исследования. Иллюстративный материал собран из оригинальной художественной литературы на английском и таджикском языках. Использована также переводная литература с английского на таджикский язык. Таджикские переводы сделаны через русский язык как язык посредник, так как прямых переводов нет. Взяты отдельные примеры из английских и таджикских переводов произведений русских писателей. Мы пользовались также услугами информантов, хорошо знающих английский и таджикский языки. В качестве таковых выступили профессор кафедры перевода и грамматики английского языка Худжандского государственного университета К.Усмонов, доцент кафедры перевода и грамматики английского языка Худжандского государственного университета М.Юсупова, доцент кафедры перевода и грамматики английского языка Худжандского государственного университета Р.Ибрагимова, преподаватели кафедры грамматики и перевода английского языка Д.Хамидова, С.Джалилова, выпускники факультета иностранных языков Худжандского Государственного Университета имени академика Б.Гафурова А.Сабуров, Дж. Истамкулов и другие. Из переведённых примеров 3-4 информантов мы выбирали наиболее правильный, на наш взгляд, вариант перевода. Большая часть материалов приведены из диалогической речи на указанных двух языках, поскольку основная сфера функционирования эллипсиса -диалогическая речь. Эллипсис определения, наоборот, встречается в монологической речи.

Теоретическая база исследования. Работа опирается на теоретические положения, разработанные Ш.Балли, Л.Теньером, С.Д.Кацнельсоном Р.Кверком, Дж. Личем, Дж. Свартвиком, Г.Г.Почепцовым в области эллиптических/неполных предложений, структурной организации предложения, теории валентности.

Методы исследования. Прежде всего, специфика темы исследования требует использования приёмов сравнительно-сопоставительного метода. Специфика темы исследования диктует нобходимость применения приёмов дистрибутивного анализа, трансформационного метода и метода НС. Иногда мы прибегали к методу статистического анализа языкового материала. При этом материал каждого из этих языков анализируется с точки зрения как его искомой системы, так в плане типологического соотношения одного языка к другому.

Научная новизна работы. В типологическом языкознании республики эллиптические предложения английского и таджикского языков впервые изучаются в сравнительно-типологическом плане. Эллипсис рассматривается как явление синтаксического порядка. Супрессия членов предложения увязывается с теорией валентности, а также облигаторной и факультативной комбинаторики в структурной организации предложения. С учётом всех особенностей и аспектов эллипсиса даётся совершенно новое определение эллипсиса. К уже выявленным критериям выделения эллипсиса предложены новые критерии. На основе материала таджикского языка охарактеризованы виды эллипсиса. В качестве единицы эллипсиса принят член предложения. Впервые выявлены особенности проявления компрессии главных членов предложения в таджикском языке и продемонстрированы их различия и соответствия в сопоставлении с английским языком. Описаны случаи эллипсиса дополнения и обстоятельства в сопоставляемых языках и выявлены их изоморфные и алломорфные свойства.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Эллипсис в большинстве случаях тесно связан с валентностными потенциями глагола и с облигаторностыо компонента предложения. 2.Эллипсис - это категория текста. Благодаря эллиптированному компоненту устанавливается связь между эллиптическим предложением и предложениями, стоящими перед или после него. Более того, восполнение опущенных элементов эллиптических предложений возможно из контекстуально-ситуативных условий, а также закона логики, языковых традиций и пресуппозиционных условий высказывания.

3. Имеются шесть критериев эллипсиса, которые будут раскрыты в соответствующем разделе работы. К ним относятся: контекст, типовая структура языка, языковые правила, ситуация и пресуппозиционные условия высказывания, валентность слова и облигаторность опущенного слова.

4.В сопоставляемых языках обнаруживаются два вида эллипсиса с подвидами: контекстуальный эллипсис, ситуативный эллипсис. Подвиды контекстуального эллипсиса: анафорический и катафорический. Подвиды ситуативного эллипсиса: эксплицитный и имплицитный.

5.Эллипсису присущи 5 функций: экономия языковых средств: текстообразующая, коммуникативная, стилистическая, избежание повтора и компрессия.

6. Единицей эллипсиса является не звук речи, не морфема, не часть речи, а член предложения.

7. В таджикском языке пропуск подлежащего является обычным феноменом, тогда как в английском он происходит реже в силу скудности показателей лица и числа у сказуемого.

8. Эллипсис сказуемого в обоих языках происходит ещё реже. Этот процесс связан большей частью с супрессией одного из компонентов сказуемого. В таком случае следует говорить о партитивном эллипсисе. Это связано со сверхоблигаторностыо сказуемого в структурной организации предложения.

9. В обоих языках могут эллиптироваться прямое и косвенное дополнение. Случаи пропуска косвенного дополнения и в таджикском, и в английском языке происходят чаще, чем прямого, что связано с более слабой связью этого вида дополнения с глаголом-сказуемым.

10. В сопоставляемых языках большей частью сжатию подвергаются обстоятельства места и времени, которые входят в число облигаторного компонента предложения.

11. Эллипсис определения наблюдается в основном в монологической речи. Опускаются в основном описательные определения.

12. Могут иногда отдельно эллиптироваться артикли, союзы, вспомогательные глаголы, которые всё-таки выступают как составные части членов предложения.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования значительно обогащают типологическое языкознание в Республике Таджикистан. Теоретические положения, отражённые в первой главе, могут быть использованы при повторном создании научной грамматики таджикского языка, в частности, при написании раздела о неполных предложениях. Внедрение к материалу таджикского языка теории валентности, и облигаторной, и факультативной комбинаторики слов в структурной организации предложения может способствовать более глубокой разработке различных аспектов малого и большого синтаксиса таджикского языка.

Практическая значимость работы. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы:

- в практике преподавания английского языка в таджикоязычной аудитории;

- при чтении курса «Теоретическая грамматика английского языка» на старших курсах языковых факультетов республики;

- на лекционных и практических занятиях по курсу «Сравнительная типология английского и таджикского языков» на факультетах иностранных языков;

- при написании дипломных и курсовых работ на факультетах иностранных языков и таджикской филологии;

- при чтении курсов и спецкурсов по синтаксису, как английского, так и таджикского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были доложены на традиционных научных конференциях молодых учёных Худжандского государственного университетаимени академика Б.Гафурова (в 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 годах). Работа обсуждена на расширенном заседании кафедры перевода и грамматики английского языка, с участием членов кафедры фонетики и лексикологии английского языка, и учёного кафедры таджикского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (протокол № от 7 апреля 2012 года) и рекомендована к защите.

По теме диссертационного исследования опубликованы 6 статей, 3 из них в журналах, зарегистрированных ВАК Российской Федерации.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, одной теоретической и одной практической главы, заключения, библиографии и списка источников фактологического материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эллиптические предложения в таджикском и английском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Понятие эллипсиса как языкового явления, тесно связано с проблемами лингвистического, экстралингвистического и логического порядков. Эллипсис одним тоном соприкасается с проблемой структурной организации предложения, а другим тоном - с проблемой теории текста, а также с актуальным членением предложения. Исследуя эллипсис, нельзя пройти мимо проблемы валентности и сочетаемости слов. В связи с этим, наблюдается разнообразие взглядов относительно определения эллипсиса. К числу нерешённых проблем этого языкового феномена относятся также проблема критериев разграничения от подобных ему явлений. В зависимости от способов его проявления выделяют несколько типов эллипсиса. Кроме того, как и у других единиц языка, у эллиписиса имеются свои функции. В понимании единицы эллипсиса также нет единства взглядов. Все эти проблемы в определённой степени нашли своё отрожение в первой главе диссертационной работы.

1. В предложении имеются облигаторные и факультативные компоненты. В подавляющем большинстве случаев подлежащее и сказуемое входят в обязательный структурный минимум предложения. Большая часть дополнений также входит в состав облигаторного элемента структурной схемы предложения. Ряд обстоятельств, выступающих как необходимый комплемент глагола-сказуемого, также считается необходимым элементом структуры предложения. Что касается определения, то оно, будучи адъюнктом субстантивного словосочетания, в большинстве случаев носит факультативную функцию в структурной организации предложения. Языковой материал свидетельствует о том, что в сопоставляемых языках подвергаются эллипсису в основном облигаторные элементы предложения.

2. Облигаторность определённого компонента в структурной организации предложения находится в тесной связи с валентными свойствами отдельных классов слов, куда, в первую очередь, относятся слова с процессуальной семантикой. Сущность такой связи заключается в

142 том, что отдельные компоненты содержательной структуры валентностного слова нуждаются в разъяснении, чему служит некоторое слово или синтаксическое образование. Без этого элемента семантика валентностного слова остаётся нераскрытой. Поэтому такая единица считается облигаторным комплементом. Именно такой комплемент может подвергаться эллипсису. Благодаря именно семантической тяге валентностной единицы языка эллиптированный элемент предложения может восстанавливаться.

3. Многоаспектность проявления эллипсиса становится причиной недостаточно чёткой и адекватной дефиниции категории эллипсиса. В качестве рабочего определения можно принять следующую гипотезу. Эллипсис - это категория текста, предполагающая опущение одного или нескольких компонентов предложения, вызываемое законом экономии в языке и коммуникативными интенциями говорящего, ■ и восполнение которых возможно из контекстуальных и ситуативных условий, а также благодаря законам логики, языковым традициям и пресуппозиционным параметрам высказывания.

4. Фактологический материал сопоставляемых языков свидетельствует о том, что под понятием невербализации языковых единиц понимаются и неполные, и номинативные, и собственно эллиптические предложения. В связи с этим, следует разработать критерии выделения эллипсиса. Эти критерии дают возможность чётко дифференцировать эллиптические предложения от подобных ему синтаксических феноменов. Таких критериев шесть: 1. Эллиптированный компонент можно восстановить из предыдущего или последующего контекста. 2.Типовая структура даёт возможность догадываться об эллиптированном элементе. 3. Об эллиптированности той или иной единицы свидетельствуют установившиеся в языке правила структурной организации предложения. 4. Об опущенности того или иного компонента предложения сообщает ситуация и пресуппозиционные условия высказывания. 5. Валентностные свойства определённого класса слов дают возможность выявить недостающий комплемент. 6. Вхождение какогонибудь слова или синтаксического образования в разряд облигаторного элемента структуры предложения даёт возможность восстановить его в случаях эллиптирования.

5. В зависимости от критериев восстановления опущенного компонента предложения следует выделить ряд типов эллипсиса. Наиболее распространённым является контекстуальный эллипсис, который может быть либо анафорическим, либо катафорическим. Анафорический эллипсис восстанавливается из предыдущего контекста, тогда как катафорический эллипсис определяется на основе последующего контекста. Другим типом является ситуативный эллипсис, восстановление которого зависит от описываемой ситуации. Этот тип эллипсиса подразделяется на два подвида: эксплицитный ситуативный эллипсис и имплицитный ситуативный эллипсис.

Кроме этих двух типов эллипсиса можно было бы выделить ещё логический эллипсис и эллипсис, связанный с языковыми традициями и типовыми структурами. Их число очень незначительно.

6. Также как и у других единиц языка, у эллипсиса имеются пять функций. Первая функция - это экономия физических усилий говорящего при выражении своей мысли. Следующая функция этого синтаксического явления - это его текстообразующая функция, суть которой заключается в том, что благодаря отсутствию какого-нибудь элемента высказывания рецептору приходится обращаться к предыдущему или последующему контексту, что становится условием связанности дискурса.

Эллипсис носит также коммуникативную функцию. Эллиптируется из цепи повествования тематический компонент высказывания, а его рематическая часть составляет обязательный компонент структурной организации эллиптических предложений. Эллипсис не лишён также стилистической функции. Благодаря компрессии отдельных элементов высказывания, речь становится экспрессивной. Последней функцией эллипсиса является избежание повтора и компрессия текста.

Эти функции в сопоставляемых языках реализуются по-разному, так как условия их осуществления заложены в каждом из этих языков по-своему, хотя есть и немало случаев изоморфизма при их проявлении.

7. Единицами эллипсиса не являются ни фонема, ни части речи, ими выступают члены предложения, что вытекает из функций эллипсиса, главной из которых должно считаться устранение тематического элемента предложения. Таким элементом может быть только член предложения. Однако, в английском языке наблюдаются отдельные случаи эллиптирования артиклей или вспомогательных компонентов аналитических конструкций, а также отдельные служебные глаголы в таджикском языке. В принципе указанные единицы выступают либо модификаторами, либо служебными компонентами членов предложения.

Единицей эллипсиса не может быть фонема, так как она, во-первых, не является значимой единицей языка и, во-вторых, у неё нет коммуникативной функции. Части речи также нельзя считать единицами эллипсиса, так как не подвергаются эллипсису такие классы слов как предлоги, частицы, междометия, модальные слова и некоторые другие. Более того, во многих случаях эллиптируются сочетания двух или более частей речи, как предлог и имя существительное, прилагательное с существительным, местоимение и имя существительное, глагол с именем существительным или местоимением, предлог и местоимение и т.д., причём комбинация этих классов выступает либо как один член предложеня, либо как единое коммуникативное взаимосвязанное образование. В подавляющем большинстве случаев эллиптированный компонент представляет собой какой-то член предложения.

Участие эллипсиса в коммуникативном членении предложения лишний раз свидетельствует о том, что единицей эллипсиса является член предложения, так как в качестве темы или ремы выступают не части речи, а члены предложения. В эллиптических предложениях присутствуют ремы, а темы отстраняются в силу их известности рецептору.

8. Подлежащее и сказуемое составляют структурный минимум предложения. Они не отделимы друг от друга, так как подлежащее обозначает предмет, а сказуемое - его предикативный предмет. Они диалектически взаимосвязаны и поэтому не могут функционировать друг без друга. Тем не менее, в потоке речи один из них или оба могут подвергаться эллипсису.

В таджикском языке без ущерба для структурной полноты предложения высказывание может легко эллиптироваться, что является более редким явлением для английского языка. Причиной этого является то, что в таджикском языке, как правило, сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе. При эллиптировании подлежащего его функцию берут на себя маркеры лица и числа глагола-сказуемого. В английском же языке, кроме супплетивных форм лица и числа служебного и вспомогательного глагола 'Чо Ье" (быть) нет чёткой. системы окончаний, указывающих на отнесённость предикативного признака к тому или иному субъекту. Поэтому в случае эллиптирования подлежащего остаётся не ясным, к кому или чему относится действие или состояние, выраженное глаголом-сказуемым.

Тем не менее, иногда встречаются случаи опущения подлежащего в английском языке. Это происходит обычно в беглой речи благодаря трём факторам. Во-первых, у эллиптированного подлежащего имеется антицедент, который может быть расположенным в предыдущем или последующем контексте. Во-вторых, подобно таджикскому языку у глагола-сказуемого третьего лица единственного числа в настоящем времени имеется флексия лица и числа, что даёт подлежащему возможность опускаться. В-третьих, эллиптируемое подлежащее указывает либо на говорящего, либо на слушающего, что даёт возможность чётко определить носителя предикативного признака, чему способствует ситуативные условия высказывания.

В английском языке есть один случай опущения подлежащего, которого нет в таджикском языке. Вместе с подлежащим эллиптируется один из компонентов сказуемого, служащего либо в качестве глагола-связки или вспомогательного глагола, входящего в состав аналитической конструкции. Благодаря именно этому компоненту сказуемого и основного эксплицитного элемента глагола-сказуемого можно восстановить эллиптированное подлежащее.

9.Несмотря на структурную обязательность и свою взаимозависимость с подлежащим в сопоставляемых языках обнаруживается и случаи эллиптирования второго главного члена предложения - сказуемого. Однако эллипсис сказуемого происходит намного реже, чем эллипсис подлежащего. Известны три случая эллиптирования сказуемого в английском языке. Первый случай встречается в сравнительной, второй - в сочинительной, и третий - в ответной конструкциях. Перевод предложений с конструкциями указанного типа на таджикский язык свидетельствует, что и в этом языке в подобных конструкциях сказуемое эллиптируется вместе с его комплементом. Разница только в том, что эллиптированное сказуемое при восстановлении предложения занимает конечную позицию.

В сопоставляемых языках обнаруживаются случаи портативного эллипсиса сказуемого. Дело в том, что в обоих языках функционируют фразовые глаголы, вспомогательный компонент которых выражается глаголом 'Чо Ье" (в английском) и «будан» в (таджикском языке): тайёр будан - 1:оЬегеас1у, хашмгин будан - 1:оЬеаг^гу , шод будан - ЮЬе§1ас1 и т.д. В предложениях с этими глаголами могут эллиптироваться только вспомогательные компоненты.

В английском языке встречаются другие случаи портативного эллипсиса. Это происходит при специальных вопросах, где выпадает не вспомогательный, а смысловой компонент сказуемого, выраженного аналитической конструкцией глагола. В таких случаях в таджикском языке выпадает всё сказуемое.

Есть в английском языке ещё такая эллиптическая конструкция, в которой выпадает основа инфинитива, выполняющего роль компонента модального глагольного сказуемого, причём маркер инфинитива "to" замещает его. В таджикском языке также может опускаться инфинитив, выступающий в функции компонента сказуемого (рафтан мехостам).

В сопоставляемых языках при ответе на специальный вопрос может эллиптироваться сказуемое со своим комплементом.

Встречаются отдельные случаи эллипсиса и при повествовательных репликах, причём вместе со сказуемым может опускаться и подлежащее.

В обоих языках наблюдаются также синтаксические конструкции, где опущено целое предложение.

Эллиптированное сказуемое можно восстановить исходя из контекстуальных условий высказывания или благодаря присутствию части сказуемого, выраженного аналитической конструкцией или служебным глаголом.

10. В процессе вербальной коммуникации наряду с' подлежащим и сказуемым эллипсису может подвергаться и дополнение, которое может быть прямым и косвенным. Дополнение и его эллиптирование тесно связаны с валентными свойствами глагола, комплементом которого выступает дополнение. Сущность валентности глагола заключается в том, что без дополнения семантика части глаголов остаётся не вполне раскрытой. Поэтому между такими глаголами и дополнением обнаруживается некая семантическая тяга, благодаря которой зачастую становится возможным восстановить отстранённое дополнение. Одни глаголы способны принимать два дополнения - прямое и косвенное (додан - to give), а другие только одно дополнение - либо прямое (донистан - toknow), либо косвенное (нигох, кардан-to look). Некоторые другие глаголы не способны принимать никакого дополнения (рафтан - togo). Соответственно глаголы делятся на безвалентные (рафтан - togo), одновалентные (рафтан- togo) и двухвалентные (додан -togive). Эллипсис дополнения тесно связано с его облигаторностыо в структурной организации предложения. В сопоставляемых языках может эллиптироваться либо прямое, либо косвенное дополнение. Не обнаруживаются случаи одновременного опущения этих двух видов дополнений у двухвалентных глаголов. Однако в способах эллиптирования дополнения между сопоставляемыми языками обнаруживается больше различия, чем сходства. Выявлены три случая изоморфизма: а) эллиптированное прямое дополнение английского языка соответсвует опущенному косвенному дополнению таджикского языка, что связано с лексико-синтаксическими особенностями отдельных глаголов этих языков; б) английское дополнение подвергается эллипсису вместе со смысловой частью сказуемого, вспомогательный компонент которого присутствует в структуре эллиптического предложения, а в таджикском языке опускается только дополнение; в) в редких случаях эллиптированному прямому дополнению английкого языка соответствует эллиптированное дополнение таджикского языка.

В силу более тесной связи прямого дополнения со сказуемым косвенное дополнение в обоих языках чаще эллиптируется, чем прямое. В английском языке эллиптированное косвенное дополнение может быть предложным или беспредложным, тогда как в таджикском языке такое дополнение всегда является предложным.

11. Эллипсису подвергаются также и определённые семантические типы обстоятельства, что связано с валентными свойствами глагола. Если семантика одной группы глаголов полностью раскрывается с условием приобщения к ним одного или двух дополнений, то семантика другой группы глаголов остаётся не полностью раскрытой без упоминания того или иного обстоятельства. В частности глагол "омадан-Чо соте" требует, чтобы обязательно называлось место совершения этого действия. Поэтому такой вид обстоятельства входит в разряд облигаторного компонента предложения.

Наше исследование выявило, что в сопоставляемых языках эллиптируются в основном два типа обстоятельства. Ими являются обстоятельство места и обстоятельство времени. Большей частью может опускаться обстоятельство места. Нередки и случаи эллиптирования обстоятельства времени. Встречаются также и такие эллиптированные предложения, где эллипсису подвергнуты одновременно эти два семантических типа обстоятельства.

Оба разряда обстоятельства при их эллиптировании можно восстановить с учётом трёх факторов: а) контекстуальный фактор (предыдущий или последующий контекст подсказывает, какое обстоятельство эллиптировано); б) ситуативный фактор (в контексте отсутствует эллиптированное обстоятельство; о нём можно догадываться с учётом описанной в тексте ситуации); в) логическое умозаключение (пропущенное обстоятельство можно восстановить, исходя из логики вещей и прессуппозиционных условий высказывания).

По нашим материалам, другие семантические виды обстоятельства не могут быть эллиптированы, так как они не входят в разряд облигаторных компонентов предложения.

12. В отличие от других второстепенных членов предложения, которые в синтаксическом плане являются глагольно-ориентированными, определение детерминирует субстантивное слово, что даёт основание считать его не членом предложения, а компонентом субстантивного словосочетания. Вместе с тем, по своей семантике определение близко стоит к сказуемому, так как они оба обозначают признак предмета, лишь с той разницей, что определение называет атрибутивный признак, тогда как сказуемое - предикативный признак.

Несмотря на наличие таких существенных отличий между определением и другими членами предложения, встречаются такие эллиптические предложения, в которых подобно другим членам предложения эллиптированы определения. Эллиптированные определения могут быть выражены либо одним словом, либо сочетанием слов, включая предложные конструкции или даже целые придаточные определительные предложения. Эти слова могут принадлежать различным частям речи, включая причастия или имена существительные.

Нередки случаи, когда эллипсису подвергнуты однородные определения.

Разница между английским и таджикским языками заключается в том, что эллиптированное определение в подавляющем большинстве случаев является препозитивным в английском и постпозитивным в таджикском. Обнаруживаются также и случаи одновременного опущения и препозитивного и постпозитивного определения в сопоставляемых языках.

Восполнению эллиптированного определения в сопоставляемых языках способствует главным образом контекст. Эксплицитное и эллиптированное определения находятся в анафорическом отношении.

 

Список научной литературыУсманова, Малохат Эхсоновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В. Г. О предикативности// Учен. Зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1957. - Т. 28. - С. 28-30.

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л.: Наука, 1964.-286с.

3. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.гНаука, 1973.-368с.

4. Адмони В.Г. Партитурное строение речевой цепи и система грамматических значений в предложении// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1961. - №1. - С. 3-15.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989. - 256с.

6. Арутюнова Н.Д. Понятие прессупозиции в лингвистике// Изв. АН СССР, сер. Литературы и языка. 1973. - Т.32, №1. - С.12-18.

7. Арутюнова Н.Д. Синтаксис. Общее языкознание. Внутренняя структура языка.- М., 1972. С.259-343.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико семантические проблемы. - М., 1976. - 383с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.(с.525)

10. Бабайцева В.В. Система членов предложения.- М., 1989. 159с.

11. Балли Ш. Французская стилистика, перевод с французского. М.: Изд. Иностранной литературы, 1961. - 118с.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французкого языка. М., 1955 -289с.

13. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1965. - 428с.

14. М.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966. - 200 с.

15. Барсова О.М. Двусоставные безглагольные предложения в современном англиском языке// Научные доклады высшей школы «Филологические науки». 1959. - №2. - С.64-71.

16. Безрукова A.B. Эллиптические предложения как средство выражения эмоциональности в современном английском языке// Прагматические условия функционирования языка. Кемерово, 1987. - С.93-98.

17. БекнерС.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX веках. Воронеж, 1978.

18. Бельчиков Ю.А. Эллипсис// Лингвистический энциклопедический словарь. -М.:Советская энциклопедия. с. 396.

19. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса. АДД, М., 1976, 48с.

20. Будагов P.A. Человек и его язык. М.:Издательство МГУ, 1974. - 263с.

21. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи. Аспекты семантических исследований. М.:Наука, 1980. -С.320-356.

22. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. -623с.

23. Вардуль И. Д. К вопросу о явлении эллипсиса// Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969. - С.9-16.

24. Вейнрих У. О семантической структуре языка// Новое в лингвистике. -1970.-вып. 5.-С.86-94.

25. Вейхман Г.А. Предикативное членение высших синтаксических единиц// ВЯ. 1977. - №4. - С.49.

26. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения// Исследования по русской грамматике. М.,1975. - С.110-184.

27. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Том 2. Синтаксис. М., 1960.-440с.

28. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур)//

29. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М., 1969.-С.98-112.

30. Гак В.Г. Высказывание и ситуация// Проблемы структурной лингвистики. -1972. С. 14-19.

31. Гак В.Г. Валентность// Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990. - С.79.

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 148с.

33. И.Р. Гальперин. О понятии «Текст»// ВЯ. 1974. - №2. - С. 14-22.

34. Гиро-Вебер М. К вопросу о классификации простого предложения в современном русском языке// Вопросы языкознания. 1979. - № 6.- С. 63-75.

35. Глебова Б. Эллиптическое (неполное) предложение в современном английском языке // Уч.зап. Дальневосточного университета. 1962. -вып.5. -С.48-56.

36. Граматикаи забони адабии х,озираи точик. Душанбе, 1986. - 372 с.

37. Гусев Н.М. К вопросу о «неполных» предложениях в английском языке// Уч. зап. ЛГУ. Серия филологических наук. — 1958. вып.50. - С. 53-59.

38. Гумилевская O.A. Эллиптические обороты в английском предложении// Иностранные языки в школе. 1952. - №5. - С.14-18.

39. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1977. - 311 с.

40. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.,1965. - 84с.

41. Дикарёва С.С. Анафорический эллипсис и его место в структуре предложения// Проблемы членов предложения в индоевропейских языках». Грозный, 1978. - С. 45-49.

42. Елисеева Л.А.Статистический анализ кратких предложений в английском литературном диалоге// Уч.зап. Калининского госпединститута имени М.И.Калинина. 1984. - Т. 64, вып.№2. - С.170-212.

43. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностранная литература, 1958.-304 с.

44. Илия Л.И.Синтаксис современного французского языка. М., 1962. -212с.

45. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., 1948. - 347с.

46. Иванова И.П., В.В.Бурлаков, Г.Г.Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1987. 284с.

47. Иванилова Н.Е. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках: Автореф.дис.канд.фил.наук. Нальчик, 2008. - 18с.

48. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории// Вестник ЛГУ. -1948. №2. - с.3-9.

49. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. - 286с.

50. Карнаухов A.A. Неполные придаточные предложения в современном английском языке. Киев, 1982. - 126с.

51. Каримхуч,аева Р. Тафсири усулх,ои тахфифи вожах,о дар «Гиёсуллугот»-и Му^аммад Гиёссиддини Ромпурй. Хучанд, 2006. -150с.

52. Капранов A.A. Эллипсис в языке таджикской литературы// Забоншиносии то^ик. 1980. - С. 18-22.

53. Кенч,аев Г.С. Эллипсис яке аз воситах,ои ташаккули чумлах,ои мураккаби бисёртаркиба// Актуальные вопросы филологии. 2009. -вып 3. - С.59-64.

54. Ковтунова И.И. Порядок слов и актуальное членение предложения. -М., 1976. 195с.

55. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики// Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1972. - С. 14-20.

56. Колшанский Г.В. Коммуникативная грамматика и лингвистическая интерпретация категории субъекта и предиката// Изв. АН СССР, СЛЯ. -1979.- Т.38, №4. С.12-18.

57. Колшанкий Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 142с.

58. Кострова O.A. Экспрессивный синтаксис современного русского языка. Учебное пособие. М.: Флинта. 2004. - 118с.

59. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -175с.

60. Кунин A.B. Лингвистические особенности фразеологического эллипсис// Сборник научных трудов. 1978. - вып. 131. - С.103-125.

61. Кэррис О. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре// Новое в лингвистике. 1963. - вып.2. - С.118-132.71Досимова М.Н. Очеркх,о оид ба синтаксиси чумлах,ои содцаи насри асрх,ои X-XI, ч;.1. Душанбе, 1976. - 186с.

62. Кошевая И.Г., Азимова М.Н., Ахмедова Р.Б. Общая характеристика текста// Межвузовский сборник научных трудов МГПИ имени В.И.Ленина. М., 1985. - С.3-16.

63. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. - 544с.

64. Ладыженская Б.Я. Особенности организации устной спонтанной речи: Автореф.дис.канд.наук. М., 1985. - 16с.

65. Ляпон М.В. Предикативность// Лингвистический Энциклопедический словарь. М., 1990. - С.392-393.

66. Ляпон М.Я. Модальность//Лингвистический Энциклопедический словарь.-М., 1990. С.303-304.

67. Малявина Л.А. К теории эллипсиса (эллипсис в грамматике Фр. Санчеса)// Проблемы внутренней и внешней лингвистики. М., 1978. - С.68-74.

68. Мартине А. Структурные вариации в языке// Новое в лингвистике. -1965.-вып.4.-С. 118-142.

69. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения, пер с чеш.//Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - 118с.

70. Мельничук A.C. Аспекты общей теории предложения как единицы речи// Проблемы языкознания. М., 1967. - С.42-63.

71. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М., 1957. - 322 с.

72. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1994. - 256с.

73. Михеев A.B. Контекстуальный эллипсис// Сборник научных трудов. -1979.-вып. 151.-С. 53-65.

74. Нефёдова Л.А. Эллипсис в акте коммуникации// Сборник научных трудов. 1981.-вып.177.-С.95-116.

75. Нефёдова JI.A. О функциях эллипсиса в дилогической речи//Сборник научных трудов. -1989. вып. 194. - С.87-110.

76. Ниёзмухдммадов Б. Забони адабии х,озираи тоцик. Душанбе: Ирфон, 1970. - 286с.

77. Ниёзй Ш. Дар бораи типи пайвастшавии цумлах,о дар забони адабии тоцик//Мактаби совета. 1957. - №8. - С. 14-19.

78. Ниёзй Ш. Чумла^ои мураккаби пайваст бо калймах,ои бошад, набошад// Газетаи муаллимон. нояб.1958. - с.2.

79. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы//Новое в зарубежной лингвистике. М.,1978. - вып. 13. -С.41-56.

80. Олимова X. Эллипсис в таджикском литературном языке: Автореф.дис.канд.фил.наук. Худжанд, 2006. - 26с.

81. Олимова X,. Эллипсис дар колаб^ои грамматики. Хучанд: Нури маърифат, 2006. - 84с.92.0бщее языкознание. Внутренняя структура языка. М.:Наука, 1972. -565 с.

82. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.:Высшая школа, 1991. - 240с.

83. Павлёнис Р.И. Проблема смысла. М.:Изд. Мысль, 1983. 287с.

84. Павлова К.Г. Явления свёртывания в синтаксисе простого предложения: Автореф.дис.канд.фил.наук. М., 1969. - 19с.

85. И.А. Попова. Неполные предложения в современном русском языке// Труды Института языкознания, т.2. М.:Изд. АН СССР, 1953. - С.52-58.

86. Попов A.C. Подлежащее и сказуемое в структуре простого предложения современного русского языка. Пермь, 1984. - 116 с.

87. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М., 1958. - 405 с.

88. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев, 1976. - 110 с.

89. Иванова И.П., Бурлаков В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. Школа, 1981. -285с.

90. Почепцов Г.Г. Определение. М., 1981. - С.229-230.

91. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры. Киев.: Виша школа, 1971. - 182с.

92. Потапова М.Д. Проблемы определения, понимания и референтности предложения//Сб. научных трудов МГПИИЯ имени М.Тореза. вып.219. -С.66-86.

93. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М., 1973. - 218с.

94. Распов И.П. Очерки по теории синтаксиса.- Воронеж: ВГУ, 1973. -184с.

95. Расторгуева B.C. Опыт историко-типологического исследования иранских языков. Том 2. М., 1975. - 476 с.

96. Рустамов Ш. Мушкилоти синтаксис. Душанбе: Маориф, 1988. -389 с.

97. Рубинчик Ю.А. Проблемы типологии бессоюзных сложных предложений в персидском языке// Тезисы докладов всесоюзной конференции востоковедов. Баку, 1963. - С.8-9.

98. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 418с.

99. Рыженко Ю.А. Эллиптические предложения со значением бытия в современном русском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук. -Краснодар, 2004. 18с.

100. Седельников А.И Структура простого предложения с точки зрения синтагматических и парадигматических отношений//Филологические науки. -1961. № 3. - С.72-78.

101. Сергеев А.И. О некоторых аспектах номинации ремы вопросительных предложений// Семантика слова и смысл текста. -Саранск, 1986.-С. 113-118.

102. Сковородников А.П. Эллипсис как стилистическое явление современного русского литературного языка. Красноярск, 1978. - 102с.

103. Сковородников А.П. О критерии эллиптичности в русском языке//ВЯ. -1973. №3. - С.120-121.

104. СкобликоваЕ.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М.: Просвещение, 1979. - 240с.

105. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи: Автореф.док.фил.наук. М., 1971. - 43с.117Слюсарева . Н.А. Проблема функционального синтаксиса современного английского языка. М.,1981.

106. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. - 286с.

107. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М. И. Современный русский язык. - М., 1987. - 466с.

108. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.-218с.

109. Таджиев Д.Т. О парадигматике таджикского гипотаксиса// Теоретические проблемы индоевропейских языков. Л.: Наука, 1975. -С.68-71.

110. Тоциев Д. Ч,умлах,ои мураккаби тобеи бепайвандак//Мактаби совета, 1971. №10. - С.22-25.

111. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Пер. с французского. М., 1988.- 128с.

112. Усмонов К. Категория определенности-неопределенности имени существительного в современном таджикском и английском языках: Автореф.дис.канд.наук. Душанбе, 1979. - 24 с.

113. К. Усмонов. Услубиёти забони англисй ва мукоисаи он бо забониточикй.- Хучанд, 2007. 128с.

114. Фатхулова Д.Р. Эллипсис как элемент внутритекстовых связей//Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. 2004. - С.84-89.

115. Фатхулова Д.Р. Роль эллиптических конструкций в семантикосинтаксической организации делового дискурса: Автореф. дис. канд.наук. Уфа, 2006. - 18с.

116. Хомский Н. Синтаксические структуры//Новое в лингвистике, вып.Н, М.:1962.-С.84-89.

117. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд.МГУ, 1972. - 204с.

118. Хромов JI.H., Ванников Ю.В. Принцип экономии в текстах АСУ//Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М.,1984. С. 167-177.

119. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. М., 1941. - 620с.

120. Шахобова М.Б. Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английского языков. Душанбе, 1985, 250с.

121. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи. М., 1960. - 162с.

122. Шведова Н.Ю. О соотношение грамматической и семантической структуры предложения// Славянское языкознание. М., 1975. - С. 328.

123. Шевякова В.Е.Актуальное членение предложения//Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С.22-23.

124. Эгамбердиев Р. Хрдисаи эллипсис дар вох,идх,ои фразеологй//Труды. Сам. ГУ. 1964. - №269. - С. 14-18.

125. Эдельман Д.И. О конструкциях предложения в иранских языках// В Я. -1974. №1. - С. 18-24.

126. Эшончонов А. Ч^умлахри мураккаби тобеи пайваст ва баъзе тафовущои он^о аз чумлах,ои мураккаби тобеи сертаркиба// Мактаби совета. 1964. - №2. - С. 16-23.

127. ЮсуповаМ.И. Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках: дисс.канд.фил.наук. -Душанбе, 2006. 164с.

128. Юхт B.JI. Неполные предложения в современном английском языке: дисс. канд.фил.наук. М., 1964. - 171с.

129. Bach Е. An Introduction to Transformational Grammars. New York, 1964. -P.73-74.

130. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 1983. - 253p.

131. Brown G., Jule G. Discourse Analysis. Cambridge, London, N.Y., 1983. -186p.

132. Danes F. FSP and the Organization Of the text//Papers on Functional Sentense Perspective. Prague, 1974. - P.32-41.

133. Diyk J., A.Van. Somy Aspycts of Ty^t G«;ammaK;s. Thy HagFy, 1972. -143p.

134. Galperin J.R. Stylistics. M.:Higher School Publishers, 1977. - 344p.

135. Ganshina M.A.,Vasilevskaya N.M. English Gammar. M., 1964. - 548 p.

136. Geoffrey Leech, Jan Svartwic. A Communicative Gammar of English. M., 1983.-304 p.

137. Gutknetch. Prasupposition als ein Kriterium fur Grammaticalitat von Satzen//Linguistischer Berichter. 1971, № 15. - P. 18-25. .

138. W. Haas. Rivalry among Deep Structures// Language. 1973. - P.84-96.

139. Halliday M., Hasan R. Cohesion in English.- London, 1976. 184p.

140. Haitis Z. Co-OccFK;K;yncy and Transformation in lingFistic Sti<;FctFK;y//LangFagy. ???, 1957. Vol. 33, pt.l - P. 47-58.

141. HughesJ. The Science of Language. New York, 1962. - 285p.154.11ish B.A. The Structure of Modern English. Leningrad, 1971. - 367 p.

142. IrtenyevaN.F., Barsov O.M., Blokh M.Y., Spirkin A.P. A Theoretical English

143. Grammar. Syntax. -M., 1982.- 156p.

144. Jacobson R. Essais de Linguishque generale. Paris, 1963. - 218p.

145. Kobrina N.A., Korneyeva E.A. An Outline of Modern English Syntax. M., 1965.-210 p.

146. Khaimovich B.S., Rogovskaya В L. A Course in English Grammar. M., 1967.-298 p.

147. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. Part 2. Groningen, 1932. - 218p.

148. Kuno S. Subject. Theme and the Speakers Empathy//A Reexamination of Relativization phenomena // Subject and Topic. New York, 1976. - P. 98114.

149. Lakoff G. Irregularity in Syntax. New York, 1970. - 213p.

150. Leech G., Svartvick J. A Communicative Grammar of English. M.:Prosvesheniye, 1983. 304c.

151. Quirk R., GreenbaumG., Leech G., Svartik J. A Grammar of Contemporary English. Longman Group. Ltd., 1974. 1120p.

152. Quirk R., Leech G., Svartik J. A Grammar of Contemporary English. Cambridge, 1989. 1120p.

153. Sandman M. Subject and Predicate: A Contribution to the Theory of Syntax. -Edinburgh University Press, 1954. 186p.

154. Scherer K, Wallbett N. Analysis of Non-Verbal Behavior. Handbook of

155. Discourse Analysis. London, 1985. - 214p. 170. Wardhaugh R. How Conversation Works. - Oxford, 1985. - 164p.

156. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

157. Айни С. Асархои мунтахаб. Чдгщи 1. Одина. Душанбе, 1958. - 346 с.

158. Ах,мадова +. Бале, у озоди модарзод аст// Тирози Чдхон- 2008. -№6,С.2

159. Войнич Э. FypMarac. Душанбе, 1982. - 320 с.

160. Горкий М. Модар. Сталинобод, 1950. - 430 с.

161. Чдлил Р. Асарх,ои мунтахаб. Чдлди 2. Душанбе, 1988. - 464 с.176.3ох,ир А. Таносух// Истш<;бол. -2001. №556, С.6

162. Икромй Ч^. Тахти вочдгун. Душанбе, 1974. - 325с.

163. Мух,аммадиев Ф. Куллиёт, ч,илди 1. Х,икоях,о.- Душанбе: Адиб, 1990. -214с.

164. Махмуд Р. Истеъдод// Истик;бол. 2001. - №556, С. 4.

165. Ниёзй Ф. Вафо. Сталинобод, 1958. - 354с.

166. Ш.Ниёзй Ф. Х,ар беша гумон мабар, ки холист. Душанбе: Ирфон, 1975. -409с.

167. Ниёзй Ф. Сарбозони бесилох,. Душанбе: Ирфон, 1986.

168. Стивенсон Р. Чдзираи чавохдрот. Сталинобод, 1959. - 264 с.

169. Толис П. Тобистон. Душанбе, 1991. - 35 с.

170. Турсун С. Камони Рустам. Душанбе: Маориф, 1982. - 85с.

171. Фируз Б. Агар вай мард мебуд. Душанбе: Адиб, 1987. 384с.

172. Шукухй А. Парии чазира. Душанбе: Ирфон, 1973. -95с.

173. Abrahams P. The Path of Thunder.- Moscow, 1971.-336 p.

174. Bates H.E. A Cristmas song, Unvexed Isles . L., 1976.-68p.

175. Bredbery R. Shot Stories. M.: Prosveshenie, 1983.-86p.

176. Dickens Ch. The Advetures of Oliver Twist. M.,1965.-356p.

177. Finacial Times. American newspaper. august 18. - P.3.

178. Galsworthy J. The Freelands. M.:Foreign Languages Publishing House, 1980-74p.

179. Galsworthy J. A Modern Comedy. B. 3. M., 1976.- 369p.

180. Gorky M. Mother. M., 1979.-384 p.

181. Gordon R. Doctor at Large. M.,1975. -95p.

182. Hardy Th. The Alison of the Links and other stories.- M.:Progress Publishes, 1972.-154p.

183. HemingwayE. Fiesta. M.,1981. -215p.

184. London J. Martin Eden. -M.:Progress Publishes, 1951. -392p.

185. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M., 1972-160 p.

186. Murdoch . The Sandcastle . L.: Prosveshenie, 1975.-114p.

187. Priestley J. Angel Pavement. M.: Progress Publishes, 1974.

188. Steinbeck J. The Grapes of the Wrath. Moscow, 1987.-289p.

189. Stevenson R. The Treasure Island. M., 1958.-222p . 205.Stevenson R. Stories. Essays. Poems. - M., 1972.- 501 p.

190. Stevenson R. The Pavilion on the Links. M.: Progress, 1942.-324p.

191. Thackeray W. The History of Henry Esmond.Esq. M.¡Foreign Languages Publishing House, 1954.

192. Twain M. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1955, 234p.

193. Usmonov K. Zaboni tojiki for English speaking students. Khujand, 2006

194. Voynich E. The Gadfly. M., 1956.- 343p .

195. Waugh E. Prose. Memories. Essays. M.: Progress Publishing, 1980-280p.