автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Нестерова, Валентина Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры"

На правах рукописи УДК 801.313:802.0 (043.3)

Нестерова Валентина Леонидовна

ЭРГОНИМЫ В АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОПИСАНИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 013 20:1

Санкт-Петербург 2011 г.

4855845

Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Кабакчи Виктор Владимирович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Казакова Тамара Анатольевна

кандидат филологических наук, доцент Нильсен Евгения Александровна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Череповецкий государственный

университет»

Защита состоится « 46 » Ф&&/ЦЫЛ. 20/У г. в часов на

заседании совета Д 212.199.05 {¡о защите докторских и кандидатских диссертаций при Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 5.

Автореферат разослан« »

Ученый секретарь совета

_ 20//г. А.Г. Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современные процессы глобализации и стремительное развитие международных деловых контактов предопределяют развитие английского языка в функции языка межкультурного общения, что в свою очередь обуславливает необходимость изучения лингвистических проблем в данной сфере. В лингвистике развитие получает новая междисциплинарная дисциплина, интерлингвокулыпурология (термин В.В. Кабакчи), изучающая лингвистические проблемы вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной культуры [Кабакчи, 2007].

В центре внимания данной работы находится специализированная разновидность английского языка — английский язык межкультурного общения в его ориентации на русскую культуру в сфере бизнеса: АЯМО (РК: бизнес). В исследовании на материале аутентичных текстов рассматриваются особенности формирования и функционирования англоязычных наименований российских деловых организаций, т.е. эргонимов-ксенонимов, как особого разряда единиц ксенонимической ономастики.

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к проблемам англоязычной межкультурной коммуникации, в частности, в сфере бизнеса, что связано с быстрым развитием международных деловых контактов и необходимостью успешного выполнения специалистами профессионально значимых задач в процессе международного сотрудничества.

В условиях глобализации возникает необходимость адекватного описания различных элементов культуры средствами языка межкультурного общения (в первую очередь - английского), что возможно при соблюдении определенных единых правил или стандарта их номинации.

Существующая непоследовательность англоязычной номинации иноязычных эргонимов делает актуальной проблему стандартизации англоязычного варианта образования эргонимов-ксенонимов, в данном случае - эргонимов-ксенонимов русской культуры.

Объектом исследования является английский язык межкультурного общения в его ориентации на русскую культуру в конкретной области данной культуры - сфере бизнеса: АЯМО (РК: бизнес).

Предмет исследования составляют эргонимы-русизмы в рамках английского языка межкультурного общения. Данное исследование ограничивается изучением наименований деловых объектов финансовой, промышленной, транспортной, телекоммуникационной и строительной сфер деятельности.

Выбор предмета обусловлен тем, что в настоящее время развитие деятельности российских предприятий данных сфер происходит не только внутри страны, но и за ее пределами и, как правило, во взаимодействии с зарубежными партнерами, что предусматривает решение профессионально значимых задач, в том числе и в рамках межкультурной деловой коммуникации. Частотность употребления наименований деловых объектов

данных сфер в аутентичных англоязычных текстах периодических изданий обеспечивает доступность и достаточность материала для исследования.

Теоретическую базу исследования составили работы следующих авторов:

- по теории межкультурной коммуникации: работы Т.Г. Грушевицкой, Д.Б. Гудкова, Д.И. Ермоловича, В.В. Кабакчи, Д. Кристалла, O.A. Леонтович, В.Д. Попкова, А.П. Садохина, С.Г. Тер-Минасовой, В. Kachru, Y. Kachru, L.Smith, в том числе в области лингвоконтактологгш — работы З.Г. Прошиной и ее учеников в сфере английского языка южноазиатских народов;

- по ономастике: работы Д.И. Ермоловича, О. Есперсена, Ю.А. Карпенко, Е. Куриловича, А.К. Матвеева, Дж. Милля, Н.В. Подольской, A.A. Реформатского, В.Э. Сталтманэ, A.B. Суперанской, В.И. Супруна, S. Ullman, A. Gardiner. Эргонимы, как особая группа имен собственных, в рамках традиционной ономастики исследуются в работах И.А. Астафьевой, A.B. Беспаловой, Р.И. Козлова, И.В. Крыковой, И.В. Крюковой, М.Я. Крючковой, Т.А. Новожиловой, Н.В. Шимкевича, Д.А. Яловец-Коноваловой и др.

- по терминологии: работы В.М. Лейчика, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, C.B. Гринева, Т.Р. Кияка.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить языковые механизмы образования и функционирования русскокультурных эргонимов-ксенонимов в английском языке межкультурного общения.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. изучение особенностей английского языка межкультурного общения (АЯМО) как специализированной разновидности английского языка в приложении к сфере бизнеса;

2. определение роли ономастических ксенонимов в англоязычном описании иноязычной культуры;

3. выявление на основе аутентичных англоязычных текстов группы ксенонимических эргонимов русской культуры и систематизация данных единиц;

4. выявление структурных особенностей эргонимов-русизмов;

5. разработка семантической классификации русскокультурных эргонимов-ксенонимов;

6. изучение языковых закономерностей образования и функционирования русскокультурных эргонимов-ксенонимов в аутентичных англоязычных текстах с опорой на разработанную семантическую классификацию данного разряда ксенонимических онимов.

Задачи исследования предопределили применение следующих методов исследования: метод сплошной выборки, дескриптивно-аналитический метод, метод контекстуального анализа значений лексических единиц.

С учетом специфики объекта исследования в работе используется «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции», используемый профессором В.В. Кабакчи и его учениками, «суть которого сводится к изучению той части языкового явления, исследование которой дает достаточно достоверные результаты, с последующим распространением последних на весь объект в целом» [Кабакчи, 1987: 2].

Материалом исследования послужили аутентичные тексты англоязычного описания русской культуры современных периодических изданий (The St. Petersburg Times, Financial Times, The Economist, BusinessWeek, Newsweek), опубликованные в период с 2000 по 2010 год общим объемом около 4000 страниц. Основу изучения материала составляют аутентичные тексты российской англоязычной газеты The St. Petersburg Times.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Современные российские эргонимы характеризуются многокомпонентной структурой, которая включает в себя содержащий указание на юридический статус делового объединения статусный компонент, указывающий на принадлежность объекта к определенному классу культуры нарицательный компонент, т.е. ономастический классификатор и индивидуализирующий, т.е. собственно ономастический компонент, и требует адекватной англоязычной передачи.

2. Ономастический классификатор, называющий тип делового объединения людей, представляет собой гиперонимический (родовой) компонент. Подвидом гиперонимического компонента является функциональный компонент-атрибут, уточняющий профиль деятельности делового объединения. Ономастический классификатор эргонимов-ксенонимов, состоящий из неразделимого словосочетания статусного компонента и гиперонимического компонента или функционального компонента-атрибута, является композитным. Ономастический компонент эргонимов-ксенонимов, состоящий из гиперонимического компонента или функционального компонента-атрибута и идентификационной составляющей, является композитным ономастическим компонентом.

3. Семантическая классификация эргонимов-ксенонимов основывается на лексико-семантических особенностях ономастического компонента. С точки зрения семантической классификации эргонимы-ксенонимы делятся на информативно-эксплицитные эргонимы-ксенонимы, информативно-имплицитные эргонимы-ксенонимы, условные эргонимы-ксенонимы и ксенонимические сокращения.

4. Адекватное англоязычное ксенонимическое наименование требует сочетания формальной и семантической точности. Формальная точность достигается, как правило, при использовании заимствования, что гарантирует уверенную ксенонимическую обратимость и уверенную идентификацию конкретного элемента иноязычной культуры. Семантическая точность ксенонимической номинации достигается посредством параллельного подключения эксплицирующих компонентов.

5. В условиях потенциальной ксенонимической вариативности функцию обеспечения номинативной обратимости и однозначной идентификации делового объекта выполняет компонент-гарант обратимости.

6. Способы англоязычной ксенонимической номинации эргонимов и их экспликации зависят от типа текста. В сфере деловой коммуникации должна преобладать формальная точность, а семантическая экспликация должна сводиться к минимуму. В публицистических текстах ксенонимические эргонимы нуждаются в пояснении, как правило, с привлечением параллельного подключения эксплицирующих компонентов.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках интерлингвокультурологии проводится изучение эргонимов-ксенонимов в англоязычном описании русской культуры. В работе впервые определена структура эргонима-русизма, выделены специфические компоненты эргонимов этого типа и определены условия их графической и лексической стандартизации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что впервые проводится исследование лексико-семантической структуры эргонимов в рамках англоязычного описания иноязычной (русской) культуры с анализом особенностей адаптации английского языка в процессе номинации иноязычных эргонимов; уточняется классификация эргонимов-ксенонимов, определяется их структура, устанавливаются семантические типы исследуемых ксенонимических эргонимов и способы их семантизации.

Практическая значимость работы определяется широким вовлечением России в постсоветский период в мировую экономику и необходимостью международных деловых контактов, которые в значительной степени осуществляются посредством английского языка. Полученные результаты исследования могут быть использованы для оптимизации международных деловых контактов, стандартизации англоязычных эргонимов-русизмов. Кроме того, проведенное исследование будет полезно в лексикографии, а также при разработке теоретических и специальных курсов по межкультурной коммуникации, лексикологии и в практике обучения английскому языку.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования: В рамках процесса обучения материалы и выводы работы могут быть использованы в практике англоязычного межкультурного общения, а также в соответствующих разделах учебных курсов по практике преподавания английского языка, лекционно-семинарских курсах и при организации спецкурсов. Основные положения и эмпирический материал диссертации могут быть использованы при составлении учебных и методических пособий, написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы: Результаты работы отражены в 5 публикациях; докладывались на научно-исследовательских конференциях: Герценовские чтения РГГТУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, 2008), Восьмая всероссийская научно-техническая конференция в ВоГТУ (Вологда, 2010), и

на заседании кафедры английской филологии РГПУ им. Герцена (октябрь 2010).

По теме диссертации опубликовано 5 научных работ, общий объем которых составляет 1,4 п.л., включая материалы двух конференций и три статьи, из них одна в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.

Объем и структура работы: Содержание диссертационного исследования изложено на 166 страницах. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, приложения и библиографии, которая включает 157 наименований, из них 14 - на иностранном языке, список словарей, список источников примеров и список условных сокращений. В приложении представлен глоссарий используемых терминов интерлингвокультурологии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируются цель и задачи исследования, обосновывается его научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость, предлагаются структура и методы исследования.

В первой главе «Теоретические аспекты.исследования эргонимов как особой группы имен собственных в сфере межкультурной коммуникации», состоящей из 4 разделов, рассматриваются проблемы ономастики англоязычной межкультурной коммуникации, проблемы соотношения имен собственных и нарицательных, определяется термин «эргоним», рассматриваются статус и проблемы классификации данного разряда ономастических единиц; излагаются основные понятия концепции межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения (АЯМО) как специализированной разновидности английского языка в приложении к русской культуре в сфере бизнеса: АЯМО (PK: бизнес).

Инолингвокультурные имена собственные, являясь важнейшим носителем культурной информации, составляют значительную часть ксенонимической лексики, т.е. наименований специфических элементов иноязычной культуры, и неизбежно сопровождают описание любой культуры [Верещагин, Костомаров, 1980; Ермолович, 2004; Кабакчи, 1998, 2001; Карпенко, 1984; Тер-Минасова, 2000, 2008, Томахин, 1986; Суперанская, 2009 и др.]. В именах собственных отражается культура во всех ее проявлениях: такие имена, как Port Said, Thebes, Great Sphinx сообщают о культуре Египта; между тем, Beijing, the Yellow River, the Three Pagodas характеризуют китайскую культуру; имена собственные the Bundestag, Bavaria, Potsdamer Plat: Arkaden говорят о том, что речь идет о культуре Германии, в то время как Napoleon, Palace of Versailles, Musée Picasso, France Télécom рассказывают о культуре Франции.

В рамках традиционной ономастики имена собственные рассматриваются как языковые единицы, образующие составную часть языковой системы, но отличающиеся от других единиц естественного языка

своей определенной спецификой в отношении семантической, грамматической и функциональной сущности.

Одной из дискуссионных проблем в ономастике, не получившей однозначного решения, является проблема значения имени собственного.

В рамках данного исследования мы придерживаемся точки зрения В.В. Кабакчи, согласно которой имя собственное нередко характеризуется неопределенностью значения, требующего уточнения с помощью номинативного спутника - ономастического классификатора, т.е. нарицательного компонента, сообщающего о конкретном объекте действительности [Кабакчи, 1998].

Согласно определению Н.В. Подольской «Эргоним - разряд онима. Собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [Подольская, 1988].

Данные имена собственные занимают периферийное положение в составе ономастического пространства и характеризуются наличием мотивировки. В зависимости от вида мотивировки эргонимы подразделяются на реально мотивированные (прямо указывающие на признаки объекта) и символически мотивированные (косвенно отражающие признаки объекта) [Суперанская, 2009; Беспалова, 1991]. Проблема классификации эргонимов решается исследователями неоднозначно и обусловлена спецификой анализируемого аспекта: функции, степени мотивированности, степени прозрачности, структуры.

В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов организация грамотной работы неизбежно подразумевает умение участников делового межкультурного диалога эффективно использовать арсенал выразительных средств английского языка как языка межкультурного общения, признанного в международном бизнесе. Достижение адекватного участия в межкультурной коммуникации при использовании английского языка межкультурного общения осуществляется благодаря его свойству функционального дуализма, позволяющего описывать не только внутреннюю (т.е. культуру народа-носителя данного языка), но и внешние (иноязычные) культуры, включая «третьи культуры», которые являются внешними и иноязычными по отношению как к английскому, так и русскому языкам [Кабакчи, 1998].

В данной работе, вслед за В.В. Кабакчи, мы считаем, что языковые единицы с точки зрения их культурной ориентации делятся на группу нейтральных в своей культурной ориентации лексических единиц (ядро данной группы составляют, прежде всего, служебные слова) и группу культуронимов, т.е. наименования элементов различных лингвокультур на различных языках. Культуронимы в зависимости от степени их универсальности/специфичности делятся на - полионимы и идиокультуронимы. Полионимы — это универсальные культуронимы, которые могут быть использованы в ориентации на различные культуры. Идиокультуронимы, или специфические культуронимы, подразделяются на

идчошшы (специфические культуронимы внутренней культуры) и ксенотшы (специфические культуронимы внешней культуры); данное деление идиокультуронимов раскрывает дихотомию

первичности/вторичности наименования одного и того же элемента культуры. Идионимы - это первичные (исходные) номинации идиокультуронима; ксенонимы - это вторичные номинации, которые используются для наименования специфических элементов внешней культуры. Формирование в языке ксенонимов происходит по двум направлениям - накопление ксенонимов отдельных внешних культур (французской, немецкой, русской и т.д.) и накопление ксенонимов по отдельным тематическим группам (сферы географии, истории, политики, экономики и т.д.), что позволяет нам говорить об универсальности языка межкультурного общения.

Между соответствующим идионимом и ксенонимом образуется связь, называемая ксенонгшической корреляцией, в основе которой лежит использование культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. В случае существования ксенонимической обратимости идионим и ксеноним выступают коррелятами по отношению друг к другу. Адекватность межкультурного общения достигается при установлении прочной ксенонимической корреляции между ксенонимом и идионимом, обеспечивающей уверенную или абсолютную ксенонимическую обратимость [Кабакчи, 1998].

С позиции англоязычного описания русской культуры эргонимы - это специфическая группа ксенонимов-русизмов, этимонами которых являются исходные русскоязычные идионимы.

Особенность создания и функционирования эргонимов-ксенонимов, как составной части ксенонимического фонда, по своим характеристикам во многом совпадающего с характеристиками терминов, состоит, прежде всего, в необходимости их стандартизации, регулируемой нормативно-правовыми требованиями. Стандартизированность и точность эргонимов позволяет отнести данные языковые единицы к официально-деловому стилю [Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2006].

Согласно современным правовым нормам, полная (официальная) форма эргонима должна включать в себя компонент, указывающий на юридический статус объекта, термин, называющий тип делового объединения людей и собственное имя. Таким образом, эргонимы, являясь именами собственными, потенциально сочетают в себе статусный компонент, содержащий указание на организационно-правовую форму предприятия, ономастический классификатор, указывающий на принадлежность объекта к определенному классу культуры, и индивидуализирующий, т.е. собственно ономастический компонент.

Изучить закономерности англоязычного описания иноязычной культуры позволяет материал аутентичных текстов, предоставляющий достоверную информацию для анализа.

Исследования, выполненные на материале аутентичных текстов в рамках различных сфер иноязычного описания культуры профессором В.В. Кабакчи и его учениками, и возможность экстраполяции результатов этих исследований на интересующий нас объект исследования, показывают, что для номинации специфических элементов внешней культуры, или инолингвокультуры, используются в целом универсальные способы ксенонимической номинации.

Доказано, что описание иноязычной культуры неизбежно включает в себя инолингвокультурный субстрат, т.е. элементы описываемой инолингвокультуры [Кабакчи, 2007: 53]. Языковая практика иноязычного описания культуры, как показали многочисленные исследования, характеризуется отбором языковых средств и такой организацией структуры текста, которые позволяют достичь баланса точности и доступности иноязычного описания культуры. Продуктивными способами образования эргонимов-ксенонимов инолингвокультуры в рамках АЯМО являются заимствование, калькирование и образование гибридных ксенонимов. Заимствование обеспечивает уверенную ксенонимическую обратимость и является предпочтительным способом достижения формальной точности номинации при ориентации текста на адресата-специалиста. При обращении к потенциальному адресату, не обладающего достаточными знаниями об описываемой культуре, авторами текстов широко используется прием параллельного подключения, т.е. «языковой комплекс, включающий в себя целый ряд компонентов, различным образом называющих один и тот же элемент внешней культуры и позволяющий в своей совокупности правильно осуществить ксенонимическое наименование» [Кабакчи, 1998: 52-53], что обеспечивает достижение одновременно формальной и семантической точности ксенонимической номинации.

Во второй главе «Эргонимы-ксенонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры» исследуются структурные особенности эргонимов-русизмов, представлена семантическая классификация эргонимов-ксенонимов, предлагается анализ языковых закономерностей образования и функционирования русскокультурных эргонимов-ксенонимов в аутентичных англоязычных текстах с опорой на разработанную нами семантическую классификацию. Представлена тематическая классификация англоязычных вариантов эргонимов-русизмов, выделены продуктивные способы образования эргонимов-ксенонимов.

Для иллюстрации функционирования эргонимов-ксенонимов в практике англоязычной межкультурной коммуникации обратимся к аутентичным текстам российской англоязычной газеты The St. Petersburg Times, составляющим основу изучения материала. Тексты данного издания создаются авторами-билингвами, что позволяет изучать особенности и выявлять закономерности англоязычного описания русской культуры. Выбор источника материала для исследования определяется частотностью употребления наименований деловых объектов в аутентичных англоязычных текстах данного периодического издания, обеспечивающего доступность и

достаточность материала для изучения. Газета The St. Petersburg Times является локальной англоязычной газетой, для котором характерно формирование специального АЯМО (РК: бизнес). В частности, авторы данного издания, ориентируясь на читателя, владеющего знаниями о русской культуре и языке, используют локальную ксенонимическую терминологию политической и коммерческой жизни города Санкт-Петербурга довольно часто без пояснения, поскольку считается, что читатель знаком с конкретным наименованием.

Принимая во внимание требования современных правовых нормативов как экстралингвистического фактора, оказывающего непосредственное влияние на структуру эргонима, при описании русскокультурного эргонима-ксенонима мы выделяем языковые элементы, содержащие указание на юридический статус предприятия или статусный компонент (ООО, ОАО, ZAO и т.д.). Частью полного наименования делового объединения является также компонент, сообщающий о типе предприятия. Языковые элементы, указывающие на тип предприятия (сотрапу, corporation, bank и др.), мы называем гиперонимическим (родовым) компонентом. Наименования многих деловых объединений содержат информацию не только о типе предприятия, но и о характере его деятельности. На основании этого мы выделяем подвид гиперонимического компонента: языковые элементы, указывающие на профиль деятельности делового объединения мы называем функциональным компонентом-атрибутом (managing сотрапу, industrial corporation, investment bank).

Гиперонимический компонент и функциональный компонент-атрибут, представляя собой языковые элементы в функции номинативного уточняющего компонента, являются ономастическим классификатором эргонима-ксенонима. Собственно ономастический компонент в составе эргонима-ксенонима выполняет функцию индивидуализирующего компонента

Гиперонимический компонент или функциональный компонент-атрибут в составе ономастического классификатора в некоторых случаях сливаются с собственно ономастическим компонентом, другими словами инкорпорируются в ономастический комплекс (Kirovsky Zavod, Obyedinyonnaya Promyshlennaya Korporatsiyaj.

Необходимо отметить случаи, когда гиперонимический компонент или его подвид, функциональный компонент-атрибут, может переходить в состав ономастического компонента. Вторая часть ономастического компонента эргонима-ксенонима обеспечивает выполнение функции идентификации данными ономастическими единицами. Согласно выполняемой функции в составе эргонима, данный компонент мы называем идентификационной составляющей. В данном случае ономастический компонент в составе эргонима-ксенонима является композитным ономастическим компонентом, поскольку включает в себя два компонента: гиперонимический компонент или его подвид, функциональный компонент-атрибут и идентификационную составляющую (например, ОАО Aktsionerny Kommerchesky Bank Bank Moskvy).

Нарицательный компонент некоторых эргонимов-ксенонимов, состоит из двух образующих единое словосочетание элементов (т.е. статусный компонент + гиперонимический компонент/функциональный компонент-атрибут). Например, эргоним-ксеноним Gosudarstvennaya Korporatsiya Rossiiskiye Tekhnologii включает в себя ономастический компонент Rossiiskiye Tekhnologii и неразделимое словосочетание статусного компонента Gosudarstvennaya и гиперонимического компонента Korporatsiya. Языковые элементы, представляющие собой единый нарицательный комплекс и указывающие на организационно-правовую форму и тип/ профиль деятельности делового объекта, мы называем композитным ономастическим классификатором.

Таким образом, в группе анализируемых эргонимов-ксенонимов можно выделить следующие структурные модели:

(1) статусный компонент + ономастический компонент (ОАО Kirovsky Zavod);

(2)статусный компонент + ономастический классификатор + ономастический компонент (ОАО Neftegazovaya Kompaniya Russneft);

(3) статусный компонент + композитный ономастический компонент (ОАО АКВ Bank Moskvy);

(4) композитный ономастический классификатор + ономастический компонент (Gosudarstvennaya Korporatsiya Olimpstroi).

С опорой на предыдущий опыт классификации имен собственных периферийных разрядов по степени мотивированности в работах таких исследователей, как A.B. Суперанская (2009), И.В. Крюкова (2004), а также с учетом опыта классификации номенклатурных обозначений на основе семантико-мотивационных признаков М.Н. Моргуновой (2006), за основу деления эргонимов-ксенонимов мы принимаем лексико-семантические особенности ономастического компонента, который является структурным элементом эргонимов-ксенонимов и обеспечивает выполнение функции идентификации данными ономастическими единицами. Учет этих признаков позволил выделить следующие группы эргонимов-ксенонимов:

1) информативно-эксплицитные эргонимы-ксенонимы, которые характеризуются тем, что за счет входящих в состав наименования элементов прямо указывают на реальные признаки объекта, т.е. обладают семантической самодостаточностью номинации. В данную группу входят эргонимы-ксенонимы, ономастический компонент которых включает в свой состав следующие элементы:

а) оттопонимический элемент, информирующий о месте расположения деловой организации, и инкорпорируемый функциональный компонент-атрибут, указывающий на ее отрасль специализации (ОАО Chelyabinsky Tsinkovy Zavod, ОАО Severnaya Zolotorudnaya Kompaniya);

б) апеллятивный элемент и инкорпорируемый функциональный компонент-атрибут, указывающий на специфику осуществляемой деятельности (ZAO Obyedinyonnaya Metallurgicheskaya Kompaniya, ОАО National Container Company).

2) информативно-имплицитные эргонимы-ксеноннмы, семантическое содержание которых характеризуется тем, что входящие в их состав слова не указывают на свойства описываемого объекта прямо, а лишь косвенно их отражают. В данную группу входят эргонимы-ксенонимы, ономастический компонент которых отражает следующие признаки объекта:

а) место расположения и вид специализации объекта (ОАО GMK Norilsk Nickel, ОАО Nevsky Zavod);

б) название нации и вид специализации объекта (ZAO Bank Russky Standart, ZAO Russkaya Med);

в) сферу специализации делового объекта (FGUP Admiralteiskiye Verfi, ОАО Polyus Zoloto).

3) условные эргонимы-ксенонимы.

К условным эргонимам-ксенонимам относятся имена собственные, образованные из слов, не связанных со свойствами именуемого объекта. Эргонимы-ксенонимы данного типа характеризуются субъективностью, произвольностью характера, отсутствием явного мотивировочного признака для адресата. Анализ условных эргонимов позволил выделить лексико-семантические типы ономастического компонента, представленного следующими элементами:

а) топонимическим элементом (GTK Rossiya, ОАО Stroitelnaya Korporatsiya Vozrozhdeniye Sankt-Peterburga);

б) (от)апеллятивными элементами (ОАО Bank Troika Dialog, ОАО AFK Sistema);

в) немотивированным элементом (ОАО Wimm-Bill-Dann, ОАО Inmarko).

4) ксенонимические сокращения.

Ксенонимические сокращения играют важную роль в реализации принципа языковой экономии в АЯМО (РК: бизнес). Ономастический компонент в сокращенной форме может быть представлен следующими единицами номинации:

а) инициальные сокращения (ОАО ММК, ОАО TGK-1);

б) акронимы (ОАО Sibal, ОАО Gazprom);

в) сокращения, образованные по модели «сокращение + слово в полной форме» (ОАО Rosneft, FGUP Rosmorport);

г) сокращения смешанного типа (ОАО AvtoVAZ, ОАО LenSpetsSMU).

Данная классификация применяется с целью выявления наиболее

адекватных способов введения эргонима-русизма в англоязычный текст, так как зачастую выбор способа передачи ксенонима зависит от лексико-семантической специфики эргонима-прототипа, т.е. исходного русского идионима.

Материал исследования показывает, что способ англоязычной номинации эргонима-ксенонима определяется, как правило, лексико-семантической спецификой этимона.

Прямое заимствование используется для образования эргонимов-русизмов различных типов:

Информативно-эксплицитные эргонимы-ксенонимы:

Obvedinyonnava Metallurgicheskava Kompaniya (OMK) is working on a project for a two-million-ton universal terminal, <...> [The St. Petersburg Times, August 14, 2009].

Информативно-имплицитные эргонимы-ксенонимы:

St.Petersburg-based Baltiisky Zavod. the maker of battleships for more than a century, will <...> focus exclusively on building civilian vessels <...> [The St. Petersburg Times, April 12,2005].

В описываемом примере значение заимствованного ксенонима поясняется ксенонимической экспликацией. Экспликация ксенонима осуществляется разными способами в соответствии с требованиями конкретной коммуникативной ситуации. В данном случае часть экспликации (указание на место нахождения объекта) дается в самом начале предложения, в препозиции, и заканчивается описательным оборотом в постпозиции.

Условные эргонимы-ксенонимы:

National No. 2 airline Sibir and global accounting giant Ernst & Young say they will begin wooing foreign investors <...> [The St. Petersburg Times, July 24, 2001].

Приведенный пример свидетельствует о проявлении процесса ксенонимической реставрации в сфере ксенонимической ономастики, когда имена собственные заимствуются в формальной транслитерации: Siberia —► Sibir, Russia —> Rossiya.

Реставрация ксенонимов обусловлена необходимостью идентификации вне шнеку льтурных элементов и установления уверенной корреляции между ксенонимом и идионимом-этимоном, что особенно актуально в современной ситуации использования информации в электронном виде, когда переход от одного языка к другому осуществляется механически, и неточность затрудняет поиск необходимых данных.

Ксенонимические сокращения:

(1) РТК (Petersburg Fuel Company) invested $30million <...> [The St. Petersburg Times, February 2,2007].

(2) TMK, or Trubnava Metallurgicheskava Kompania. is the main Russian supplier of pipes <...> [The St. Petersburg Times, May 15,2007].

(3) MMK. Russia's third-largest steel producer, expects the go-ahead from U.S. authorities <...> [The St. Petersburg Times, September 7, 2007].

Использование заимствования для образования ксенонимических сокращений является особенно продуктивным способом. Заимствованные сокращения обеспечивают уверенную обратимость и формальную точность номинации. При первичном введении ксенонима-сокращения в текст обязательной является его экспликация. Семантизация происходит при помощи комплекса параллельного подключения, в состав которого может входить калька развернутого идионима (пример 1), заимствование идионима в полной форме (пример 2), либо описательное пояснение (пример 3).

Анализ исследуемого материала показывает, что, как правило, в сокращенной форме именуется также статусный компонент эргонима-

русизма при помощи заимствования в препозиции, обеспечивая таким образом формальную точность передачи ксенонима:

Renova-Media, a unit of Russian billionaire Viktor Vekselberg's ZAP Renova, plans to triple spending <...> [The St. Petersburg Times, February 6, 2007].

Аббревиации может подвергаться и другой компонент эргонима-русизма - ономастический классификатор, который также заимствуется :

(1) ОАО GMK Norilsk Nickel, the world's largest producer of the metal, posted a 33 percent decline <...> [The St.Petersburg Times, November 11, 2008].

(2) The Federal Subsoil Resource Use Agency named Mikhailovsky GOK as the winning bidder <...> [The St.Petersburg Times, September 12, 2008].

Калькирование используется обычно для образования эргонимов-русизмов, ономастический компонент которых представлен от(аппеллятивными) элементами:

Siemens <...> agreed to raise its stake in Power Machines (Siloviye Mashiny"). Russia's leading power-equipment company, <...> [The St. Petersburg Times, October 27, 2004].

Возможность образования ксенонимов с помощью различных способов приводит к номинативной вариативности, поэтому для обеспечения формальной точности и максимальной обратимости наименования калька при необходимости подкрепляется параллельно подключаемым заимствованием. В приведенном примере ксенонимической привязкой по отношению к калькированному эргониму-русизму выступает ксеноним-транслитерат Siloviye Mashiny, далее автор использует пояснение ономастического ксенонима, сообщая необходимые для данной ситуации сведения об описываемом объекте.

Как показывает материал исследования, довольно продуктивным при формировании эргонимов-русизмов является использование гибридных образований, состоящих из заимствованного и калькируемого, или переводного элементов; калькируется, как правило, элемент, указывающий на специализацию предприятия (пример 1) и ономастический классификатор (пример 2,3):

(1) Polyus Gold. <...> built the new mill at its Olimpiada mine <...> [The St. Petersburg Times, July 24,2007].

(2) <...> the average cost of one ton of AI-95 has increased from 22,730 rubles ($960) to 25,670 ($1,087). Kirishi Refinery Plant, one of St. Petersburg's biggest wholesale suppliers, <...> [The St. Petersburg Times, June 27, 2008].

(3) The route of the pipeline will go from Unecha to Ust Luga in the Leningrad Oblast with a branch line going to the Kirishi oil-processing plant [The St. Petersburg Times, August 21, 2009].

Приведенные примеры (2,3) иллюстрируют случай, когда инкорпорируемый функциональный компонент-атрибут калькируется, создавая ксенонимические варианты, характеризующиеся различным компонентным составом, что свидетельствует о ситуации низкой калькируемости ксенонима. При наглядном случае вариативности

наименования следует обратить внимание на фактор компонента-гаранта ксенонимической обратимости, функцию которого выполняет топоним Kirishi, облегчающий идентификацию объекта.

Учитывая необходимость соблюдения точности при наименовании делового объекта, отметим то, что авторами не всегда принимается во внимание полный состав ономастического компонента ксенонима, о чем свидетельствуют разногласия в употреблении строчной или прописной первой буквы в составе описываемого выше ксенонима.

Ситуация ксенонимической вариативности может быть обусловлена также отсутствием единого стандарта передачи кириллического алфавита средствами латиницы, что подтверждается регистрацией нескольких вариантов написания слова. Например, особо отмечается трудность единой передачи русских окончаний «ий», «ый»:

Lebedyansky^ the country's largest juice producer <...> [The St. Petersburg Times, March 12, 2005].

Russia's Dalnevostochnyi Bank will participate in transferring North Korean funds <...> [The St. Petersburg Times, June15,2007].

Специфика создания и функционирования эргонимов-ксенонимов обусловлена обязательным соответствием юридическим нормам. В этом случае номинация русскокультурных эргонимов-ксенонимов средствами английского языка предопределяет соблюдение принципа формальной точности, что обеспечивается при использовании прямого заимствования.

В ситуации, где требование формальной точности в определенной степени ослаблено, и необходимой является достижение семантической точности, используется калькирование, а также ксенонимический комплекс, включающий несколько языковых операций, позволяющих осуществить номинацию с обеспечением уверенной обратимости.

Таким образом, результаты, полученные в ходе изучения практического материала, показали, что выбор способа номинации русскокультурного эргонима-ксенонима обусловлен лексико-семантической спецификой эргонима-идионима, типом текста, фактором ориентации текста на определенного адресата. Знание и соблюдение требований конкретной ситуации предопределяет выбор оптимального способа ксенонимической номинации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Процесс глобализации, определяющий развитие современного общества, охватил различные сферы жизни, о чем свидетельствует активность осуществляемых межкультурных контактов.

Расширение и усложнение международных связей в сфере современного бизнеса сопровождается развитием противоречивых тенденций: с одной стороны, развитие внешнеэкономического сотрудничества способствует стиранию границ в мире бизнеса, с другой

стороны, отмечается стремление к достижению национальной экономической независимости.

За последнее десятилетие картина российского бизнеса разительно поменялась. Если в начале века развитые страны не рассматривали Россию как полноправного партнера, то в настоящее время специалистами отмечается достаточно высокая динамика транснациональной деятельности российских компаний на мировом рынке.

В условиях ярко выраженных в экономике процессов глобализации актуальным является умение лингвистически адекватно устанавливать и развивать международные связи. Важнейшую роль в осуществлении эффективного межкультурного взаимодействия играет знание потенциала языка межкультурного общения, в функции которого в настоящее время используется английский язык. Развитие российской деловой сферы обуславливает важность изучения английского языка в его ориентации на русскую культуру в сферу бизнеса.

Номинация русскокультурных эргонимов-ксенонимов средствами английского языка детерминирована необходимостью соблюдать международные правовые требования, а также фактором доступности в настоящее время информации в электронном виде. Формальная точность ксенонимической номинации, как показали наши.исследования, наилучшим образом обеспечивается при использовании заимствования, и именно этот способ номинации является наиболее продуктивным при образовании эргонимов-ксенонимов.

Исследование показало, что стремление к формальной и семантической точности номинации, баланса точности текста и его доступности, нередко приводит к появлению ксенонимической вариативности. Ситуация ксенонимической вариативности может быть обусловлена как низкой калькируемостью элементов эргонима-русизма, так и орфографической вариативностью, как следствие отсутствия в настоящее время единого стандарта транслитерации кириллицы средствами латинского алфавита.

Способы достижения компромисса формальной и семантической точности зависят от конкретной ситуации общения. В тех случаях, когда на первый план выдвигается функция эргонима как единицы документации, особое внимание требуется обеспечению формальной точности. В ситуации, где требование формальной точности в определенной степени ослаблено, возможным является использование ксенонимического комплекса, включающего несколько языковых операций, позволящих осуществить номинацию с обеспечением уверенной обратимости.

Таким образом, актуальным вопросом в сфере ксенонимической номинации русскокультурных эргонимов-ксенонимов является проблема стандартизации. Соблюдение требований, создаваемых лингвистическими и экстралингвистическими факторами, делает возможным осуществление оптимальной ксенонимической номинации в условиях межкультурного общения.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:

1. Нестерова В.Л. Способы сокращения эргонимов в англоязычном описании русской культуры // Герценовские Чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 21-22 мая 2009 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. - С. 106-108. (0.1 пл.)

2. Нестерова В.Л. Билингвизм и номинация эргонимов в англоязычном описании русской культуры // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков: Межвузовский сборник научно-методических статей. Вып.9. - Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2009. -С. 186-191.(0.3 п.л.)

3. Нестерова В.Л. Продуктивные способы образования эргонимов в англоязычном описании русской культуры И Гуманитарная планета. №1: Научно-теоретический журнал. - СПб.: ООО «Вектра», 2009. - С. 24-29. (0.4 п.л.)

4. Нестерова В.Л. Проблема определения термина «эргоним» // Вузовская наука - региону: Материалы восьмой всероссийской научно-технической конференции. В 2-х т. Т.2. - Вологда: ВоГТУ, 2010. — С. 316— 317. (0.1 пл.)

5. Нестерова ВЛ. Особенности передачи ономастического классификатора в англоязычном описании русскокультурных эргонимов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. № 123(Сентябрь): Научный журнал. -СПб., 2010.- С.142-147. (0.5 п.л.)

Ответственный за выпуск В.Л. Нестерова

Заказ № 3-К. Тираж 100 экз. Подписано в печать 30.12.2010 г. ИЦ ВГМХА 160555, г. Вологда, с. Молочное, ул. Емельянова, 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нестерова, Валентина Леонидовна

Введение.

Глава I. Теоретические аспекты исследования эргонимов как особой группы имен собственных в сфере межкультурной коммуникации.

1.1. Ономастика англоязычного описания иноязычной культуры в современном мире.

1.1.1. Имя собственное как объект исследования ономастики.

1.1.2. Эргонимы в аспекте ономастических исследований.

1.2. Особенности английского языка как языка межкультурного общения.

1.2.1. Английский язык межкультурного общения и глобализация современной экономики.

1.2.2. Английский язык межкультурного общения как специализированная разновидность английского языка.

1.3. Соотношение понятий «термин» и «ксенонимический эргоним».

1.4. Эргонимы-ксенонимы в аутентичных текстах англоязычного описания внешней культуры.

1.4.1. Виды аутентичных англоязычных текстов описания внешней культуры.

1.4.2. Особенности номинации эргонимов-ксенонимов в аутентичном англоязычном тексте.

Выводы по главе I.

Глава П. Эргонимы-ксенонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры.

2.1. Специфика аутентичных текстов англоязычного описания русской культуры.

2.2. Тематическая классификация англоязычных вариантов русскокультурных эргонимов-ксенонимов.

2.3. Способы образования русскокультурных эргонимов-ксенонимов.

2.4. Ксенонимическая доступность эргонимов-русизмов.

2.5. Особенности структуры русскокультурных эргонимов-ксенонимов.

2.6. Особенности функционирования русскокультурных эргонимов-ксенонимов в аутентичном англоязычном тексте.

2.6.1. Информативно-эксплицитные эргонимы-ксенонимы.

2.6.2. Информативно-имплицитные эргонимы-ксенонимы.

2.6.3. Условные эргонимы-ксенонимы.

2.6.4. Ксенонимические сокращения.

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Нестерова, Валентина Леонидовна

Данное исследование посвящено изучению конкретной сферы языкового общения - использованию английского языка в ситуации прямой межкультурной коммуникации.

Современные процессы глобализации и стремительное развитие международных деловых контактов предопределяют развитие английского языка в функции языка межкультурного общения, что в свою очередь обуславливает необходимость изучения лингвистических проблем в данной сфере. В лингвистике развитие получает новая междисциплинарная лингвистическая дисциплина, интерлингвокулътурология, изучающая лингвистические проблемы вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной культуры [Кабакчи, 2007: 51].

Владение языком межкультурной коммуникации в различных сферах его применения, в том числе и в приложении к родной (внутренней) культуре приобрело особую важность в современной ситуации, поскольку в условиях глобализации компетентное участие в сфере межкультурной деловой коммуникации, умение устанавливать и развивать международные связи непосредственно влияет на успешность деятельности предприятия.

В центре внимания данной работы находится специализированная разновидность английского языка - английский язык межкультурного общения (АЯМО) в его ориентации на русскую культуру в сфере бизнеса (АЯМО (РК: бизнес)). В исследовании рассматриваются особенности формирования и функционирования англоязычных наименований российских деловых организаций, то есть эргонимов-ксенонимов, как особого разряда единиц ксенонимической ономастики, на материале аутентичных текстов.

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам межкультурной коммуникации, в частности, в сфере бизнеса, что связано с быстрым развитием международных деловых контактов и необходимостью успешного выполнения специалистами профессионально значимых задач в процессе международного сотрудничества.

В условиях глобализации возникает необходимость адекватного описания различных элементов культуры средствами языка межкультурного общения, что возможно при соблюдении определенных единых правил или стандарта их номинации. В эпоху глобальной компьютеризации, когда письменная форма общения становится все более популярной благодаря современным средствам связи, обеспечивающим ее доступность, соблюдение условия стандартизации наименований позволяет ориентироваться в многообразии внешнекультурных элементов.

Одной из серьезных проблем в области межкультурного общения является стандартизация англоязычного варианта эргонимов-ксенонимов, в данном случае русскокультурных эргонимов-ксенонимов, о чем свидетельствует наблюдаемая непоследовательность англоязычной номинации данных ономастических единиц.

Необходимость установления норм англоязычной номинации русскокультурных эргонимов-ксенонимов очевидна: во-первых, использование единственного варианта номинации предписывается нормативно-правовыми требованиями, во-вторых, в ситуации межкультурного контакта способствует однозначной идентификации наименования делового объекта, тем самым оказывая влияние на его репутацию и успешность деятельности. Кроме того, знание и использование единых правил передачи данных ономастических единиц является частью профессиональной подготовки специалиста в данной области.

Объектом исследования является английский язык межкультурного общения в его ориентации на русскую культуру в конкретной области данной культуры - сфере бизнеса (АЯМО (РК: бизнес)).

Предмет исследования составляют эргонимы-русизмы в рамках английского языка межкультурного общения. Данное исследование ограничивается изучением наименований деловых объектов финансовой, промышленной, транспортной, телекоммуникационной и строительной сфер деятельности.

Выбор предмета обусловлен тем, что в настоящее время развитие деятельности российских предприятий данных сфер происходит не только только внутри страны, но и за ее пределами и, как правило, во взаимодействии с зарубежными партнерами, что предусматривает решение профессионально значимых задач, в том числе и в рамках межкультурной деловой коммуникации. Кроме того, частотность употребления наименований деловых объектов данных сфер в аутентичных англоязычных текстах периодических изданий обеспечивает доступность и достаточность материала для исследования.

Теоретическую базу исследования составили работы следующих авторов:

- по теории межкультурной коммуникации: работы Т.Г. Грушевицкой, Д.Б. Гудкова, Д.И. Ермоловича, В.В. Кабакчи, Д. Кристалла, O.A. Леонтович, В.Д. Попкова, А.П. Садохина, С.Г. Тер-Минасовой, В. Kachru, Y. Kachru, L.Smith, в том числе в области лшгвоконтактологии - работы З.Г. Прошиной и ее учеников в сфере английского языка южноазиатских народов;

- по ономастике: работы Д.И. Ермоловича, О. Есперсена, Ю.А. Карпенко, Е. Куриловича, А.К. Матвеева, Дж. Милля, Н.В. Подольской, A.A. Реформатского, В.Э. Сталтманэ, A.B. Суперанской, В.И. Супруна, S. Ullman, A. Gardiner. Эргонимы, как особая группа имен собственных, в рамках традиционной ономастики исследуются в работах И.А. Астафьевой, A.B. Беспаловой, Р.И. Козлова, И.В. Крыковой, И.В. Крюковой, М.Я. Крючковой, Т.А. Новожиловой, Н.В. Шимкевича, Д.А. Яловец- Коноваловой и др.;

- по терминологии: работы В.М. Лейчика, A.A. Реформатского, A.B.Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, C.B. Гринева, Т.Р. Кияка.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить языковые механизмы образования и функционирования русскокультурных эргонимовксенонимов в английском языке межкультурного общения.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. изучение особенностей английского языка межкультурного общения (АЯМО) как специализированной разновидности английского языка в приложении к сфере бизнеса;

2. определение роли ономастических ксенонимов в англоязычном описании иноязычной культуры;

3. выявление на основе аутентичных англоязычных текстов группы ксенонимических эргонимов русской культуры и систематизация данных единиц;

4. выявление структурных особенностей эргонимов-русизмов;

5. разработка семантической классификации русскокультурных эргонимов-ксенонимов;

6. изучение языковых закономерностей образования и функционирования русскокультурных эргонимов-ксенонимов в аутентичных англоязычных текстах с опорой на разработанную семантическую классификацию данного разряда ксенонимических онимов.

Методы исследования: Задачи исследования предопределили применение комплексной методики исследования к предпринятому лингвистическому описанию с использованием метода сплошной выборки, дескриптивно-аналитического метода, метода контекстуального анализа значений лексических единиц.

Центральное место в работе занимает «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции», используемый профессором В.В. Кабакчи и его учениками, «суть которого сводится к изучению той части языкового явления, исследование которой дает достаточно достоверные результаты, с последующим распространением последних на весь объект в целом» [Кабакчи, 1987: 2].

Материалом исследования послужили аутентичные тексты англоязычного описания русской культуры современных периодических изданий (St. Petersburg Times, Financial Times, The Economist, BusinessWeek, Newsweek), опубликованные в период с 2000 по 2010 год общим объемом около 4000 страниц.

Положения, выносимые на защиту:

1. Современные российские эргонимы характеризуются многокомпонентной структурой, которая включает в себя содержащий указание на юридический статус делового объединения статусный компонент, указывающий на принадлежность объекта к определенному классу культуры нарицательный компонент, т.е. ономастический классификатор и индивидуализирующий, т.е. собственно ономастический компонент, и требует адекватной англоязычной передачи. 2. Ономастический классификатор, называющий тип делового объединения людей, представляет собой гиперонимический (родовой) компонент. Подвидом гиперонимического компонента является функциональный компонент-атрибут, уточняющий профиль деятельности делового объединения. Ономастический классификатор эргонимов-ксенонимов, состоящий из неразделимого словосочетания статусного компонента и гиперонимического компонента или функционального компонента-атрибута, является композитным. Ономастический компонент эргонимов-ксенонимов, состоящий из гиперонимического компонента или функционального компонента-атрибута и идентификационной составляющей, является композитным ономастическим компонентом.

3. Семантическая классификация эргонимов-ксенонимов основывается на лексико-семантических особенностях ономастического компонента. С точки зрения семантической классификации эргонимы-ксенонимы делятся на информативно-эксплицитные эргонимы-ксенонимы, информативно-имплицитные эргонимы-ксенонимы, условные эргонимы-ксенонимы и ксенонимические сокращения.

4. Адекватное англоязычное ксенонимическое наименование требует сочетания формальной и семантической точности. Формальная точность достигается, как правило, при использовании заимствования, что гарантирует уверенную ксенонимическую обратимость и уверенную идентификацию конкретного элемента иноязычной культуры. Семантическая точность ксенонимической номинации достигается посредством параллельного подключения эксплицирующих компонентов.

5. В условиях потенциальной ксенонимической вариативности функцию обеспечения номинативной обратимости и однозначной идентификации делового объекта выполняет компонент-гарант обратимости.

6. Способы англоязычной ксенонимической номинации эргонимов и их экспликации зависят от типа текста. В сфере деловой коммуникации должна преобладать формальная точность, а семантическая экспликация должна сводиться к минимуму. В публицистических текстах ксенонимические эргонимы нуждаются в пояснении, как правило, с привлечением параллельного подключения эксплицирующих компонентов.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках интерлингвокультурологии проводится изучение эргонимов-ксенонимов в англоязычном описании русской культуры. В работе впервые определена структура эргонима-русизма, выделены специфические компоненты эргонимов этого типа и определены условия их графической и лексической стандартизации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что впервые проводится исследование лексико-семантической структуры эргонимов в рамках англоязычного описания иноязычной (русской) культуры с анализом особенностей адаптации английского языка в процессе номинации иноязычных эргонимов; уточняется классификация эргонимов-ксенонимов, определяется их структура, устанавливаются семантические типы исследуемых ксенонимических эргонимов и способы их семантизации.

Практическая значимость работы определяется широким вовлечением России в постсоветский период в мировую экономику и необходимостью международных деловых контактов, которые в значительной степени осуществляются посредством английского языка. Полученные результаты исследования могут быть использованы для оптимизации международных деловых контактов, стандартизации англоязычных эргонимов-русизмов. Кроме того, проведенное исследование будет полезно в лексикографии, а также при разработке теоретических и специальных курсов по межкультурной коммуникации, лексикологии и в практике обучения английскому языку.

Апробация работы: Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, были представлены на VIII Всероссийской научно-технической конференции (Вологда, 2010), в сборнике «Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции» (Санкт-Петербург, 2005, 2009), а также представлены в межвузовском сборнике научно-методических статей (Псков, 2009) и рецензируемом научно-теоретическом журнале «Гуманитарная планета» (Санкт-Петербург, №1, 2009). По теме исследования опубликовано 5 научных работ, общий объем которых составляет 1,4 пл., включая материалы двух конференций и три статьи, из них одна в издании, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эргонимы в аутентичных текстах англоязычного описания русской культуры"

Выводы по главе П

Принимая во внимание требования современных правовых нормативов как экстралингвистического фактора, оказывающего непосредственное влияние на структуру эргонима, при описании русскокультурного эргонима-ксенонима выделяются статусный компонент, ономастический классификатор и ономастический компонент. Ономастический классификатор эргонима-русизма представлен гиперонимическим компонентом, либо его подвидом функциональным компонентом-атрибутом. Ономастический классификатор эргонима-русизма является композитным в том случае, если состоит из единого нарицательного комплекса, сочетающего статусный компонент и ономастический классификатор. Ономастический компонент эргонима-русизма, включающий в свой состав гиперонимический компонент или его подвид, функциональный компонент-атрибут и идентификационную составляющую, является композитным ономастическим компонентом.

Таким образом, в настоящей ситуации выделяются следующие структурные модели русскокультурных эргонимов-ксенонимов, требующие соблюдения при англоязычной номинации данных языковых единиц:

1) статусный компонент + ономастический компонент;

2) статусный компонент + ономастический классификатор + ономастический компонент;

3) статусный компонент + композитный ономастический компонент;

4) композитный ономастический классификатор + ономастический компонент.

Результаты, полученные в ходе изучения практического материала на основе аутентичных англоязычных текстов, показали, что выбор способа номинации русскокультурного эргонима-ксенонима обусловлен, прежде всего, лексико-семантической спецификой эргонима-прототипа, то есть исходного русского идионима, а также ориентацией текста на англоязычного читателя;, его степень знакомства с.русской, культурой; в частности; в сфере российского бизнеса. , ,

Самыми распространенным способом • ксенонимическою номинации-; русскокультурных эргонимов-ксенонимов является/ прямое- заимствование как наиболее' точный, гарантирующий максимальную обратимость способ образования ксенонимов. Особенно продуктивным; является использование? заимствования5 при? образовании« ксенонимических сокращений; что: обеспечивает формальную точность передачи ксенонима.

Продуктивным способом номинации является? также' образование гибридных ксенонимов;, что обусловлено; семантическим; содержанием ономастического компонента эргонима-ксенонимаг Большая доля- гибридных ксенонимов?состоит из заимствованного элемента; образованного от онима и калькируемого? ономастического; классификатора;. В? том« случае, если эршним-ксеноним состоит лишь, из; (от)апеллятивных; элементов нередко предпочтение: отдается калькированию^ Использование кальки облегчает восприятие ксенонима, способствует его запоминанию и дальнейшему воспроизведению в межкультурном общении. Подобное структурно-семантическое оформление ономастического ксенонима особенно отчетливо проявляется^: в ситуации билингвокультурного' контакта, участники которого стремятся? к достижению взаимопонимания-/ при; максимальной экономии; языковых средств. . "

Использование: нескольких, способов номинации одного ш того же; ксенонима приводит к возникновению'; ксенонимических вариантов. В; ситуации ксенонимической вариативности; функцию; обеспечения однозначной идентификации объекта выполняет компонент-гарант обратимости.

При ориентации на потенциального адресата; не обладающего достаточными знаниями в области русской культуры и в- ситуации, когда требования к соблюдению формальной точности в, определенной степени ослаблены: (например, в публицистическом тексте), возможно достижение компромисса формальной и семантической точности при использовании приема параллельного подключения эксплицирующих компонентов. В данном случае формальная точность номинации обеспечивается заимствованием идионима, при этом данный компонент сопровождается пояснением значения, что делает номинацию доступной.

Соблюдение точности необходимо, поскольку речь идет об уже зарегистрированном наименовании делового объекта. Кроме того, наименование должно быть узнаваемым в различной документации, где, согласно гражданско-правовым нормативам, оно фигурирует лишь в единственном варианте. Номинация при помощи калькирования обеспечивает доступность ксенонима, облегчает понимание смысла и запоминание ксенонима.

В данном случае статусный компонент заимствуется в сокращенной форме, что позволяет не осложнять текст многокомпонентными словосочетаниями и облегчить его (текста) восприятие.

Наименование гиперонимического компонента или его подвида, функционального компонента-атрибута в англоязычных текстах, как показывают наблюдения, приводятся как в сокращенной, так и полной форме. Аббревиатурный ономастический классификатор эргонимов-русизмов заимствуется. В случае полного наименования статусный компонент и ономастический классификатор, как правило, калькируются.

Таким образом, знание и соблюдение требований конкретной ситуации предопределяет выбор оптимального способа номинации.

Заключение

Процесс глобализации, определяющий развитие современного общества, охватил различные сферы жизни, о чем свидетельствует активность осуществляемых межкультурных контактов.

Расширение и усложнение международных связей в сфере современного бизнеса сопровождается развитием противоречивых тенденций: с одной стороны, развитие внешнеэкономического , сотрудничества способствует открытости, стиранию границ в мире бизнеса, с другой стороны, отмечается стремление к достижению национальной экономической независимости.

За последнее десятилетие картина российского бизнеса разительно поменялась. Если в начале века развитые страны не рассматривали Россию как полноправного партнера, то в настоящее время специалистами отмечается достаточно высокая динамика транснациональной деятельности российских компаний на мировом рынке.

В условиях ярко выраженных в экономике процессов глобализации актуальным является умение лингвистически адекватно устанавливать и развивать международные связи. Важнейшую роль в осуществлении эффективного межкультурного взаимодействия играет знание потенциала языка межкультурного общения, в функции которого в настоящее время используется английский язык. Развитие российской деловой сферы предопределяет важность изучения английского языка в его ориентации на русскую культуру в сферу бизнеса.

Номинация русскокультурных эргонимов-ксенонимов средствами английского языка детерминирована необходимостью соблюдать международные правовые требования, а также фактором доступности информации в электронном виде.

Формальная точность ксенонимической номинации обеспечивается при использовании заимствования, и именно этот способ является наиболее продуктивным при образовании эргонимов-ксенонимов.

Исследование показало, что стремление к достижению формальной и семантической точности номинации, баланса точности текста и его доступности нередко приводит к появлению ксенонимической вариативности. Ситуация ксенонимической вариативности может быть обусловлена как низкой калькируемостью элементов эргонима-русизма, так и орфографической вариативностью, как следствие отсутствия в настоящее время единого стандарта транслитерации кириллицы средствами латинского алфавита.

Способы достижения компромисса формальной и семантической точности зависят от конкретной ситуации общения. В тех случаях, когда на первый план выдвигается функция эргонима как единицы документации, особое внимание требуется обеспечению формальной точности. В ситуации, где требование формальной точности в определенной степени ослаблено, возможным является использование ксенонимического комплекса, включающего несколько языковых операций, позволящих осуществить номинацию с обеспечением уверенной обратимости.

Таким образом, актуальным вопросом в сфере ксенонимической номинации русскокультурных эргонимов-ксенонимов является проблема стандартизации. Соблюдение требований, создаваемых лингвистическими и экстралингвистическими факторами, делает возможным осуществление оптимальной ксенонимической номинации в условиях межкультурного общения.

 

Список научной литературыНестерова, Валентина Леонидовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Список научной литературы:

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.

3. Алпатов В.М. Глобализация и развитие языков / В.М. Алпатов. // Вопросы филологии. М.: Ин-т иностр.яз., 2004. - №2(17). - С. 23-27.

4. Антонова A.M. Лексика Русского Православия в англоязычном тексте и словаре: Автореф. дис. .канд. филол. наук / A.M. Антонова. СПб., 2002. - 22 с.

5. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация: Общие вопросы / A.A. Уфимцева, Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубрякова и др. / Отв. ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977.-С. 188-206.

6. Астафьева И.А. Способы номинации в речевой ситуации города (на материале ойкодомонимов г. Омска): Дис. . канд. фил. наук / И.А. Астафьева. М., 1996. - 185 с.

7. Багиров А.Т. Российско-американское энергетическое сотрудничество и глобальная энергетическая безопасность / А.Т. Багиров. // США. Канада: экономика, политика, культура, 2010. № 3(483). - С. 23-38.

8. Баранов В.Д. Российские транснациональные корпорации на международных рынках товаров и услуг / В.Д. Баранов. // Российский внешнеэкономический вестник, 2008. №7. — С.39-46.

9. Березной A.B. Транснационализация российского бизнеса / A.B. Березной. // Мировая экономика и международные отношения, 2008.- №11. -С.32-43.

10. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. — JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 191 с.

11. Беспалова A.B. Принципы номинации в английской эргономии (на материале названий фирм и компаний) / A.B. Беспалова. // Номинация вономастике: Сб-к статей / под ред. М.Э. Рут Свердловск: Изд-во Урал, унта, 1991.-С. 158-167.

12. П.Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи, (на материалеанглийского языка): Автореф. дис.канд. филол. наук. / В.И. Болотов. Л.,1971.-21 с.

13. Болотов В.И. Теория имен собственных: К проблеме определенности/неопределенности именования денотатов в речи / В.И. Болотов. Ташкент, 2003 - 361с.

14. Букчина Б.З., Золотова Г.А. Слово на вывеске / Б.З. Букчина, Г.А. Золотова. // Русская речь, 1968. №3. - С. 49-56.

15. Быков А.Н. Экономическая интеграция и ее перспективы на постсоветском и евразийском пространстве // Российский внешнеэкономический вестник, 2006. -№7. С. 7-19.

16. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия / Й.Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. - №2. - С. 114 -124.

17. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева /А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

18. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 20011. - 272 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Русский язык, 1990.-269 с.

20. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур. // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы: сборник статей по языковедению. — М., 1939. С. 3-54.

21. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. / Изд. 4-е. М.: «Р.Валент», 2009. - 360 с.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. / под ред. В. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. -352 с.

23. Володина М.Н. Теория терминологической номинации / М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 180 с.

24. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного // Г.-Г. Гадамер. М., 1991.-367с.

25. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие / Е.М. Галкина-Федорук. -М.: Учпедгиз, 1956. 53 с.

26. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология : на материале фр. и рус. яз. / В. Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

27. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. / P.C. Гиляревский, Б.А. Старостин. -М.: Высш.шк., 1995. - 303 с.

28. Гражданский кодекс Российской Федерации. Части первая, вторая, третья, и четвертая М.: Проспект, КНОРУС, «Издательство Омега-JI», 2009. - 544 с.

29. Гринев C.B. Введение в терминоведение / C.B. Гринев. М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.

30. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов / под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003 .-352с.

31. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.

32. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. /общ. ред. Г.В. Рамишвили; Иослесл. A.B. Гулыги и В.А. Звегинцева / В. фон Гумбольдт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

33. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М., 1977. - 248 с.

34. Дюмулен И.И. Внешнеэкономические связи России. Достижения и проблемы / И.И. Дюмулен. // Российский внешнеэкономический вестник, 2008. №7. - С.21-26.

35. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. -М.: Р.Валент, 2001. 200 с.

36. Ермолович Д.И. Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии / Д.И. Ермолович. // Вопросы филологии, 2004. №2 (17) . -С. 64-70.

37. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2005. - 416с. -(Библиотека лингвиста).

38. Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ. / О. Есперсен. -М.: Иностранная литература, 1958. 400 с.

39. Зименков Р.И. Процессы слияний и поглощений: опыт США и Россия / Р.И. Зименков. // США. Канада: экономика, политика, культура, 2010. № 2(482). - С. 64-82.

40. Ивина JI.B. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Монография. / JI.B. Ивина. М.: Академический Проект, 2003.-304 с.

41. Ильяшенко Т. П. Языковые контакты / Т. П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970.-204 с.

42. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация (Проблемы номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Автореф. дис. . .доктора филол. наук / В.В. Кабакчи. Л.: ЛГУ, 1987. - 31 с.

43. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения /В.В.

44. Кабакчи. СПб.: Образование, 1993. - 199 с.

45. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие / В.В. Кабакчи СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. - 232 с.

46. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» / В.В. Кабакчи. // Studia Lingüistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. - С. 65-75.

47. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат / В.В. Кабакчи. // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. - С. 51-70.

48. Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация / Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. / В.В. Кабакчи. СПб.: СПбГУЭФ, 2009. - С. 78-97.

49. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. Сборник научных трудов / отв. .ред. Ю.А. Карпенко. — Одесса: ОГУ, 1984. — С. 3-18.

50. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. M.-JL: Наука, 1965. - 110 с.

51. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие / Т.Р. Кияк. Киев: УМК ВО, 1989. - 104 с.

52. Козлов Р.И. Эргоурбонимы как новый разряд городскойономастики: Автореф., дис. канд. филол. наук. / Р.И. Козлов. 1. Екатеринбург, 2002. 23 с.

53. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999.- 320 с. - (Язык и время. Выпуск 1).

54. Косолапов H.A. О месте геополитики в эпоху глобализации / H.A. Косолапов // Восток, 2003. №4 - С. 128-148.

55. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

56. Крыкова И.В. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры: Автореферат дис. . канд. филол.наук / И.В. Крыкова. Владивосток, 2004. -24 с.

57. Крысин Л.П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде / Л.П. Крысин // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000. - С. 3-12.

58. Крюкова И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук / И.В. Крюкова. Волгоград, 1993. -152 с.

59. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности / И.В. Крюкова. Волгоград: Перемена, 2004. - 288 с.

60. Крюкова В.И. Рекламное имя: от изобретения до ^ прецедентное™ Автореф. дис. . доктора филол. наук / В.И. Крюкова. Волгоград: Перемена, 2004i. - 40 с.

61. Крючкова М. Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правописания: Дис. . канд. филол. наук / М.Я. Крючкова. Волгоград, 2003. - 199 с.

62. Кузнецова У.К. Лексикографические основы составления англоязычного словаря тувинской культуры: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / У.К. Кузнецова. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - 23 с.

63. Курилович Е. Положение имени собственного в языке / Е. Курилович. // Очерки по лингвистике. Сб.ст. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.-С. 251-266.

64. Лейчик В.М. Алиса имя собственное. О современных названиях бирж, фирм . / В.М. Лейчик // Русская речь, 1992. -№6. - С.31-34.

65. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

66. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1981. - №2. - С. 63-73.

67. Лейчик В.М. Термин и научная теория // Научный и общественно-политический текст: Лингвистические и лингводидактические аспекты изучения /В.М. Лейчик. М., 1991.- С.12-26.

68. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / O.A. Леонтович. -М.: Гнозис, 2005. 352с.

69. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2007. — 368 с.

70. Мартине А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике. Вып.Ш. - М.: Наука, 1963. - С. 331-350.

71. Матвеев А. К. Тезисы о топономастике / А. К. Матвеев // Вопросы ономастики. — Свердловск, 1974. — № 7. С. 5-18.

72. Матвеев А. К. Апология имени / А.К. Матвеев. // Вопросы ономастики. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. - № 1- С. 7-13.

73. Матвеев А. К. Ономастика и ономатология: Терминологический этюд / А.К. Матвеев. // Вопросы ономастики. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2005. - № 2 - С. 5-9.

74. Мацуура К. Глобализация это также культурный процесс / К. Мацуура // Международная жизнь. - 2000. - №8. - С. 27-32.

75. Мельничук М.В. Особенности формирования испанокультурнойлексики в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол.наук. / М.В. Мельничук. СПб.: Академ Принт, 2002. - 22с.

76. Моргунова М.Н. Английские номенклатурные наименования сферы бизнеса / М.Н. Моргунова // Филологический вестник Ростовского государственного университета. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. ун-та. - 2006. - №3 (27). - С. 26 - 30.

77. Морозова М.Н. Названия культурно-бытовых учреждений / М.Н. Морозова // Русская речь. 1973. - № 6. - С. 54 - 59.

78. Никонов В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. М.: Наука, 1974.278 с.

79. Новожилова Т.А. Номинация современных коммерческих предприятий (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. фил. наук / Т.А. Новожилова Ростов-на-Дону, 2005. -23 с.

80. Новичихина М.Е. Теоретические проблемы исследования эффективности коммерческой номинации: Автореф. дис. . доктора филол. наук / М.Е. Новичихина. Воронеж, 2004. — 36 с.

81. Палютина З.Р. Цивилизационный подход к терминологии:

82. Монография / З.Р. Палютина. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 172 с.

83. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования / Н.В. Подольская // Вопросы языкознания. 1990. - №3. - С. 40-53.

84. Потебня A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.- 267 с.

85. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография / З.Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2001.-473 с.

86. Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация / З.Г. Прошина // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. М., 2010. Том XII. Вып.2. - №№ 55-56. С. 242-252.

87. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы / Б. Рассел. Пер. с англ. Н.В. Воробьева / ред. Э. Кольман. Киев: Ника-Центр; Вист-С, 1997.-560с.

88. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. - 243с.

89. Реформатский А. А. Введение в языкознание / A.A. Реформатский.- Изд. 4-е. -М., 1967:-536 с.

90. Реформатский A.A. Мысли о терминологии / A.A. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. С. 163198.

91. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учебник для вузов / A.A. Реформатский М.: Аспект-пресс, 1998. - 536 с.

92. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология / A.A. Реформатский // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССР. Ин-т языкознания. М.: АН СССР, 1961.-С. 46-54.

93. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного переводаред. К.А.Ганшина и И.В.Карпов. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР,1950. -С. 156-183.

94. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Учеб. для вузов по специальности «Журналистика» / Д.Э. Розенталь. — 5-е изд. испр.и доп. М.: Высш.шк., 1987. 399 с.

95. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова 5-е изд. испр. - М.: Айрис-пресс, 2003. - 448 с.

96. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг Л.: Наука, 1972.

97. Сборник Законов Российской Федерации. М.: Информэкспо, Воронеж: Издательство Борисова, 2000. — 608 с.

98. Селезнева Л.Б. Ономастические парадоксы. Лингвистическая теория и методология / Л.Б. Селезнева // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Вып.2. - Волгоград: Изд-во Вологогр. ун-та, 1997. - С. 60-67.

99. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: пер. с англ. / общ. ред. и вступ. статья А.Е. Кибрика / Э. Сепир. 2-е изд. - М.: Издательская группа «Прогресс», 2001. - 656 с.

100. Сиака Н.В. Формирование английского языка межкультурногообщения в Африке (на материале культуры Ганы): Автореф. дис. канд.филол. наук / Н.В. Сиака. СПб., 2004. - 22с.

101. Сковородников А'.П. Лингвистическая экология: проблема становления / А.П. Сковородников // Филологическик науки. 1996. - №2. -с. 42-49.

102. Соломоник А. Философия знаковых систем и язык / А. Соломоник. Изд. 2-е, доп. и испр. - Минск: МЕТ, 2002. - 408 с.

103. Стародубцева В.В. Номинация внутригородских предприятий и учреждений в современном русском языке (на материале ойкодомонимов г.

104. Ульянска): Автореф. дис. канд. филол. наук / В.В. Стародубцева. М.,2003.

105. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография / Отв. ред. A.B. Суперанская. М.: Наука, 1989. - 116 с.

106. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. — М.: Высш. школа, 1965. 356 с.

107. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. М.: Наука, 2009. - 366 с.

108. Суперанская A.B. Лингвистический аспект ономастических исследований /A.B. Суперанская. // Вопросы ономастики. Самарканд, 1976. -№3.-С. 5-12

109. Суперанская A.B. Апеллятив онома / A.B. Суперанская // Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. — С. 5- 33.

110. Суперанская A.B. Ономастические теории начала XXI века / A.B. Суперанская // Ономастическое пространство и национальная культура: Материалы междунар. научно-практич. конференции. 14-16 сент. 2006. Улан-Удэ: Изд-во Бурят.унив-та, 2006. С. 5-23.

111. Суперанская A.B.-Прописная и строчная буква в собственных именах разных категорий / A.B. Суперанская // Орфография собственных имен. М.: Наука, 1965. - С. 25-43.

112. Суперанская A.B., Подольская Н.В. Терминология ономастики / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская // Вопросы языкознания. 1969. - №4. -С.140- 146.

113. Суперанская А.В, Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС,2005.-288 с.

114. Суперанская А.В, Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с.

115. Суперанская A.B., Сталтманэ В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований / Отв.ред. А.П. Непокупный. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

116. Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. -М., 1958. № 2. - С. 51— •54.

117. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал / В.И. Супрун — Волгоград: Перемена, 2000.-171 с.

118. Татаровская И. Глобальный язык: реалии и перспективы / И. Татаровская // «Глобализация», «Культура», «Цивилизация»: материалы постоянно действующего междисциплинарного семинара клуба ученых «Глобальный мир». 2003. - Вып. №7(30). - С. 82-95.

119. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996 - 288 с.

120. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово /SLOVO, 2000. - 261 с.

121. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово /SLOVO, 2008. - 344 с.

122. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. - №6. - С.113-118.

123. Топоров В.Н. Из области теоретической ономастики / В.Н. Томахин // Вопросы языкознания. — 1962. №6. — С.3-12.

124. Топорова Т.В. Язык в зеркале культуры: древнегерманские двучленные имена собственные. / Т.В. Топорова. М.: Языки русскойкультуры, 1996. 253 с.

125. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

126. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. / Отв. ред. Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1986.-239 с.

127. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале общественно-политической литературы): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.В. Чернов. М: Изд-во МГУ, 1958.-18 с.

128. Шевченко И.В., Мудрова Л.И., Щеблыкина Ю.С. Проблемы транснационализации российского бизнеса / И.В. Шевченко, Л.И. Мудрова, Ю.С. Щеблыкина // Финансы и кредит, 2010 №3 (387). - С. 2-10.

129. Шепелев C.B. Мирохозяйственное измерение российского бизнеса: новые тенденции и проблемы в начале XXI века / C.B. Шепелев // Российский внешнеэкономический вестник, 2008. №1. - С. 4-13.

130. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 176 с. (Из лингвистического наследия А.Д. Швейцера)

131. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М., 1973. -310с.

132. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С.Д. Шелов. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280 с.

133. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия:прагматический и лингвокультурологический аспекты: Автореф. дис.филол. наук / Н.В. Шимкевич. Екатеринбург, 2002. - 22 с.

134. Шугаева Н.Ю. Внешнекультурная лексика английского языка как объект лексикографического исследования: Автореф. дис. .канд. филол.наук / Н.Ю. Шугаева. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. A Mi Герцена, 1994. -17с.

135. Щетинин JI.M. Имена и названия / JI. М. Щетинин. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1968. - 215 с.

136. Юзефович Н.Г. Иноязычная политическая лексика в современном английском языке (на материале русской истории советского периода): Дис.канд. филол. наук / Н.Г. Юзефович. СПб., 2004. - 204 с.

137. Юзефович Н.Г Способы формирования лексикона языка межкультурного общения / Н.Г. Юзефович // Язык как структура и социальная практика: Межвузовский сборник научных трудов: Изд-во ХГПУ. Хабаровск, 2004i. -Вып.5. - С. 184-192.

138. Яковлева О.Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка: на материале номинаций продуктов питания: Дис. . канд. филол. наук. / О.Е. Яковлева — Новосибирск, 2006. — 199 с.

139. Яловец-Коновалова Д.А. Названия коммерческих предприятий:ономаси ономасиологическая классификация и функционирование в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. / Д.А. Яловец-Коновалова Челябинск, 1997. -177 с.

140. Янко-Триницкая Н.А. Собственные наименования предметов // Русский язык в школе. — 1977. № 6. — С. 93-97.

141. Brumfit Chr. J. English as an International Language // English for International Communication. -N.Y.: Pergamon Press, 1982. P. 64-81.

142. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.- 150 p.

143. Gardiner A. H. The Theory of Proper Names. A Controversial Essay. -2nd ed. London, New York, Toronto: Oxford University Press, 1954. - 77p.

144. Kachru В. The Other Tongue. English Across Cultures / B. Kachru. -NY.: Pergamon Press, 1983. P. 125-140.

145. Kachru B. The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. University of Illinois Press, 1990. - 200p.

146. Kachru Y. and Smith L.E. Cultures, Contexts and World Englishes / Y. Kachru and L.E. Smith Oxon:Taylor & Francis e-Library, 2008. - 254 p.

147. Kripke S. Naming and Necessity. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1980. — 172 p.

148. Russell B. The philosophy of logical atomism. In: Russell B. Logic and knowledge. London: George Allen&Unwin Ltd, 1956. - P. 175-281.

149. Sapir E. Language: an introduction to the study of speech. New York: Harcouth, Brace and World, 1949. - 242 p.

150. Searl J. The problem of proper names // Semantics. An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1971.-P. 134-142.

151. Smith A.D. Towards a Global Culture? // Theory, Culture & Society, 1990.-P. 171-191.

152. Stevenson R.L. Global Communication in the Twenty-First Century / R.L. Stevenson. New York: Longman, 1994.

153. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. New York, Publications of the Linguistic Circle of New York, 1953. - 148 p.

154. Ullmann S. The Principles of Semantics. 2nd. - Glasgow: Jackson, Son&CO., Oxford: Basil Blackwell, 1957.- 346 p.1.. Список использованных источников:$

155. The St. Petersburg Times, Financial Times, The Economist, BusinessWeek, Newsweek, опубликованные в период с 2000 по 2010 г г.г.1.I. Электронные ресурсы:

156. Великобритания Электронный ресурс.: URL: rhttp://velikobritaniva^rg/ekonomika-velikobritanii/vneshneekonomicheskie-svayzi.html] (дата последнего обращения 4.06.2010).

157. О Вимм-Билль-Данн. История. Электронный ресурс.: URL: http://www.company.wbd.ru/about/histiry (дата последнего обращения 4.03.2010).

158. Рейтинг Forbes: 2000 крупнейших компаний мира. Электронный ресурс.: URL: http://www.forbes.ru/ekonomika/kompanii/48700-reiting-forbes-2000-lcrupneishih-kompanii-mira] (дата последнего обращения 4.06.2010).

159. Романова Т.П. Проблемы современной эргонимии / Т.П. Романова // Вестник Самарского госуниверситета. Серия «Филология». 2008. №1. Электронный ресурс.: URL: http//vestnik.ssu.samara.ru/gum/content/ plog.html (дата последнего обращения 2.02.2009).

160. Российский алюминий Электронный ресурс.: URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/United Company Rusai] (дата последнего обращения 1.03.2010)

161. ТНК-BP Электронный ресурс.: URL: http://ru. wikipedia.org/wiki/TNK-BP (дата последнего обращения 5.03.2010)

162. List of Wikipedias Электронный ресурс.: URL: http: //meta.wikimedia.org/wiki/ListofWikipedias (дата последнего обращения 26.02.2010)

163. Total says it stopped selling gasoline to Iran. Электронный ресурс.: Bloomberg Businessweek. June 28, 2010. URL:http://www.businessweek.com/ap/fînancialnews/D9GKCPD80.htm (датапоследнего обращения 16.09.2010)1.. Список использованных словарей:

164. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. Изд.-4-e, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

165. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Международные отношения, 1978. - 486 с.

166. Кабакчи.В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms).1 Англоанглийский словари русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. -СПб.: Издательство «Союз», 2002.- 576 с.

167. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / В.П. Конецкая: -М.: Международные отношения, 1978. 486 с.

168. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

169. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. 2-е изд.- М.: Наука, 1988. - 192 с.

170. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / Под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696с.

171. The New Enclopeadia Britannica: Macropaedia : Knowledge in Depth Vols 1, 15 ed. - Chicago, 1994.

172. V. Список условных сокращений

173. АЯМО (АрабК) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область культур арабского региона

174. АЯМО1 (ГолК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область голландской культуры в сфере бизнеса»

175. АЯМО (ИтК) английский язык межкультурногог общения, ориентированный в область итальянской культуры

176. АЯМО (ИтК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область итальянской культуры в сфере бизнеса

177. АЯМО (КитК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область китайской культуры в сфере бизнеса

178. АЯМО (НемК) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область немецкой« культуры

179. АЯМО (НемК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область немецкой культуры в сфере бизнеса

180. АЯМО (РК) английский^ язык межкультурного общения, ориентированный в область русской культуры

181. АЯМО (РК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область русской ¡культуры в сфере бизнеса

182. АЯМО (ФинК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область финской культуры в сфере бизнеса

183. АЯМО (ФрК) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область французкой культуры

184. АЯМО (ФрК: бизнес) английский* язык межкультурного общения, ориентированный в область французкой культуры в сфере бизнеса

185. АЯМО (ЯпК) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область японской культуры

186. АЯМО (ЯпК: бизнес) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область японской культуры в сфере бизнеса ИЛКС - инолингвокультурный субстрат МОНЭ - метод опосредованного наблюдения и экстраполяции

187. АЯМО (РК) английский язык межкультурного общения, ориентированный в область русской культуры