автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Формирование и развитие чеченской письменности

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Гадаев, Рамзан Вахаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Грозный
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Формирование и развитие чеченской письменности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование и развитие чеченской письменности"

На правах рукописи

ГАДАЕВ Рамзан Вахаевич

ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЧЕЧЕНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

Специальность: 10.02.02-Языки народов Российской Федерации (чеченский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 СЕН 2010

Грозный-2010

004608586

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания ГОУ ВПО «Чеченский государственный педагогический институт»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка ГОУ ВПО «Чеченский государственный университет»

Халидов Айса Идрисович

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка и методики его преподавания ГОУ ВПО «Чеченский государственный педагогический институт» Хазбулатов Бекхан Абусупьянович

кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания ГОУ ВПО «Чеченский государственный университет» Альбеков Нурвади Насрудцинович

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

Защита состоится «2-5" » сеК"ГЯГ?Р$1 2010 г. в [щ часов на заседании диссертационного совета К 212.320.02 при ГОУ ВПО «Чеченский государственный университет» по адресу: 364037, Чеченская Республика, г. Грозный, ул. Киевская, 33, Институт чеченской и общей филологии ЧГУ.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Чеченский государственный университет» по адресу: 364037, Чеченская Республика, г. Грозный, ул. Киевская, 33.

Автореферат разослан « 2-0 » ¿а^ГусТ*3- 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент

Сулейбанова М.У

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. В жизни любого народа язык всегда имеет статус базовой этнической ценности, значение которой особенно возрастает в период активизации процесса национального возрождения этносов. После развала СССР, как известно, произошел резкий всплеск национального самосознания у советских народов, усилился их интерес к своему историческому прошлому, духовной культуре, языку, письменности и т.д. В этом сложном и противоречивом процессе важную роль начал играть национальный язык, который актуализировал статус этноопределителя, способствовавшего усилению процесса идентификации членов данного этноса как исторической общности людей. Сказанное всецело относится и к чеченскому этносу. Поэтому не случайно в принятой 23 марта 2003 года Конституции Чеченской Республики чеченский язык (наряду с русским) признан языком государственным.

Обостренное внимание к чеченскому языку обусловлено существующими серьезными проблемами в его функционировании и развитии, которые поставили его в ситуацию выживания. Занесение его ЮНЕСКО в реестр исчезающих языков, конечно, преждевременно, но сам этот факт для носителей чеченского языка и некоторых других языков, также внесенных в список миноритарных, является сигналом к тому, что необходимо предпринять какие-то меры, чтобы сохранить свою этноязыковую самобытность.

Чеченский язык - язык самого крупного этноса на Северном Кавказе. В системе традиционной культуры чеченский язык выступает самым важным ее компонентом. Поэтому национальная интеллигенция, научное сообщество, руководство ЧР прилагают энергичные усилия для решения проблем, существующих в развитии чеченского языка. В их ряду на первое место выходит проблема унификации графической основы и совершенствования, а возможно, и реформирования орфографии чеченского литературного языка.

Решение данной проблемы не может быть успешным без знания исторических предпосылок возникновения чеченской письменности, без глубокого и всестороннего изучения основных этапов ее развития, без выявления позитивного опыта в этом процессе и диалектического его применения в новых условиях. Игнорирование этих подходов приводит к волюнтаристским отклонениям в языковой политике, чреватым деструктивными процессами в языковом строительстве и развитии национальной письменности, что подтверждается процессами, происходившими в истории чеченского языка на разных этапах его развития.

Для того, чтобы принимать какие-то решения, связанные с письменностью, необходимо тщательное изучение не только истории ее возникновения и развития у того или иного народа, но и того, насколько та или иная графическая основа, использованная при создании алфавита, пригодна, оптимальна с точки зрения ее соответствия фонетическому строю этого языка. Как известно, в обозримом прошлом для создания письменности чеченцев использовались арабская, латинская и кириллическая графические системы и, наконец, принят

алфавит на кириллической основе, используемый до сих пор. Вокруг этого вопроса до . сих пор идут споры, часто высказывается мнение, что кириллический алфавит был навязан чеченскому народу, что лучше были аджам (созданный на основе арабской графики чеченский алфавит) или латиница, которая внедрялась директивными методами в 90-е годы XX века. Действительно, в 20-30-ые годы в решении вопроса было больше политики, чем научного подхода, но, если подойти к рассмотрению этой проблемы с точки зрения науки или даже чисто прагматической точки зрения, оказывается, что из трех вариантов наиболее приемлемым, оптимальным (хотя, конечно, не идеальным) был вариант с кириллицей. Нацеленность в первую очередь на выяснение этого главного (но не единственного рассматриваемого в диссертации) вопроса, ответ на который важен для решения проблем совершенствования графики и упорядочения норм орфографии чеченского языка, делает наше исследование актуальным.

Объектом исследования в диссертации является чеченская письменность со времени ее возникновения во всех трех вариантах, в которых она создавалась.

Предмет исследования - история возникновения и развития чеченской письменности с анализом каждой из применявшихся в качестве ее основы графических систем (арабской, латинской, кириллической) на предмет ее соответствия (особенно) фонетическому строю чеченского языка.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- впервые предпринята попытка монографического изучения длительного процесса становления и развития письменности чеченцев;

- на основе имеющихся материалов рассмотрены дискуссионные вопросы о наличии в прошлом письменности у чеченцев;

- на основе широкого круга источников показан противоречивый процесс проникновения и утверждения в Чечне арабской письменности и арабографической (аджамной) письменности чеченцев;

- показаны исторические предпосылки и основные этапы становления письменности чеченцев на кириллической графической основе;

- раскрыты особенности латинизации чеченской письменности, ее социально-политические предпосылки и влияние на динамику духовного развития чеченцев;

- дан анализ результатов созидательного взаимодействия русских, чеченских и ингушских ученых, направленного на разработку оптимально приемлемой модели письменности чеченцев, способствовавшей повышению престижа языка в вопросах государственного строительства и распространения народного образования;

- в комплексе рассмотрены проблемы совершенствования и реформирования орфографии чеченского языка;

- после тщательного рассмотрения возможностей каждого из трех вариантов графической основы чеченской письменности (арабская графика, латиница, кириллица) путем сравнения каждого алфавита с системой гласных и согласных звуков чеченского языка сделан вывод о том, что, хотя в свое время

(в 1938 году) при принятии решения о переходе на кириллицу этот фактор был не главным, кириллица является наиболее оптимальной основой для чеченской письменности, несмотря на известные проблемы, обсуждающиеся и сейчас.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Разрабатываемая в диссертации проблема имеет теоретический и практический потенциал прежде всего в силу своей культурно-исторической и социально-политической значимости. Полученные в диссертации результаты теоретически значимы в плане их важности для изучения процесса возникновения и развития письменности - важнейшего пласта в духовной культуре чеченского народа, расширения представлений о развитии письменности чеченцев, становлении и утверждении орфографических норм чеченского языка, обоснования оптимальности используемой в настоящее время кириллической графической основы с точки зрения ее соответствия, в первую очередь, фонетическому строю чеченского языка, а также задачам дальнейшего развития чеченского литературного языка.

Практическая значимость работы видится в том, что ее результаты могут быть использованы созданной правительством Чеченской Республики комиссией по усовершенствованию графики и упорядочению норм орфографии чеченского языка, в решении вопросов, связанных с национально-языковым строительством в республике. Положения и выводы исследования, основанные на анализе обширной литературы и первоисточников, обладают достаточно высокой степенью научной достоверности. Выявленные факты и гипотезы могут оказаться полезными при дальнейшей разработке проблем, связанных с реализацией языковой политики в наши дни, подготовке обобщающих и тематических работ по чеченскому языкознанию.

Проведенное исследование может послужить источником для создания лекционных курсов по истории развития чеченского языка и эволюции его графики, ее результаты могут быть использованы для подготовки учебных пособий, в процессе преподавания спецкурсов в высших учебных заведениях, при подготовке трудов по краеведению.

Цель исследования заключается в раскрытии исторических предпосылок, условий, обстоятельств становления и основных направлений развития письменности чеченцев, тенденций совершенствования ее графической структуры и орфографии.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих исследовательских задач:

— рассмотреть предпосылки возникновения чеченской письменности, проанализировать дискуссионные вопросы о наличии письменности у чеченцев в историческом прошлом;

— исследовать становление чеченской письменности на основе арабской графики;

— изучить основные этапы создания чеченской письменности на кириллической графической основе;

— проанализировать своеобразие процесса создания чеченской письменности на основе латиницы;

- раскрыть проблемы совершенствования и реформирования орфографии чеченского языка.

Теоретико-методологические основы исследования. Теоретико-методологические основы диссертационного исследования включают диалектические принципы объективности, всесторонности и процессуальности рассмотрения, взаимосвязь объективных и субъективных факторов истории, позволяющие устанавливать приоритет научной истины в историческом познании. Эти принципы в совокупности создают эффективную и гибкую модель в особенности ретроспективного анализа исторических событий и явлений. Данная модель в свою очередь предполагает широкое использование наряду с междисциплинарными методиками и синергетических подходов, которые особенно эффективны при изучении переходных этапов и процессов действительности, когда повышается роль внешних факторов воздействия на происходящие изменения.

В процессе работы над диссертационным исследованием активно использовался структурно-функциональный метод, позволивший рассмотреть эволюцию развития чеченской письменности на различных исторических этапах; историко-сравнителъный метод дал возможность выявить специфику становления и развития письменности чеченцев; проблемно-хронологический метод применялся для раскрытия причин и условий, препятствовавших развитию письма и образования у чеченцев; историко-системный метод позволил раскрыть внутренние механизмы деятельности официальных государственно-политических структур по изменению чеченской письменности на различных исторических этапах.

Положения, выносимые на защиту. С учетом результатов проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Чеченцы еще до Октябрьской революции имели сложившуюся письменную традицию, уходящую в глубокую древность, что отразилось в материальной культуре древних родственных цивилизаций, а также в изданных письменных публикациях более позднего происхождения. В этой связи неправомерно относить чеченский язык к младописьменным языкам, получившим письменность лишь после революции: письменность у чеченцев была создана до революции 1917 г., но она не получила массового распространения из-за известного отставания не только чеченцев, но и других народов нашей страны в образовательной сфере.

2. Активное функционирование арабского языка и арабской графики в культуре чеченцев имеет более глубокую и древнюю историю, чем представлено в известных публикациях. Также более древним, чем принято считать, является и аджамное письмо чеченцев.

3. Хронологические рамки использования чеченцами кириллической графики в своей письменности значительно расширяются и обусловлены они многогранными взаимоотношениями между русскими и чеченцами с еще далекого исторического прошлого.

4. Переход чеченской письменности на русскую графику в конце 30-х годов XX в. не означал подчинения русской культуре, это было оптимальное

решение в интересах развития собственной национальной культуры и одновременно проявление интернационального единства советских народов.

5. Переход чеченской письменности в конце 20-х годов XX века на латиницу, хотя и был политически мотивирован, имел объективно-прогрессивное значение для развития чеченской культуры; вместе с тем по возможностям отражения сложной системы звуков чеченского языка латиница уступала кириллице, поэтому переход от латиницы к кириллице был обусловлен не только политико-идеологическими соображениями, но и соображениями рациональности и научной обоснованности.

6. «Второе пришествие» политизированной латиницы в 90-е годы XX в. имело бы для чеченской письменности крайне отрицательные последствия, если бы оно не ограничилось изготовлением соответствующих вывесок на учреждениях и бланков некоторых документов и было распространено на другие сферы функционирования письменной формы языка. Современные попытки заменить кириллицу латинской или арабской графиками не могут увенчаться успехом, ибо кириллица в большей мере, чем другие графики, отвечает фонетическим особенностям чеченского языка и объективно играет прогрессивную роль в его развитии.

Апробация результатов исследования.

Основные положения работы докладывались на международных и всероссийских научных конференциях: 1) Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов (Нальчик, 2008), на которой автором был сделан доклад «К вопросу о возникновении письменности у чеченцев» (доклад опубликован); 2) Всероссийской научно-практической конференции «Чеченцы в сообществе народов России», посвященной 420-летию установления добрососедских отношений между народами России и Чечни (Грозный, 2008), с докладом «Формирование чеченской письменности на основе русской графики (кириллицы)» (доклад опубликован); 3) Международной научной конференции «Кавказские языки: генетические, типологические и ареальные связи» (Махачкала, 2008) с докладом «К вопросу об этапах формирования и развития чеченской письменности» (доклад опубликован).

По теме диссертации опубликовано 6 научных статей общим объемом 3,7

п.л.

Структура диссертации. Объект, предмет, цели и задачи исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав (2-я и 3-я главы разбиты на параграфы), заключения, списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, цели и задачи исследования; раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указана теоретико-методологическая база диссертационной работы, приводятся сведения об апробации ее результатов, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава - «История изучения вопроса и степень его научной разработанности» - посвящена анализу известных работ, имеющих то или иное отношение к теме нашего исследования. Все эти работы разделены на три большие группы: 1) работы, вышедшие до Октябрьской революции 1917 г., 2) работы советского периода до начала депортации чеченцев в 1944 году и 3) публикации постдепортационного периода с 1956 г. по наши дни. Внутри каждой группы научные труды распределены по хронологическому принципу.

К первой группе относятся работы, написанные в основном в середине XIX и в начале XX века и посвященные вопросам создания чеченской письменности и установления орфографических и грамматических норм языка. Первой известной работой, имеющей непосредственное отношение к истории создания чеченской письменности, хотя это и не научная работа, является «Дневник русского солдата, бывшего 10 месяцев в плену у чеченцев», написанный пленным царским военнослужащим С. Беляевым в 1847 г., записавшим многие чеченские слова на основе кириллицы'. Независимо от своих предшественников и современников использовал русские буквы для написания чеченских песен Л.Н. Толстой. У истоков создания чеченской письменности на основе кириллицы, а также исследования грамматического строя чеченского языка стоял русский ученый-кавказовед П.К. Услар2. Им был впервые создан чеченский алфавит, на основе которого его ученик Досов К. издал первый чеченский букварь. Определенный вклад в создание чеченской письменности на русской графической основе также внесли A.A. Шифнер3 и, как считают некоторые исследователи, И.А Бартоломей4. В создании базы для чеченской письменности на начальном этапе имели значение работы Л.Г. Лопатинского и Т. Эльдарханова5.

Активная работа по подготовке научно-методологической базы для создания чеченской письменности и изучению вопросов ее истории и современного состояния началась после Октябрьской революции. Были предприняты конкретные усилия в целях создания реальных условий не только в плане развития самой письменности, но и для распространения ее среди широких масс горцев, для ликвидации их безграмотности, функционирования чеченского языка не только в устной, но и в письменной сфере. До этого

1 http://www.chechen.org/history/l 59-dnevnik-russkogo-soldata-byvshego-l O-mesjacev-v.hlml.

2 Услар П.К. Чеченский язык // Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. II. Чеченский язык. - Тифлис, ¡«88.

s Шифнер A.A. Чеченский язык. (Соч. П.К. Услара в обработке акад. А. Шифнера. Перевод с немецкого. В книге П.К. Услара «Этнография Кавказа». Языкознание, II. Чеченский язык. - Тифлис, 1888. Приложение 1-е).

4 Бартоломей И.А. Чеченский букварь. - Тифлис: Общество восстановления христианства на Кавказе, 1866.

5 Лопатинский Л.Г. Заметка (к чеченским текстам). СМОМПК, вып. XXII. Отд. 111.- Тифлис, 1897; он же. Заметка (к чеченским текстам). О фонетической особенности речи селения Гехи). СМОМПК, вып. XXVII, отд. III. - Тифлис, 1900; он же. Заметка (к чеченским текстам, записанным Т. Эльдархановым). СМОМПК, вып. XXIX, отд. IV. - Тифлис, 1901; Эльдарханов Т.Э. Чеченские тексты. СМОМПК, вып. XXVIII, отд. III. - Тифлис, 1900; он же. Чеченская азбука и первая книга для чтения. - Тифлис, 1911; он же. Нохчийн муот (Чеченская азбука и первая книга для чтения). -Тифлис, 1911.

предпринимались попытки создания чеченской письменности на разных графических основах, но теоретико-методологические вопросы после П.К. Услара не разрабатывались.

Уже в 1928 году, когда был введен латинизированный алфавит и параллельно с ним еще употреблялся алфавит на арабской графической основе, Х.Я. Яндаров пишет статью, посвященную истории создания письменности у чеченцев6, а немного времени спустя, в 1932 году, статью об истории чеченской письменности и преимуществах принятого латинизированного алфавита публикует М.С. Орцуев7. В решении проблем унификации латинизированного чеченского алфавита значительные усилия приложил известный ученый-лингвист Н.Ф. Яковлев8. Известна его огромная заслуга в составлении чеченского алфавита на русской графической основе в 1938 году. Значительный вклад в унификацию чеченской письменности и совершенствование орфографии внесли в этот период Гониашвили Т.В., Гугиев Х.Т., Мациев А.Г., Генко А.Н., Сердюченко Г.О., Егоров О.П., Немировский М.Я., Чентиева М.Д., Хумпаров А.Х., Ошаев Х.Д., Сальмурзаев М.С., Тазуев Ш.М., Мальсагов З.К.

В депортационный период (1944-1956 гг.) научные исследования по проблемам чеченского языка были прерваны и лишь некоторые грузинские ученые (особенно Имнайшвили Д.С.) вскользь затрагивали их. В постдепортационный период проблемы истории и теории чеченской письменности рассматриваются в исследованиях М.Д. Чентиевой9, Ш.М. Тазуева10, Ю.Д. Дешериева", Я.С. Баталова12, И.Ю. Алироева13. В этот период многогранные проблемы чеченского языкознания исследуются в работах Дешериева Ю.Д., Чикобава A.C., Чокаева К.З., Алироева И.Ю., Джамалханова З.Д., Хайдакова С.М., Имнайшвили Д.С., Гониашвили Т.Б., Мачавариани Г.Н., Эжаева У.Х., Чрелашвили К.Т., Дешериевой Т.И., Арсаханова И.Г., Мачигова М.Ю., Тимаева А.Д., Халидова А.И., Овхадова М.Р., Магомедова А.Г., Эсхаджиева Я.УБибулатова Н.С., Хамидовой З.Х., Гиреева В.Ю.

В новейшей истории Чечни в связи с известными трагическими событиями научно-исследовательская работа по изучению вопросов чеченского языкознания была ослаблена. И, тем не менее, эта работа не была прервана: в 90-е годы выходят исследования А.Д. Тимаева, А.И. Халидова, И.Ю. Алироева, М.Р. Овхадова, P.A. Саламовой, в которых освещаются актуальные проблемы чеченского языкознания, в том числе и проблемы упорядочения

4 Яндаров Х..Я. История чеченской письменности // Северо-Кавказский Краевой Горский НИИ. Записки. Т. II. - Ростов-на-Дону, 1929.

7 Орцуев М.С. История чеченской письменности и значение нового алфавита. - Грозный: Серло, 1932.

1 Яковлев Н.Ф. Некоторые итоги латинизации и унификации алфавита в СССР // Революция и письменность. -М., 1933.

5 Чентиева М.Д. История чечено-ингушской письменности. - Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство,1958. - 88 с.

10 Тазуев Ш.М. Букварь. - Грозный: ЧИКИ, 1959.

" Дешериев Ю.Д. Современный чеченский литературный язык. Ч. I. Фонетика. - Грозный: ЧИКИ,

1960.

1г Вагапов Я.С. О языке Зеленчукской надписи// Вопросы вайнахской лексики: сб. статей. - Грозный: Чеч-Инг. кн. изд-во, 1980. - С. 100-116; он же. Вайнахи и сарматы. - Грозный, 1990.- 128 с. " Ачироев И.Ю. Нахские языки и культура. - Грозный, 1978. - 320 с.

орфографических норм. После второй чеченской войны научные исследования по проблемам кавказского языкознания, нахских языков, в том числе и чеченского языка, заметно оживились в фундаментальных исследованиях профессоров А.И. Халидова14, А.Д. Тимаева, М.Р. Овхадова, а также в работах Б.А. Хазбулатова, Х.Б. Навразовой, A.M. Арсанукаева, А.Д. Баталова,

В последнее время проблемам сохранения и развития чеченского языка начали уделять серьезное внимание. В частности, создана правительственная комиссия, задача которой - разработать свои предложения по усовершенствованию графики и упорядочению норм орфографии чеченского языка. Члены этой комиссии в соавторстве и индивидуально публикуют статьи в прессе и в научных журналах15.

Во второй главе диссертационного исследования - «Предпосылки возникновения чеченской письменности» - рассмотрены обсуждаемые в научной литературе дискуссионные вопросы о наличии письменности у чеченцев в отдаленном прошлом, истоки ее зарождения на основе арабской графики и на кириллической графической основе.

Первый параграф «Дискуссионный вопрос о наличии письменности у чеченцев в отдаленном прошлом» отражает весь спектр мнений исследователей по этому вопросу. На основе изучения этих мнений и других материалов по истории Чечни можно утверждать, что процесс возникновения письменности у чеченцев подчиняется общей закономерности возникновения письменности у разных народов. В этой связи следует отметить, что письменность у чеченцев в своих различных формах и видах прошла ряд этапов, закономерных в развитии письма у многих народов. На начальном этапе различные сообщения, послания у чеченцев передавались в форме так называемой символической сигнализации. Существует этнографический материал, позволяющий утверждать, что у чеченцев в качестве послания-письма использовалась условная сигнализация (различные «метки», «язык цветов» и т.д.). Сказанное выше свидетельствует о наличии протописьменности у чеченцев на ранних этапах их истории. Однако собственно письмо, т.е. начертательное письмо, возникает значительно позже и связано с использованием для общения графических знаков - картинок, букв, цифр, знаков. Начертательное письмо вначале зарождается как пиктография, т.е. письмо рисунками. Переходной же ступенью от древнего предметного письма к рисуночному письму (пиктографии) у чеченцев можно считать тамги, татуировки, клейма, метки. Анализ древних археологических культур на территории Чечни позволяет предполагать наличие в прошлом идеографического письма у чеченцев. Например, как считают специалисты,

14 Халидов А.И. Нахские языки в типологическом освещении. - Нальчик, 2003. - 308 е., он же. Введение в изучение кавказских языков. - Грозный, 200S. - 480 е.; он же. Очерки истории и типологии нахских языков. - Грозный, 2008. - 320 е.; он же. Типологический синтаксис чеченского простого предложения. - Нальчик, 2004. - 272 с.

15 См.: Тимаев АД., Хатдое АЛ., Овхадов М.Р., Арсанукаев A.M. Основные пути и проблемы упорядочения графики и усовершенствования орфографии чеченского языка // Вестник Института проблем образования Министерства образования и науки Чеченской Республики. Вып. 6. - Грозный, 2008.-С. 16-34.

знак крест в круге обозначает четыре стороны света, ровный круг - вечность, круг, разделенный на линии, - пространство и ареал проживания, двойная спираль - вечность движения. Надпись на стене жилой башни в Майсте, состоящая из двадцати символов является, по мнению исследователей, одним из видов древнего нахского идеографического письма'6.

У исследователей до сих пор нет единого мнения о времени возникновения у чеченцев начертательного письма с использованием букв (т.е. фонетического письма). Я. Браун, Г.П. Климов, И.М. Дьяконов, A.C. Чикобава, Ю.Д. Дешериев и др. на основе тщательного изучения урартской клинописи пришли к выводу о генетическом родстве чеченского (протонахского) и хуррито-урартских языков. Древнейшая письменность чеченцев уходит своими корнями в эту древнюю цивилизацию. Профессор Тимаев А.Д. на основе выводов этих ученых заключает, что «потомки древних хуррито-урартов-протонахов - современные нахи (чеченцы, ингуши, бацбийцы) имели древнейшую письменность, и мы -прямые наследники клинописей более чем трехтысячелетней давности»17.

Следы использования предками чеченцев начертательной письменности попытался обнаружить Я.С. Вагапов, изучая лингвистическую историю наших древнейших северных соседей - кочевников-сарматов (VI в. до н.э.). По его мнению, «нахоязычные племена не имели своей письменности, а для своих нужд использовали тот язык и письмо, которые в конкретных условиях оказывались наиболее влиятельными»18. Идею использования чеченцами графических возможностей начертательного письма своих соседей поддерживает ЭХ. Хасмагомадов, утверждая, что сармато-аланские объединения, в состав которых входили нахи (предки чеченцев — Г.Р.), пользовались двумя формами алфавита: древнейшей письменностью на основе арамейского письма и средневековой - на основе письма сирийско-несторианского. Позднее, с принятием аланами христианства, как считает наряду с Я.С. Вагаповым и Э.Х. Хасмагомадов, чеченцы начали использовать греческую письменность, о чем свидетельствует Зеленчукская надпись19.

Существует мнение авторитетных языковедов (Н.Ф. Яковлев, М.Д. Чентиева, И.Ю. Алироев, Р.Ж. Бетрозов, Н.Я. Марр) об использовании чеченцами в VIII—IX веках для своей письменности древнегрузинского алфавита. Грузинский алфавит «асомтаврули» и «хуцури» применялся на рубеже I и II тыс. н.э. для написания, в частности, имен чеченской знати, о чем свидетельствуют обнаруженные в Чечне археологом P.A. Даутовой деревянные и керамические сосуды20. Обобщая существующие высказывания по этой теме,

16 Ильясов Л.. Тени вечности. - М.: Пантори, 2004. - С. 248.

" Тимаев АД. Чеченская письменность: история, состояние, проблемы // Актуальные проблемы чеченской филологии и методики обучения чеченскому языку и литературе: сб. статей. - Грозный, 2006.-С. 6.

18 Вагапов Я.С. Вайнахи и сарматы. - Грозный, 1990. - 128 с.

1 'Хасмагомадов Э.Х. Книгоиздание на чеченском языке в первой половине XX в. // Культура Чечни: история и современные проблемы. - М: Наука, 2006. - С. 311.

ш Даутова P.A. Некоторые археологические факты из истории вайнахо-грузинских связей в эпоху средневековья // Душетская научная конференция, посвященная проблеме взаимоотношений между горными и равнинными регионами. - Тбилиси, 1984. - С. 139.

проф. А.Д. Тимаев и др. пишут: «Наличие у чеченцев (и ингушей) древней письменности на грузинской основе, таким образом, остается основанным на неизученных археологических и иных памятниках материальной культуры предположением, заслуживающим, впрочем, внимания и тщательного изучения»21.

Во втором параграфе «Первые попытки создания чеченской письменности на арабской графической основе» прослеживается длительный и противоречивый путь становления и развития чеченской письменности на арабографической основе. В работе высказывается несогласие с утвердившейся в научной литературе хронологической локализацией арабской и арабографической письменностей в Чечне. Предки современных чеченцев познакомились с идеологией, вероучением и культовой практикой ислама еще в VIII—IX веках, в период арабо-хазарских войн. Попытки внедрить ислам среди чеченцев предпринимали в XI-XII веках уже исламизированная феодализирукмцаяся верхушка тюркоязычных половцев, в XIII - начале XIV века - Золотая Орда, к концу XIV века - жестокий завоеватель Тимур. Активное исламское влияние испытывали чеченцы в последующие века со стороны Крымского ханства, Османской Турции, шахской Персии, а с XVI века и со стороны Дагестана. Ислам продвигался и утверждался в Чечне вместе с арабской культурой и письменностью. Процесс взаимовлияния арабо-мусульманской и самобытной чеченской культур в этот древний период нуждается в исследовании. Слабо изучен процесс взаимодействия и взаимовлияния арабского и чеченского языков и не исследованы вовсе особенности утверждения арабской письменности в Чечне и изначальные усилия формирования чеченской письменности на основе арабского алфавита.

В диссертации предпринята попытка научной корректировки хронологии проникновения и распространения арабской письменности. Арабская письменность в Чечне утверждается не с XIX века (как отмечается в имеющихся публикациях), а имеет длительную историю. Естественно, в период Кавказской войны влияние арабского языка и письменности в Дагестане и Чечне особенно усиливается. По замечанию академика Бартольда, такое влияние «не встречалось ни в какой другой стране из числа тех, где арабский не являлся родным языком населения»2 . Однако арабский язык и письменность были распространены среди узкого круга чеченцев, в основном среди духовенства. Основная масса чеченцев не знала ни арабского языка, ни арабской письменности, главным образом потому, что рядом не было культурно-языковой среды. Например, чеченцы, проживающие долгие годы в Иордании, прекрасно владеют арабским языком и письмом. Кроме того, чеченцы в тот период не имели своей государственности, обусловливающей необходимость государственного языка и письменности, грамотного

21 Тимаев А.Д., Хапидов А.И., Овхадов М-Р., Арсанукаев A.M. Основные пути и проблемы упорядочения графики и усовершенствования орфографии чеченского языка // Вестник информации проблем образования Министерства образования и науки Чеченской Республики. Вып. 6. - Грозный, 2008. - С. 17.

22 Цит. по: Алироев И.10. История и культура чеченцев и ингушей. - Грозный, 1994. -С. 42.

чиновничьего аппарата для нормального функционирования всех звеньев государственной власти. Объективные и субъективные факторы, как известно, принуждают основное население к освоению государственного языка и письменности, чего не было в Чечне.

Несмотря на безусловную значимость в духовной жизни чеченцев арабского языка и письменности, они не могли заглушить у чеченцев глубинные духовно-культурные потребности в создании собственной письменности, самобытной литературы, поэзии, драматургии и т.д. Поэтому не случайно отдельные местные представители мусульманского духовенства неоднократно прилагали усилия для создания национальной письменности на основе арабской графики. Эта проблема, к сожалению, почти не изучена в научной литературе. Лишь в работе М.Д. Чентиевой вскользь отмечено, что «первые попытки приспособить арабский алфавит к чеченскому языку мы видим у Лачинилау (аварец - Г.Р.), который был назначен Шамилем наибом в Чечню, в частности в Чеберлой»23. В этой связи возникают сомнения относительно точности хронологии чеченской письменности с применением арабской графики. Например, в Дагестане ещё с ХШ-ХР/ вв. делаются попытки приспособления алфавита арабского языка к особенностям дагестанских языков24. В соседней же Чечне, по мнению М.Д. Чентиевой и других исследователей, эти попытки делаются лишь V веков спустя, хотя ислам в Чечне известен еще с домонгольского периода, а активно он начал утверждаться, особенно в восточной части Чечни, уже после Х1У-ХУ веков. К этому времени сложилась довольно внушительная прослойка богословов, служителей мусульманского культа из числа чеченцев, которая активно пользовалась арабским языком и арабским письмом. Грамотные чеченские богословы не могли не использовать арабскую графику для чеченского письма в многогранных экономических, семейно-бытовых и т.д. связях и отношениях. На наш взгляд, еще далеко до XIX века арабографическая чеченская письменность использовалась в делопроизводстве, официальной и частной переписке, для составления завещаний, обозначения местных топонимов и антропонимов, пропаганды и передачи новым поколениям проповедей, назиданий, поучений, притч, легенд, преданий, медицинских и целебных предписаний и т.д. Исходя из воспоминаний старожилов Чечни, можно утверждать, что еще до Шамиля достаточно активно тексты на чеченском языке записывались на арабской графической основе. Об этом свидетельствует огромное количество тептаров, жайнов (книг), которые имелись в Чечне и были сожжены в советское время по указанию властей. «В дореволюционной Чечне, - пишет Ф.А. Албакова, - существовали тептары - рукописные книги

23 Чентыееа М.Д. История чечено-ингушской письменности. - Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1958. - С. 21.

34 Керимов М.М. Ислам в контексте традиционной культуры чеченцев. - Ростов-на-Дону, 2007. — С. 29.

духовного, философского, морально-нравственного, летописно-исторического содержания, написанные на чеченском языке с помощью арабской графики»25.

В третьем параграфе «Первые попытки создания чеченской письменности на основе кириллицы» рассматриваются возможные условия и предпосылки использования чеченцами кириллической графики при их многогранных взаимоотношениях в далеком прошлом с русскими носителями этой графики. В диссертации раскрыты основные этапы развития духовных взаимоотношений между русскими и чеченцами.

По мнению историков и филологов (Н.П. Гриценко, Д.Д. Мальсагов) чеченцы еще с VIII века имели духовные связи с русскими, совместно проживая в столице Хазарии Итиле. Эти связи наших далеких предков в силу разных исторических событий то ослабевали, то оживали вновь, но никогда не прерывались и постоянно имели тенденцию к развитию. Интенсивные взаимные контакты между русскими и чеченцами в тот период позитивно сказывались в их дальнейшем духовном взаимообогащении, в обмене культурными достижениями. Не исключено, что передовая часть чеченской элиты, которая общалась с передовой, образованной частью русского народа, могла быть знакома и с их письменностью и даже использовать кириллицу в общении между собой на родном языке. Это обстоятельство позволило Н.П. Гриценко сделать вывод о том, что «в середине XI века на Северный Кавказ проникает и русский алфавит»26.

Первые письменные свидетельства о попытках создания чеченской письменности на основе кириллицы относятся еще к концу XVIII в. Так, в 1787 г. Российской академией был издан сравнительный словарь П.С. Палласа, где указаны свыше четырехсот слов чеченского языка. Надо сказать, что еще до Кавказской войны российская администрация на Кавказе пыталась, используя кириллицу, издать на кавказских языках путеводители - «толмачи-переводчики». В качестве примера можно привести работу Старчевского A.B. «Кавказский толмач (переводчик с русского на главнейшие кавказские языки, заключавший в себе 27 языков. По каждому языку от 2400 до 3000 фраз и грамматический очерк)». Этим же автором была издана работа «Кавказский переводчик, заключавший в себе 30 языков»27.

В числе первых, кто использовал кириллицу для записи чеченских слов и текстов, был русский солдат С. Беляев, который в 1847 году находился в плену у чеченцев и написал «Дневник русского солдата, бывшего 10 месяцев в плену у чеченцев». С. Беляеву удалось в своем «Дневнике» отразить некоторые дифтонги, удвоенный звук «рр», а в написании звука «дас» он был первым. Эта графема сохраняется в чеченском языке и поныне. Независимо от своих предшественников одним из первых использовал русские буквы для написания вайнахских песен на чеченском языке JI.H. Толстой. По общему мнению ученых-кавказоведов, основоположником чеченского языкознания и

25 Албакова Ф.А. Современные проблемы развития традиционной вайнахской культуры, http: // www.ca-c.org./joumal/cac-05-1999/st 30_albakova.shtml.

26 Гриценко Н.П. Истоки дружбы. - Грозный, 1975. - С. 17.

27 Алироев И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей. -Грозный, 1994. -С. 38.

письменности является П.К. Услар, который в 1862 г, написал капитальный труд (30 печатных листов) под названием «Чеченский язык». В этой работе он уделил внимание не только теоретическим и грамматическим проблемам языка, но и впервые создал чеченский алфавит на основе кириллицы, используя для этого гражданскую печать, т.е. вариант русской графики A.A. Барсова. Графическая система П.К. Услара относительно полно соответствовала фонетическому богатству чеченского языка, что позволило известному исследователю чеченской словесности Яндарову Х.Я. утверждать, что «система Услара выражает на письме все фонемы чеченского языка»28. На основе нового алфавита П.К. Услар вместе со своим учеником К. Досовьм из Дышни-Ведено в 1862 г. в Тифлисе издают букварь чеченского языка под названием «Нохчийн джуз ду xlapa». Данный букварь вскоре странным образом исчезает. В диссертации доказывается, что чеченский букварь Услара и Досова впоследствии был использован противником Услара И.А. Бартоломеем, возглавлявшим в то время «Комиссию по созданию азбук и букварей для инородцев, не имевших письменностей». Беспрецедентные научные и педагогические усилия П.К. Услара создали важные предпосылки для образования и просвещения широких масс чеченцев. Практически было доказано, что при помощи созданного на основе кириллицы чеченского алфавита, возможно было преодолеть вековую неграмотность чеченской бедноты, поднять ее культурно-образовательный уровень.

Третья глава «Создание алфавита и формирование письменности в 10-30 годы XX века» посвящена исследованию процесса развития чеченской письменности в новых исторических условиях, когда в Чечне как части России начинают развиваться капиталистические отношения, пробуждавшие окраины от патриархальной спячки, стимулировавшие их духовно-культурный рост. В первом параграфе «Совершенствование письменности на основе кириллицы» раскрываются причины, стимулировавшие интерес чеченцев к русской графике на рубеже XIX-XX веков, и своеобразие становления чеченской письменности на русской графической основе. Начало ХХ-го века знаменуется прогрессивными изменениями в социально-экономической, политической и культурно-духовной жизни чеченцев, пробуждая их интерес не только к экономическому росту, но и к образованию, просвещению, науке, духовному творчеству. Общественно-демократическое движение в самой России принудило царское правительство к развитию народного образования. В Чечне вновь были востребованы подзабытый фундаментальный труд П.К. Услара по чеченскому языку и его чеченский алфавит на русской графической основе. В 1908 г. Т. Эльдарханов составляет чеченский букварь, исходя из дореформенного русского алфавита, а также из материалов чеченского алфавита П.К. Услара, внося в них некоторые изменения и несущественные дополнения. Разработанный Т. Эльдархановым букварь позволил придать новый импульс развитию национальных школ, обучению молодежи на родном

28 Яндаров Х.Я. История чеченской письменности И Северо-Кавказский Краевой Горский НИИ. Записки. Т. II. - Ростов-на-Дону, 1929. - С. 290.

языке, просвещению широких масс сел и аулов. В дооктябрьский период в образовательной сфере в Чечне использовали русский, чеченский и арабский языки. Соответственно в духовных школах использовались арабский язык и письменность, в светских школах на русском языке - кириллица, в светских школах на чеченском языке в одних использовали чеченскую азбуку на основе арабской графики, а в других - азбуку на основе кириллицы. Таким образом, в тот период чеченцы использовали четыре варианта графики: арабскую, чеченскую на основе арабской графики (аджам), русскую и, наконец, чеченскую, составленную Т. Эльдархановым на основе русской графики. Фактически в тот период в образовательной сфере Чечни продолжалось соперничество двух графических систем - арабской и кириллической.

После Октябрьской революции новая власть в образовательной сфере начала ориентироваться на латинскую графику, исходя не из гарнитурных соображений, а из политических установок. Арабская графика связывалась с отжившим религиозным прошлым и с реакционным духовенством, кириллица ассоциировалась с колонизаторской политикой царизма, и лишь латиница воспринималась как символ мировой революции и западного пролетарского движения. На латинице чеченская письменность просуществовала до 1938 г. В этот период возможности латиницы в дальнейшем развитии культурно-образовательной сферы оказались ограниченными. В многонациональной стране нужен был единый алфавит как важный фактор межнационального общения и культурно-духовного сближения народов СССР, и таким алфавитом стала кириллица. Разработка чеченского алфавита на основе кириллицы и новой орфографии была поручена проф. Яковлеву Н.Ф., который совместно с чеченскими учеными проделал плодотворную работу, что создало огромные возможности для дальнейшего развития чеченской письменности и литературного письменного языка.

Во втором параграфе «Эволюция чеченской письменности на арабской графической основе» освещаются особенности трансформации арабского языка и арабской (в том числе и аджамной) письменности, обусловленные кардинальными сдвигами в фундаментальных устоях чеченского общества. Отвечая новым вызовам бурного начала XX века, арабский язык и арабская письменность должны были утвердиться в новом культурно-духовном пространстве Чечни, соперничая с более перспективным и объективно-прогрессивным для чеченцев их конкурентом - русским языком и кириллической графикой. Вот почему чеченская духовная элита, ориентирующаяся на арабскую культуру и письменность, осознав потерю монополии в сфере образования, предприняла серьезные попытки дальнейшего развития чеченской письменности на основе арабской графики. Использование в новых условиях аджамного письма Лачинилау оказалось недостаточным, и благодаря коллективным усилиям богословов был создан второй вариант арабографического письма, который состоял из 31 буквы. Вскоре и этот вариант продемонстрировал свою нежизнеспособность в новых условиях развития товарно-денежных отношений. В 1910 году видный чеченский богослов Сугаип Гайсумов создает третий вариант чеченского алфавита с

использованием арабских букв. В алфавите С. Гайсумова было уже 35 букв, и он больше, чем предыдущий, соответствовал фонетической системе чеченского языка. После Октябрьской революции встала масштабная задача ликвидации безграмотности среди широкой массы чеченской бедноты. Аджамный алфавит С. Гайсумова уже не соответствовал новым требованиям бурно развивающейся культурно-политической жизни. Поэтому в 1920 г. известные чеченские просветители Т. Эльдарханов и А. Тучаев приступили к созданию четвертого варианта чеченской письменности на основе арабских букв. Четвертый вариант чеченского алфавита в большей мере, в отличие от предыдущих, отражал звуковую систему чеченского языка, но, тем не менее, новая графическая система была далека от особенностей значительно более сложной, чем арабская, фонетики чеченского языка. Поэтому в 1922 году Шахаб Сугаипов предпринимает новую попытку реформы арабизированного чеченского алфавита и создания пятого варианта чеченской письменности на основе арабских графем. Алфавит Ш. Сугаипова состоял уже из 39 букв. Одним из его достоинств было то, что в него были внесены графемы для обозначения гласных фонем (в арабской письменности их нет). После Ш. Сугаипова попытки создать аджамное письмо не предпринимались, хотя эта идея до сих пор обсуждается среди части национальной интеллигенции. В этой связи следует сказать, что даже самый усовершенствованный арабский алфавит не может нас удовлетворить, поскольку с его помощью объективно невозможно отразить сложную систему звуков чеченского языка, особенно систему вокализма.

В третьем параграфе «Создание чеченской письменности на латинской графической основе» говорится о важном этапе в истории чеченской письменности, когда без особой гарнитурной необходимости из политических соображений в директивной форме была предложена латинская графика для чеченской письменности. Следует подчеркнуть, что попытки составления чеченской письменности на латинской графической основе предпринимались еще в первой половине XIX века. Например, путешественники-кавказоведы Гюльденштедт, Клапрот и другие вели еще на рубеже ХУШ-Х1Х вв. записи речи нахских народов, пользуясь латинской графикой. АА. Шифнер сделал первую попытку составления чеченского алфавита на основе латиницы 9.

«Второе пришествие» латиницы состоялось в середине 20-х годов XX в. Однако на ее пути мощным барьером стала арабская графика, позиции которой в Чечне были более сильны, чем даже у соседей. Тем не менее, в 1925 г. Х.Д. Ошаев и М.С. Сальмурзаев создали новый чеченский алфавит на основе латинской графики, который с 1927 г. утвердился в Чечне. Латинизированный алфавит в целом сыграл положительную роль в духовной жизни чеченцев, способствовал преодолению неграмотности среди них, стимулировал развитие культуры и просвещения этого народа, заложил основы для его дальнейшего духовного развития. Принятие латинской письменности облегчало и

19 История Чечни с древнейших времен до наших дней. - Грозный: ГУП «Книжное издательство». 2006. - С. 745.

А

удешевляло печатание книг, учебников, журналов, газет и т.д., так как у всех народов Северного Кавказа была графика только на латинице. Вместе с тем, латиница, которая имела в своём арсенале всего 26 графем, не могла полностью соответствовать богатому фонетическому строю чеченского языка. К тому же латиница не способствовала приобщению чеченцев к русской культуре. К концу 30-х годов XX века в Чечне фактически господствовало двоевластие график (латиницы и кириллицы), что затрудняло усвоение учащимися родной и русской грамоты. Поэтому в 1938 г. латиница была заменена на кириллицу.

«Третье пришествие» политизированной латиницы в Чечне начинается с развалом СССР и развитием в республике деструктивных процессов, когда, несмотря на протест прогрессивной интеллигенции, парламент Чеченской Республики 02.11.1991 г. принял постановление «О возврате чеченскому языку латинской графики». «Четвертое пришествие» политизированной латиницы в нашей стране происходит в последние годы, в частности, в связи с идеологической активностью Турции в российских регионах с тюркоязычным населением, в том числе и на Северном Кавказе.

Попытки заменить кириллицу латиницей в настоящее время не могут увенчаться успехом, ибо кириллица в большей мере, чем латиница, отвечает фонетическим особенностям данных языков. Здесь скрестились политические и лингвистические мотивы, а языковая практика последних лет показывает, что постепенно политические интересы уступают лингвистическим, так как на самом деле кириллица объективно играет прогрессивную роль в развитии национальных письменностей в Российской Федерации.

В четвертой главе «Актуальные проблемы упорядочения графики и орфографии чеченского литературного языка. Необходимые меры по упорядочению графики» рассматриваются актуальные проблемы графики и орфографии чеченского языка, по которым среди известных лингвистов, ученых, национальной интеллигенции разворачиваются острейшие дискуссии, а Правительством ЧР создана специальная комиссия (далее - Комиссия) для решения этих проблем.

В диссертации отмечается, что созданный на основе кириллицы современный чеченский алфавит из 49 букв, хотя и является, по мнению Дешериева Ю.Д., «одним из лучших алфавитов Северного Кавказа и Дагестана»30, имеет ряд существенных недостатков, которые необходимо устранить в процессе предстоящей унификации графики и орфографии чеченского языка. При этом необходимо учитывать «клавиатурный диктат» компьютерной техники, ограничивающий возможности синтезировать существующий многообразный графический потенциал. В диссертации анализируются актуальные проблемы, выдвинутые учеными-лингвистами в качестве приоритетных. Прежде всего, необходимо определиться с кириллическими графемами (я, яь, ю, юь, ё, ы, ф, щ), которые обозначают звуки, отсутствующие в чеченском языке, в связи с чем названная Комиссия

30 Дешериев Ю.Д. Современный чеченский литературный язык. Ч. I. Фонетика. - Грозный: ЧИКИ, 1960.-С. 10.

предлагает изъять их из действующего алфавита. Вместо графем я, яь, ю, юь, ё, е она рекомендует использовать йа, йаь, йу, йуь, йо, йе, и ее логику здесь трудно оспорить: во-первьгх, данные графемы больше соответствуют фонетико-фонологическому строю чеченского языка, во-вторых, при таком обозначении сохраняется категория грамматического класса (например, яло - Пало, где сохраняется «й», как показатель грамматического класса). Однако данная замена приводит к двум нежелательным результатам. Во-первых, из чеченского алфавита уходят прижившиеся и привычные для нас кириллические графемы «я», «е», «ё», «ю». Во-вторых, новая замена усложнит чеченский алфавит, внесет дополнительные гарнитурные осложнения дм чеченского письма, поскольку отдельные фонемы будут обозначаться двумя графемами.

В диссертационном исследовании обосновывается необходимость сохранения в алфавите таких букв, как ф, ы, щ, утверждается также необходимым отражение на письме смычно-гортанных звонких аффрикат дз и дж, которые активно используются в позиции начала слова как согласные монофтонги. Предлагается включить в фонетическую систему чеченского языка геминированные согласные, которые характеризуются многими учеными как самостоятельные фонемы.

В работе отмечается, что в современном чеченском языке долгота гласных никак не обозначается, что приводит к затруднениям при чтении текста. Комиссия предлагает долготу обозначить двойными буквами (дуухар — наряд), мы считаем более удобным единый знак «двоеточие», как в транскрипции: (ду:хар). В чеченской фонетической системе, по мнению специалистов, отсутствует «твердый» звук «и». Автор работы доказывает, что мягкое «и» (дитт — дерево) и твердое «и» (къиг — ворон) в чеченском языке существуют и они должны графически обозначаться.

В диссертации рассматривается также проблема унификации дифтонгов и трифтонгов и их графическое обозначение на письме. Проблема дифтонгов и трифтонгов в чеченском языке менее всего освещена в научной литературе, хотя она вызывает огромный интерес и полемику в публикациях Ю.Д. Дешериева, Д.С. Имнайшвили, А.Д. Тимаева, А.И. Халидова и т.д. Различные мнения высказываются по дифтонгам, образованным с участием сонанта «й». Проф. Халидов А.И. справедливо отмечает, что звук «й» является согласным и поэтому не может в сочетании с гласным образовать дифтонги. Профессора Д.С. Имнайшвили, Ю.Д. Дешериев считают, что сонанта «й» в позиции после гласных является вторым элементом дифтонга, и, приводя аналоги с подобными дифтонгами в иностранных языках (например, в английском), высказывают мнение о наличии дифтонгов с сонантой «й» в чеченском языке, а также предлагают свои варианты их графического обозначения на письме. В работе рассматриваются дифтонги, образованные с участием лабиализованной краткой закрытой фонемы заднего ряда верхнего подъема [у], долгой фонемы из этого же ряда [у:], а также дифтонги, состоящие из губно-губной сонорной фонемы [w], и дифтонги, образованные с помощью звука [е]. В работе, анализируя структурно-фонетические особенности данных звуковых комплексов, рекомендуются свои варианты их графического обозначения.

Особую дискуссию вызывают среди ученых выделенные Дешериевым Ю.Д. трифтонги чеченского языка (ней, уои, уоьи)31. В качестве структурного элемента в каждом трифтонге присутствует сонанта [й], и на этом основании проф. Халидов А.И. отрицает наличие трифтонгов в чеченском языке. Проблема дифтонгов и трифтонгов требует к себе внимания со стороны теоретической и практической лингвистики, эти фонетические комплексы необходимо исследовать в лабораториях по экспериментальной фонетике и активно работать над выработкой их правильного произношения в повседневной практике языкового общения. В противном случае дифтонги и трифтонги могут редуцироваться и в языковой жизни чеченцев могут зародиться негативные тенденции дифтонгизации трифтонгов и монофтонгизации дифтонгов, что отрицательно скажется на уникальных особенностях звукового состава чеченского языка.

В заключении подведены итоги проделанной работы, намечены перспективы дальнейшего изучения данной проблемы, приведены выводы и результаты исследования, главные из которых следующие.

Чеченцы задолго до Октябрьской (1917 г.) революции имели сложившуюся письменную традицию, которая могла, в силу обстоятельств, то возрождаться, то затухать. Поэтому чеченский язык (как и некоторые языки со сложной исторической судьбой) следует называть не «младописьменным», а «новописьменным» языком.

Процесс зарождения письменности у чеченцев происходил по тем же закономерностям, что и у других народов. У чеченцев на начальном этапе существовало письмо в виде символической сигнализации, а затем в виде условной сигнализации. Начертательное письмо у чеченцев возникло на основе определенных графических предпосылок (тамги, татуировки, клейма, метки, картинки, знаки и т.д.).

Есть материальные свидетельства о наличии у чеченцев в прошлом идеографического письма.

Фонетическое письмо у чеченцев имеет длительную историю и восходит к древней хуррито-урартской цивилизации.

В процессе длительной истории многогранных взаимоотношений со своими влиятельными соседями чеченцы использовали графические возможности их фонетического письма для собственной письменности. Предположительно в прошлом чеченцы могли использовать графические системы арамейской, сирийско-несторианской, греческой, грузинской письменностей.

Процесс создания чеченской письменности на основе арабской и кириллической графических системах и их соперничество в чеченской письменной традиции имеют длительную историю, а хронологическая локализация этого процесса серединой XIX века научно не состоятельна. После завершения Кавказской войны (середина XIX века), в новых социально-

" Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских языков. - Грозный, 1963. - С. 216.

исторических условиях обостряется соперничество этих двух графических систем, чем, видимо, объясняется и появление на исторической арене русского офицера П.К. Услара и наиба Шамиля Лачинилау.

Это соперничество с новой силой разворачивается в постокгябрьский период (20-30 гг. XX в.) при участии уже и латинской графики.

В современных политических и социокультурных условиях данное соперничество потеряло былую остроту, но полностью не завершено и может возобновиться при соответствующих идеолого-политических колебаниях. Однако конъюктурно-гюлитическая мотивация должна уступить объективно-научной данности, согласно которой в настоящее время альтернативы кириллице для чеченской письменности не существует.

Графика и орфография чеченского языка нуждаются в дальнейшем совершенствовании и упорядочении, но следует это делать не в ущерб оправдавшей себя наличной графической и орфографической традиции. Необходимо сохранить весь потенциал кириллицы, учесть «компьютерный диктат» и невозможность, как ранее, синтезировать существующий многообразный графический потенциал. От кириллических графем я, ю, е, ё, ы, ф, щ, обозначающих нехарактерные чеченскому языку звуки, не следует отказываться. Ими надо обозначать соответствующие специфические звуки чеченского языка, а при необходимости обозначения классного показателя использовать сонанту «й». Необходимо на письме обозначать смычно-звонкие аффрикаты, геминированные согласные, долготу гласного, твердость и мягкость гласного «и», дифтонги и трифтонги.

При решении вопросов, связанных с чеченской письменностью, следует иметь в виду, что основная проблема здесь - неупорядоченность орфографических норм, графика в том оптимальном виде, который позволяет отображать чеченскую речь на письме, уже сложилась, и какие-то серьезные изменения и реформирование здесь вряд ли необходимы.

Основные положения и научные результаты работы отражены в следующих публикациях автора:

а) публикации в журналах, рекомендованных ВАК:

1. Гадаев, Р.В. Проблема становления чеченской письменности / Р.В. Гадаев // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Научный журнал. Выпуск 4. - Пятигорск: Издательство ПГЛУ, 2008.-С. 120-124.

2. Гадаев, Р.В. Проблема унификации чеченского алфавита на кириллической графической основе / Р.В. Гадаев // Вестник Ставропольского государственного университета. Научный журнал. Выпуск 67. - Ставрополь: Издательство СГУ, 2010. - С. 134-139.

б) статьи в других изданиях:

3. Гадаев, Р.В. К вопросу о возникновении письменности у чеченцев / Р.В. Гадаев // Материалы Всероссийской научно-практической конференции

молодых ученых, аспирантов и студентов. - Нальчик: Издательство «Эль-Фа», 2008.-С. 501-506.

4. Гадаев, Р.В. Формирование чеченской письменности на основе русской графики (кириллицы) / Р.В. Гадаев // Чеченцы в сообществе народов России: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 420-летию установления добрососедских отношений между народами России и Чечни. - Грозный, 2008. - С. 267-271.

5. Гадаев, Р.В. К вопросу о становлении и развитии арабографической письменности у чеченцев / Р.В. Гадаев // Вестник Академии наук Чеченской Республики. Выпуск 1. - Грозный, 2009. - С. 126-132.

6. Гадаев, Р.В. К вопросу об этапах формирования и развития чеченской письменности / Р.В. Гадаев // Кавказские языки: генетические, типологические и ареальные связи: Материалы Международной научной конференции (Махачкала, 14-16 октября 2008 г.). - Махачкала, 2008. - С. 116-120.

Подписано в печать 5.08.2010 г. Формат 60x90 1/6 Бумага офисная. Печать-ризография. Тираж 100 экз.

Издательство Чеченского государственного университета Адрес: 364037 ЧР, г. Грозный, ул. Киевская, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гадаев, Рамзан Вахаевич

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ВОПРОСА И СТЕПЕНЬ ЕГО НАУЧНОЙ РАЗРАБОТАННОСТИ.

ГЛАВА 2. ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЧЕЧЕНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ.

2.1. Дискуссионный вопрос о наличии письменности у чеченцев в отдаленном прошлом

2.2. Первые попытки создания чеченской письменности на арабской графической основе

2.3. Первые попытки создания чеченской письменности на основе кириллицы.

ГЛАВА 3. СОЗДАНИЕ АЛФАВИТА И ФОРМИРОВАНИЕ ПИСЬМЕННОСТИ (10-30 ГГ. XX В.).

3.1. Совершенствование письменности на основе кириллицы.

3.2. Эволюция чеченской письменности на арабской графической основе.

3.3. Создание чеченской письменности на латинской графической основе.

ГЛАВА 4. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ УПОРЯДОЧЕНИЯ ГРАФИКИ И ОРФОГРАФИИ ЧЕЧЕНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. НЕОБХОДИМЫЕ МЕРЫ ПО

УПОРЯДОЧЕНИЮ ГРАФИКИ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Гадаев, Рамзан Вахаевич

Актуальность темы исследования. В жизни любого народа язык всегда имеет статус базовой этнической ценности, значение которой особенно возрастает в период активизации процесса национального возрождения этносов. После развала СССР, как известно, произошел резкий всплеск национального самосознания у советских народов, усилился их интерес к своему историческому прошлому, духовной культуре, языку, письменности и т.д. В этом сложном и противоречивом процессе важную роль начал играть национальный язык, который актуализировал статус этноопределителя, способствовавшего усилению процесса идентификации членов данного этноса как исторической общности людей. Сказанное всецело относится и к чеченскому этносу. Поэтому не случайно в принятой 23 марта 2003 года Конституции Чеченской Республики чеченский язык (наряду с русским) признан языком государственным.

Обостренное внимание к чеченскому языку обусловлено существующими серьезными проблемами в его функционировании и развитии, которые поставили его в ситуацию выживания. Занесение его ЮНЕСКО в реестр исчезающих языков, конечно, преждевременно, но сам этот факт для носителей чеченского языка и некоторых других языков, также внесенных в список миноритарных, является сигналом к тому, что необходимо предпринять какие-то меры, чтобы сохранить свою этноязыковую самобытность. Одной из таких мер является наблюдающаяся в некоторых национальных регионах Российской Федерации, в том числе и в Чеченской Республике, тенденция перевода начальной школы на родной язык. Здесь преследуются, помимо других, две главные цели: повысить качество образования на ранних этапах развития знаний учащихся и сохранить, в должной мере развить национальный язык, а, следовательно, продлить жизнь, оздоровить этнокультурную самобытность, уникальность данного народа и тем самым противостоять негативным процессам его ассимиляции.

Чеченский язык — язык самого крупного этноса на Северном Кавказе. В системе традиционной культуры чеченский язык выступает самым важным ее компонентом. Поэтому национальная интеллигенция, научное сообщество, руководство ЧР прилагают энергичные усилия для решения проблем, существующих в развитии чеченского языка. В их ряду на первое место выходит проблема унификации графической основы и совершенствования, реформирования орфографии чеченского литературного языка.

Решение данной проблемы не может быть успешным без знания исторических предпосылок возникновения чеченской письменности, без глубокого и всестороннего изучения основных этапов ее развития, без выявления позитивного опыта в этом процессе и диалектического его применения в новых условиях. Игнорирование этих подходов приводит к волюнтаристским отклонениям в языковой политике, чреватым деструктивными процессами в языковом строительстве и развитии национальной письменности, что подтверждается процессами, происходившими в чеченском языке на разных этапах его развития. Чеченская письменность за последнее столетие пыталась перейти с арабской графической основы на кириллицу, затем вернулась к арабской графике, а от нее перешла к латинице, от латиницы опять к кириллице. В начале этого века была предпринята авантюрная попытка замены кириллицы латиницей. Такой неприкрытый «беспредел» в отношении национальной письменности, который был обусловлен сложными политическими процессами, весьма негативно сказался на процессе упорядочения графики и орфографии, на дальнейшем развитии чеченского языка в соответствии с новыми требованиями. К сказанному необходимо добавить, что обозначенные выше проблемы, препятствуя установлению единых грамматических норм, создают серьезные трудности в использовании чеченской письменности в разных сферах социальной жизни чеченцев.

Для того, чтобы принимать какие-то решения, связанные с письменностью, необходимо тщательное изучение не только истории ее возникновения и развития у того или иного народа, но и того, насколько та или иная графическая основа, использованная при создании алфавита, пригодна, оптимальна с точки зрения ее соответствия фонетическому строю этого языка. Как известно, в обозримом прошлом для создания письменности чеченцев использовались арабская, латинская и кириллическая графические системы и, наконец, принят алфавит на кириллической основе, используемый до сих пор. Вокруг этого вопроса и поныне споры, часто высказывается мнение, что кириллический алфавит был навязан чеченскому народу, что лучше были аджам (созданный на основе арабской графики чеченский алфавит) или латиница. Действительно, в 20-30-ые годы XX века в решении данного вопроса было больше политики, чем научного подхода, но, если подойти к рассмотрению этой проблемы с точки зрения науки или даже чисто прагматической точки зрения, оказывается, как мы постараемся показать в своей работе, что из трех вариантов наиболее приемлемым, оптимальным был вариант с кириллицей. Нацеленность в первую очередь на выяснение этого главного (но не единственного рассматриваемого в диссертации) вопроса, ответ на который важен для решения проблем совершенствования графики и упорядочения норм орфографии чеченского языка, делает наше исследование актуальным.

Объектом исследования в диссертации является чеченская письменность со времени ее возникновения во всех трех вариантах, в которых она создавалась.

Предмет исследования — история возникновения и развития чеченской письменности с анализом каждой из применявшихся в качестве ее основы графических систем (арабской, латинской, кириллической) на предмет ее соответствия фонетическому строю чеченского языка.

Научная новизна исследования заключается в следующем: впервые предпринята попытка монографического изучения длительного процесса становления и развития письменности чеченцев; на основе имеющихся материалов рассмотрены дискуссионные вопросы о наличии в прошлом письменности у чеченцев; на основе широкого круга источников показан противоречивый процесс проникновения и утверждения в Чечне арабской письменности и арабографической (аджамной) письменности чеченцев; показаны исторические предпосылки и основные этапы становления письменности чеченцев на кириллической графической основе; раскрыты особенности латинизации чеченской письменности, ее социально-политические предпосылки и влияние на динамику духовного развития чеченцев; дан анализ результатов созидательного взаимодействия русских, чеченских и ингушских ученых, направленного на разработку оптимально приемлемой модели письменности чеченцев, способствовавшей повышению престижа языка в вопросах государственного строительства и распространения народного образования; в комплексе рассмотрены проблемы совершенствования и реформирования орфографии чеченского языка; после тщательного рассмотрения возможностей каждого из трех вариантов графической основы чеченской письменности (арабская графика, латиница, кириллица) путем сравнения каждого алфавита с системой гласных и согласных звуков чеченского языка сделан вывод о том, что, хотя в свое время (в 1938 году) при принятии решения о переходе на кириллицу этот фактор был не главным, кириллица является наиболее оптимальной основой для чеченской письменности, несмотря на известные проблемы, обсуждающиеся и сейчас.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Разрабатываемая в диссертации проблема имеет теоретический и практический потенциал прежде всего в силу своей культурно-исторической и социально-политической значимости. Полученные в диссертации результаты теоретически значимы в плане их важности для изучения процесса возникновения и развития письменности - важнейшего пласта в духовной культуре чеченского народа, расширения представлений о развитии письменности чеченцев, становлении и утверждении орфографических норм чеченского языка, обоснования оптимальности используемой в настоящее время кириллической графической основы с точки зрения ее соответствия, в первую очередь, фонетическому строю чеченского языка, а также задачам дальнейшего развития чеченского литературного языка.

Практическая значимость работы видится в том, что ее результаты могут быть использованы созданной Правительством Чеченской Республики комиссией по усовершенствованию графики и упорядочению норм орфографии чеченского языка, в решении вопросов, связанных с национально-языковым строительством в республике. Положения и выводы исследования, основанные на анализе обширной литературы и первоисточников, обладают достаточно высокой степенью научной достоверности. Выявленные факты и гипотезы могут оказаться полезными при дальнейшей разработке проблем, связанных с реализацией языковой политики в наши дни, подготовке обобщающих и тематических работ по чеченскому языкознанию.

Проведенное исследование может послужить источником для создания лекционных курсов по истории развития чеченского языка и эволюции его графики, ее результаты могут быть использованы для подготовки учебных пособий, в процессе преподавания спецкурсов в высших учебных заведениях, при подготовке трудов по краеведению.

Цель исследования заключается в раскрытии исторических предпосылок, условий, обстоятельств становления и основных направлений развития письменности чеченцев, тенденций совершенствования ее графической структуры и орфографии.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих исследовательских задач:

- рассмотреть предпосылки возникновения чеченской письменности, проанализировать дискуссионные вопросы о наличии письменности у чеченцев в прошлом;

- исследовать становление чеченской письменности на основе арабской графики;

- изучить основные этапы создания чеченской письменности на кириллической графической основе;

- проанализировать своеобразие процесса создания чеченской письменности на основе латиницы;

- раскрыть проблемы совершенствования и реформирования орфографии чеченского языка.

Теоретико-методологические основы исследования. Теоретико-методологические основы диссертационного исследования включают диалектические принципы объективности, всесторонности и процессуальности рассмотрения, взаимосвязь объективных и субъективных факторов истории, позволяющие устанавливать приоритет научной истины в историческом познании. Эти принципы в совокупности создают эффективную и гибкую модель в особенности ретроспективного анализа исторических событий и явлений. Данная модель в свою очередь предполагает широкое использование наряду с междисциплинарными методиками и синергетических подходов, которые особенно эффективны при изучении переходных этапов и процессов действительности, когда повышается роль внешних факторов воздействия на происходящие изменения.

В процессе работы над диссертационным исследованием активно использовался структурно-функциональный метод, позволивший рассмотреть эволюцию развития чеченской письменности на различных исторических этапах; историко-сравнителъный метод дал возможность выявить специфику становления и развития письменности чеченцев; проблемно-хронологический метод применялся для раскрытия причин и условий, препятствовавших развитию письма и образования у чеченцев; историко-системный метод позволил раскрыть внутренние механизмы деятельности официальных государственно-политических структур по изменению чеченской письменности на различных исторических этапах.

Комплексное использование данных и других методов позволило решить поставленные в диссертационном исследовании задачи.

Положения, выносимые на защиту. С учетом результатов проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Чеченцы еще до Октябрьской революции имели сложившуюся письменную традицию, уходящую в глубокую древность, что отразилось в материальной культуре древних родственных цивилизаций, а также в изданных письменных публикациях более позднего происхождения. В этой связи неправомерно относить чеченский язык к младописьменным языкам, -получившим письменность лишь после революции: письменность у чеченцев была создана до революции 1917 г., но она не получила массового распространения из-за известного отставания не только чеченцев, но и других народов нашей страны в образовательной сфере.

2. Активное функционирование арабского языка и арабской графики в культуре чеченцев имеет более глубокую и древнюю историю, чем представлено в известных публикациях. Также более древним, чем принято считать, является и аджамное письмо чеченцев.

3. Хронологические рамки использования чеченцами кириллической графики в своей письменности значительно расширяются и обусловлены они многогранными взаимоотношениями между русскими и чеченцами с еще далекого исторического прошлого.

4. Переход чеченской письменности на русскую графику в конце 30-х годов XX в. не означал подчинения русской культуре, это было оптимальное решение в интересах развития собственной национальной культуры и одновременно проявление интернационального единства советских народов.

5. Переход чеченской письменности в конце 20-х годов XX века на латиницу, хотя и был политически мотивирован, имел объективно-прогрессивное значение для развития чеченской культуры; вместе с тем по возможностям отражения сложной системы звуков чеченского языка латиница уступала кириллице, поэтому переход от латиницы к кириллице был обусловлен не только политико-идеологическими соображениями, но и соображениями рациональности и научной обоснованности.

6. «Второе пришествие» политизированной латиницы в 90-е годы XX в. имело бы для чеченской письменности крайне отрицательные последствия, если бы оно не ограничилось изготовлением соответствующих вывесок на учреждениях и бланков некоторых документов, а было бы распространено на сферы функционирования письменной формы языка. Современные попытки заменить кириллицу латинской или арабской графиками не могут увенчаться успехом, ибо кириллица в большей мере, чем другие графики, отвечает фонетическим особенностям чеченского языка и объективно играет прогрессивную роль в его развитии.

Апробация результатов исследования.

Основные положения работы докладывались на международных, всероссийских и региональных научных конференциях. По теме диссертации опубликовано 6 научных статей, общим объемом 3,7 п.л.

Структура диссертации. Объект, предмет, цели и задачи исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав (2-я и 3-я главы разбиты на параграфы), заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формирование и развитие чеченской письменности"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном мире обнаруживается противоречивая ситуация: с каждым годом численность населения угрожающе увеличивается, а количество языков угрожающе уменьшается. Ежегодно в мире «умирает» 25 языков и наречий, унося с собой в небытие целые пласты самобытной культуры и богатейшей истории этноса. При таких темпах уже лет через 100 исчезнет половина из ныне существующих 6 тысяч языков. Чеченский язык комиссией ЮНЕСКО также внесен в реестр исчезающих языков (на наш взгляд, преждевременно и без знания истинного положения дел), хотя это язык самого большого этноса на Северном Кавказе.

Руководством Чеченской Республики и отдельной частью национальной интеллигенции предпринимаются определенные шаги, чтобы изменить наблюдавшуюся еще недавно негативную тенденцию к ограничению функций языка, сокращению числа чеченцев, хорошо владеющих его устной формой и тем более — числа носителей языка, владеющих его письменной формой. В наше время повышен статус чеченского языка, по Конституции ЧР он является, наряду с русским, государственным языком. Ежегодно чеченский народ торжественно отмечает День чеченского языка. Вот уже несколько раз ставится, а с 2009 года решается в рамках эксперимента по реализации программы поликультурного и полилингвального образования, проводимого уже на федеральном уровне, вопрос о переводе начальной школы в ЧР на чеченский язык. Говорить на «чистом» чеченском языке ныне стало правилом хорошего тона. Проводится определенная научно-исследовательская работа по самым различным проблемам чеченского языка, его грамматики, орфографии, письменности и т.д. Однако предпринимаемые шаги, хотя и являются важными, достичь ожидаемого эффекта не могут. Чтобы в корне переломить наметившуюся негативную тенденцию, необходимо разработать научно-обоснованную и целостную систему мер и наметить конкретные практические мероприятия по выводу чеченского языка из состояния выживания. Полноценное осознание особенностей и проблем в этноязыковом развитии, весьма важное для проведения современной эффективной языковой политики, возможно только в контексте исторического опыта. В своем исследовании мы пытались, раскрыть менее изученные проблемы по истории чеченской письменности и орфографии. Эти попытки позволили достичь определенных результатов. В этой связи следует сказать, что чеченцы задолго до Октябрьской революции имели сложившуюся письменную традицию и письменные памятники, которые в должной мере до сих пор не выявлены и не изучены. В свете сказанного представляется неправомерной точка зрения, утвердившаяся в историографии по чеченской культуре, согласно которой чеченский язык отнесен* к бесписьменным или младописьменным языкам, получившим письменность лишь при- Советской власти. Видимо, для того, чтобы выделить чеченский ш другие языки, принадлежащие народам со сложной исторической судьбой, на каком-то этапе своего развития- утерявшим свою письменность, следует применять другой термин - не «младописьменные», а «новописьменные» языки. *

Процесс зарождения письменности у чеченцев происходил по тем же закономерностям, что и у других народов. У чеченцев на начальном этапе-существовало письмо в виде символической сигнализации, а затем в виде условной сигнализации, что и составляет их протописьменность. На основе протописьменности значительно позже возникло начертательное письмо1 с использованием для общения графических знаков-картинок, букв, цифр, знаков. Наличие идеографического письма у чеченцев пока обнаружить не удалось, что обусловлено серьезными недоработками в исследовании проблемы истории чеченской письменности.

Проведенный историографический анализ научной литературы по истории чеченской письменности позволяет утверждать, что фонетическое письмо у чеченцев имеет длительную историю и восходит даже к древней хуррито-урартской цивилизации. Известно также, что в историческом прошлом при необходимости чеченцы использовали язык и письмо своих влиятельных, соседей. Предположительно чеченцы в прошлом могли использовать арамейское письмо, а затем в эпоху средневековья сирийско-несторианскую письменность. С принятием аланами христианства предки чеченцев, как часть древнего государственного образования, использовали и греческую письменность.

Важным этапом развития чеченской письменности является использование древнегрузинского алфавита в УПЫХ веках. Точная временная локализация этой письменности у чеченцев невозможна. Прямых материально-документальных источников об использовании чеченцами грузинской графики также пока не обнаружены. Однако имеются косвенные свидетельства» и предположения весьма авторитетных ученых, подтверждающие наличие в прошлом* грузинографического письма у чеченцев. Этот этап развития чеченской письменности необходимо изучать, привлекая для этой цели ученых со знанием грузинского, русского и чеченского языков, каковыми, являются, например, представители такой этнической группы, как кистинцы, способные при соответствующей научной подготовке изучить богатейшие материалы грузинских архивов.

Возражения сомневающихся в том, что у чеченцев не только» в отдаленном прошлом, но и даже ранее XX в. была какая-то письменность, основываются на том, что4 отсутствуют какие-либо письменные памятники, подтверждающие это. Но, во-первых, такие памятники обнаруживаются и нередко дешифруются на базе нахских языков. Во-вторых, известно, что в период депортации чеченского и ингушского народов' целенаправленно уничтожались (попросту сжигались) все материалы, в том числе и переходившие по наследству «тептары», содержавшие какие-либо свидетельства о древней и ближней истории этих народов. Только в последнее время, например, стали обнаруживаться написанные на чеченском языке арабскими буквами в XIX веке и даже ранее тексты, сохранившиеся в хранилищах книг и рукописей и у частных лиц в Дагестане, в библиотеках и хранилищах Санкт-Петербурга.

Наиболее известный и относительно широко затронутый в научной литературе этап в развитии чеченской письменности связан с использованием арабской графики. Общеизвестно, что среди чеченцев арабский язык и письменность в определенной мере начали распространяться еще с постмонгольского периода. Однако это арабское средство письменной коммуникации использовалось лишь узким кругом энтузиастов, богословской верхушкой, рядовым духовенством и для развития собственно чеченской письменности особого значения не имело. Хотя в глубинах духовно-культурной жизни народа всегда существовала потребность в создании собственной письменности, самобытной литературы, поэзии, драматургии и т.д. Эта потребность, по мнению исследователей, была реализована в Чечне лишь в середине XIX века, когда было создано так называемое аджамное письмо, использовавшееся до конца 20-х годов XX века. На наш взгляд, данная временная локализация арабографической письменности чеченцев нуждается в существенной корректировке. В самом деле, если процесс зарождения арабографической письменности народа Дагестана начинается еще с Х1П-Х1У веков, то в соседней' Чечне этот процесс почему-то запаздывает на 500 лет. Такой задержки в создании собственной письменности при имеющихся графических возможностях не могло быть, ибо письменность была крайне необходима в делопроизводстве, официальной и частной переписке, для составления завещаний, обозначения местных топонимов и антропонимов, пропаганды и передачи новым поколениям проповедей, назиданий, поучений, притч, легенд, преданий, медицинских и лечебных предписаний и т.д. Отдельные находки последних лет, высказываемые мнения некоторых известных ученых свидетельствуют о том, что в Чечне также (хотя и не так широко, как Дагестане) использовалась арабская графика для составления текстов на чеченском языке, но сохранившиеся тексты были просто сожжены после депортации чеченцев.

В истории чеченской письменности в середине XIX в. серьезным конкурентом для арабской графики выступила кириллица.

Актуальность создания в середине XIX в. чеченской письменности на основе кириллицы была обусловлена необходимостью после завершения Кавказской войны усиления российского влияния в духовно-политической сфере чеченцев, которая до этого всецело находилась под активным воздействием арабоязычной культуры. Эта конкурентная борьба за влияние в духовно-политической сфере в значительной мере стимулировала развитие вялотекущего процесса арабизации духовно-культурной жизни чеченцев и их письменности.

Следует отметить, что для создания чеченской письменности на основе кириллицы имелись определенные исторические предпосылки. Еще в далеком историческом прошлом предками чеченцев предпринимались шаги к использованию кириллической графики в их многогранных взаимоотношениях с русскими носителями этой графики. В середине XIX в. эти усилия приводят к логическому результату: выдающийся русский ученый-просветитель П.К. Услар создает грамматику чеченского языка, алфавит, а на его основе и букварь.

Соперничество двух графических систем (арабской и русской) в духовной культуре чеченцев продолжается до Октябрьской революции и даже в первые годы после нее, пока политически мотивированная латиница не вытеснила их из чеченской письменности в конце 20-х годов XX в. Однако в последующем сама реальная практика развития многогранной жизни чеченцев со всей очевидностью показала, что альтернативы русской графике для чеченской письменности не существует. И, несмотря на это, в новейшей истории Чечни на волне антироссийских настроений в 90-ые годы прошлого века предпринимаются новые попытки перевода чеченской письменности на латиницу, которые заканчиваются безрезультатно. Такие политически обусловленные попытки не могут увенчаться успехом не только в чеченской, но и в письменностях других народов нашей страны, ибо русская графика в большей мере, чем арабская или латиница, как мы показали в своей работе, отвечает фонетическим особенностям данных языков и объективно играет прогрессивную роль в развитии национальных письменностей в Российской Федерации.

Из сказанного вовсе не следует, что кириллица полностью соответствует фонетической системе чеченского языка и что функционирующая ныне чеченская письменность на основе русской графики не нуждается в дальнейшем развитии. Проблема адекватности русской графики чеченской фонетике обнаружилась с самого начала ее применения в чеченской письменности, что было вполне объяснимо, ибо ни одна заимствованная графическая система не может полностью удовлетворить фонетические потребности другого языка, в той или иной степени отличающегося своей системой звуков.

Однако для сохранения первозданного фонетического своеобразия и семантического колорита языка в противоречивой многоязычной и полиэтничной среде необходимы усовершенствование графики и упорядочение норм орфографии чеченского языка. В этой связи предстоит реализовать целый комплекс мероприятий, среди которых можно выделить следующие. Необходимо учесть «компьютерный диктат», резко ограничивающий возможности синтезировать существующий многообразный графический потенциал. Необходимо определиться с кириллическими графемами, обозначающие звуки, отсутствующие в чеченском языке {я, яъ, ю, юъ, ё, ы, ф, щ) и присутствие которых (по мнению многих лингвистов) не является необходимым.

В связи с проблемами собственно графики необходимо определиться с отражением на письме отдельных звуков чеченского языка. Следует, например, обозначать аффрикаты «дз», «дж», «ъ», называемый в чеченских грамматиках знаком обрыва, но обозначающего и звук (хиъна, х1оъ и др.), соответствующим образом обозначить долготу гласных и согласных звуков. Проблема дифтонгов и трифтонгов требует к себе пристального внимания со стороны не только теоретической лингвистики, но и практиков чеченского языка. Необходимо прислушиваться к обоснованной аргументации ученых, отрицающих сонанту «й» в качестве дифтонго- или трифтонгообразующих звуков. В тоже время необходимо выявлять реально существующие дифтонги и трифтонги чеченского языка, активно пропагандировать их произношение в повседневной практике языкового общения. В противном случае они могут редуцироваться, и мы окажемся перед лицом нежелательной тенденции монофтонгизации этих традиционных гласных комплексов, веками обогащающих чеченский язык.

 

Список научной литературыГадаев, Рамзан Вахаевич, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В.И. Осетино-вейнахские лексические параллели // Известия. ЧИНИИИЯЛ. Т. I. Вып. 2: Языкознание. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1960. - С. 89-119.

2. Албакова Ф.А. Современные проблемы развития традиционной вайнахской культуры. Http: // www.ca-c.org/journal/cac-05-1999/st30albakova.shtml.

3. Алироев И.Ю. Кистинский диалект чеченского языка // Известия. ЧИНИИИЯЛ. Т. III. Вып. 2: Языкознание. - Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1962. — С. 3-87.

4. Алироев И.Ю. Геминированные согласные в чеченском языке // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Т. IV. Вып. 2. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1964. -С. 90-107.

5. Алироев И.Ю. Библиография по нахскому языкознанию. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1968. — 95 с.

6. Алироев И.Ю. Нахские метки животных. Фост / хвост // Вопросы филологии. Вып. 16. № 33. - Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1970.-С. 14-22.

7. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1978. — 320 с.

8. Алироев И.Ю. Из истории развития письма. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1984. — 109 с.

9. Алироев И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1990. — 400 с.

10. Алироев И.Ю. История и культура чеченцев и ингушей. Грозный: РИК «Ичкерия», 1994. - 208 с.

11. Алироев И.Ю., Тимаев А.Д., Овхадов М.Р. Введение в нахское языкознание. Грозный: Инфо, 1998. - 106 с.

12. Алироев И.Ю. Чеченский язык. М.: Academa, 1999. - 160 с.

13. Андгуладзе Н.Д. Категория грамматических классов в иберийско-кавказских языках: автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Тбилиси, 1954.- 18 с.

14. Анисимов Н.Д. К истории букваря в русской школе Дагестана // Известия АПН РСФСР. Вып. 40. М., 1952.

15. Арсанукаев А.М. Чеченский язык в системе образования республики // Актуальные проблемы чеченской филологии и методики обучения чеченскому языку и литературе: материалы научно-практической конференции. Грозный: ЧТУ, 2006. - С. 33-36.

16. Арсаханов И.Г. Современный чеченский язык. Учебник для студентов пединститута. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1965. - 215 с. (На чеч. яз.)

17. Арсаханов И.Г. Аккинский диалект в системе чечено-ингушского языка. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1959. -149 с.

18. Арсаханов И.Г. Чечено-ингушская диалектология. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1969. — 209 с.

19. Арсаханов И.Г. Из истории развития вокализма вайнахских языков // Ежегодник ИКЯ. Т. VIII. Тбилиси, 1981. - С. 142-152.

20. Ахмадов Я.3. История Чечни с древнейших времен до конца XVIII века. М.: Мир дому твоему, 2001. - 426 с.

21. Багаев М.Х. Источники исторического краеведения Чечни. — Грозный: ГУП «Книжное издательство», 2006. 52 с.

22. Бартоломей И.А. О так называемых мидзжегских языках, известных по сию пору исключительно из клапротовых сравнений (о чеченском языке) // Кавказ, 1855, 7 сентября, № 70. Тифлис, 1855. — 4 с.

23. Бартоломей И.А. Чеченский букварь // Общество восстановления христианства на Кавказе. — Тифлис, 1866. — 154 с.

24. Бахтияров A.A., Михайлов П.А. Краткое понятие о письменности древних народов. СПб., 1896. - 35 с.

25. Беляев М.В. О сравнительном изучении кавказских языков // Записки Северо-Кавказского краевого горского НИИ Т. II. — Ростов-на-Дону, 1929.-С. 231-254.

26. Бетрозов Р.Ж. К вопросу о происхождении народов Северо-^ Восточного Кавказа и Центральных районов Северного Кавказа // Исторический вестник. Часть И. — Нальчик, 2005.

27. Браун И., Климов Г. Об историческом взаимоотношении урартского и иберийско-кавказских языков // Тезисы докладов АН Груз. ССР. — Тбилиси, 1954. С. 50-51.

28. Бузуртанов М.О., Виноградов В.Б., Умаров С.У. Навеки вместе. -Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1980. 116 с.

29. Бушуев Н.Б., Янгульбаев В.А. Грамматика чеченского языка для 4-го класса. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1987.

30. Вагапов А. Д. Чеченский язык и финикийский алфавит // Республиканская научно-практическая конференция «Чеченский язык: теория, история, проблемы». — Грозный: ЧТУ, 2007. С. 21—22.

31. Вагапов Я.С. Назализация гласных современного чеченского литературного языка // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. III. Вып. 2. —

32. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1962. С. 158— 160.

33. Вагапов Я.С. О языке Зеленчукской надписи // Вопросы вайнахской лексики. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1980. — С. 100-116.

34. Вагапов Я.С. Вайнахи и сарматы. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1990. — 128 с.

35. Вейлэ К. От бирки до азбуки. М., 1923. - 152 с.

36. Ветвицкий В.Г., Иванов В.Ф., Моисеев А.И. Современное русское письмо. М.: Просвещение, 1974. - 144 с.

37. Владимиров ЛИ Всеобщая история книги. М.: Книга, 1988. - 312 с.

38. Гагуа P.P. Некоторые вопросы изменения гласных в бацбийском языке // Иберийско-кавказское языкознание. Т. VIII. Тбилиси, 1956. - С. 469-476.

39. Гельб И.Е. Опыт изучения письма. -М.: Радуга, 1982. 366 с.

40. Генко А.Н. Из области чеченской диалектологии // Языки Северного Кавказа и Дагестана. Т. I. Сб. лингв, исслед. — М. — JL, 1935. С. 118133.

41. Геродот. История. В 9 кн. Л., 1972.

42. Гиреев В.Ю. Об изменении семантической структуры слова вайнахских литературных языках как способ развития их лексики // Вопросы вайнахской лексики. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1980. — С. 7—25.

43. Гониашвили Т.Б. Лексические схождения чеченского с картвельскими языками // Известия Инст. яз., ист. и мат. культуры Груз, филиала АН СССР. Т. V-VI. Тбилиси, 1940.

44. Гониашвили Т.Б. Из прошлого консонантизма нахских языков // ИКЯ. Т. XVI. Тбилиси, 1968. - С. 218-230.

45. Гониашвили Т.Б. Суффикс wo в чеченском языке (Резюме) // Труды ТГУ. Т. XII. Тбилиси, 1940. - С. 111-119.

46. Гониашвили Т.Б. Термины, обозначающие строения в вайнахских языках // Тезисы докладов. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1959.

47. Гонтарева E.H. Горские школы в дореволюционной Чечено-Ингушетии // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. VI. Вып. 1. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1965.— С. 135-146.

48. Грен А. Лингвистические заметки (к чеченским текстам) // СМОМПК. Вып. 22. Отд. 3. Тифлис, 1897.

49. Григорьева Т.М. Русский язык. Орфоэпия. Графика. Орфография. История и современность. М.: AcadeMa, 2004.

50. Гриценко Н.П. Истоки дружбы. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1975. 195 с.

51. Гугиев Х.Т., Чентиева М.Д., Хумпаров А.Х. Грамматика чеченского языка. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1940. (На чеч. яз.).

52. Дагиров М.Ш. Сопоставительный анализ аспектуально-темпоральных отношений в чеченском и немецком языках. — Грозный: ЧГУ, 2005. -172 с.

53. Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык: Фонетика, морфология, синтаксис, лексика. -М.: АН СССР, 1953.-384 с.

54. Дешериев Ю.Д. О классификации языков и диалектов нахской (вейнахской) группы // Координационное совещание по вопросам диалектологии иберийско-кавказских языков. (Тезисы докладов, 19-21 ноября). Тбилиси, 1956. — С. 12—18.

55. Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. — М.: Учпедгиз, 1958.-263 с.

56. Дешериев Ю.Д. Основные особенности нахских (вейнахских) языков // Известия. ЧИНИИИЯЛ. Т. I. Вып. 2: Языкознание. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1959. — С. 3-27.

57. Дешериев Ю.Д. Современный чеченский литературный язык. Ч. I. Фонетика. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1960. - 122 с.

58. Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских языков. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1963. — 552 с.

59. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. - 402 с.

60. Дешериев Ю.Д. Чеченский язык // Языки народов СССР. Т. IV. Иберийско-кавказские языки. -М.: Наука, 1967. С. 190-209.

61. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов1 СССР в советскую эпоху. М.: Просвещение, 1968. — 312 с.

62. Дешериев Ю.Д. Пути совершенствования алфавитов и орфографий младописьменных языков // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания № 18. Тбилиси: Мецниереба, 1992.

63. Дешериева Т.И. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского литературных языков. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1965. — 120 с.

64. Дешериева Т.И. Структура семантических полей чеченских и русских падежей. — М.: Наука, 1974. 300 с.

65. Джамалханов З.Д., Мациев А.Г. Основные правила правописания чеченского языка. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1958. - 42 с.

66. Джамалханов З.Д., Мациев А.Г. Орфографический словарь чеченского языка для начальных школ и старших классов восьмилетней школы. -Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1961. — 277 с.

67. Джамалханов З.Д., Мачигов М.Ю. Чеченский язык. Часть I. Лексикология, фонетика, морфология. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1985. - 223 с. (На чеч. яз.).

68. Джамалханов З.Д., Мачигов М.Ю. Чеченский язык. Часть II. Синтаксис. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1985. -С. 148. (Начеч. яз.).

69. Джаукян Г.Б. Взаимоотношения индоевропейских, хурритско-урартских и кавказских языков. Ереван, 1967. - 218 с.

70. Дирингер Д. Алфавит. М., 1963. - 656 с.

71. Дьяконов И.М. О развитии письма и его типах // Фридрих И. История письма. М., 1979. - С. 30-47.

72. Дьяконов И.М., Старостин С.А. Хуррито-урартские и восточно-кавказские языки // Древний Восток и этнокультурные связи. — М.,-1988.-С. 164-207.

73. Егоров О.П. Чечено-Ингушская лексика. К вопросу о схождениях и расхождениях в словарном составе чеченского и ингушского языков. ЯСКД. Ч. 1.-М.-Л., 1935.-С. 110-126.

74. Егоров О.П. Об изучении чечено-ингушских говоров. Труды первой диалектологической конференции, происходившей в Ростов-на-Дону 29 июня 1 июля 1938 г. - Ростов-на-Дону, 1939.

75. Загурский Л.Н. П.К. Услар и его деятельность на Кавказе // Сборник сведений о кавказских горцах. Вып. 10. Тифлис, 1881.

76. Зиссерман А.И. Двадцать пять лет на Кавказе. Ч. I. СПб., 1879.

77. Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы. № 3. -Ростов-на-Дону, 1980. 96 с.

78. Ильясов Л. Тени вечности. М.: Пантори, 2004. - С. 248.

79. Имнайшвили Д.С. К генезису одного суффикса в языках чеченской группыг(Резюме); еообщ; АН Еруз. GGGP; Т. VI; № 6. Тбилиси, 1945.

80. Имнайшвили Д.С. К вопросу о гипотаксисе в языках чеченской группы . (Резюме) //ИКЯ. Т.П.-Тбилиси, 1948;

81. Имнайшвили Д.С. К вопросу о генезисе суффиксов временной последовательности действия в кистинских языках (Резюме) // ИКЯ. Т. V.-Тбилиси, 1953.

82. Имнайшвили Д.С. Заочные формы глагола в языках кистинской группы (Резюме). ШСЯ: Т. VI; Тбилиси; 1954.

83. Имнайшвили Д.С. Некоторые: виды ассимиляции гласных в языках нахской (чеченской) группы // ИКЯ. Т. XIII. Тбилиси, 1962. - С. 237, 250. . - . , у '• ■ ■ ■ . .7

84. Имнайшвили Д.С. Некоторые особенности чеберлоевского диалекта в сравнении с фактами других диалектов чечено-ингушского языка // РПСЯ:Т. XV,-Тбилиси, 1966. -С. 277-302.

85. Имнайптвили Д.С. Система гласных и: регрессивно-дистанционная, их ассимиляция в чеченском и ингушском языках // Ежегодник ИКЯ. Т. I. -Тбилиси, 1974.-С. 105-120; — :

86. Имнайшвили Д.С. Основные особенности- шаройского диалекта чеченского языка И ИКЯС Т. XVII; .-Тбилиси; 1970. С: 193-219; ;89; Имнайшвили Д.С. Историко-сравнительный анализ фонетики нахскихязыков. Тбилиси: Мецниереба, 1977. - 300 с. •

87. Ингушско-чеченско-русский словарь. М;,; 1962. - 212 с. 91-. Информационное агентство «Славянский мир», www.slavmir.ru.

88. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. М.: Наука, 1979. - 351 с. * '

89. История, география и этнография Дагестана XVIII-XIX вв. -М., 1958.- 370 с.

90. История народов Северного Кавказа. Конец XVIII в. М.: Наука, 1988.- 659 с.

91. История Чечни с древнейших времен до наших дней. — Грозный: ГУП «Книжное издательство», 2006. 828 с.

92. Истрин В.А. Возникновение и развитие письма. Издание 2. М., 2010. -616с.

93. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. М., 1978. — 728 с.

94. Керимов М.М. Ислам в контексте традиционной культуры чеченцев. — Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ ЮФУ, 2007. 98 с.

95. Котович В.М. Древнейшие писаницы горного Дагестана. М., 1976. -100 с.

96. Крачковский И.Ю. Дагестан и ислам. Памяти академика Марра. Вып. 5. - Л., 1928. - С. 365.

97. Латинский язык. М., 1995. - 384 с.

98. Лопатинский Л.Г. Заметка (к чеченским текстам) // СМОМПК. Вып. 22. Отд. 3. Тифлис, 1897.

99. Лопатинский Л.Г. (Заметка к чеченским текстам. О фонетической' особенности речи селения Гехи) // СМОМПК. Вып. 27. Отд. 3. -Тифлис, 1900.

100. Лопатинский Л.Г. Заметка (к чеченским текстам, записанным Т. Эльдархановым) // СМОМПК. Вып. 29. Отд. 4. Тифлис, 1901.

101. Лоукотка Ч. Развитие письма. М.: Издательство иностранной литературы, 1950. - 320 с.

102. Магомадова Т.С. Первые сведения в русских летописях о территории Чечено-Ингушетии. Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. XI. -Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1977. - С. 30-42.

103. Магомедов А.Г. О первом чеченском букваре. Http: // www.chechen.org/80-magomedov-a.g.-o-pervom-chechenskom-bukvare. html.

104. Магомедов А.Г. Способы выражения лица в глаголе чечено-ингушских диалектов // Известия. ЧИНИИИЯЛ. Т. VII. Вып. 2:

105. Магомедов А.Г. Система гласных чечено-ингушского языка. -Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1974. — 286 с.

106. Магомедов А.Г. Категория грамматических классов и категория лица в глаголе чеченского языка. — Махачкала, 1975. — 172 с.

107. Магомедов А.Г. К вопросу о редукции артикуляции постпозиционного н в чеченском языке / Фонетическая система• дагестанских языков.- (Тематический сборник). — Махачкала, 1981. — С. 169-178.

108. Магомедов А.Г. Очерки фонетики чеченского языка. -Махачкала, 2005. 203 с.

109. Мальсагов Д.Д. О едином чечено-ингушском литературном языке ■■ // Революция и горец. № 5. Ростов-на-Дону, 1933. - С. 32-38.

110. Мальсагов Д. Д. Чечено-Ингушская диалектология и пути развития чечено-ингушского литературного (письменного) языка. -Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1941. 111 с.

111. Мальсагов Д.Д. О некоторых непонятных местах в «Слове о полку Игореве» // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. I. Вып. 2. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1959.-С. 120-167.

112. Мальсагов З.К. Культурная работа в Чечне и Ингушетии в связи с унификацией алфавитов / Ингушский НИИ краеведения. -Владикавказ, 1929. 11 с.

113. Мальсагов З.К. К вопросу о классных элементах в нахских языках. (Заметка) // Известия. Ингушский НИИ краеведения. Т. II-III. — Владикавказ, 1930. С. 466-469.

114. Мальсагов З.К. Очерк аккинского языка // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. I. Вып. 4. Грозный: Серло, 1936. - С. 72-90.

115. Мальсагов З.К. Грамматика ингушского языка. Издание 2-е / ЧИНИИИЯЛ / Труды. Т. V. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1963. - 159 с.

116. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. XV. М., 1933. - С. 239.

117. Мациев А.Г. Проект чеченской орфографии. — Грозный: Серло, 1936.-С. 3-47.

118. Мациев А.Г. Краткий грамматический очерк чеченского языка. Приложение к «Чеченско-русскому словарю». М., 1960. - С. 561— 626.

119. Мациев А.Г. Чечено-русский словарь. М.: Издательство иностранных и национальных словарей, 1961. — 629 с.

120. Мациев А.Г. Чеберлоевский диалект чеченского языка // Сборник статей и материалов по воцросам нахского языкознания. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1965. С. 3-95.

121. Мациев А.Г. Букварь. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1970. — 128 с.

122. Мачавариани Г.И. Некоторые вопросы эволюции системы латеральных согласных в нахской группе языков // ИКЯ. Т. XIV. -Тбилиси, 1964. С. 261-270.

123. Меликишвили Г.А. Урартские клинописные надписи. № 1. М., 1953.-241 с.

124. Меликишвили Г.А. Урартский язык. — М., 1964. 320 с.

125. Мещанинов И.И. Грамматический строй урартского языка. Ч. II. -М.-Л., 1962.

126. Мовтаев С.М. Категория глагольного вида в вайнахских языках. -Автореф. дисс. .соиск. учен. ст. канд. филол. наук. — М., 1975. -24 с.

127. Мусаев A.A. Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии. — Махачкала, 2008.

128. Навразова Х.Б. Чеченский язык: описательный и сравнительно-типологический анализ простого предложения. — Назрань, 2005. 305 с.

129. Немировский М.Я. Некоторые явления чеченско-дагестанских языков в свете общей лингвистики // Сборник научн. общ. этн., яз. и лит. при Горском пединституте. Вып. 1. Владикавказ, 1929. — С. 165188.

130. Немировский М.Я. К научной постановке исследования чеченской группы Северо-Кавказских языков // Известия Ингушского НИИ краеведения. Т. II-III. Владикавказ, 1930. - С. 448-464.

131. Овхадов М.Р. Социолингвистический анализ развития чечено-русского двуязычия. — Грозный: Академия наук Чеченской Республики, 2007. 204 с.

132. Овхадов М.Р. Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия. М., 2000. - 244 с.

133. Орцуев М.С. История чеченской письменности и значение нового алфавита. Грозный: Серло, 1932. — 60 с.

134. Очерки истории Чечено-Ингушской АССР. Т. II. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1972. — 360 с.

135. Ошаев Х.Д. К вопросу о рудиментах классных показателей в чеченском и ингушском языках / ЧИНИИИЯЛ // Известия. Т. I. Вып. 2. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1965. — С. 182— 206.

136. Паллас П.С. Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы. Ч. I. и Ч. II. СПб., 1787.

137. Пигулевская Н.В. К вопросу о «письменных» народах древности. // Древний мир. Сб. статей, посвященный акад. Струве. B.B. — М., 1962. -339 с.

138. Саламова P.A. Фонетика чеченского языка. Грозный, 1992. — 316с. (На чеч. яз.).144. . Сальмурзаев М- Детская азбука (на чеченском языке). — Грозный: Серло, 1928.-64 с. .'„•'.■ • '

139. Сердюченко Т.О. О чечено-ингушском консонантизме // Языки Северного Кавказа и Дагестана: Сб; исследований. Т. I. — М. JT., 1935. - С. 98-107.

140. Солтаханов Э.Х. Обучение грамоте; — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1966.-80 с. .

141. Солтаханов Э.Х. Основы обучения чеченской грамоте. Дисс. на соиск. учен: степени канд. пед. наук.-М:, 1990.— 1-5í е., .'■,'■•

142. Сулейбанова М.У. Бессуффиксальные сложные существительные, с глагольным опорным компонентом в русском языке и способы их передачи на чеченском языке // Вопросы лексиког грамматических, категорий вайнахских языков. Грозный, 1988. - С. 60-67. • .

143. Г50;: • Сулейбанова М.У. Продуктивные ' аффиксы . в словообразовательных системах' современных русского , и чеченского языков // Вопросы общей и чеченской филологии. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. — Грозный, 2003. — С. 156-170.

144. Тазуев Ш.М. Пути преподавания букваря. Грозный: Серло, '■ 1933. ■; .

145. Тазуев Ш.М. Букварь. Грозный: Чечинггосиздат, 1938. - 80 с.

146. Тазуев Ш.М. Методическое руководство к букварю. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1957. — 38 с.

147. Тазуев Ш1М. Букварь. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1959.— 120 с.

148. Тимаев А.Д. Фонетические особенности шатоевского говора чеченского языка в сравнении с плоскостным диалектом / ЧИНИИИЯЛ // Известия. T. VIII. Вып. 2: Языкознание. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1966. — С. 96-128.

149. Тимаев А.Д. Современный чеченский язык. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1971. — 254 с.

150. Тимаев А.Д. Категория грамматических классов в нахских языках. Ростов-на-Дону, 1983. - 197 с.

151. Тимаев А.Д. Чеченская письменность: история, состояние, проблемы. В сб. «Актуальные проблемы чеченской филологии и методики обучения чеченскому языку и литературе». Грозный: ГУП «Книжное издательство», 2006. - С. 3-16.

152. Тревер К.В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании. -М.-Л., 1959.-389 с.

153. Туманов K.M. О доисторическом языке Закавказья // Чеченский архив. Вып. 1. — Грозный: ГУП «Книжное издательство», 2008. С. 3579.

154. Услар П.К. Чеченский язык. Письмо к А. Берже. 19 января 1963 г. — Тифлис, 1963.

155. Услар П.К. О распространении грамотности между горцами // Этнография Кавказа. Языкознание. Абхазский язык. — Тифлис, 1887.

156. Услар П.К. О составлении азбуки кавказских языков // Абхазский язык. Тифлис. 1887 г.

157. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. II. Чеченский язык. Тифлис, 1888. - 246 с.

158. Услар П.К. (1857-1872 гг.). Письма // В кн.: П.К. Услара «Этнография Кавказа. Языкознание. Ч. И. Чеченский язык». Тифлис, 1888.-273 с.

159. Фридрих Иоганнес. История письма. М.: Наука, 1979. - 463 с.

160. Фридрих И. Дешифровка забытых письменностей и языков. М., 1961.

161. Хазбулатов Б.А. Фитонимы в чеченском языке: синхронно-диахронный анализ. М., 2003. - 127 с.

162. Хайдаков С.М. Лексические встречи между лакским и нахским языками и некоторые звукосоответствия в области согласных // Известия ЧИНИИИЯЛ. Т. II. Вып. 2: Языкознание. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1961. - С. 116-120.

163. Халидов А.И. Нахские языки в типологическом освещении. — Нальчик: Эль-Фа, 2003. 308 с.

164. Халидов А.И. Проблема внешнего и внутреннего родства и древних связей нахских языков // Вопросы общей и чеченской филологии. Межвузовский сборник научных трудов. — Грозный, 2004. -С. 48-64.

165. Халидов А.И. Фонетическое единство нахских языков // Научная мысль Кавказа. № 2. Ростов-на-Дону, 2004. - С. 40-52.

166. Халидов А.И. Предложения по усовершенствованию чеченской орфографии и графики // Актуальные проблемы чеченской филологии и методики обучения чеченскому языку и литературе. Грозный: ГУП «Книжное издательство», 2006. - С. 17-21.

167. Халидов А.И. Русский язык в чеченской школе. Назрань: ООО «Пилигрим», 2009. — 257 с.

168. Хасмагомадов Э.Х. Книгоиздание на чеченском языке в* первой половине XX в. // Э.Х. Хасмагомадов. Культура Чечни: история и современные проблемы. М., 2006. — 521 с.

169. Хизриев Х.А. О расшифровке старочеченского Зеленчукского памятника письма. В сб. «Чеченский архив». Вып. 1. — Грозный: ГУП «Книжное издательство», 2008. — С. 301-311.

170. Хизриев Х.А. О Зеленчукском памятнике письма // Научная мысль Кавказа. № 1. Ростов-на-Дону, 1997. — С. 58-63.180: Чентиева М.Д. История чечено-ингушской письменности. -Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1958. 88 с.

171. Чентиева М.Д. Звуковой состав чеченского литературного языка и вопросы усовершенствования алфавита и орфографии. — Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1960. 22 с.

172. Черняев П.Н. Из истории кавказоведения // Сборник статей по вопросам культуры / Труды Северо-Кавказской ассоциации научно-исследовательских институтов. Вып. 4. — Ростов-на-Дону, 1928'. — С. 5— 42.

173. Чеченский и ингушский алфавиты на русской основе и орфографии. Грозный: Чечинггосиздат, 1938.

174. Чикобава A.C. Проблема родства иберийско-кавказских языков // Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. Махачкала, 1969. - С. 13-35.

175. Чикобава A.C. Узловые вопросы исторической фонетики иберийско-кавказских языков // Ежегодник ИКЯ. Т. I. Тбилиси, 1974. -С. 45-58.

176. Чрелашвили К.Т. Система согласных в нахских языках. (Парадигматический и<дистрибутивный анализ):.автореф. дисс.-.;.докт. филол. наук: Тбилиси: Тбилисский.университет,; 1975. - 81 с.

177. Шанидзе А. Г. Язык и- письмо кавказских албанцев // Вестник Отделения Общественных, наук Академии наук Груз. ССР. № 1. -Тбилиси, 1960. С. 168—189.192; Шарифов О. Латинизация алфавита. Узбекский опыт. www.ferghana.ru: . '

178. Шифнер A.A. Чеченский язык. (Соч. П.К. Услара в обработке акад. А. Шифнера. Перевод с немецкого. В книге II.K., .Услара «Этнография" Кавказа». Языкознание. Ч II. Чеченский язык. Тифлис, 1888. Приложение 1-е).

179. Эжаев У.Х., Мамаев Х.Х., Солтаханов Э.Х. Методическое руководство к букварю. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1964. - 82 с.

180. Эльдарханов Т.Э; Чеченские тексты // СМОМПК. Вып. 28. Отд. 3. -Тифлис, 1900. . : .

181. Эльдарханов Т.Э; Чеченский язык (Чеченская азбука, и первая книга для чтения). Тифлис, 1911. (Надеч.яз.).

182. Яковлев Н.Ф. Вопросы изучения чеченцев и ингушей. Грозный,1927.-75 с.

183. Яковлев Н.Ф. К вопросу об общем наименовании родственных народов. Чеченцы и ингуши // Записки Северокавказского НИИ;, Т. I; — Ростов-на-Дону, 1928. С. 195-204.

184. Яндаров Х.Я. Об инфиксе «г», в вейнахском (чечено-ингушском) языке. Известия ингушского краеведения НИИ краеведения. Т. II-III. -Владикавказ, 1930. С. 25-35.