автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Формирование и развитие лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Махиева, Людмила Хамангериевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Формирование и развитие лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование и развитие лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка"

на правах рукописи

Махиева Людмила Хамангериевна

Формирование и развитие лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка

10.02.02 - языки народов Российской Федерации (тюркские языки)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик 2003

Работа выполнена в отделе карачаево-балкарского яшка Института гуманитарных исследований Правительства КБР и Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук

Научные руководители: доктор филологических наук профессор

Ахматов Ибрагим Хашимович

доктор филологических наук профессор Улаков Махти Зейтунович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Кетенчиев Мусса Бахаутдинович

кандидат филологических наук доцент Хапчаева Татьяна Хаджибековна

Ведущая организация: Дагестанский государственный

педагогический университет

Защита состоится 16 октября 2003г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 076. 05 при Кабардино-Балкарском государственном университете по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-

2003 г.

Г. Е. Щербань

Балкарского государственного университета Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

В настоящее время значительно возрос интерес к лингвистическим проблемам терминологии как к наиболее быстро развивающейся части словарного состава языка, что обусловливается расширением сферы терминосистем в современных языках. Правильное понимание закономерностей развития языка невозможно без изучения возникновения, развития и становления терминологической лексики. Исследование различных терминосистем карачаево-балкарского языка тесным образом связано с вопросами их нормализации, а также с усовершенствованием научных стилей в рамках государственного языка. Обретение данным языком статуса государственного _ способствует расширению его коммуникативных функций, что в свою очередь предопределяет необходимость разработки вопросов лингвистической терминологии.

В языкознании, как правило, принципы терминотворчества едины для всех отраслей знания. Вместе с тем, объективным является и то, что образование терминов каждой отрасли науки в каждом конкретном языке имеет свой собственный путь развития и отличается спецификой своих теоретических и практических задач. Это обстоятельство в свою очередь требует от языковедов дифференцированного подхода к изучению процесса терминотворчества в отдельно взятом языке. В данной диссертационной работе мы подвергаем анализу лингвистическую терминосистсму карачаево-балкарского языка, представляющую собой совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для названия типичных объектов данной научной области.

Актуальность исследования связана с недостаточной степенью разработанности общей проблемы терминоведения в карачаево-балкарском языке. На современном этапе развития литературного карачаево-балкарского языка лингвистическая терминосистема является одним из основных источников пополнения его словарного состава. Характеризуя общее состояние лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка, необходимо отметить, что до сих пор теоретические и практические вопросы, связанные с ее разработкой, не были объектом исследования специалистов в области карачаево-балкарского языкознания, в силу чего научные изыскания по этой проблематике, носящие монографический характер, отсутствуют. Нет специальных научных центров, которые бы разрабатывали принципы терминологии и вели планомерную подготовку терминологических словарей, направленных на развитие и упорядочение терминосистемы.

Необходимость изучения лингвистических терминов вызывается и теми процессами, которые происходят в этой области в настоящее время -с одной стороны, процессом активного их пополнения - с другой, поскольку не все проблемы карачаево-балкарского языкознания изучены глубоко, это нацеливает исследователей на создание новых терминов, в

дальнейшем вводимых в научный оборот, ртроСРЙЙОДШнЧдаКУШ1 юму

I библиотека

С.Петербург уго«/

5 ОЭЗО^аетЛ^Г,

разнобою при использовании их в специальной литературе. Фактологический материал показывает высокий уровень субъективности при разработке и использовании терминологического инструментария. Это, несомненно, отрицательно сказывается на изучении коренных вопросов современного карачаево-балкарского языка, а также мешает прогнозированию перспектив развития терминов в карачаево-балкарском языке.

На сегодняшний день проблемы совершенствования лингвистической терминосистемы нередко решаются интуитивно, без достаточного научного, обоснования, что ведет к неустойчивости созданных и совершенствуемых терминов.

Следует заметить, что нет еще четкости в определении терминологической нормы, а также степени нормирования и упорядочения терминологических глоссариев.

В настоящее время видятся целесообразными следующие шаги в данной области:

- активизация работы республиканской терминологической комиссии, деятельность которой должна быть направлена на дальнейшее развитие унификации терминологии карачаево-балкарского языка;

- создание межреспубликанской терминологической комиссии на паритетных началах; образование координационного совета из специалистов высокого уровня - членов указанных комиссий для обобщения имеющихся рекомендаций, сбора, упорядочения, унификации и разработки порядка употребления терминов в школьных и вузовских учебниках, в учебных пособиях на карачаево-балкарском языке;

- всестороннее и глобальное научное исследование актуальных вопросов терминологии с целью разработки единого словника и далее -толкового переводного словаря лингвистических терминов карачаево-балкарского языка;

- отказ от практики немотивированной замены употребляемых терминов, так как даже незначительные изменения в терминологии часто затрудняют усвоение основных лингвистических понятий в школе, в вузе. При этом следует исходить из степени употребительности, распространенности каждого термина в карачаево-балкарском языке. Критерием употребительности термина является практика;

- строгое соблюдение научных методов терминоведения при любых опытах унификации лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка.

Нерешенность перечисленных проблемных блоков является главным стагнационным фактором при разработке многих вопросов карачаево-балкарского языка. Приведенные положения и обстоятельства свидетельствуют об актуальности избранной темы диссертационного исследования.

«

Научная повита работы заключается в следующем:

- лингвистические термины карачаево-балкарского языка впервые собраны, систематизированы и изучены как объект самостоятельного исследования;

- в работе впервые в карачаево-балкарском языкознании рассматривается

лингвистическая терминология как специальная подсистема лексики;

- делается попытка установить, когда и кем разработаны и введены в исследуемый язык первые лингвистические термины, т.е. историческое движение терминов;

- определены основные этапы становления и развития лингвистической терминосистемы;

- выявлены лексико-семантические и структурно-грамматические особенности терминов; уточняются некоторые региональные различия терминов;

намечено прогнозирование датьнейшего развития лингвистической терминосистемы.

Цель данной работы - дать многоаспектное описание лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка, выявить ее структурно-семантические и функциональные особенности.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач исследования, предопределяемых сложившейся практикой в изучении лингвистической терминосистемы:

- собрать имеющиеся в карачаево-балкарском языке лингвистические

термины (начиная от первоначальных дореволюционных учебников до созданных в последние годы трудов);

- определить основные этапы становления и развития

лингвистических терминов; раскрыть закономерности возникновения и развития этой терминосистемы;

- рассмотреть основные способы образования лингвистических

терминов карачаево-балкарского языка;

- установить лексико-семантические и структурно-грамматические

особенности лингвистической терминосистемы;

- определить новые и единые нормы употребления терминов в

общеобразовательных школах, в вузах, упорядочить орфографию терминов и дать рекомендации по ее унификации;

- разработать и установить единый словник по лингвистической

терминологии карачаево-балкарского языка. Материалом для исследования послужили лингвистические термины, отобранные путем сплошной выборки с учетом сферы фиксации и сферы функционирования. В процессе исследования были использованы материалы первых грамматик и исследования в последующие годы (1931 - 2000гг.), материал, отраженный в существующих школьных, вузовских

учебниках, программах, словарях, лексикологических работах предшественников и других источниках.

Методологическую базу диссертации составляют труды отечественных языковедов - тюркологов и русистов, внесших значительный вклад в лингвистическую науку: В.В. Виноградова, H.H. Волкова, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Т.Р. Кияк, С.Е. Никитиной, H.H. Суперанской, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева, У.Д. Алиева, И.Х. Ахматова, У.Б. Алиева, О.С. Ахмановой, У. Байрамукова, Ж.М. Гузеева, A.A. Жаппуева, И.М. Отарова, K.M. Мусаева, М.З. Улакова, Х.Ф. Исхаковой, АЛ. Юлдашева и др.

Методы исследования. В соответствии с целями и задачами диссертации в ней использованы различные методы исследования: метод собственно лингвистического описания и анализа фактов лингвистической терминосистемы по различным источникам в диахронии и синхронии; сравнительно-исторический метод, метод статистического подсчета данных различных источников, другие количественно-статистические методы.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении характерных особенностей становления и унификации лингвистической терминосистемы, что способствует дальнейшему углублению представлений о развитии словарного состава карачаево-балкарского языка. Основные положения диссертации могут найти применение в теоретическом курсе по лексикологии и лексикографии карачаево-балкарского языка, в изучении процессов формирования отраслевых терминосистем.

Практическая ценность работы заключается в том, что содержащиеся в ней выводы и языковой материал могут способствовать разработке и определению языковых норм, что является необходимым условием для унификации и стандартизации лингвистической терминологической системы в целом. Материалы диссертации и рекомендации по упорядочению лингвистической терминосистемы могут быть использованы при составлении академической грамматики учебников и учебных пособий, найдут применение в практике преподавания карачаево-балкарского языка в вузах, колледжах, гимназиях, лицеях и национальных общеобразовательных школах Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкессии. Данные, полученные в ходе исследования, будут полезны при составлении толковых и переводных словарей терминов карачаево-балкарского языка.

Объектом исследования выступает лингвистическая терминосистема карачаево-балкарского языка.

Предметом исследования в работе являются лексико-семантические, структурно-грамматические особенности лингвистических терминов, определяющие выбор правильных, унифицированных форм, соответствующих росту терминологической науки.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение лингвистической терминологии как способ нормализации лексической системы литерагурного карачаево-балкарского языка.

2. Влияние основных периодов развития карачаево-балкарского языка на этапы формирования и становления его лингвистической терминосистемы.

3. Роль основных лингвистических словообразовательных средств и экстралингвистических факторов на особенности образования и функционирования лингвистических терминов карачаево-балкарского языка.

4. Определение лингвистических терминов на семантическом уровне и уточнение лексико-семантических вариантов лингвистических терминов как основные аспекты изучения особенностей характеристик лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка.

5. Развитие лингвистической терминологии - гарант развития научного стиля и расширения функции литературного карачаево-балкарского языка.

Апробация исследования. Основное содержание диссертации отражено в двух статьях и в четырех докладах, сделанных на республиканской научно-практической конференции «Проблема развития государственных языков ЬСБР» (Нальчик, 1996, 1997), на конференции молодых ученых (Нальчик, 2000), региональной научной конференции (Карачаевск, 2001).

Диссершция обсуждалась в отделе карачаево-балкарского языка Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН (2003) и была рекомендована к защите.

Структура работы. Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной научно-теоретической литературы и списка принятых сокращений.

Основное содержание исследования

Во введении обосновывается выбор темы, определяются цель и задачи исследования, научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, определены выносимые на защиту положения диссертации. Рассматриваются основные вопросы языкового статуса термина, определяется его природа как особого языкового знака, освещаются разные концепции специалистов, дается краткий обзор исследований по терминологии, сформулированы основные признаки термина.

В первой главе «Истоки формирования и основные этапы развития лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка» рассматриваются вопросы периодизации лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка с учетом экстралингвистических факторов, предопределяющих истоки ее формирования, а также основные этапы развития лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка.

В становлении и развитии исследуемой терминосистемы прослеживаются четыре основных этапа: первый - 1917-40-е годы; второй - 1941-57-е годы; третий - 1960-90-е годы; четвертый - 1991- по настоящее время.

Первый этап (1917-1940гг). В истории карачаево-балкарского языка этот этап был периодом прогрессивного развития национального языкового строительства в Кабардино-Балкарской АССР и Карачаево-Черкесской автономной области. Хронологические рамки данного этапа охватывают начальный период становления лингвистической терминосистемы, т.е. момент разработки вопросов письменности (алфавита и орфографии), терминологии, подготовки учебников и учебный пособий для школ, подготовкой и изданиям первых грамматик. Иначе говоря, для этого времени характерно в целом решение практических вопросов.

Исследуемый этап особенно важен тем, что в условиях культурной революции активно развивалась деятельность по разработке научно-технических, общественно-политических и других терминов первой необходимости, установлению принципов их образования, правописания и т.д., где непосредственный вклад внес Кабардино-Балкарский терминологический комитет при научно-исследовательском институте краеведения, созданный в 1926г. Он помог решить актуальные вопросы терминологии. После тщательного рассмотрения комитетом был рекомендован ряд терминов и намечены дальнейшие пути развития карачаево-балкарского языка. Однако, несмотря на эти решения, вопрос о развитии терминологии и унифицировании терминов, в частности, лингвистических, на научных принципах должным образом не был разработан.

В 1924-26 годах была создана национальная письменность на основе арабской графики, в 1926 году она была переведена на латинский алфавит, а с 1938 года - на современную систему письма, основанную на кириллице. Создание своей национальной письмениости дало возможность карачаевцам и балкарцам создать учебники и обучать на своем родном языке. В связи с этим возникла необходимость в обозначении научных понятий. Появление первых лингвистических терминов по карачаево-балкарскому языку связано с созданием первых же

школьных учебников букварей на карачаевском и балкарском языках. Первым учебником родного языка была изданная в 19.11 г. «Грамматика карачаевского языка» У. Байрамкулова. Источником этих обозначений явились как исконная карачаево-балкарская лексика, так и заимствованная из арабского, русского и других языков, т.е. терминотворчество проводилось двумя путями: I) путем создания терминов из имеющихся в языке элементов; 2) путем заимствования терминов из других языков.

Начальный период развития и становления лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка связан с именами: И. Акбаева, У.Д. Алиева, М. А. Энеева, У.О. Байрамкулова.

Однако о целенаправленном изучении истории языка в 1920-1940 годы не могло быть и речи. Как показывает обзор основных работ этих лет по карачаево-балкарскому языку, все силы исследователей были направлены «на языковое строителыиво» - на создание и изучение учебных грамматик.

При этом нужно отметить, что изучение карачаево-балкарского языка и его лингвистической терминосистемы в эти годы пришлось начинать без достаточной научной базы.

Все факты говорят о том, что процесс формирования лингвистической терминосистемы берет начало с того момента, когда стала формироваться периодическая печать, начала издаваться первая национальная газета на карачаево-балкарском языке «Карахалк» (1924); в этот же период выходит переводная и специальная литература с целью пропаганды научных знаний в народной массе. Так постепенно готовилась почва для будущей лингвистической терминосистемы, хотя о терминотворчестве в собственном смысле в тот период не приходится говорить.

Второй этап (1941-1957гг). В 1941 году процесс развития карачаево-балкарского языковедения был приостановлен. Народ претерпел много невзгод: ухудшилась демографическая ситуация, на это повлияла Великая Отечественная война и насильственная депортация карачаевцев в 1943г., балкарцев в - 1944-1957гг. В связи с этим с середины 1941г. до начала 60-х годов, карачаево-балкарский язык не подвергался изучению, что в свою очередь коренным образом тормозило и развитие лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка.

Третий этап (1960-1990гг) - характеризуется возвращением карачаевцев и балкарцев на свою историческую родину. С этого момента возобновляется научное изучение карачаево-балкарского языка, создаются учебники и учебные пособия в объеме программ средних школ, отчасти и высших учебных заведений (для студентов и преподавателей, в которых ставятся и успешно зачастую решаются актуальные вопросы грамматического строя карачаево-балкарского языка, сначала на карачаево-балкарском языке (1966), и затем и на русском языке (1976).

60-е годы являются периодом разработки некоторых практических и теоретических вопросов лексикографии. Так в этот период были исследованы и разработаны многие вопросы карачаево-балкарского языкознания в области фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса, что в свою очередь стимулировало языковедов на изучение вопросов терминологии. Появление новых понятий и явлений потребовало от языка словесного обозначения, следствием чего явилась необходимость быстрого усовершенствования карачаево-балкарского языка, способною обозначить эти новые понятия. В этот же период начинается работа по выработке направлений, вопросов терминологии карачаево-балкарского языка. Появляются первые работы по данной теме так, например, монография лингвиста Х.М. Хаджилаева «Очерки карачаево-балкарской лексикологии», в которой проанализированы слова, связанные с анатомией человека, названиями животных, терминов родства и др. Значительным вкладом в изучение карачаево-балкарской терминологии следует считать ряд работ, посвященных, к примеру, лексике земледелия (Жаппуев, 1974), терминам животноводства (Улаков, 1983), понятиям одежды и обуви (Отаров, 1978).

Для приведения к единообразию грамматических терминов карачаево-балкарского языка и установлению для ряда понятий названий, наиболее полно отвечающих их внутренней сущности, написана А.Ж. Будаевым, Л.А. Узденовой («Рекомендации по унификации грамматической терминологии карачаево-балкарского языка в школьных учебниках», 1987).

Другие проблемы в этом направлении не исследованы.

В связи с развитием, совершенствованием и исследованием многих вопросов карачаево-балкарского языка путем использования лексического богатства и грамматических средств самого языка было создано и введено в научный оборот и в обиход большое количество вполне удачных терминов. Они отражены в изданных в эти годы работах. Особенностью рассматриваемого периода является, прежде всего, замена арабизмов, употреблявшихся ранее в карачаево-балкарском языке, соответствующими исконными лексемами или заимствованиями.

С резким возрастанием потока различной информации, а также появлением в печати многочисленных публикаций, учебной и научной литературы, возросла необходимость упорядочения и контролирования терминологической работы. Созданная в 1964г. совместная терминологическая комиссия Совета Министров Кабардино-Балкарской АССР и Карачаево-Балкарского облисполкома составила перечень наиболее употребляемых грамматических терминов, но работа комиссии не была завершена.

Подытоживая анализ терминологической работы, проделанной лингвистами карачаево-балкарского языка в 1960-90-х годах, следует отметить, что определенные успехи в этой области все же были

достигнуты. В карачасво-бапкарском языке сложилась определенная терминологическая система, отвечающая потребностям носителей языка и устойчивая в употреблении. Однако изменяющиеся реалии жизни и расширение сферы использования языка свидетельствует о том, что востребованность терминологии в широком смысле, непрерывно растет, развивается, обогащается вследствии этого, уточняются одни термины, возникают другие, т.е. наука не стоит на месте.

Современное состояние лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка позволяет выделить еще четвертый этап в его развитии (с 1991г. по настоящее время). С 199.1г. происходят существенные изменения в языковой политике и языковом строительстве, обусловленное общим процессом перестройки социально-политической и экономической жизни всей страны, изменившей также и статус карачаево-балкарского языка с дальнейшим расширением его социальных функций. В 1991г. провозглашены Кабардино-Балкарская и Карачаево-Черкесская республики в составе Российской Федерации, а карачаево-балкарскому языку придан статус одного из государственных языков этих республик. С обретением карачаево-балкарским языком статуса государственного и принятием «Закона о языках» возникают условия для его функционального развития. В связи с этим появляется насущная необходимость в грамотной, целенаправленной и четкой государственной политике по созданию условий для равноправного развития государственных языков республики, по фактическому выполнению Государственной программы развития языков народов этих республик. Одной из главных задач программы является созданные научной базы государственных языков. Важная роль уделяется так же изучению государственных языков в общеобразовательных учреждениях республик. Для достижения полной реализации потенциальных возможностей карачаево-балкарского языка уже в статусе государственного важной задачей является совершенствование его терминологической системы, обеспечение упорядоченности которой требует многогранной работы.

В связи с этим в последние годы наблюдаются изменения в общем подходе к разработке терминологии, а именно в разработке новых терминов при всестороннем использовании различных источников и средств терминообразования. Как показывает анализ лингвистической терминосистемы, в терминотворчестве доминируют термины, заимствованные в готовом виде из русского языка и через его посредство, увеличиваются тенденции к использованию лексических и словообразовательных ресурсов. Общая ситуация в терминотворчестве постепенно меняется в сторону актуализации принципа создания терминов за счет привлечения ресурсов языка.

На рассматриваемом этапе большое влияние уделяется вопросам лексикографии. Как известно, за последние годы карачаево-балкарская лексикография обогатилась крупными лексикографическими работами.

Анализируя языковую ситуацию и рассматривая проблемы сохранения и развития коренных языков КБР, нужно отметить, что состояние терминологической работы, несмотря на определенные достижения, значительно отстает 01 современной языковой практики и задач развития родного языка. Все еще недостаточно разрабатываются основные методические положения и научные принципы теории и практики терминосистемы. Вместе с тем вызывают особую озабоченность региональные варианты лингвистических терминов карачаево-балкарского языка, что приводит к разнобою в употреблении одного и того же термина. Существование территориальных вариантов языка могут создать трудности в унификации терминосиаемы. Однако возможно их успешное преодоление при условии интеграции научных сил, тесном взаимодействии властных структур республик Карачаево-Черкессии и Кабардино-Балкарии.

Еще в начале 1991г. в целях унификации терминосистемы была создана специальная комиссия. Однако ее статус до сих пор носит региональный характер. Поэтому для выработки единой терминологической системы карачаево-балкарского языка необходимо создать две рабочие группы по унификации терминологии и образовать координационный совет, куда войдут компетентные специалисты из состава обоих комиссий на паритетных началах.

Апробация новых терминов, контроль за их внедрением, анализ, правильность перевода терминов, устранение региональных вариантов, достижения единообразия в их написании, и, следовательно, и в использовании - такими, на наш взгляд, могут быть актуальные проблемы, которые необходимо будет решать координационному совету.

А без этого, несмотря на полученный по Конституции статус государственных языков, функциональная роль национальных языков в КБР и КЧР в настоящее время сводится к минимуму.

Вместе с тем приходится констатировать, что лингвистическая терминология не привлекала еще должного внимания специалистов.

Таким образом, придание кабардинскому и балкарскому языкам статуса государственных языков сопряжено с решением ряда проблем, т.е., необходимостью преодоления исторических, собственно-лингвистических, социальных и других факторов как видимо, многогранных, но вполне разрешимых.

В работе впервые дается описание лингвистических терминов карачаево-балкарского языка, созданных первыми исследователями и последующими авторами. Каждый термин рассматривается с точки зрения его возникновения, в каком году и кем введен в язык, укрепился или нет, заменен или используется на современном этапе развития языка. Иначе говоря, они подвергаются анализу, как в плане диахронии, так и в плане синхронии.

В научный оборот вводятся устоявшиеся лингвистические термины, а те из них, которые имеют или имели слабый функциональный потенциал, приводятся только в приложении к данной работе.

Существование представленных в первой главе лингвистических терминов контекстуально подтверждено составителями и авторами первых грамматик, учебников, учебных пособий, программ и т.д.

Во второй главе «Способы образования лингвистических терминов современного карачаево-балкарского языка» рассмотрены основные словообразовательные средства карачаево-балкарского языка, участвующие в образовании лингвистических терминов.

В каждом языке словообразование опирается на основной словарный фонд, который и служит базой для образования новых слов и терминов. Основным источником создания терминов, обогащения терминологического фонда карачаево-балкарского языка является его собственный словарный состав. Проанализированный нами фактологический материал показывает, что лингвистические термины карачаево-балкарского языка могут быть образованы морфологическим (словообразовательная аффиксация), а также лексико-семантическим способами.

Морфологический способ образования лингвистических терминов отличается значительным функциональным потенциалом. В процесс терминообразования включается значительное количество аффиксов, образующих новые лексические единицы, способствующие обогащению в целом словарного состава, а также и терминологии.

В карачаево-балкарском языке морфологическое терминообразо-вание в целом совпадает с основными закономерностями словообразования в общелитературном языке - образование терминов происходит по единым словообразовательным моделям и с помощью тех же словообразующих аффиксов, по которым образуются общеупотребительные слова.

В карачаево-балкарском языке, как и в тюркских языках в целом, посредством одних аффиксов можно образовать только имена существительные, для образования же глаголов, в свою очередь, свойственны другие, специфические аффиксы. Следовательно, словообразовательные аффиксы применительно к нашему материалу можно разделить на две группы: 1) аффиксы, образующие термины от имен: баш I чы «подлежащее», хапар + чы «сказуемое» и др.; 2) аффиксы, образующие термины от глаголов: эт + им «глагол», стлан + ч «оборот», бел > юм «слог» и др.

Указанные и другие аффиксы, с точки зрения словообразовательной потенции, подразделяются на продуктивные и непродуктивные, производительные и непроизводительные. Продуктивные - это такие аффиксы, которые активно участвуют в образовании новых слов, терминов, в то время как непродуктивные - это аффиксы, не участвующие

в настоящее время в словообразовательных процессах, а встречающиеся в составе лишь некоторого ограниченного числа производных единиц.

В образовании лингвистических терминов карачаево-балкарского языка наиболее продуктивными являются следующие простые аффиксы: -чы (-чи/ -чу/-чю); - ым (-им/ -ум/ -юм); -ма/ -ме: баш + чы «подлежащее», литым «предложение», болум «обстоятельство», ачынма «заимствование», кёчюрме «калька» и т.п. Следовательно, образование лингвистических терминов в основном базируются в следующих моделях: 1) глагольная основа + отглагольно-именной аффикс; 2) именная основа + продуктивный аффикс.

В карачаево-балкарском языке значительным функциональным потенциалом обладают лингвистические термины, образованные синтаксическим способом. По своей структуре - это сложные слова или словосочетания, выражающие сложные понятия.

В лингвистической терминосистеме карачаево-балкарского языка синтаксический способ словообразования в свою очередь имеет две разновидности: 1) лексико-синтаксический способ; 2) морфолого-синтаксический способ.

В рамках лексико-синтаксического способа новые лингвистические термины создаются простым соединением лексических единиц, без использования морфологических средств. Примеры: баш сёл «главное слово», сёл тутуш «словосочетание», сел бирлеш «сочетание слов, словосочетание», сел бёлюм «слог», ачыкъ таууш «гласный звук», кийдирилген сёл «вводное слово» и т.д.

При образовании терминов морфолого-синтаксическим способом одновременно со сложением наблюдается присоединение определенных аффиксов (словообразовательных или словоизменительных) к одному из компонентов сложного слова, например: эринли ачыкъ «губной гласный», пели ат «имя существительное в притяжательной форме», басымлы ачыкъ «ударный гласный», тилли къысыкъ «язычный согласный», нес из аитым «безличное предложение» и др.

В результате тесного взаимодействия русского и карачаево-балкарского языков появились многочисленные инновации в области словосложения. Это те случаи, когда в создании новых структурных единиц на равных правах участвуют элементы обоих языков. Примеры: тамыр морфема «коренная морфема», ноль жалгъау «нулевой аффикс», синтаксис мадар «синтаксический способ», сёл форма «словоформа».

В построении системы специальных понятий и их языковой экспликации большую роль играют средства номинации, в частности, словосочетания. В отличие от свободных, терминологические означают словосочетания всегда одно и то же понятие и в этом смысле приближаются к устойчивым сочетаниям.

К важным задачам исследования терминологических словосочетаний можно отнести также выявление сходных и

отличительных черт терминологических словосочетаний и сложных терминов. Терминологические словосочетания и сложные термины как внешне, так и внуфенне отличакнся друг от друга и их нецелесообразно отождествлять. Иначе говоря, не следует ставть знака равенства между сложным словом и терминологическим словосочетанием.

По количеству компонентов терминологические словосочетания могут состоять из двух и более компонентов. Поэтому в терминологии • наряду с двухкомпонентными словосочетаниями необходимо

исследование и многокомпонентных сочетаний. Так, терминологические ^ словосочетания по своей структуре делятся на две группы: простые и

сложные терминологические словосочетания. Из всех возможных устойчивых словосочетаний в качестве терминов частое использование словосочетания, состоящие из определенного компонента -существительного и предшествующих ему одного или нескольких определяющих компонентов - прилагательных, причастий. Их компоненты выполняют функцию определения и определяемого. По этому признаку терминологические словосочетания можно разделить на следующие группы: I) терминологические словосочетания, оба компонента которых выражаются существительными: сочетание сущ. + сущ. (С + С): баш сез «главное слово», ваш аитым «главное ' предложение», бош сез тутуш «простое словосочетание»; 2)

терминологические словосочстания. первая часть которых выражена прилагательным, а вторая - существительным. (П + С): къысыкъ таууш «согласный звук», туура сез «прямая речь», седегеи сёз «косвенная речь»; 3) терминологические словосочетания, первая часть которых выражена причастием, вторая - существительным. (Пр + С): боисуннган аитым «придаточное предложение», жаиылгъан аитым «распространенное предложение», боисуннган сез «зависимое слово».

Наряду с двухкомпонентными сочетаниями, привлекают внимание и трехкомпонентные сочетания, структура которых представлена схемами: Пр + П + С: бойсуннган башчы аитым «подлежащное предложение», боисуннган къот аитым «сложноподчиненное предложение»: С + П + С: ' тилни энчи кесеклери «знаменательные части речи» и др.

Как видно из примеров, в большинстве случаев лингвистические термины создаются простым соединением лексических единиц без использования морфологических средств. Ср.: фраза басым «фазовое Ч ударение», шарт туруш «условное наклонение», кьоил айтым «сложное

предложение» и др.

Термины - словосочетания в зависимости от языковой принадлежности нами сгруппированы следующим образом:

- первый компонент - исконно карачаево-балкарское слово, или слово, давно усвоенное карачаево-балкарским языком, второй компонент - слово, заимствованное из русского языка или через

(

i

русский язык: жи точка «двоеточие», кеп точка «многоючие», ётюрюк дифтонг «ложный дифтонг» и др.;

- первый компонент - слово, заимствованное из русского языка или через русский язык, второй - исконное слово: синоним тшгин «синонимический ряд», морфология мадар «морфологический способ», фраза басым «фразовое ударение» и др.;

- оба компонента являются заимствованными словами: орфографияны фонематика принципи «фонематический принцип орфографии», профессия лексика «профессиональная лексика», прогрессив ассимиляция «прогрессивная ассимиляция» и др. Эти случаи являются наиболее типичными.

По происхождению компонентов калькированные устойчивые словосочетания подразделяются на две группы: I) полные калькированные устойчивые словосочетания: тилни кесеклери «части речи», буирукъчу айтым «побудительное предложение», эрин-эринли къысыкъ «губно-губной согласный»; 2) полукалькированные устойчивые словосочетания: логика басым «логическое ударение», фраза басым «фразовое ударение».

Вышеизложенное свидетельствует о том, что лингвистические термины - словосочетания могут быть простыми, состоящими из двух лексем, и сложными, образованными из трех и более лексем, а по своей языковой принадлежности - собственно исконными, смешанными, состоящими из исконных заимствованных компонентов, и заимствованными, в которых оба компонента (или все компоненты) являются иноязычными, но оформленные на основе лексико-грамматических правил карачаево-балкарского языка.

Значительное внимание в работе уделено лексико-семантическому способу образования терминов

Как известно, между терминологией и общелитературной лексикой существует постоянное взаимодействие, которое выражается в переходе слов из общелитературной лексики в область специального употребления, то есть в возможности употребления обиходных слов в качестве терминов с развитием у них терминологических значений.

Лексико-семантический способ характеризуется в основном следующими четырьмя основными направлениями развития семантики слов: 1) терминологизация бытовых слов; 2) использование архаизмов в новом терминологическом значении; 3) специализация значений слов; 4) расширение значений слов.

В современном карачаево-балкарском языке на этой основе возникло большое количество лингвистических терминов. Ср.: тамыр «корень», сан «число», бет «лицо», зат «объект», ие «субъект», ат «имя существительное» и др.

Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность. В

( .

лингвистической терминосистеме используется составителями учебников, программ, методических пособий, например: орун «позиция», орунлукъ «валентность», ие «субъект» - слова общеупотребительные по происхождению, но в результате изменения семантического характера стали лингвистическими терминами.

Таким образом, развитие новых лингвистических значений у слов общелитературного языка связано с необходимостью обозначения новых научных понятий, процесс терминологизации которых осуществляется путем расширения, сужения или архаизации их прежних значений. Как видно из примеров, некоторые обычные слова приобрели новые терминологические значения. В связи с этим у них появились соответствующие дистрибутивные возможности.

Основу всей терминосистемы карачаево-балкарского языка составляют устойчивые сочетания и исконная, лексика. Большинство терминов без всякой конкуренции функционируют в современном языке. Этому способствует и лексикализация терминов.

В тюркских языках, как и в языках других семей, новые слова образуются и посредством лексикапизации, т.е. путем семантического переосмысления грамматической формы слова или словосочетания -семантическим способом. Следует заметить, что вопрос о лексикапизации в терминологии в тюркских языках не изучен.

Следует отметить, что не все термины одинаково лексикапизовались, хотя многие из них достаточно устоялись, чтобы уверенно квалифицировать их как терминологические значения.

Материалы исследования показали, что при лексикапизации лингвистических терминов карачаево-балкарского языка в основном осуществляется переход слов одного грамматического класса в другой -грамматическая форма слова переходит в лексическую форму: жалгъау «аффикс», сёзлеу «наречие», санау «числительное».

В лингвистической терминосистеме исследуемого языка в основном лексикапизовались имена действия, образованные с помощью аффикса -ыу/ -г/у, которые перешли в разряд имен существительных, т.е. субстантивировались: айланыу «обращение», сёзчениу «лексикализация», затланыу «субстантивация», къысылыу «примыкание», тагъылыу «управление», келишиу «согласование».

В лингвистической терминосистеме карачаево-балкарского языка значительное место занимают внешние источники развития, среди которых следует отметить и заимствование как способ лексической номинации. Одним из важнейших источников обогащения терминологической лексики карачаево-балкарского языка являются иноязычные слова, т.е. система заимствованных лексем составляющих значительную часть терминосистемы.

Современный карачаево-балкарский язык, включая его нормативные и ненормативные варианты, развивается под сильным

!

I

влиянием общенародного языка. Соответственно, все слои лексики, в том числе и терминосистемы, в силу специфики своего применения и условий функционирования, подвержены воздействию целого комплекса экстралингвистических и внутри языковых факторов.

Источники обогащения лингвистической терминологии нами рассматриваются в двух срезах: слова арабского происхождения и слова иноязычного происхождения.

Одной из характерных черт карачаево-балкарских лингвистических терминов арабского происхождения является то, что они дошли до наших времен, претерпев определенные изменения, т.е. заменены новыми терминами, например: замир - ал чаш «местоимение», жумла - аитыу -айтым «предложение», нохтг - «точка», фиш — «глагол».

Как отмечает известный тюрколог-языковед К.М.Мусаев, в послеоктябрьский период процесс заимствования тюркскими языками арабских и персидских слов прекратился и наступил момент оттока этих заимствований (Мусаев 1984: 181-182).

В настоящее время обогащение лексики карачаево-балкарского языка под влиянием русского языка происходит как прямым заимствованием слов из русского языка, так и созданием новых слов и словосочетаний по моделям русского языка средствами карачаево-балкарского языка, т.е. путем калькирования.

Хронологические заимствования из русского языка принято подразделять на дореволюционные и послереволюционные заимствования. В исследовании соответствующее место отведено описанию этих заимствований.

Анализ имеющихся фактов показывает, что в терминологическую лексику карачаево-балкарского языка проникли и продолжают проникать новые слова - лингвистические термины из русского языка. Ср.: синонимле, антонимле, скобкала, синтаксис, ассимиляция, диссимиляция и др. Они давно стали «своими». Хотя их фонетический облик во многих случаях сохранен, некоторые из этих лексических заимствований в исследуемом языке имеют синонимы, ср.: диалог и ушакъ, которые параллельно употребляются в школьных учебниках карачаево-балкарского языка.

Заимствования бывают непосредственными (или прямыми) и косвенными (опосредованными).

Как известно, есть и другой вид влияния одного языка на обогащение словаря другого языка, при котором слово не заимствуется, но служит как бы образцом для создания нового слова в языке, лексика которого подвергается влиянию.

С помощью русского языка карачаево-балкарский язык выработал определенную систему научной терминологии, в первую очередь, лингвистическую, которая уже приобрела свои традиции употребления, но не завершила процесса своего становления. Идет работа метаязыка

*

учебно-методической литературы вместе с общественно-политической терминологией. Основу научной терминологии карачаево-балкарского языка составляют производные значения многих слов общелитературной лексики, а также советизмы - заимствования и кальки русского языка.

Калькирование - это создание нового слова средствами родного языка, соответствующего по значению определенному слову в языке-источнике, или же применение старого исконного слова в новом значении, которое соответствуют значению иноязычного слова. В обоих случаях семантика вновь возникшего слова есть результат влияния иноязычного слова, что и позволяет это явление рассматривать как разновидность заимствования.

Калькирование имеет ряд разновидностей, подробно описанных в реферируемой диссертации.

Значительную часть лингвистической терминологии составляют лексические кальки, которые бывают словообразовательными (или собственно лексическими) и семантическими. Первые в карачаево-балкарском языке создаются путем присоединения к исходной основе аффиксов, например: вир + лик сан «единственное число», ашаи ^ ч «оборот», от + им «глагол».

В составе лингвистического термина может быть два аффикса, например: алмашланы къауумлары «разряды местоимений». Компонент алмашланы образован от основы ал посредствам непродуктивного аффикса -маш, словоизменительного аффикса -ла и аффикса принадлежности -ны. В карачаево-балкарском языке немало и семантических калек, возникших под влиянием какого-либо значения русского слова. Примером семантической кальки может служить карач.-балк. бет «лицо» - часть тела человека», которое под влиянием значения русского грамматического термина «лицо» помимо своего основного значения приобрело терминологическое значение. В результате этого слово «лицо» в карачаево-балкарском языке стало лингвистическим термином. Эта семантическая калька употребляется в составе таких составных лингвистических терминов, как биринчи бет «первое лицо», экинчи бет «второе лицо», ючюнчю бет «третье лицо».

Таким образом, калькирование или семантическое освоение слов и словосочетаний чужого языка путем их буквального перевода играет важную роль в обогащении лингвистической терминосистемы карачаево-ч балкарского языка. В результате применения способа поморфемного

перевода в карачаево-балкарском языке появилось большое количество терминов, в смысловом и структурном отношениях идентичных соответствующим русским или интернациональным лексическим единицам. Таковы, например, термины - кальки таууш «звук», тш «язык», тилни кесеклери «части речи», жумушакь белги «мягкий знак» и др.

I 19

В зависимости от языковой принадлежности составных элементов калькируемых слов и словосочетаний, кальки могут быть полными, состоящими из одних карачаево-балкарских слов, и неполными, или комбинированными, состоящими из заимствованных и собственно карачаево-балкарских слов: сёз форма «словоформа», сезню синтаксис къуллугъу «синтаксическая функция слова», сонорлу кьысыкъ «сонорный согласный».

По содержанию и структуре кальки могут быть дифференцированы как кальки-эквиваленты, образующиеся путем точного копирования слов языка источника, и кальки в форме словосочетаний, включающие два и более слов, выражающих единое понятие.

Третья глава «Лексико-семантическая и структурно-грамматическая характеристика лингвистических терминов карачаево-балкарского языка» посвящена исследованию основных лексико-семантических явлений, происходящих в терминосистеме: полисемии, омонимии, синонимии, а также структурно-грамматическому особенностям лингвистических терминов карачаево-балкарского языка.

Среди лексико-семантических особенностей лингвистических терминов исследуемого языка заслуживают внимание два важных аспекта:

1) определение лингвистических терминов на семантическом уровне;

2) уточнение лексико-семантических вариантов лингвистических терминов в зависимости от различий их содержания и формы. Указанные варианты: многозначность, омонимия, синонимия, антонимия представляется для некоторых специалистов явлением нехарактерным применительно к терминам. Иными словами, эти варианты признаются недостатками, присущими терминологии. Тем не менее, в терминологии им отводится определенное место.

Изучение этого вопроса на материале лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка показывает, что не все указанные процессы наблюдаются в лингвистической терминосистеме карачаево-балкарского языка.

Вышеуказанные особенности терминологической лексики в карачаево-балкарском языке не исследованы. В реферируемой работе все лексико-семантические явления рассматриваются с привлечением терминологического материала.

Особое место в работе отводится и вопросам терминологической лексики с точки зрения ее активного и пассивного состава. В каждом современном языке функционируют термины, относящиеся к активному словарному запасу, постоянно используемые в практике, и термины, вышедшие из употребления.

При анализе лингвистических терминов карачаево-балкарского языка с точки зрения ее активного и пассивного состава можно условно выделить две большие группы: устаревшая лексика или архаизмы, новые слова или неологизмы.

В разряд архаизмов входят некоторые лингвистические термины карачаево-балкарского языка, которые в свое время были заимствованы из арабского и других языков, но впоследствии были заменены другими терминами. Ср.: этф-харф «буква», элифле-харфлыкь «алфавит», зарф-«бас.ма», сёзлеу «наречие» и др.

Противоположным процессу исчезновения слов из языка является процесс появления в нем новых слов, который представляется определяющим в развитии лексики любого языка. Этот процесс ведет к возникновению неологизмов. Неологизмы, как правило, возникают из потребности обозначить новые предметы и явления.

Автор присоединяется к ученым (В.ВЛопатин 1973, Е.К.Чиркова 1975), считающим, что к словам, которые возникают под пером писателя, журналиста, публициста (вообще любого носителя языка), нецелесообразно применять термин «неологизм». Наиболее распространенное название субъективно образованных новых слов -окказионализмы.

В лингвистической терминосистеме карачаево-балкарского языка наряду с неологизмами, являющимися общеязыковыми (или узуальными) выделяются новые слова, созданные языковедами - исследователями карачаево-балкарского языка. Неологизмы подобного типа называются индивидуальными или контекстуально-речевыми (окказионализмами). Многие из них вошли в школьные и вузовские учебники, в учебно-методические пособия исследуемого языка. Говоря непосредственно о лингвистических терминах, следует указать на случаи использования в специальных текстах тех из них, которые не устоялись, что затрудняет понимание обозначаемых ими понятий.

В лингвистической терминосистеме под неологизмами понимаются те новые слова, которые уже стали фактами языка, в отличие от окказиональных образований. Окказионализмы создаются по законом языка, по существующим в нем словообразовательным моделям, образцам, ср.: къарамчы сёз (модаль сёз) «модальные слова», ачынма (башха тшден алыннган сёзле) «заимствованное слово», ангылатма сёзлюк (сёзлени магъаналарын ангылатхан сёзлюк) «толковый словарь».

Важно отметить, что все терминологические неологизмы и новые терминальные словоупотребления строятся, как правило, на устоявшихся веками приемах словообразования, семантического развития и лексикализации.

В этой же главе анализируется структурно-грамматическая характеристика лингвистических терминов. Материалы лингвистической терминологии языка показали, что грамматической основой терминологии являются знаменательные части речи: существительные, прилагательные и глаголы.

По структуре термины могут быть простыми, сложными, терминологическими словосочетаниями.

В Заключении диссертации обобщены основные результаты исследования, определены пути и направления развития лингвистической терминологии.

1. В ходе историческою развития многие тюркские я?ыки размежевались и обособились в самостоятельные литературные языки. В современных тюркских языках процесс развития протекал в значительной степени самостоятельно, поэтому новое терминологическое пополнение словаря в каждом случае обрело свои специфические особенности. В карачаево-балкарском языке это способствует увеличению расхождений в терминотворчестве не только среди других родственных языков, но и в рамках одного языка. Полагаем, что в связи с этим в современном карачаево-балкарском языке стало характерным вариативное терминообразование, которое привело к параллельному их использованию. Попытки унификации терминологии и сближение литературных норм единого карачаево-балкарского языка до сих пор остаются лишь в проектах. Все это препятствует созданию единой терминологической базы карачаево-балкарского языка.

2. Современный карачаево-балкарский язык, включая его нормативные и ненормативные варианты, развивается под влиянием общенародного языка. Соответственно все слои лексики, в том числе и терминосистемы, в силу специфики своего применения и условий функционирования подвержены воздействию целого комплекса внутриязыковых и экстралингвистических факторов.

3. В лингвистической терминосистеме карачаево-балкарского языка, наряду с устоявшимися терминами, встречаются и единичные лексемы, используемые тем или другим автором в определенном значении. Возможны случаи, когда устоявшийся термин может быть употреблен в новом значении, что порождает в языке синонимию и приводит иногда к нежелательным результатам. Отмеченное свидетельствует тому, что вопросы систематизации, упорядочения и унификации данной терминологии не могут быть успешно решены без выявления главных критериев терминотворчества.

4. Представляется целесообразным подготовить и издать толковый переводной словарь лингвистических терминов карачаево-балкарского языка.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Карачаево-балкарские лингвистические термины, заимствованные из русского языка // Вестник КБГУ. - №2 - Нальчик, 1996. - С.98-102.

2. Карачаево-балкарские лингвистические термины-кальки // Проблемы развития государственных языков КБР: Тезисы докладов республиканской научно-праюической конференции - Нальчик, 1996. - С. 44-45.

3. Некоторые вопросы лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка // Проблемы развития государственных языков КБР: Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции. -Нальчик, 1997.-С. 179-182.

4. Проблемы унификации лингвистических терминов карачаево-балкарского языка // Конференция молодых ученых. - Нальчик, 2000. - С. 65-67. .

5. Специфика терминологических словосочетаний в современном карачаево-балкарском языке // Языки и литература народов Кавказа. Проблемы изучения и перспективы развития: Материалы региональной научной конференции. - Карачаевск, 2001. - С. 232-235.

6. Возникновение и развитие лингвистических терминов карачаево-балкарского языка // Вопросы лексики, грамматики и семантики карачаево-балкарского языка. - Нальчик, 2002. - С. 13-19 (на карачаево-балкарском языке).

ЛР № 040940 от 04.02.1999

tu

Формат 84x108ЧЪ2- Усл.печ.л. 1.0 Бумага офсетная. Тираж 100 экз. Заказ № 20

ч

Издательство КБНЦ РАН 360000, г. Нальчик, ул. И. Арманд, 37"а", тел. 42-65-42

© Президиум КБНЦ РАН, 2003

'¿бон »1491^

г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Махиева, Людмила Хамангериевна

Введение.

Глава I. Истоки формирования и основные этапы развития лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка.

1.1. Термины, относящиеся к фонетике.

1.2. Термины, относящиеся к морфемике.

1.3. Термины, относящиеся к лексике.

1.4. Термины, относящиеся к морфологии.

1.5. Термины, относящиеся к синтаксису.

1.6. Термины, относящиеся к пунктуации.

Выводы.

Глава II. Способы образования лингвистических терминов современного карачаево-балкарского языка.

2.1. Внутренние ресурсы образования лингвистических терминов.

2.2. Внешние источники развития лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка.

Выводы.

Глава III. Лексико-семантическая и структурно-грамматическая характеристика лингвистических терминов карачаево-балкарского языка.

3.1. Полисемия, омонимия.

3.2. Синонимия.

3.3. Антонимия.

3.4. Терминологическая лексика с точки зрения ее активного и пассивного состава.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Махиева, Людмила Хамангериевна

Языковедческая наука на современном этапе своего развития все \ активнее вторгается в разностилевые контексты, выявляя их лингвистическую сущность. Особая нагрузка в этом процессе выпадает на долю терминологии, являющейся результатом интеграции теоретического и практического языкознания.

Терминология — одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики (Фомина 1990:216). Как известно, словом "терминус" в древнем Риме обозначалось божество границ; впоследствии им стали обозначать название определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. Концепт "терминология" дефинируется на основе латинского элемента terminus - "граница, предел" и греческого logos - "слово, учение" (Языкознание БЭС 1998: 509).

В целом, говоря о терминологии, лингвисты обычно различают: а) науку о терминах (в этом отношении все более популярным становится понятие "терминоведение"); б) специальную лексику в составе всех слов определенного языка (например, "терминология русского языка", "немецкая терминология" и т.п.); в) специальную лексику, обслуживающую отдельную отрасль науки или техники (например, "терминология вычислительной техники", "лингвистическая терминология" и т.п.). Такая многозначность не в последнюю очередь обусловлена тем, что для каждой терминологической единицы определена точка координат как в языке в целом, так и в подъязыке в частности (Кияк 1989:7).

Для двадцатого столетия было характерно бурное развитие науки и техники, что в свою очередь способствовало активизации терминотворчества, в том числе и в области языкознания.

Некоторые языковеды, чье мнение мы разделяем, полагают, что, не зная терминологии той или иной отрасли науки или техники, невозможно в полной мере овладеть знаниями в этой области. В связи с этим развитие научной мысли тесно связано с развитием терминологии, поэтому терминологию считают ключом к пониманию и последующему овладению наукой (Будагов 1958:23).

Таким образом, терминология — это совокупность терминов, выражающих исторически сформировавшиеся понятия в какой-либо области науки или техники, вообще - специальной сферы человеческих знаний или деятельности (Квитко, Лейчик, Кабанцев 1986:17).

Задача терминологии как науки состоит в выявлении связей, существующих между подобными предметами в системе соответствующей области знания и деятельности и в построении классификационных схем, то есть в упорядочивании совокупностей терминов, бытующих в языке, и в превращении их в логически обоснованные терминосистемы (Лейчик 1971:4).

В общем нужно отметить, что для всякой научной терминологии, в том числе и лингвистической, ведущей является репрезентативно-гносеологическая функция коммуникативно-социальной сущности языка. Вместе с тем, терминология представляет собой часть языковой системы и то, что характерно для литературных языков вообще, распространяется и на специальные языки, и на их терминологию (Аврорин 1975:53).

Термин является отдельной составной частицей терминологии, иначе говоря, единицей специальной семантической подсистемы языка. Проблема термина как лингвистического объекта давно занимает одно из ведущих мест в языкознании. Только в последние десятилетия различные аспекты данной проблемы нашли отражение в работах таких исследователей, как В.И. Быганова (1996), Н.Н. Волкова (1984), Б.Н. Головин (1970), Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин (1987), В.П. Даниленко (1977, 1986, 1988), Х.Ф. Исхакова (1987), А.С. Оруджалиева (1990), Н.П. Романова, М.И. Черемисина (1999), Г.И. Семятова (1999), С.Д. Шелов (1984,1987,1990) и др.

Как известно, языки тюркской группы объединяет общность грамматического строя, основного словарного состава, фонетической | системы и т.д. В ходе исторического развития многие тюркские языки обособились в самостоятельные литературные языки. Этот процесс прежде всего отразился на их лексическом уровне. Словарный состав каждого из тюркских языков в результате развития непрерывно пополнялся и пополняется новыми понятиями и терминами, созданными как на базе собственного языка, так и заимствованными. Благодаря этому стало возможным издание на конкретных тюркских языках художественной (оригинальной и переводной), общественно-политической и научной литературы по самым различным отраслям знания, что в свою очередь способствовало развитию терминологической лексики тюркских языков.

В связи с тем, что указанный процесс в каждом из тюркских языков протекал в значительной степени самостоятельно и независимо от других родственных языков, новое лексическое и терминологическое пополнение словаря в каждом случае приобрело свои специфические особенности, приведшие в конечном итоге к обособлению этого пласта лексики.

Несмотря на общность словарного состава языков тюркской семьи и ряд других объединяющих их особенностей и черт, восприятие издающейся на том или ином тюркском языке литературы, особенно научной, затруднено для представителей других тюркоязычных народов, что в определенной мере осложняет научные контакты между представителями одной профессии и не способствует успешному развитию отдельных отраслей науки, на что указывается в специальной лингвистической литературе (см., напр.: Зейналов 1973:68).

В тюркских языках еще не вполне устоялись терминологические сферы. Они в значительной степени определяются существованием национально-русского билингвизма и русского одноязычия в ряде сфер. Кроме того, развитие терминологии в разных тюркских языках наряду с общими моментами отличается спецификой в каждой из республик, поскольку у литературных языков и соответственно у национальных терминологических систем — различные исторические судьбы (Мусаев 1989:

19).

Современный этап развития тюркских языков характеризуется высокой степенью разработанности терминологии, связанной прежде всего с гуманитарными науками, и только по ним на родном языке печатаются в настоящее время научные труды и ведется преподавание в высшей школе (Исхакова 1987:3). Указанное наблюдается и в карачаево-балкарском языке. В силу этого, а также специфичности задач, стоящих перед специалистами в области терминологии развивающихся национальных языков, нельзя идти по пути простого копирования наработок других языков. Проблемы тюркской терминологии имеют свою специфику по сравнению с русской. Терминология науки и техники занимает незначительное место, поскольку оригинальной научной и технической литературы на тюркских языках публикуется мало, поэтому сфера применения их ограничена в основном гуманитарными науками (Мусаев 1989:19).

При разработке той или иной терминологической системы необходимо учитывать специфику каждого из литературных языков, имеющих различия в исторических судьбах, не упускать из виду особенности процесса формирования национальной культуры, количественный состав носителей, этническое окружение народа и т.д. (Мусаев 2000 : 12).

На современном этапе развития литературного карачаево-балкарского языка лингвистическая терминосистема является одним из источников пополнения словарного состава языка.

Вопросы терминологии в настоящее время, в условиях расширения применения карачаево-балкарского языка в сфере науки, преподавания в средней, высшей школе, в средствах массовой информации, разработка теоретических и практических вопросов терминологии приобретают первостепенное значение, особенно в связи с процессами совершенствования его в качестве государственного языка. Обретение языком статуса I государственности, принятие "Закона о языках народов КБР", реализация Государственной программы развития языков народов Кабардино-Балкарской Республики - все это способствует расширению коммуникативных функций карачаево-балкарского языка, что в свою очередь привело к возрастанию интереса к проблемам терминологии. Так, вопросам развития и становления общественно- политической терминологии и терминологии, связанной с названиями одежды и обуви, а также кулинарной лексике посвящены исследования И.М.Отарова (Отаров 1978, 1987).

В монографии Х-.М.И.Хаджилаева "Очерки карачаево-балкарской лексикологии" (1970) исследована лексика, связанная с анатомией человека, номинацией животных, терминами родства и т. д. Земледельческая терминология проанализирована А.А.Жаппуевым (1974). Терминам животноводства, а также специальной лексике, связанной с названиями домашних животных посвящена работа М.З. Улакова (1983). Таким образом, можно сказать, что специальная лексика, связанная с традиционными занятиями карачаевцев и балкарцев, исследована относительно неплохо, само собой разумеется, что и лингвистическая терминология должна стать объектом специального исследования. В силу этого она представляет определенный интерес как в лексикологическом, так и лексикографическом планах.

Дальнейший рост культуры, быстрое развитие народного образования, резкое увеличение количества средних школ, средних, специльных высших учебных заведений активизировали работу по подготовке учебно-методической литературы. Карачаево-балкарский язык постепенно начал всесторонне изучаться в научном плане и в настоящее время имеет в своем активе десятки монографических исследований, сотни научных статей, учебно-методических пособий, научно-методические труды по методике преподавания карачаево-балкарского языка, словари и т.д. Все это способствует количественному и качественному росту лингвистической > терминологии карачаево-балкарского языка. Появилась потребность в специальном изучении лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка в научном аспекте, ее упорядочении и унификации.

Данная диссертационная работа является первым исследованием, посвященным вопросам становления, развития и совершенствования лингвистической терминологии карачаево - балкарского языка.

Терминология каждой отрасли науки, в том числе и лингвистической, представляет собой систему терминов, соответствующих системе понятий этой области науки. Значительную часть словарного фонда языка составляет терминологическая лексика, и она, развиваясь, становится источником его дальнейшего обогащения.

Весь комплекс вопросов, связанных с выявлением собственно лингвистических особенностей терминологической лексики, может быть поставлен и решен только при изучении ее в той языковой среде, где она применяется в прямом назначении, в основной номинативно-дефинитивной (или, по терминологии А.А. Реформатского, номинативно-семасиологической) функции, т.е. в функции наименования и выражения специального понятия, регламентированного в своих границах дефиницией (Даниленко 1977:8).

Разные лингвистические понятия и явления изучаются и описываются с помощью научных терминов. Этим определяется место терминологии в языкознании и, в частности, важность изучения лингвистических терминов, равно как и терминов других областей знания, в семантическом аспекте, с точки зрения плана содержания.

В метаязыке науки термины незаменимы, так как они позволяют точно репрезентировать мысль, формируют соответствующий стиль языка.

В лингвистической терминологии перенос значений недопустим. Например, говоря хапарчы "сказуемое", мы понимаем под этим словом один из главных членов предложения.

Природа термина как знака, т.е. семиотическая его сущность не совпадает полностью с обычным словом общелитературного языка. Она сложнее, чем у слова общего употребления (Даниленко 1977: 35). Поскольку термины всегда связаны с понятиями определенной области познания, то они в отличие от слова (словосочетания) более информативны и точны. В термине, как отмечает С.И. Квитко, сконцентрирован определенный уровень знаний о его понятий признаках свойствах, связях (Квитко 1976: 18).

Термины отграничиваются от нетерминов своей особой функцией. Как отмечает Г.О.Винокур, "термины — это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой выступает слово, это их функция названия. Между тем научно-теоретический термин есть непременное название понятия" (Винокур 1939:5-6). В.В. Виноградов, кроме этой особенности терминов, выделяет еще и их дефинитивную функцию (Виноградов 1947:12-13).

Таким образом, помимо номинативной, или назывной, термины обладают и дефинитивной функцией, т.е. значение термина может быть установлено путем определения его важнейших признаков. Главная семиотическая функция термина — быть адекватным знаком абстрактного понятия.

Термин, как и все остальные языковые универсалии, трудно поддается дефиниции. Из-за сложности и дискуссионности такой задачи в лингвистике существует немало самых разных попыток определения термина. (О различных подходах и направлениях к определению понятия "термин" см., например: Комарова 1979: 3-13).

Как подчеркивается во многих исследованиях, термин является неотъемлемым элементом системы, если под системой понимать, как полагает Т.Р.Кияк, "совокупность элементов целого, между которыми существует обязательная и неотъемлемая связь" (Кияк 1989:7). Совокупность связей внутри такого целого предопределяет его структуру. Структура содержания терминосистемы обеспечивает функциональную однородность знакового состава системы обозначений: все термины - знаки-номинанты, что, в свою очередь, исключает возможность типологической субординации значений в структуре термина (Толикина 1971:10).

В современной специальной литературе известны попытки определения структуры терминологической системы. На наш взгляд, наиболее приемлемой для терминологии тюркоязычных языков является определение Х.Ф. Исхаковой, согласно мнению которой, "структура терминологической системы" — это характер взаимосвязи составляющих ее терминов, или другими словами, то, какие именно смысловые отношения существуют между терминами данной системы и какие из этих отношений в ней преобладают. Так как термин обозначает понятие, то характер взаимосвязи терминов системы отражает характер взаимосвязи понятий соответствующей области знания. А поскольку термины — это слова определенного конкретного языка, то они зависят и от особенностей этого языка (Исхакова 1987:3).

Из этой характеристики вытекает, что необходимым условием функционирования терминов является принадлежность их к конкретной терминологической системе. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии).

Язык науки и техники предъявляет к терминам несколько требований. Наиболее важными из них являются следующие:

1) термин — особый языковой знак, обладающий специальной функцией; он выражает понятие той или иной отрасли науки или техники и представляет собой определенный элемент системы;

2) системный характер термина обусловливается тем, что, в отличие от общеупотребительного слова, термин не есть обыкновенное наименование понятия. Он представляет понятие, которое находится в определенном системном ряду и, в свою очередь, создает соответствующую систему терминов; место его всегда определено по отношению к другим терминам, точно так же, как определено место каждого термина в системе;

3) термин номинативной функции имеет и дефинитивную функцию: он не только называет понятие, но определяет его, т.е. "его содержание раскрывается посредством его дефиниции, путем точного логического определения, устанавливающего существенные терминологические признаки именуемого данным термином понятия" (Даниленко 1971:13-14).

Дефиниция термина дает общее представление об определяемой вещи, устраняет двусмысленность, которая может возникнуть при употреблении термина.

В лингвистической литературе актуализируются следующие ее аспекты:

1) дефиниция должна давать основу того, что определяется;

2) дефиниция должна быть соизмеримой с тем, что определяется;

3) дефиниция не должна определять объект через него самого;

4) дефиниция не должна быть в негативной форме там, где возможно позитивное определение (Суперанская 1976: 75).

Таким образом, своим семантическим содержанием термин, в отличие от обыкновенного слова, полнее и информативнее;

- термин стилистически нейтрален, так как он обслуживает только интеллектуальную сферу и предметно-понятийную сторону языка, он лишен коннотативности;

- термин однозначен в рамках одной предметной системы, где он должен соответствовать определенному понятию. Взаимооднозначное отношение понятия и термина, изоморфность сигнификата и денотата - одно из обязательных условий, определяющих термин;

- между понятием и термином устанавливается более или менее точная соотнесенность, поскольку термин по отношению к понятию должен быть правильноориентирующим (Гамбашидзе 1987: 7).

В вопросе определения научного термина и предъявления к обычному слову условий для его терминирования среди лингвистов нет единого мнения. Например, Г.О. Винокур считает, что ". в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально, и что термины - это не особые слова, а только слова в особой функции" (Винокур 1939: 6).

Критикуя это определение термина, А.А. Реформатский пишет: "Беда определения в том, что: 1) номинативная функция — это общая функция всех слов, а не только терминов, и 2) номенклатура как раз более номинативна, чем терминология" (Реформатский 1961: 48). Он придерживается следующего мнения относительно термина: "Для понимания терминологии как структурного элемента языка прежде всего необходимо четко различать поля: терминологическое, где термин принципиально нейтрален, нетерминологическое, где термин обязательно теряет свою нейтральность, так как все значимое в языке противопоставлено незначимому и друг другу. "тот же" термин применительно к разному терминологическому полю (т.е когда он входит в разные терминологии)- не то же самое, так как связи, фиксируемые этим термином понятия, различны для различных дисциплин, что и определяет его поле. Поле для термина - это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина" (см.: там же: 51,53-54).

Таким образом, по А.А. Реформатскому, принадлежность к определенному полю является существенным признаком, отличающим термины - слова от обычных лексем. Для термина очень существенную роль играет терминологическое поле, в которое он входит и понятие которое обозначает, которое и заменяет собой контекст (ср. "ассимиляция" в фонетике и этнологии, "редукция" в экономике, физике и фонетике, "функция" в математике, лингвистике, физиологии и др.). Благодаря терминологическому полю термины получают однозначность не через условия контекста, а через принадлежность к данной терминологии (Дондуков 1970: 56). Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминосистемы они являются.

А.А. Реформатский отмечал, что термин - всегда член какой-либо терминологии, в пределах которой он однозначен. В своем терминологическом поле термин - слово обретает точность и однозначность, а за пределами теряет характеристику термина (Реформатский 1968: 103).

Термин парадигматичен семантически, т.е в каждой терминологии соотнесен (и обязательно соотнесен, если это термин) с теми или иными понятиями.

Тем не менее, любой лингвистический термин может употребляться и употребляется в терминологическом контексте, но это область его употребления, а поле-область существования его как термина.

Соотвественно, лингвистический термин нельзя образовать изолированно, самостоятельно, основываясь только на понятии, которое он призван выражать. При этом необходимо учитывать принципы (признаки), положенные в основу создания родственных ему терминов, и их морфолого -синтаксические особенности. "Если не всегда удается достигнуть полной согласованности между терминами, то избежать противоречий между ними можно всегда, а это является необходимым условием правильности терминологии" (Лотте 1982: 53).

Термин является неотъемлемым элементом системы, если под системой понимать совокупность целого, между которыми существует обязательная и неотъемляемая связь. Совокупность связей внутри такого целого предопределяет его структуру. Следовательно, системность является одним из наиболее важных условий существования термина.

Термин может существовать лишь как элемент терминосистемы, если под последней подразумевать упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий, описывающей некоторую специальную сферу человеческих знаний или деятельности (Кияк 1989: 7).

Как известно, коммуникативные функции языка всегда обусловлены социально-исторической обстановкой общества. Административно-территориальная расчлененность карачаевцев и балкарцев диктует специфику функционирования литературного карачаево-балкарского языка, характеризующийся существованием фактически двух литературных норм с адекватными или идентичными региональными статусами (Улаков 1986:56). По этой причине увеличиваются региональные расхождения в калькировании и переводе заимствуемой терминологии, в их функциональных нормах. Положение осложняется также отсутствием единой орфографии, несогласованным изданием учебной, научной и другой литературы. При такой ситуации для современного карачаево-балкарского языка стало характерным вариативное терминообразование, которое привело к параллельному их использованию (Улаков 1990:96).

Необходимость изучения лингвистических терминов вызывается и теми процессами, которые происходят в этой области в настоящее время, поскольку не все проблемы карачаево-балкарского языкознания изучены глубоко, в связи с чем различные авторы создают все новые и новые термины, которые зачастую используются в специальной литературе неоднозначно. Фактологический материал показывает, что лингвисты обычно избирают термин по своему усмотрению. Чтобы избежать этого 1) нужно активизировать работу республиканской терминологической комиссии, деятельность которой должна быть направлена на дальнейшее развитие унификации терминологии карачаево-балкарского языка; 2) необходимо так же создать межреспубликанскую терминологическую комиссию на паритетных началах, обобщить имеющиеся рекомендации, касающиеся сбора, упорядочения, унификации и употребления терминов в школьных и вузовских учебниках, в учебных пособиях на карачаево-балкарском языке; 3) необходимо всестороннее и глубокое научное исследование актуальных вопросов терминологии с тем, чтобы разработать и установить единый словник и далее толковый переводной словарь лингвистических терминов карачаево-балкарского языка; 4) не следует без особой надобности заменять употребительные термины новыми, так как даже незначительные изменения в терминологии часто затрудняют усвоение основных лингвистических понятий в школе. При этом следует исходить из степени употребительности, распространенности каждого термина в карачаево-балкарском языке. Критерием употребительности того или вновь вводимого термина является практика; 5) при унификации лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка необходимо придерживаться научных методов терминоведения, рассматривая их в разных аспектах.

Все это говорит о необходимости научного исследования и всестороннего анализа лингвистических терминов с точки зрения их системности, функционирования и практического применения. Кроме того, следует отметить и недостаточную изученность вопросов лингвистической терминоситемы в карачаево-балкарском языке, отсутствие специального монографического исследования.

Выбор темы продиктован и тем, что учение о терминологии, термине в конкретном карачаево-балкарском языкознании представляет собой один из молодых аспектов науки, в котором еще многое находится в состоянии определения и становления. Все это в определенной степени сдерживает успешную разработку многих вопросов и создания различных типов филологических словарей карачаево-балкарского языка. Приведенные положения и обстоятельства обусловливают и свидетельствуют об актуальности диссертационной темы.

В настоящей диссертации ставится цель — дать многоаспектное описание лингвистической терминосистемы карачаево-балкарского языка, выявить ее структурно - семантические и функциональные особенности.

В соответствии с поставленной целью нами выдвигаются следующие задачи, предопределяемые сложившейся практикой в изучении лингвистической терминосистемы:

1) собрать имеющиеся в карачаево-балкарском языке лингвистические термины (начиная от первоначальных дореволюционных учебников до созданных в последние годы трудов);

2) определить основные этапы становления и развития лингвистических терминов; раскрыть закономерности возникновения и развития этой терминосистемы;

3) на обширном фактологическом материале рассмотреть основные способы образования лингвистических терминов карачаево-балкарского языка;

4) установить лексико-семантические процессы и структурно-грамматические особенности исследуемой терминосистемы;

5) рекомендовать новые единые нормы употребления терминов в общеобразовательных школах, в вузах, упорядочение орфографии терминов и дать рекомендации по ее унификации.

6) разработать и установить единый словник по лингвистической терминологии.

Научная новизна исследования,, заключается в том, что в ней впервые в карачаево-балкарском языке 1) собраны и систематизированы имеющиеся лингвистические термины; 2) установлены когда и кем разработаны и введены в исследуемый язык первые лингвистические термины; 3) определены основные этапы становления и развития лингвистической терминологии; 4) рассмотрены способы образования лингвистических терминов; 5) выявлены лексико-семантические и структурно-грамматические явления в лингвистической терминологии.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в выявлении характерных особенностей становления и развития лингвистической терминосистемы, что способствует дальнейшему углублению представлений о развитии словарного состава карачаево-балкарского литературного языка. Материал и выводы работы могут найти применение в теоретическом курсе по лексикологии и лексикографии карачаево-балкарского языка, в исследованиях процессов формирования отраслевых терминосистем.

Работа будет способствовать разработке и уточнению отдельных языковых норм, что является необходимым условием для достижения унификации и стандартизации лингвистической терминологической системы в целом.

Выводы и рекомендации по упорядочению лингвистической терминологии могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, а также могут служить основой при составлении толкового словаря лингвистических терминов карачаево - балкарского языка.

Методы исследования. В соответствии с задачами диссертации в ней использованы различные методы исследования: 1) метод собственно лингвистического описания и анализа фактов лингвистической терминосистемы по различным источникам в плане диахронии и синхронии; 2) сравнительно-исторический метод в целях определения соотношения и взаимодействия исконно карачаево-балкарской и заимствованной лексики, привлеченной для создания лингвистической терминосистемы; 3) методы статистического подсчета данных различных источников в целях определения частоты практического употребления и тенденций дальнейшего развития той или иной части лингвистической лексики в языке, 4) количественно - статистические методы, в целом характеризующие наиболее эффективный в лексикологической работе комплексный подход.

Главный или основной метод данного исследования - семантический.

В диссертации в необходимых случаях привлекаются факты из истории языка.

В основу своего исследования мы положили материал, отраженный в существующих школьных, вузовских учебниках, программах, словарях, лексикологических работах предшественников и других источниках, дополненных соискателем.

Методологическую базу составляют труды отечественных языковедов -русистов и тюркологов, внесших значительный вклад в развитие филологической терминологии: О.С. Ахмановой, И.Х. Ахматова, В.В. Виноградова, Н.Н. Волкова, Ж.М. Гузеева, Р.Б. Гамбашидзе, В.П. Даниленко, А.А. Жаппуева, Х.Ф. Исхаковой, ТЛ. Канделаки, Т.Р. Кияк, К.М. Мусаева, С.Е. Никитиной, И.М. Отарова, А.С. Оруджалиевой, А.А. Реформатского, С.А. Садыговой, Н.Н. Суперанской, М.З.Улакова, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева, А.А. Юлдашева и других лингвистов.

Источниками фактического материала послужили первые буквари, грамматики, школьные учебники карачаево-балкарского языка. Изучен пласт текстов письменной литературы песлереволюционного и современного периодов (учебная литература, периодические издания, общественно-политическая литература). Использованы двуязычные словари, а также I и II тома ТСКБЯ.

Апробация исследования. Основные положения предлагаемого исследования отражены в двух статьях и в четырех докладах, сделанных на республиканской научно-практической конференции "Проблемы развития государственных языков КБР" в Кабардино-Балкарском государственном университете (1996,1997), на конференции молодых ученых (Нальчик, 2000), и на региональной научной конференции (Карачаевск, 2001). Основное содержание диссертации отражено в 6 публикациях.

Структура работы. Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной научно-теоретической литературы и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формирование и развитие лингвистической терминологии карачаево-балкарского языка"

Выводы

В связи с тем, что терминологическая система карачаево-балкарского языка еще до конца не устоялась актуальными остаются вопросы определения их качества на семантическом уровне и уточнение лексико-семантических вариантов в зависимости от различий их содержания и формы. При сознательном вмешательстве в эти процессы необходимо учитывать региональные особенности функционирования карачаево-балкарского языка. Было бы целесообразно сохранения исконно тюркских основ терминологии и в дальнейшем шире использовать отработанные традиционные модели образования терминов.

Лингвистическая терминология охватила все уровни современного карачаево-балкарского языка. Начиная с первых букварей, завершая академической. "Грамматикой карачаево-балкарского языка", наблюдается не - стабильное функционирование лингвистических терминов и большой региональный разнобой в их использовании. Налицо необходимость консолидации карачаевцев, балкарцев в подготовке к написанию коллективного труда "Современный карачаево-балкарский язык", но этому должна способствовать работа координационного совета по терминологии карачаево-балкарского языка, в первую очередь, по проекту усовершенствования лингвистической терминологии.

126

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование лингвистических терминов карачаево-балкарского языка дает нам возможность сделать следующие выводы.

1. В ходе исторического развития многие тюркские языки обособились в самостоятельные литературные языки. Словарный состав каждого конкретного тюркского языка непрерывно развивается и пополняется новыми понятиями и терминами, создаваемыми как на базе собственных языковых средств, так и заимствованными. Этот процесс в каждом из современных тюркских языков протекает в значительной степени самостоятельно и почти независимо от других родственных языков, новое лексическое и терминологическое пополнение словаря в каждом случае обретает свои специфические особенности, приведших в конечном итоге к размеживанию специальной лексики.

Несмотря на общность исконного словарного состава языков тюркской системы, в современных тюркских языках наблюдается большое расхождение в терминотворчестве. Здесь сказывается специфика каждого литературного языка, имеющиеся различия в исторических судьбах, особенности процесса формирования национальной культуры, количественный состав носителей, этническое окружение народа и т.д. В этом аспекте карачаево-балкарский язык имеет свои трудности, обусловленные экстралингвистическими факторами. Административно-территориальная расчлененность карачаевцев и балкарцев диктует специфику функционирования литературного карачаево-балкарского языка, характеризующейся существованием фактически двух литературных норм с адекватными или идентичными региональными статусами. По этой причине увеличиваются расхождения в терминотворчестве в рамках одного языка. В связи с этим в современном карачаево-балкарском языке стало характерным вариативное терминообразование, которое привело к параллельному их использованию.

2. В тюркских языках устоялись не все терминологические сферы. Наиболее лучше разработана терминология, связанная с гуманитарными науками. Дальнейший рост культуры, быстрое развития народного образования, увеличения количества средних школ, высших учебных заведений активизировали работу по подготовке филологической литературы. Карачаево-балкарский язык постепенно начал всесторонне изучаться в научном плане. Это способствовало количественному и качественному росту лингвистической терминологии.

3. Для того, чтобы дать объективную оценку современного состояния терминологии карачаево-балкарского языка в научном и социальном аспектах, провести теоретические исследования и включиться в практическое совершенствование терминосистемы в целом, определить перспективы дальнейшего развития и установить принципы отбора термина было необходимо выяснить функциональное состояние лингвистических терминов карачаево-балкарского языка в хронологическом плане по основным этапом его развития. Поэтому всестороннему лингвистическому анализу подвергаются все лингвистические термины изучаемого языка с момента ввода их в научный оборот, в том числе и те, которые имели слабый функциональный потенциал, и те, которые употреблялись недолгий отрезок времени, и те, которые до сих пор не лексикализовались как термины. Бытование всех рассматриваемых терминов контекстуально подтверждено составителями и авторами первых грамматик, учебников, программ и т.д.

4. Структурный анализ лингвистических терминов показал, что все терминологические единицы правомерно делить на однословные, двухсловные и многословные.

В целом, лингвистическая терминосистема карачаево-балкарского языка представлена совокупностью лексических единиц, различных по своей словобразовательной.

5. Под воздействием экстралингвистических и внутриязыковых факторов развитие лексического состава языка происходит непрерывно, что обусловливает функционирование в языке терминов, постоянно используемых в практике и постепенно уходящих из употребления. Имеет место появление новых понятии, требующих своего обозначения и выработки новых терминов.

6. Изучение проблем вариантности в терминологии, практические рекомендации по ликвидации разнобоя в терминоупотреблении оказывают значительное влияние на стабилизацию лексической системы в целом и на укрепления норм литературного карачаево-балкарского языка.

7. Систематизация, унификация лингвистических терминов дает возможность для более глубокого изучения литературного карачаево-балкарского языка, способствует расширению его функции и несет в себе интеграционные функции.

8. Сознательное вмешательство в процессы терминотворчества может привести к постепенному контролю над использованием языковых средств, закреплению литературных норм, улучшению культуры речи в целом.

9. Дальнейшее развитие лингвистической терминологии будет способствовать консолидации носителей языка, возрастанию роли и авторитета языка карачаевцев и балкарцев.

10. Важное место в совершенствовании терминосистем языка занимает прогнозирование. Это хороший инструмент и подсказчик для проведения правильной языковой политики и языкового строительства.

11. Активизация работы терминологических комиссий и издание "Терминологических бюллетеней" значительно способствовало бы унификации терминологии как в рамках одной республики, так и в регионе, где компактно проживают носители языка и изучают родной язык в школах и вузах.

12. Решение республиканских терминологических комиссий и координационного совета могут способствовать успешной реализации "Закона о языках народов КБР и КЧР", а также выполнению государственных программ, нацеленных на развитие духовных ценностей народа, стабилизацию межнациональных отношений, укреплению государственности в целом.

 

Список научной литературыМахиева, Людмила Хамангериевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В.И. Общие элементы в языке осетин, балкарцев и карачаевцев (из материалов Балкаро-карачаевской экспедиции АН СССР, 1930-1931)//Язык и мышления, Т.1. - Л.: Наука, 1933. - С. 71-89

2. Абаев М.Н. Балкария (исторический очерк) // Мусульманин. -1911.-№ 14-17.

3. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспект // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 38-49.

4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка -Л.: Наука, 1975.-274 с.

5. Акбаев И.Я. Ана тили. Тифлис, 1916.

6. Акбаев И.Я. Воспоминания о пророке. Темирхан -Шура, 1914.

7. Акбаев Ш.Х. Къарачай-малкъар диалектле эм да школда ана тил // Материалы научно-практической конференции преподавателей русского, кабардинского, балкарского языков и литературы. Нальчик, 1963. - С. 180203.

8. Алийланы У.Б., Байрамкъулланы A.M., Орусбийланы И.Х.-М. Бусагъатдагъы къарачай-малкъар тилни программасы. Къарачай шахар, 1963.-20 б.

9. Алиев У.Д. Карачаево-балкарская грамматика (Горско-тюркский язык).- Кисловодск: Крайнациздат, 1930.-197 с.+ 1 таблица.

10. Алиев У.Б. Грамматика балкарского языка в 2-х частях. Учебник для неполной средней и средней школы. Нальчик: Каббалкгосиздат, 1939. Часть I. Фонетика и морфология. - 152 с; часть 2. Синтаксис. - 167с. (на балк.яз.).

11. Алиев У.Б. Вопросы сложного предложения в русском и тюркских языках на материалах русского, карачаево-балкарского и киргизского языков), часть I.- Черкесск, 1958.-120 с. Часть II. Нальчик, 1959.-90 с.

12. Алиев У.Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка. -М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1973.-351 с.

13. Алиев У.Б., Жабоев М.Т. Грамматика карачаево-балкарского языка. Ч. II. Синтаксис.- Изд. з-е. Нальчик, 1970.-138 с. (на балк.яз.)

14. Апажев МЛ. Вопросы влияния русского языка на кабардинский язык (Лексика, фонетика, семантика). Нальчик: Эльбрус, 1963.-150 с.

15. Апажев МЛ. Лексикология современного кабардино-черкесского языка. Нальчик: КБГУ, 2000.-131с.

16. Апажев МЛ. Проблемы кабардинской лексики. Нальчик: Эльбрус, 1992.-336 с.

17. Аппаев A.M. Диалекты балкарского языка в их отношении к балкарскому литературному языку. Нальчик: Каб.-Балк. кн.изд., 1960.-78 с.

18. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.: Наука, 1974.-367 с.

19. Ахматланы И.Х. Малкъар тил. Синтаксис, 2-чи кесеги. Нальчик: Эльбрус, 1996.-245 б.

20. Ахматланы И.Х. Малкъар тилни грамматикасы, 8-9 чу классланы окъуучуларына дерслик.- Нальчик: Эльбрус, 1998.-233 б.

21. Ахматланы И.Х. "Къарачай-малкъар тил" деген курсну программасы.- Нальчик, 1998.-33 б.

22. Ахматов И.Х. Главные члены предложения и средства их выражения в современном карачаево-балкарском языке. Нальчик: Эльбрус, 1968.-164 с.

23. Ахматов И.Х. Инструкция для составления "Толкового словаря современного карачаево-балкарского языка" (В трех частях).- Нальчик: Эльбрус, 1976.-52 с.

24. Ахматов И.Х. Карачаево-балкарский язык. Конспект лекций.-Нальчик, 1998.-70 с.

25. Ахматов И.Х. Къарачай-малкъар тилни синтаксиси.- Нальчик: Изд-во КБГУ, 1987.-142 б.

26. Ахматов И.Х., Жабоев М. Т. Малкъар тил, 7-8 кл. Нальчик: Эльбрус, 1985.-172 б.

27. Ахтямов М.Х. Проблемы омонимии в современном башкирском литературном языке: Автореф.дис. д-ра филол. наук. Казань, 1974.-22 с.

28. Ахунзянов Э. Русские заимствования в татарском языке.-Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1968.-151 с.

29. Байрамкъулланы У. Къарачай тилни грамматикасы.- Нарсана, 1931.

30. Байрамкъулланы У. Ал школла ючюн къарачай тилде учебник. Грамматика бла тюз жазыу, 1-чи кесек.-Микоян-шахар, 1936.- 193 б.

31. Байрамкъулланы У. Ал школла ючюн къарачай тилде учебник. Грамматика бла тюз жазыу, 2-чи кесек.- Микоян-шахар, 1936.

32. Байрамкъулланы A.M., Орусбийланы И.Х.-М. Къарачай тилни грамматикасы. Фонетика, Морфология, 1-чи кесеги, 5-6 класслагьа.-Черкесск: Ставрополь, 1965.-191 б.

33. Байрамкъулланы A.M., Орусбийланы И.Х.-М. Къарачай тилни грамматикасы. Фонетика, Морфология, 2-чи кесек, Черкесск: Ставрополь, 1973.-175 б.

34. Байрамкъулланы A.M. Къарачай тилни фонетикасы // Тюркологический сборник. "Материалы по карачаево-балкарскому и ногайскому языкам". -Черкесск, 1967.- С. 27-33.

35. Байчоров С.Я. Карачаево-балкарский арабописьменный памятник и его отношение к булгарскому языку // Вопросы языковых контактов.-Черкесск, 1982.-С. 114-139.

36. Байчоров С.Я. Древнетюркские рунические памятники Европы.-Ставрополь, 1989.-294 с.

37. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961.-394 с.

38. Баратов Ш. Профессиональная лексика уйгурского языка (на материале терминологии бахчеводства и садоводства): Автореф.дис. . канд.филол.наук.-Алма-Ата, 1971.-19 с.

39. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. -Ч.1.-М.: Наука, 1952.-412 с.

40. Башиева С.К. Стилистическое использование лексико-фразеологических средств карачаево-балкарского языка Кайсыном Кулиевым и его отражение в русских переводах: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Баку, 1980.

41. Башиева С.К. Форумность как основа сохранения языков // Проблемы развития государственных языков КБР: Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции 30-31 мая 1996. -Нальчик: Изд-во КБГУ.-С. 16-17.

42. Бекджанова Р. Омонимы в киргизском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук.- Фрунзе, 1967.-22 с.

43. Бережан Палий. Калькирование внутренней формы как способ словообразования // Аффиксы и комбинирующиеся формы в научной терминологии и норме. Владивосток, 1982.

44. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и современная терминология (на материале монгольского и бурятского языков).- М.: Наука, 1971.-150 с.

45. Бозиев А.Ю. Словообразование имен существительных, прилагательных и наречий в карачаево-балкарском языке.-Нальчик: Каб-Балк.кн.изд., 1965.-87 с.

46. Бозиев А.Ю. Балкарский язык. Грамматика, правописание, развитие речи. Учебник для 2-го класса начальной школы (Малкъар тил. Башланнган школлагьа китап, 2-чи класс), Нальчик, 1957.-76 с. (на балк.яз.)

47. Бозиев А.Ю. Къарачай-малкъар тилни бир-бир этим формаларыны юсюнден // Материалы научно-практической конференции преподавателей русского, кабардинского, балкарского языков и литературы.-Нальчик, 1963.-С. 157-179.

48. Боровков А.К. Карачаево-балкарский язык // Яфетический сборник. T.7.-JI., 1932,- С. 37-55.

49. Боровков А.К. Очерк карачаево-балкарской грамматики // Языки Северного Кавказа и Дагестана: Сборник лингвистических исследований.-М.: Л., 1935.- Т. 1.-С. 11-40.

50. Будайланы А.Ж. Малкъар тил бла литература. Орта школлагьа программала. Нальчик, 1988.-101 б.

51. Будаев А.Ж. Малкъар тилни къысыкъ тауушларын окъутууну методикасыны вопрослары // Материалы научно-практической конференции преподавателей русского, кабардинского, балкарского языков и литературы. -Нальчик, 1963.-С. 137-156.

52. Будаев А.Ж. Арабо-персидские заимствования в карачаево-балкарском языке // Вестник КБНИИ.- Нальчик, 1973. Вып. 7.- С. 302-327.

53. Будаев А.Ж. Система фонем современного карачаево-балкарского языка.-Нальчик: Эльбрус, 1968.-152 с.

54. Будаев А.Ж. и др. Малкъар тил, 5-6 класслагъа дере китап.-Нальчик: Эльбрус, 1984.-216 с.

55. Будаев А.Ж., Узденова JI.A. Рекомендации по унификации грамматической терминологии карачаево-балкарского языка в школьных учебниках.-М.: НИИ национальных школ МП РСФСР, 1987.-39 с.

56. Будагов В.Б.оглы. Азербайджанские лингвистические термины арабского происхождения: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Баку, 1989.23 с.

57. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958.-435 с.

58. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. И. М., 1954.

59. Быганова В.И. Якутская терминология: (этапы становления): Автореф. канд. дис. канд.филол. наук. -Якутск, 1996.-21 с.

60. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // Вопросы языкознания. 1983.-№ 3.- С. 71-79.

61. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики.-Уфа, 1997.-182с.

62. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды.-М.: Наука, 1977.-312 с.

63. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове)-М.: Высшая школа, 1972.-614 с.

64. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.-М., 1947.-784 с.

65. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, филологии и литературы. Т. 5. Сборник статей по языкознанию.-М., 1939.

66. Волкова Н.Н. Стандартизация научно-технической терминологии.-М., 1984.

67. Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания).-М.: Изд-во Ан СССР, 1961.-230 с.

68. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики.- М.: Наука, 1971.-554 с.

69. Гамбашидзе Р.Б. Грузинская научная терминология и основные принципы терминотворчества: Автореф. дис. . канд. филол.наук. Тбилиси, 1987.-23 с.

70. Гасымов М.Ш. Основы терминологии азербайджанского языка: Автореф. дис. канд. филол.наук.-Баку, 1972.-22 с.

71. Гасымов М.Ш. Основные способы образования терминов в современном азербайджанском литературном языке // Советская тюркология-1972,- №4.-С. 23-32.

72. Геляева А.И. Вопросы развития терминологии карачаево-балкарского языка // Проблемы развития государственных языков КБР (Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции 30-31 мая 1996 г.).- Нальчик: КБГУ, 1996.-С. 21-22.

73. Головин Б.Н. Введение в языкознание.-М., 1973.

74. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.: Высшая школа, 1987.- 104 с.

75. Гочияева С.А., Темирова Р.Х. К вопросу о языковых отношениях в Карачаево-Черкессии // Вопросы языковых контактов (Северо-Кавказский ареал).- Черкесск, 1982.-С. 3-15.

76. Грамматика карачаево-балкарского языка. Фонетика, морфология, синтаксис.-Нальчик: Эльбрус, 1976.-571 с.

77. Гузеланы Ж.М. Малкъар тил. 5-чи классха дерслик.-Нальчик: Эльбрус, 1993.-196 б.

78. Гузеланы Ж.М. Бусагъатдагъы къарачай-малкъар литература тил. 1-чи кесеги.-Нальчик: Эльбрус, 1998.-304 б.

79. Гузеланы Ж.М. Бусагъатдагъы малкъар тил. -Нальчик: Эльбрус, 1999.-391 б.

80. Гузеланы Ж.М. Орфография русских заимствований в карачаево-балкарском языке // Советская тюркология.-1977.-№ 5.-С 13-18.

81. Гузеев Ж.М. К вопросу правописания русских заимствований в карачаево-балкарском языке // Теоретические проблемы карачаево-балкарского языка.-Нальчик, 1980. Вып.1 С. 139-145.

82. Гузеев Ж.М. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков.- Нальчик: Эльбрус, 1984.-156 с.

83. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков.-Нальчик: Эльбрус, 1985.-194 с.

84. Гузеев Ж.М. К вопросу о фонетическом освоении русской лексики в карачаево-балкарском языке // Ученые записки КЕНИИ. Т. 27. Серия филологическая.- Нальчик, 1975.-С. 176-182.

85. Гулиев Х.О. Неологизмы в карачаево-балкарском языке.-Нальчик: Изд-во КБГУ, 1990.-53 с.

86. ДаниленкоВ.П. Как создаются термины // Русская речь. -1967. -№ 2.

87. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов // Исследование по русской терминологии.-М.: Наука, 1971.-С. 13-18.

88. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии// Терминология и норма.-М.: Наука, 1972.- С. 213-216.

89. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания.- 1973.-№ 4.

90. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания.-М.: Наука, 1977.-246 с.

91. Даниленко В.П. Стандартизованные термины: Лингвистическая правильность // PP. 1986.- № 5,- С. 61-67.

92. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания.-М.: Русский язык, 1980.-253 с.

93. Джабоев Ю.Х. Роль русского языка в обогащении карачаево-балкарской лексики в советский период // Теоретические проблемы карачаево-балкарского языка.- Нальчик: 1979. Вып.1. С. 109-118.

94. Доза А. История французского языка. М.: Иностранная литература, 1956.

95. Дондуков У. Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке.-Улан-Уде: Бурятское кн.изд-во, 1970.-77 с.

96. Егоров В.Г. Словосложение в тюркских языках // Структура и история тюркских языков. М., 1971- С. 95-106.

97. Жабелова Л.Ж. Сложные имена существительные в современном карачаево-балкарском языке.-Нальчик: Эльбрус, 1986.-112 с.

98. Жабелова Л.Ж. Образование терминов путем словосложения в карачаево-балкарском языке // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. Нальчик: КБНИИ, 1995,- С. 33-39.

99. Жабоев М.Т. Малкъар тил. Грамматика бла тюз жазыу, тёртюнчю классха.- Нальчик: Эльбрус, 1964.

100. Жаппуев А.А. Термины земледелия в карачаево-балкарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1974.-30 с.

101. Жаппуев А.А. О земледельческих терминах словосочетаниях и их структурных типах в карарачаево-балкарском языке // Ученые записки КБНИИ. Т. 27. Серия филологическая Нальчик, 1975. -С. 126-130.

102. Жарахин А.Д., Чанкаев А.К. Учебник по изучению карачаевского языка.-Микоян-Шахар: Кароблнациздат, 1941.-298 с.

103. Закирова P.M. Антонимы в татарском языке (лексико-грамматические, семантические и стилистические особенности употребления): Автореф. дис. канд.филол.наук.-Казань, 2002.-22 с.

104. Зейналов Ф.Р. О необходимости создания сравнительного словаря лингвистических терминов тюркских языков // Советская тюркология. -1973.-№ 4.-С. 68-71.

105. Исаева З.Г. Осетинская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик РФ и СНГ.-М.: Изд-во Институт языкознания РАН, 2000.-С. 117-137.

106. Исхакова Х.Ф. Структуры терминологических систем. Тюркские языки. М.: Наука, 1987.-125 с.

107. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1978.232 с.

108. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов .-М., 1977.-167 с.

109. Капанадзе Л.А. О понятиях "термин и терминология" // Развитие лексики современного русского языка.-М.: Наука, 1965.-С. 80-87.

110. Караулов Н.А. Болкары на Кавказе // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. СМОМПК, вып. 38. Тифлис, 1908. -С. 144

111. Караулов Н.А. Краткий очерк грамматики горского языка "балкар'7/ Материалы для описания местностей и племен Кавказа. Т. 42.-Тифлис, 1912. С. 1-169.

112. Квитко И.С. Термин в научном документе.- Львов, 1976.

113. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Т.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.-100 с.

114. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения.-Киев.: Изд-во УМКВО, 1989.-104 с.

115. Климовицкий Я.А. Термин и обусловленность определения понятия в системе // Проблематика определений терминов в словарях разных типов.- Л.: Наука, 1976.-С. 107-114.

116. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький, 1979.-С. 3-13.

117. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956.-569 с.

118. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка.-М.: Л., 1960.-424 с.

119. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производных слов.-М.: Наука, 1981.-200 с.

120. Къарачай-малкъар тилни грамматикасы. (Фонетика. Морфология. Синтаксис).-Нальчик: Къабарты-малкъар китап басма, 1966.-3996.

121. Лавров Л.И. Об арабских надписях Кабардино-Балкарии // Ученые записки КЕНИИ. Т. 17 Серия историческая.-Нальчик, I960,- С. 97-123.

122. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синономия.-М., 1962.

123. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования.-Новосибирск.: Изд-во НГУ 1973.-С. 103-107.

124. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования.-М., 1973.- 147 с.

125. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.-М.: Наука, 1982.-149 с.

126. Мамытов Дж. Неологизмы киргизского языка советской эпохи: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Фрунзе, 1966.-20 с.

127. Малкондуева А.З. Многозначность глаголов в современном карачаево-балкарском языке: Автореф.дис. . канд. филол. наук.-Баку, 1970.19 с.

128. Махлиновская Р.Л. Многозначность терминов и контекст (на материале англо-русской экономической терминологии ) // Актульные проблемы лексикологии и словообразования.-Новосибирск.: Изд-во НГУ, 1973.-С. 107-113.

129. Меметов А. Антонимы в крымско-татарском языке // Советская тюркология. 1979.- № 1.- С. 62-68.

130. Меметов А. Русские кальки в крымско-татарском языке // Советская тюркология.- 1986.-№4 С. 13.-22.

131. Мечиев К. Иман Ислам. Темирхан-Шура, 1906.

132. Мизиев A.M. Лексикализация грамматических форм глагола в карачаево-балкарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 1999.-22 с.

133. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках.- М.: Наука, 1961.-130 с.

134. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков.- М.: Наука, 1984.226 с.

135. Мусаев К.М. Современные проблемы терминологии на тюркских языках СССР // Советская тюркология. 1989.- № 4.- С. 18-30.

136. Мусаев К.М. Проблемы формирования и развития терминологии на языке народов Российской Федерации // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ.-М. Изд-во Институт языкознания РАН, 2000.-С. 7-34.

137. Немченко В.Н. Словообразовательная терминология в школьной и научной грамматике // Термины в научной и учебной литературе: Межвуз. сб. -Горький, 1989.-С.35-47.

138. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование.-М.: Высшая школа, 1984.-255 с.

139. Никитина С.Е. Тезаурус как способ описания и представления языка науки (на материале лингвистической терминологии): Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1983.-19 с.

140. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки.-М.: Наука, 1987.-144 с.

141. Новоселова А.Г. Окказиональные и потенциальные слова в советской публицистике: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Киев, 1986.

142. Новиков Л.А. Семантика русского языка.-М.: Высшая школа, 1982.-272 с.

143. Орузбаева Б.О. Словообразование в киргизском языке.-Фрунзе: Изд-во Акад.Наук.Кирг. ССР, 1964.-311 с.

144. Орузбаева Б.О. Современная киргизская терминология // Советская тюркология. 1972.- № 4. - С. 72-78.

145. Оруджалиева А.С. Лингвистические особенности педагогических терминов в азербайджанском языке; Автореф.дис. . кан. филол. наук.-Баку, 1990.-19 с.

146. Осадзе М.О. Морфологическое оформление терминов иноязычного происхождения, выражающих категорию свойства в грузинской научной терминологии: Автореф. дис. . канд. филол.наук.- Тбилиси, 1988.22 с.

147. Отаров И.М. Профессиональная лексика карачаево-балкарского языка (на материале названий одежды и обуви): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Баку 1974.-22 с.

148. Отаров И.М. Очерки карачаево-балкарской терминологии. -Нальчик: Эльбрус, 1987.-95 с.

149. Отаров И.М. Профессинальная лексика карачаево-балкарского языка (на материале названий одежды и обуви). Нальчик: Эльбрус, 1978.108 с.

150. Отаров И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка.-Нальчик: Эльбрус, 1996.-220 с.

151. Отаров И.М. К изучению общественно-политической терминологии карачаево-балкарского языка // Актуальные вопросы карачаево-балкарской грамматики и лексики.-Нальчик, 1982.- С. 77-82.

152. Орусбиев И.Х. Къарачай-малкъар тилде грамматикалыкъ сюзюуню юсюнден // Материалы научно-практической конференции преподавателей русского, кабардинского, балкарского языков и литератур.- Нальчик, 1963.-С. 204-222.

153. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составлении словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов.-Л.: Наука, 1976.-С. 190-204.

154. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик.-М.: Наука, 1983.-335с.

155. Прохорова В.М. Терминология // Русский язык. Энциклопедия. -М., 1979.

156. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. -М.: Наука, 1984.-119 с.

157. Развитие лексики современного русского языка.-М.: Наука, 1965.117 с.

158. Реджепова И.Дж. Педагогическая терминология туркменского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Ашхабад, 1986.-20 с.

159. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Наука, 1961. - С. 46-54.

160. Реформатский А.А. Введение языковедение. М.: Просвещение, 1967.-544 с.

161. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968.- С. 102-108.

162. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука 1986.- С. 166-197.

163. Решетова J1.B. Грамматическая терминология узбекского языка: Автореф. дис. канд. филол.наук.- Ташкент, 1964.-22 с.

164. Романова Н.П., Черемисина М.И. Лингвистическая терминология в системе и развитии.- Новосибирск, 1987.

165. Салпагаров И. Об истории и современном состоянии алфавита и орфографии карачаево-балкарского языка // Исследования по карачаево-балкарскому языку. Выпуск I. Нальчик: КЕНИИ. 1972 -С. 13-22.

166. Садыгова С. А. Терминологические словосочетания в азербайджанском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Баку, 1986.- 25 с.

167. Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке.-М.: Наука, 1966.-438 с.

168. Севортян Э.В. Словообразование в тюркских языках // Исследование по сравнительной грамматике тюркских языков, Ч. И. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1956, С.314-328.

169. Семятова Г.И. Формирование филологических терминов в современном уйгурском языке: Автореф. дис. канд.филол.наук.- Алма Ата, 1988.-21 с.

170. Сергеев В.Н. Термин как объект лексикографии // Современные проблемы терминологии. М., 1969.

171. Слюсарева Н.А. О типах терминов: на примере грамматики // Вопросы языкознания.- 1983. № 3.-С.21-29.

172. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.-294 с.

173. Соттаев А.Х. Малкъар тил. Башланнган школлагьа китап, биринчи класс.- Нальчик: Эльбрус, 1962.-180 б.

174. Соттаев А.Х. Происхождение балкарцев и карачаевцев по данным языка // О происхождении балкарцев и карачаевцев // Материалы научной сессии.- Нальчик, 1960.-С.81-95.

175. Соттаев А.Х. Некоторые вопросы истории балкарского языка // Ученые записки КЕНИИ. Нальчик, 1959, Т. 15. С. 238-254.

176. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики.-М.: Наука, 1975.-360 с.

177. Суперанская А.В., Подольская И.В. Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.-246 с.

178. Тен Н.Е. Некоторые особенности лингвистических терминов русского языка // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел "Лексикология".-М.: Наука, 1990.-С.127-129.

179. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты И Исследование по русской терминологии.- М.: Наука, 1971.

180. Улаков М.З. Происхождение некоторых регионализмов в карачаево-балкарском языке // Ареальные исследования в языкознании и этнографии.- Уфа, 1985.

181. Улаков М.З. Проблемы карачаево-балкарской стилистики // Советская тюркология, 1986.-№ 3.

182. Улаков М.З. Термины животноводства в карачаево-балкарском языке.-Автореф. дис. канд. филол.наук. Баку, 1983.-22 с.

183. Улаков М.З. Проблемы совершенствования и унификации книжных терминов современного карачаево-балкарского языка // Советская тюркология,-1990.- № 2. С. 95-97.

184. Улаков М.З. Проблемы лексической стилистики карачаево-балкарского языка. Нальчик: Эльбрус, 1994.-116 с.

185. Улаков М.З. Карачаево-балкарская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М.: Изд-во Институт языкознания РАН, 2000.-С. 97-107.

186. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.-М.: Наука, 1968.-272 с.

187. Филоненко В.И. Грамматика балкарского языка. Фонетика, морфология. Нальчик: Каббалкгосиздат, 1940.-88 с.

188. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.-М.: Высшая школа, 1990.-415 с.

189. Хабичев М.А. Взаимовлияние языков народов западного Кавказа. -Черкесск, 1980.

190. Хабичев М.А. Именное словообразование и формообразование в куманских языках. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989.-218 с.

191. Хабичев М.А. О древнетюрских рунических надписях в аланских катакомбах // Советская тюркология.- 1970.-№ 2.-С.67-69.

192. Хаджилаланы Х.-М.И., Батчаланы А.-М.Х. Къарачай-малкъар тилни практикуму (программа): Карачаевск: КЧГПИ, 1993.-15 б.

193. Хаджилаев Х.М.И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии.-Черкесск, 1970.-160 с.

194. Хаджилаев Х.-М.И. Послелоги и послеложноименные слова в карачаево-балкарском языке.- Черкесск, 1962.-160 с.

195. Хаджилаев Х.-М.И. О различиях в лексике карачаевского и балкарского вариантов современного литературного карачаево-балкарского языка// Советская тюркология. -1979.- № 2.- С. 72-79.

196. Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка.-М., 1966.

197. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.-158 с.

198. Чанкаланы А.К., Бостанланы Х.О. Къарачай тилни грамматикасы, синтаксис, 2-чи кесеги. Кароблнациздат: Микоян-Шахар, 1938.-100 б.

199. Чеченов А.А. Проблемы формирования и развития языка карачаевцев и балкарцев.-М.: Изд-во Институт языкознания РАН, 1996.-173 с.

200. Чиркова Е.К. О критериях отграничения окказиональных слов литературного языка // Современная русская лексикография.- М., 1975.- С. 91-101.

201. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.:Просвещение, 1972.-328 с.

202. Шанский Н.М. и др. Современный русский литературный язык.-Л.: Просвещение, 1981.-584 с.

203. Шаахмедов Э. Вопросы калькирование с русского на узбекский язык.-Ташкент: Изд-во ФАН, 1974.

204. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания.-1984.- № 6.- С.76-87.

205. Шелов С.Д. Об определении лингвистических терминов: опыт типологии и интерпретации // Вопросы языкознания.- 1990.-№ 3.- С.21-31.

206. Шмелев Н.Д. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977.-336 с.

207. Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. -М.: Наука, 1972.-416 с.

208. Юналеева Р.А. Тюркизмы в системе заимствований русского языка // Советская тюркология. 1987-№ 1.-С.8-14.

209. Myrza Bala. Karacay ve Balkar I alam Ansiklopedisi, H. 57. Istanbul, 1952.

210. Klaproth I. V. Voyage an Caucase et en Georgie. Paris, 1832.

211. Nemet Gy. Kumiikishes und Balkarisches Worterverzeichnis. -Keleti Szemle. Т. XII. Budapest, 1911.

212. Prohle W. Balkarishe Studien 11. Keleti Szemle, T.XVI. Budapest, 1915-1916.

213. Rasanen M, Materialien zur Lautgeshichte der tiirkischen Sprachen, "Studia Orientalia", XV, Helsinki, 1949.

214. Cagatay S, Karacay halk Edebiyatinda Avci Bineger'Tuad Kopriilii Armagani", Istanbul, 1953. P. 93-112.

215. Юналеева Р.А. Тюркизмы в системе заимствований русского языка//Советская тюркология. 1987-№ 1.-С.8-14.

216. Myrza Bala. Karacay ve Balkar I alam Ansiklopedisi, H. 57. Istanbul, 1952.

217. Klaproth I. V. Voyage an Caucase et en Georgie. Paris, 1832.

218. Nemet Gy. Kumiikishes und Balkarisches Worterverzeichnis. -Keleti Szemle. Т. XII. Budapest, 1911.

219. Prohle W. Balkan she Studien 11. Keleti Szemle, T.XVI. Budapest, 1915-1916.

220. Rasanen M, Materialien zur Lautgeshichte der tiirkischen Sprachen, "Studia Orientalia", XV, Helsinki, 1949.

221. Cagatay S, Karacay halk Edebiyatinda Avci Bineger "Fuad Kopriilii Armagani", Lstanbul, 1953. P. 93-112.

222. Schmidt G. Uber die ossetischen Lehnworter im Karatschaischen. Annalez Academiae Scientiarum Fennicae, B, 27-43, Helsinki, 1932. P 364395.

223. Scnmidt G. Uber olie Kaukaschen Lehnworter oles Karoitschaischen. Memoires ole La Societe finno-ougrienne, 67, Helsinki, 1933.-P. 465-471.

224. Eren H, Anadeli da Kafkasya tiirleri. Turk dil arastirmalari lari yilligi, Belleten, 1961, Ankara, 1962. P. 319-357.

225. СЛОВАРИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В РАБОТЕ

226. Акъбайланы И. Тылманч. Орус къарачай сезлюк. - Батаппашинск,1926.

227. Антонов-Саратовский В.П. Русско-балкарский разговорный справочник. Нальчик, 1930.-160 с.

228. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-М.: Сов.энциклопедия, 1966.- 605 с.

229. Ахматланы И.Х., Гузеланы Ж.М. Малкъар тилни орфография эм пунктуация жорукълары.-Нальчик: Нарт, 1991.-220 б.

230. Гузеланы Ж.М., Созайланы Б.Т. Малкъар тилни окъуу орфография сёзлюгю. Нальчик: Эльбрус, 1999.-336 б.

231. Кайдаров А., Баратов Ш. Русско-уйгурский словарь лингвистических терминов.- Алмута: Мектеп, 1987.-184 с.

232. Карачаево-балкарско".-русский словарь,- М.: Русский язык, 1989.-832с.

233. Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюгю. Ючтомлукъ. I А-Ж. -Нальчик: Эль-фа, 1996.-1016 б., II З-Р.-Нальчик Эль-фа, 2002.-1168 б.

234. Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.

235. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Иностранная литература, 1960.-435 с.

236. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. -Ростов-на- Дону: Ростовского ун-та, 1976.-334 с.

237. Отаров И.М., Габаева А.Б. Школьный терминологический словарь карачаево-балкарского языка.-Нальчик: Эльбрус, 1998.

238. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.-542 с.

239. Русско-карачаево-балкарский словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1965.744 с.

240. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685 с.

241. Emine Gursoy Naskali. Tupk Dijnvasi Gramer Terimleri Kilavuzu -Ankara, 1997.-P. 190.

242. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

243. КТГ, 1031 Байрамкъулланы У. Къарачай тилни грамматикасы - Нарсана, 1931

244. КТГ, 2, 7-8 кл., 1973 Орусбийланы И.Х., Байрамкъулланы A.M. Къарачайтилни грамматикасы. Синтаксис, 7-8 кл. Черкесск, 1973.

245. Языкознание Б,С 1988 Языкознание. Большой энциклопедический словарь- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 685 с.

246. Къ = МТЭФЮ, 1963. Бозиев А.Ю. Къарачай-малкъар тилни бир-бир этим формаларыны юсюнден. "Материалы научно-практической конференции преподавателей русского, кабардинского, балкарского языков и литературы.- Нальчик, 1963.

247. Къ-М.Т.гр., 5-6 кл., Байрамкъулланы A.M., Орусбийланы И.Х. - М. Къарачай-Малкъар тилни грамматикасы, 1 кесек. Фонетика бла морфология, 5-6 кл. - Черекесск, 1965.

248. КъМТГ Къарачай-Малкъар тилни грамматикасы - Нальчик, 1966

249. ГКБЯ Грамматика карачаево-балкарского языка - Нальчик, 1976

250. МТ, 5-6 кл., 1984 Будаев А.Ж., Жабоев М.Т., Созаев Б.Т. Малкъар тил, 5класслагьа дере китап Нальчик, 1984

251. МТГ, 2 1958 Алиев У.Б. Малкъар тилни грамматикасы. 2 - кесек, Синтаксис. Орта школну 6 бла 7 классларына учебник,-Нальчик, 1958. МТ, 7-8 кл., 1985 - Ахматов И.Х. Жабоев М.Т. Малкъар тил 7-8 кл. -Нальчик, 1985.

252. МТОПЖ, 1991 Ахматов И.Х., Гузеев Ж.М. Малкъар тилни орфография эмпунктуация жорукълары Нальчик, 1991.

253. МТ, 1957 Алиев У.Б. Малкъар тил. Грамматика бла тюз жазыу. Башланнган школлагьа китап, ючюнчю классха - Нальчик, 1957.

254. БШМТУ, 2, 1942 Алиев У.Б. Башланнган школлада малкъар тилни1учебниги. Грамматика бла тюз жазыу 2 -чи кесек, 3-чю бла 4-чю класслагьа - Нальчик, 1942.

255. МТКъТОМВ, 1963 Будаев А.Ж. Малкъар тилни къысыкъ тауушлары окъутууну методикасыны вопрослары //. "Материалы научно-практической конференции преподавателей русского, кабардинского, балкарского языков и литературы -Нальчик, 1963.

256. БМТ Гузеев Ж.М. Бусагъатдагъы малкъар тил - Нальчик. Эльбрусе, 1999. БКъМЛТ - Гузеев Ж.М. Бусагъатдагъы къарачай-малкъар литература тил. 1-чи кесеги - Нальчик. Эльбрус, 1998