автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Формирование языка-посредника правового общения институтов Евросоюза в условиях многоязычия

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Куракина, Светлана Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Формирование языка-посредника правового общения институтов Евросоюза в условиях многоязычия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование языка-посредника правового общения институтов Евросоюза в условиях многоязычия"

На правах рукописи

Куракина Светлана Николаевна

ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКА-ПОСРЕДНИКА ПРАВОВОГО ОБЩЕНИЯ ИНСТИТУТОВ ЕВРОСОЮЗА В УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧИЯ

Специальность 10.02.19 - теория языка

-1 И;0Л 2015

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2015

005570259

Работа выполнена на кафедре романской филологии Института иностранных языков Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет».

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Епифанцева Наталия Глебовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры теории и практики перевода Тольяттинского государственного университета Горбунов Юрий Иванович

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка

факультета иностранных языков

ГОУ ВО МО «Московский государственный

областной гуманитарный институт»

Леонтьева Алесья Вячеславовна

Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Нижневартовский

государственный университет»

Защита состоится 23 сентября в 13 часов на заседании

Диссертационного совета Д 850.007.08 по защите докторских и кандидатских диссертаций на базе ГБОУ ВО МГПУ по адресу: 105064, г. Москва, Малый Казенный пер., д.5Б, зал заседаний Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВО «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, Москва, 2-ой Сельскохозяйственный пр., д.4 и на сайте ГБОУ ВО МГПУ www.mgpu.ru.

Автореферат разослан «_» 2015 г.

Ученый секретарь Н.В. Лягушкина

Проблемы, связанные с созданием европейского правового пространства и, соответственно, языка права этого пространства, привлекают особое внимание с первых этапов образования Европейского Союза. Учитывая тот факт, что право ЕС - это, прежде всего, интеграционное право, регулирующее взаимоотношения 28 государств, одной из его главных особенностей можно считать то, что оно существует в условиях специфической коммуникативной ситуации, основанной иа принципе многоязычия (мультилингвизма), то есть создается и развивается иа 24 официальных языках. Постоянно увеличивающееся количество официальных языков создает определенные затруднения, как для коммуникативного процесса европейских правовых институтов, так и для нормального функционирования служб, занимающихся пормотворческой деятельностью.

В реферируемом диссертационном исследовании рассматриваются особенности языковой ситуации в основных правовых институтах Евросоюза как определяющий фактор коммуникации и правотворчества в специфических условиях правового многоязычия, требующих создания языка-посредиика и повой терминологической системы права ЕС.

Степень разработанности проблемы. Учитывая практическую и теоретическую значимость возникающих в ходе правотворческой деятельности лингвистических вопросов, многие европейские ученые активно занимаются исследованиями языка права Евросоюза (Ж.-К. Гемар, М. Харвей, В. Сороп, Р. Сакко, Л.-Ф. Пижон, Е. Дидье). Различные аспекты формирования и перевода новой правовой лексики, возникающей в процессе европейской интеграции, рассматривались и п специальных исследованиях отечественных лингвистов (диссертации E.H. Галкиной, Т.М. Дементьевой). Однако большинство таких исследований затрагивают, в первую очередь, проблемы перевода многоязычных версий нормативных текстов, а также формальные механизмы образования терминологической лексики права ЕС. В настоящем исследовании акцент делается на условиях и механизмах формирования языка-посредника и терминологического корпуса, поскольку право европейского сообщества, прежде чем найти свое продолжение в национальных прапопых

системах, должно быть пропущено через фильтр многочисленных европейских языков.

Теоретическую основу реферируемой диссертации составляют

исследования отечественных и зарубежных ученых, посвященные:

- проблематике отношений «язык и право» (A.A. Ушаков, H.A. Власенко, Т.В Губаева, Н.Д. Голсв, Г.С. Прокофьев, Е.С. Ашошкип, Г. Харт, Ж. Коршо, Ж. Jlero, Г. Муиеи, П. Вудлэнд);

- лингвистической проблематике термина (C.B. Гринёв-Гриневич, A.C. Герд, T.JI. Канделаки, В.М. Лейчик, В.Е. Никифорова);

- специфике юридической терминологии (Б.Н. Головии, С.П. Хижияк. A.C. Пиголкин, Н.Д. Голев, Т.В Рыженкова, Т.М. Дементьева, Д.И. Милославская, E.H. Галкииа, Р.Н. Комарова, Ж.-К. Гемар, Р. Сакко);

- различным аспектам словообразования и неологии (Е.С. Кубрякова, Н.З. Когелова, Т.В. Попова, Ж. Бастижи, Л. Гильбер, П. Лера).

Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью ряда вопросов формирования языка права как рспулятора новых общественных отношений в специфических условиях европейского многоязычия, определяющих необходимость формирования единого инструмента-посредника правового общения. Более детального изучения заслуживают различные аспекты создания новых терминологических едштиц языка права, отражающих чисто европейские понятия. Исследование отвечает задачам современной лингвистики, а именно таких ее актуальных направлений, как юридическая пеология и изучение правового дискурса в условиях возникновения новых правовых традиций и нового коммуникативного режима.

Новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу формирования языка-посредника правового общения на фоне сложной лингвистической ситуации. В работе исследованы специфические механизмы образования терминологических неологизмов языка права ЕС, уточнено понятие мулыпиглоссии как многоязычного коммуникативного и правотворческого фона с доминированием языка-посредника в целях дос тижения конкретных практических задач.

Реферируемая работа имеет целью выявить языковые механизмы становления терминологической системы права ЕС, основанные на принципе концептуальной автономии и обусловленные спецификой функционирования и доминирования языка-посредника правовых институтов Евросоюза в условиях мультилингвизма в правовой сфере.

Для достижения основной цели работы поставлены и решаются следующие задачи.

1. Анализ европейского многоязычия как фактора создания специфических институционных и коммуникативных условий развития языка права.

2. Изучение особенностей использования официальных и рабочих языков в рамках основных правовых институтов Евросоюза, а также специфики иормотворческой техники в условиях мультилингвизма.

3. Рассмотрение лингвистического аспекта как важного компонента создания новой концептуальной системы права Евросоюза.

4. Анализ процесса создания новых терминологических единиц как способа реализации принципа концептуальной автономии права ЕС.

5. Выявление особенностей образования терминологических неологизмов в условиях правового мультилингвизма.

Вышеуказанные задачи решаются посредством использования следующих методов: теоретический анализ и обобщение результатов предшествующих исследований; функциональный анализ; анализ моделей переводческой эквивалентности; описательный и сопоставительный методы; элементы концептуального анализа; структурно-семантический анализ. В работе использованы также формализованные приемы представления резуль татов исследования (таблицы и схемы).

Объектом исследовании явилось многоязычие как фактор, определяющий особенности и тенденции использования языков в рамках правовых институтов ЕС и оказывающий влияние на становление новой терминологической лексики в условиях взаимодействия разных языков.

Предметом исследования являются: 1) лингвистическая ситуация, возникающая в условиях взаимодействия принципа равенства статуса

официальных языков 28 государств-участников и принципа единообразия специального правового языка; 2) особенности формирования языка-посредника правового общения и терминологического корпуса права ЕС в условиях мультилингвизма.

Материалом исследовании послужили нормативные акты ЕС (регламенты, директивы, уставы правовых институтов - 50 текстов), постановления Суда Европейского Союза, терминологические базы (глоссарии, словари, электронные терминологические ресурсы - 29 терминологических баз).

Теоретическая значимость диссертационного исследования • заключается в том, что результаты и положения диссертации вносят вклад в дальнейшую разработку проблемы формирования правовой термииосистемы в специфических условиях многоязычия, а в более общем плане - проблемы взаимоотношения языка и права в современном мире.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее результатов в практической работе переводчиков, специалистов по международному и европейскому праву. Полученные данные могут быть использованы при составлении словарей, а также при разработке учебных пособий и в практике преподавания в системе вузовского и послевузовского образования. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при руководстве курсовыми и выпускными квалификационными работами, магистерскими диссертациями, а также в научно-исследовательской работе магистрантов и аспирантов.

На защиту выносится следующие положения.

1. Многочисленность и разнообразие представленных в европейских институтах стран, а, следовательно, и правовых систем определяют потребность выбора одного языка как инструмента-посредника правового общения. Складывается функционалистская концепция выбора языка, подчиненная, прежде всего, практическому императиву повседневного трудового процесса.

2. Учитывая сложившуюся в рамках правовых институтов ЕС определенную коммуникативную ситуацию, можно говорить о наличии фактора мультиглоссии - социолингвистического феномена, определяемого как многоязычный, коммуникативный и правотворческий фон, па котором наблюдается доминирование одного языка в определенных областях с целью решения конкретных практических задач.

3. Появление европейского законодательства - это результат компромисса двух правовых систем: англосаксонского права и ромапо-гермапского права. Поэтому основная трудность при разработке европейских юридических терминов связана с концептуальными различиями в разных юридических системах. Концепт права Евросоюза представляет собой повое образование даже на европейском уровне. Это значит, что в ходе разработки европейских норм и перевода их па официальные языки различные лингвистические версии одного и того же слова не просто сосуществуют, а наслаиваются друг на друга, придавая каждому новому понятию исключительно коммунитарный (то есть относящийся к праву Евросоюза) смысл. В данном случае можно считать, что взаимовлияние языков является характерной чертой процесса формирования терминологической системы языка права ЕС.

4. Лингвистическая ситуация, сложившаяся в условиях юридического мультилингвизма, оказывает влияние и на способы создания новых терминологических единиц, используемых для обозначения чисто европейских концептов. Эта категория включает: 1) лексические неологизмы, образующиеся по уже существующим в языке моделям, по имеющие свои особенности в языке права ЕС; 2) семантические неологизмы, сформированные в результате сдвига в значении слова; 3) многоэлементные неологизмы, содержащие в своем составе термины и слона из других областей человеческой деятельности. Появление таких неологизмов мы рассмачриваем как продукт европейской интеграции, в результате чего создаются терминологические единицы, узнаваемые всеми гражданами и переводимые на все официальные языки Евросоюза.

Апробации работы. Основные теоретические положение и результаты исследования были представлены на научных конференциях: Научная сессия ГБОУ ВПО МГПУ Институт иностранных языков 25 марта 2011 г. «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики»; Российская правовая академия - Межвузовская научно-практическая конференция «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам» 15 марта 2012 г.; Академия ФСБ - Научпо-практичсская конференция «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе» 23 мая 2012 г.; Научная сессия ГБОУ ВПО МГПУ Институт иностранных языков 22 марта 2014 г. «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики»; Российская правовая академия — Межвузовская научно-практическая конференция «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам» 3 апреля 2015 г.

Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в 8 публикациях общим объемом 3,1 п. л. (из них 1,25 п. л. - в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Мипобрпауки РФ). Результаты исследования обсуждены на заседании кафедры романской филологии института иностранных языков ГБОУ ВПО МГПУ (22 января 2015 г.).

Объем и содержание работы. Поставленные цели и задачи исследования определили структуру работы (объем 202 страницы, из которых 154 - основной текст), состоящей из введения, трех глав, заключения, словаря терминов, списка использованной литературы, списка словарей и справочной литературы, списка источников фактического материала и 5 приложений.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, перечисляются используемые в ходе анализа методы, излагаются положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Проблема многоязычия в аспекте правовой нормы Евросоюза» анализируется значение терминов многоязычие, плюрилингвизм и мулыпилингвизл<, рассматривается языковая концепция Евросоюза, исследуется

вопрос о лингвистическом режиме основных правовых институтов ЕС, доказывается необходимость формирования единого инструмента-посредника правового общения.

В Главе II «Особенности формирования новой терминологической системы права ЕС» рассматриваются особенности иормотворчсской языковой техники в условиях мультилингвизма, проблемы выбора терминологии в процессе создания нормативной документации, вопросы формирования особой наднациональной терминологии.

В Главе III «Особенности образования неологизмов в языке права ЕС» исследуются иеологизмы как источник формирования терминологического состава языка права ЕС в специфических условиях приспособления понятийной системы права ЕС к правовым системам 28 государств-участников.

Основное содержание работы В Главе I «Проблема многоязычия в аспекте правовой нормы Евросоюза» рассматривается европейское многоязычие как фактор создания специфических институционных и коммуникативных условий развития языка права и, соответственно, языка-посредника правового общения. Уточняются важные для данного исследования определения терминов многоязычие, плюриттгвизм и мультилингвизм. Термин многоязычие становится все более употребительным со второй половины XX в. Сначала исследователи ограничивались, как правило, понятием двуязычия (билингвизма), определение которого со временем изменялось и дополнялось. Делая акцент на психологическом аспекте двуязычия, ученые изучали это явление, прежде всего, с точки зрения способностей индивида объясняться на двух языках [Верещагин 1969; Блумфилд 1968; Вайнрайх 1979; Хаугеи 1972; Имедадзе 1980; Миньяр-Белоручев 1999].

По мере развития исследований в этой области билингвизм стал рассматриваться как общественный феномен, существующий среди других социальных явлений. Билингвизм определяется как сосуществование двух языков в рамках одного речевого коллектива, использующего эти языки в зависимости от типа и цели коммуникативного акта [Швейцер 1976]. Кроме

двуязычной ситуации возможно также функционирование нескольких языков па территории одного государства, их взаимовлияиие и воздействие па общество в целом. Понятие многоязычия применяется для описания межрегиональных и межгосударственных отношений. В качестве синонимов данному слову в словарях и научных работах используются также термины плюршшнгвизм, мультилингвизм.

Эти семантически близкие термины должны быть тем пе менее разграничены. Понятие мультилингвизм относится скорее к стране, к обществу, где сосуществуют несколько языков, в то время как понятие плюршшнгвизм — к отдельному человеку или группе лиц, знающих несколько языков [Robert 2008]. Несмотря на попытки более точно разграничить эти термины, они продолжают широко употребляться без дифференциации для обозначения различных типов лингвистического разнообразия. Подобная ситуация поддерживается тем фактом, что в английском языке чаще всего используется только один из данных терминов — multilingualism.

В исследовании рассматривается языковая концепция Евросоюза и различные трактовки терминов плюршшнгвизм и мультилингвизм главными европейскими институтами. Анализ данных вопросов позволяет сделать вывод о том, что шиорилингвизм оказывается более общим понятием, включающим несколько аспектов: лингвистический (языковые контакты), социолингвистический (роль контекстов, коммуникативных ситуаций) и исихолипгиистичсский (выбор собеседника, роль эмоций). В правовой области принято говорить о европейском юридическом мультилингвизме, предполагающем две взаимосвязанные проблемы — обеспечение юридической защиты языков европейского пространства и выработку нормативного языка многоязычного правового порядка. В данном исследовании выбор делается в пользу термина мультилингвизм, учитывая предпочтительность сто использования в юридической сфере.

В этой же главе исследуется вопрос о лингвистическом режиме основных правовых институтов Евросоюза: Европейской Комиссии, Европейского совета, Совета министров Европейского союза, Европейского Парламента и Суда

Европейского Союза. Анализируются причины выбора вышеуказанными институтами английского и французского языков в качестве рабочих.

Анализ лингвистического режима основных правовых институтов ЕС приводит к следующим выводам.

1. Лингвистический режим институтов ЕС па практике устанавливает различие между 24 официальными и 3 рабочими языками, которое не зафиксировано законодательно. Во внутреннем употреблении языков лингвистическая ситуация меняется в зависимости от конкретного института и может рассматриваться с двух позиций: а) подразумеваемое использование языков, которое определяется международными договорами и основано па определенных принципах и целях; б) явно выраженное (локализованное) использование языков, которое определяется конкретной практикой и зависит от условий функционирования европейского института.

2. В условиях мультилингвизма очевидна необходимость формирования единого инструмента-посредника правового общения. Таким инструментом становится английский язык, несмотря на значительную роль французского языка, который исторически был языком двух стран-учредителей и языком отправных версий первых нормативных актов ЕС. В результате английский и французский языки остаются двумя основными языками большинства правовых документов, а также языками обсуждений, консультаций и совещаний (например, язык совещания судей в Суде ЕС — только французский).

3. Несмотря па законодательно закрепленный принцип равенства официальных и рабочих языков, в правовых институтах Евросоюза складывается особый лингвистический режим, подчиненный практическим потребностям повседневной иормотворческой практики. Рабочими языками признаются все 24 официальных языка Евросоюза, но па практике в подготовке юридической документации задействованы только 3 рабочих языка: английский, французский и - в меньшей степени — немецкий. При этом нельзя игнорировать факт использования других официальных языков Евросоюза, что всегда находит свое отражение во всех отчетных и статистических документах институтов ЕС. Таким образом, в правовых институтах Евросоюза

складывается беспрецедентная лингвистическая ситуация, которую можно обозначить термином мультиглоссия. В отличие от правового мультилингвизма, предполагающего паритетное сосуществование 24 официальных языков на европейском правовом пространстве, мультиглоссия характеризуется как многоязычный коммуникативный и правотворческий фон, на котором наблюдается доминирование одного языка в определенных областях и целях достижения конкретных практических задач.

В Главе II «Особенности формирования повой терминологической системы права ЕС» рассматривается специфика иормотворческой языковой техники в условиях мультилингвизма. Примером мультилингвистической ситуации могут служить условия разработки правовых норм в государствах с несколькими официальными языками (Канада, Бельгия и другие), где различные лингвистические версии одного нормативного текста имеют одинаковую юридическую силу, что в равной степени относится и к Евросоюзу.

Однако по сравнению с этими странами в Европейском Союзе законотворческая деятельность и юридический перевод ставят проблемы более крупного масштаба. С организационной точки зрения в ЕС не существует специального органа, имеющего в качестве единственной функции разработку законов. В правовых институтах ЕС существует и действует так называемый «законодательный треугольник» (Европейская Комиссия - Европейский Совет - Европейский парламент), предполагающий постоянный обмен документами, переводимыми на все официальные языки. Анализ правовой ситуации, принятие законодательных решений, разработка нормативных актов происходят в условиях мультилингвизма, о чем свидетельствует сам законотворческий процесс. Этот законодательный «челнок» функционирует до тех нор, пока все институты не договорятся об окончательном варианте текста нормативного документа.

Данная лингвистическая процедура может быть представлена в виде непрерывного цикла, включающего три основные стадии, повторяющиеся внутри каждой из трех организаций: стадию составления документа на одном языке (чаще всего на английском), стадию обсуждения, а также юридической и

лингвистической проверки (представляются поправки и дополнения на рабочих языках, то есть на английском, французском и немецком) и стадию перевода па все официальные языки. Этот сложный процесс демонстрирует, что не может существовать базовой версии нормативного документа, учитывая многочисленность действующих лиц и многообразие их функций, как и не может быть по-настоящсму плюриязычного законодателя, поскольку он имеет дело только с немногими лингвистическими рабочими версиями. Из вышесказанного следует необходимость формирования языка-посредника, а также создания правовой унифицированной терминологии.

Исследование проблем выбора терминологии в условиях юридического мультилингвизма ЕС строится на допущении, что Европейский Союз является продуктом коллективной воли и не имеет своего собственного языка, который отражал бы историю его права. Правовая терминология ЕС формируется в условиях сосуществования двух различных правовых систем: ромаио-гермаиской и англосаксонской. В нормотворческой практике ЕС языками-источниками почти всегда служат два языка - французский и английский. Например, термин anti-trust, возникший в начале XX в. в период формирования антитрестовского законодательства в США, используется в европейском антимонопольном законодательстве (droit anti-trust européen), включающем нормы, применимые к индивидуальным и коллективным антимонопольным действиям.

Трудности поиска термина касаются и названий должностей в судебных органах и юридических службах. Поскольку французский язык является основным рабочим языком Суда ЕС, в повседневной его практике используются французские термины, обозначающие должности: juge-rapporteur 'судья-докладчик', avocat général 'генеральный адвокат, содействующий Суду в разрешении дел, проводя собственное расследование обстоятельств дела и предоставляя свои выводы'.

Примером поиска терминологических эквивалентов понятий европейского права в различных лингвистических версиях нормативных актов может служить французское понятие bonne foi, 'добросовестность'. Это понятие

относится к основополагающим принципам французского контрактного права и предполагает обязательность и добросовестность исполнения договора без каких-либо дополнительных формальностей. Этот термин использован для названия статьи 1.7 Принципов УНИДРУА (Принципы международных коммерческих договоров). Однако для англосаксонского права данное понятие является расплывчатым, нуждающимся в уточнении. Поэтому английская версия названия этой статьи длиннее и выглядит следующим образом: «Good faith and fair dealing» [Unidroit Principies, art. 1.7] (русская версия -Добросовестность и честная деловая практика. [Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2010, ст. 1.7].

Примером отказа от не поддающихся точной передаче на другой язык традиционных терминов и использования перифразы для перевода тех или иных юридических понятий может служить термин la clause pénale (условие об уплате неустойки). В англосаксонском праве данный термин носит двусмысленный характер, поскольку само понятие неустойка в нем имеет два аспекта, и, соответственно, существует двойная терминология: liquidated damages, 'оценочная неустойка' и penalty damages, 'взимание штрафа за понесенные убытки'. В связи с этим в Принципах УНИДРУА составители отказались от употребления данных терминов и выбрали развернутое описательное выражение: indemniíé établie аи conlral (франц.), agreed payment for non-performance (англ.) (возмещение ущерба, предусмотренное контрактом).

В условиях мультилингвизма к новым терминам предъявляются повышенные требования в отношении ясности и простоты с учетом их потенциального перевода па многочисленные языки Евросоюза. Во избежание все возрастающего риска смешения национального и европейского значения многих терминов судьи Суда Европейского Союза ставят вопрос о необходимости создания чисто европейской терминологии, провозгласив принцип концептуальной автономии европейского права. Данный принцип предполагает, что европейский законодатель, используя тот или иной термин,

придает ему смысл и значение, которые могут относиться лишь к праву Евросоюза.

Прагматический характер права ЕС подтверждается отказом от использования национальных юридических понятий и активным процессом формирования наднациональной терминологии. Процесс формирования языка европейского права можно представить в виде приведенной ниже схемы с двумя главными осями, лежащими в основе данного процесса: а) направленная вниз вертикальная ось, доносящая европейскую норму до правоприменительной практики; б) горизонтальная ось, представляющая межъязыковые и межкоптекстуальные связи на уровне конкретных государств.

Схема 1. Оби/ая схема формирования языка права Евросоюза.

регламенты директивы решения

рекомендации

)аключени(

терминология правовых систем государств-участников

На внутригосударственном уровне нормоприменительпой деятельности национальный законодатель адаптирует коммунитарные термины к концептуальной системе своего правового порядка. Так, п результате транспозиции директивы 2005/29/СЕ законом от 29 апреля 2009 г. во

французском законодательстве появилось новое правовое понятие pratiques commerciales. Раньше в законодательстве о защите потребителей использовался термин publicité 'реклама'. Новый термин pratiques commerciales намного шире по своему содержанию: под этим термином подразумеваются любые действия, поведение, поступки или коммерческие связи, в том числе реклама и маркетинг, исходящие от профессионала по продаже или поставке материальных благ или услуг потребителю.

В условиях правотворческой практики, основанной на многоязычном подходе, возрастает роль процесса стандартизации и согласования европейских юридических концептов и терминов. Как пример согласования и с тандартизации терминологии права ЕС в работе рассматривается Европейский проект LexALP, который предполагает разработку и осуществление процедуры согласования многоязычной юридической терминологии на территории восьми приграничных Альпам государств, охватывающей четыре языка (немецкий, французский, итальянский и словенский). Дефиниции, предоставленные в рамках проекта LexALP, не являются юридически обязательными, хотя их рекомендательная сила значительна.

Таким образом, в условиях мультилингвизма язык права ЕС эволюционирует как автономная и связная терминологическая система, в которой каждое понятие соотносится с другими понятиями, составляющими правовую основу деятельности европейских институтов. Эти условия создаются за счет фактора взаимовлияния языков как характерной черты процесса формирования терминологической системы права ЕС.

Наличие принципиальных концептуальных различий в юридических системах стран-членов ЕС привело к созданию наднациональной терминологии, включающей смысл и значение, которые могут- относиться лишь к праву Евросоюза. Закономерным результатом формирования терминологической системы права ЕС стало появление итеративного процесса объяснения и толкования значений уже существующих и вновь появившихся терминов и выражений, обозначающих новые юридические реалии, а также процесса стандартизации и согласования юридической терминологии.

В Главе III «Особенности образования неологизмов в языке права НС» рассматривается процесс образования правовых неологизмов как средство приспособления понятийпой системы права ЕС к правовым системам многочисленных государств-участников. Обосновывается значимый характер этого способа в процессе формирования терминологического аппарата и его преимущества. Рассматриваются как традиционные способы образования неологизмов, так и способы, используемые преимущественно в языке права ЕС.

Вопрос создания правовых неологизмов как фактора формирования наднационального языка права, его терминологического аппарата рассматривается в диссертации в прагматическом плане, а именно как имеющий целыо удовлетворение потребностей номинации и коммуникации и условиях появления новых юридических реалий. Исследование этого вопроса показало, что внедрение неологизмов в условиях концептуальной автономии стало постоянной и неотъемлемой частью процесса создания общих европейских норм языка права.

В языке права ЕС имеется достаточное количество лексических неологизмов, образующихся по существующим в языке словообразовательным моделям. В ходе исследования выявлены особенности этих неологизмов, обусловленные процессом приспособления понятийной системы права ЕС к правовым системам многочисленных государств-участников. Среди лексических неологизмов отмечаем:

1. Неологизмы, образованные префиксальным способом. Префиксальный способ был и остается важным источником обогащения терминологической системы права ЕС. Следует отметить, что нижеприведенные префиксы носят интернациональный характер и могут совпадать по форме в официальных языках ЕС. Наиболее продуктивны следующие префиксы, отражающие различные правовые и политические процессы и представленные в трех рабочих языках ЕС:

and-: французский язык - anti-corruption, antiparlementarisme, loi antimafia: английский язык - anti-corruption, antiparliamentarianism, Anti-Mafia act; немецкий язык - Anti-Korruptions-Strategie, Antiparlementarismus;

пео-: французский язык — néolibéralisme, néocorporatisme, néo-mstitutionnaliste; английский язык - neoliberalism, neocorporatism, neo-inslitvtional theory; немецкий язык - Neoliberalismus, Neokorporaiivismus\

post-: французский язык — post transition, post crise; английский язык -post-crisis;

multi-: французский язык — multiculturalisme, multinational, multipolaire; английский язык - multiculturalism, multipolar;

trans-: французский язык - transfrontalier, transeuropéen; английский язык - trans-European; немецкий язык — transeuropäischen;

со-: французский язык - colocalisation, codécision, coproduction; английский язык - co-location, co-production; немецкий язык - Kolokation, Koproduktion.

2. Неологизмы, образованные суффиксальным способом. Например, неологизм européaniste, образованный от прилагательного européen, существует в двух формах - в форме прилагательного и существительного. Прилагательное européaniste означает 'относящийся к праву Евросоюза' (например, Cabinet européaniste 'кабинет по европейскому праву', théories européanistes 'теории европейского права', congrès, séminaire européaniste 'конгресс, семинар по европейскому праву'). Существительное européaniste (m, f) обозначает 'лицо, в силу своей профессии занимающееся европейским правом'. В более широком контексте это 'сторонник европеизации'. Термин européaniste представляет собой также пример категориальной пеологии, а именно перехода слова из одной части речи в другую.

3. Неологизмы, образованные методом телескопии или процесса разбиения слов па части (часто без учета их морфемного строения) и последующего их сложения, в результате чего образуется новое слово -«телескопическая единица, полностью либо частично совмещающая значение нссх входящих и нее структурных элементов» [Астафурова, Сухорукова 2007]. Под термином flexicurité (франц.), образованным в результате комбинации слов flexibilié н sécurité и относящимся к области формирующегося социального и трудового права, подразумевается европейская стратегия в сфере занятости.

Речь идет о гибкости {flexibilité) и устойчивости (sécurité) как новых элементах политики предприятий но найму и увольнению рабочей силы. В таблице приведены иримеры формирования данного термина в других языках.

Таблица 1. Образование неологизмов методом телескопии

Язык Термин Сложение слов

английский flexicurity flexibility + security

испанский flexiguridad flexibilidad + seguridad

итальянский flessicurezza flessibilita + sicurezza

4. Неологизмы, образованные путем словосложения. Примеры неологизмов, созданных по модели:

- частица -I- причастие: non-inscrits (франц.,), Non-attached Members (англ.)

- 'независимые депутаты Европейского Парламента, не присоединившиеся пи к одной из фракций';

- частица -I- существительное: Non-Europe (фрапц.^, Nicht-Europa (нем.) 'псобъедипсипая Европа';

- существительное -I- существительное: décisions-cadres (фрапц.у! -'рамочные решения'; Asylpolitik (нем.) - 'политика предоставления убежища'.

5. Неологизмы-аббревиатуры, которые образованы, как правило, па базе английского и французского языков. Они представляют собой иптерпациопализмы, обозначающие:

- европейские стратегии: АСЕ — франц. action communautaire pour l'environnement; DELTA - англ. development of European learning through technological advance;

европейские нормы: NET - франц. norme européenne de télécommunication;

- европейские организации: RJE - франц. Réseau judiciaire européen; EAC

- англ. European Association for Cooperation;

- этапы европейского развития: EU-I5, EU-25, EU-27, EU-28.

Встречаются также аббревиатуры в сочетании с полными и усеченными словами: DG Agri- франц. Direction générale de l'agriculture; EURO-AIM- англ. European Organisation for an Audiovisuallndependent Market.

Язык Евросоюза характеризуется наличием аббревиатур смешанного типа, то есть сочетаний начальных букв и слогов, образующих фонетически благозвучное слово, например: Leader - от французского Liaison Entre Action de Développement de l'Economie Rurale; CORDIS - от английского Community Research and Development Information Service; Recite — от английского regions and cities for Europe.

Помимо вышеуказанных способов образования неологизмов в языке права Евросоюза в холе исследования выявлен прием переноса смысла в однословных терминах, что является одной из характерных особенностей этой системы терминообразовапия. Это семантические неологизмы, в которых новое смысловое содержание облекается в уже имеющуюся в языке форму. Изменение смысла происходит в словах, существовавших и прежде, по употребляемых па современном этапе в ином значении. В случае с семантическими неологизмами в языке права ЕС речь идет о специализации какого-либо значения. Уже существующее в языке означающее адаптируется к контексту права ЕС. В работе рассматриваются примеры однословных семантических неологизмов, выражающих понятия, которые характеризуются как определяющие в правотворческой системе Евросоюза. Так, термин directive ('директива') традиционно относится к административной и экономической области и означает, как правило, общее руководящее указание, даваемое высшим органом подчиненному. Однако в праве ЕС этот термин изменяет свою семан тику и приобретает чисто юридическое значение. Директива ЕС - это не просто указание, а тип законодательного акта Европейского союза, вводимого через национальное законодательство и обязывающего государство-члена ЕС в указанный срок принять меры, направленные па достижение обозначенных п этом акте целей.

ТС категории семантических неологизмов относятся и некоторые многоэлементные термины права ЕС. Например, концепт principe de

subsidiarite, 'принцип субсидиарное™', исторически восходит к католической социальной доктрине. Этот принцип, сформулированный папой Пием И, предполагал, «что никто не должен отбирать у индивидуумов и передавать обществу тс возможности, которые они могут реализовывать собственной инициативой и усилиями» [Кашкин 1997: 80]. В праве ЕС это понятие стало семантическим неологизмом, изменившим свое первоначальное значение применительно к реалиям европейской интеграции и обозначающим правила распределения полномочий между Евросоюзом и государствами-участниками. «Первоочередное назначение принципа субсидиарное™ заключается в ограничении излишнего вмешательства ЕС в полномочия государств-членов. ...полномочия ЕС носят вспомогательный характер по отношению к полномочиям государств-членов, вследствие чего ЕС принимает меры только тогда, когда решение вопроса па уровне государств-членов будет невыполнимым или недостаточно эффективным. Как следствие, принцип субсидиарное™ должен способствовать сохранению независимости национальных правительств при решении вопросов местного значения и избавлению инеттутов ЕС от излишней загруженности» [Аиисимова 20051. Поскольку концепция субсидиарное™ является не только правовой категорией, то понятие principe de subsidiarite продолжает оставаться предметом обсуждения и дополни тельного толкования.

Для языка права ЕС характерно наличие метафор-словосочетаний, обозначающих новые юридические реалии в правовом пространстве ЕС. Использование метафор позволяет выразить абстрактную идею в более конкретных терминах, что существенно облегчает восприятие и нопимапио нового юридического понятия. Метафора рассматривается в таком случае не как фигура речи, а как речевое произведение, включающее составные части, обозначающие конкретный элемент правовой действительности. Метафора перестает быть только приемом аналогии, она становится инструментом понимания. Основываясь на классификации Дж. Лакоффа и М. Джонсона, можно отмстить наличие в языке нрава ЕС структурных метафор, которые «дают нам возможность использовать одно высокоструктурировапное понятие

для структурирования другого» [Лакофф, Джоисои 2004: 97], а также онтологических метафор, основанных на опыте обращения с материальными объектами и дающих «возможность обратить внимание на различные аспекты ментального опыта» [Лакофф, Джонсон 2004: 53].

В случае со структурными метафорами речь идет о возможности использования средств одной понятийной области для описания другой. Например, технический термин refonte ('переплавка, переливка, переустройство') стал частью неологизма la refonte des textes législatifs (в русской версии - 'новая редакция правовых актов'), которая прочно закрепилась в нормотворческой практике Еврокомиссии и Европарламента. Ускоренное формирование внутреннего рынка за последние десять лет привело к наличию большого количества многообразных правовых актов на европейском уровне. Еврокомиссия предложила несколько методов для сокращения, упрощения и приведения в соответствие этого объема нормативных текстов, один из которых носит название la refonte des textes législatifs. Суть его состоит в принятии нового правового акта для изменения базового, причем речь идет об основополагающих изменениях.

Примером онтологической метафоры, представляющей собой проецирование свойств предметов окружающего мира иа абстрактные сущности, является словосочетание noyau dur (в русском официальном переводе - 'сильное ядро'). Этот неологизм обозначает ограниченное количество государств, желающих и способных реализовать расширенное сотрудничество. Сильное ядро, например, может формироваться иа договорной основе вокруг проектов, способствующих развитию промышленности, программ охраны окружающей среды, социальных программ и т.д.

В языке права ЕС встречаются также пространственные метафоры. Прилагательные vertical и horizontal являются составной частью многих неологизмов. Это обусловлено самим принципом классификации норм и юридически значимых положений европейского права. В качестве примера можно привести синтагмы accord horizontal ("горизонтальное соглашение') и accord vertical ("вертикальное соглашение') европейского конкурентного права.

Горизонтальные соглашения - это соглашения между конкурирующими предприятиями, находящимися на одинаковом уровне цепочки производства и распределения, вертикальные - это соглашения между предприятиями разного производственного уровня.

Еще одна специфическая черта языка права ЕС - наличие большого количества многоэлемсптных неологизмов. Эти терминообразовапия мы называем вслед за II. М. Шанским номинативными фразеологическими выражениями, несмотря на то что они не содержат слов с фразеологически связанным значением. Основное свойство, отличающее их от свободных сочетаний, заключается в том, что в процессе общения они воспроизводятся говорящим как уже готовые единицы постоянного состава с постоянным значением [Шанский 1985: 62]. Данные терминологические единицы имеют в своем составе термин как основной элемент (причем не обязательно относящийся к правовой области) и описательную часть, содержащую характеристику понятия. Их размер может достигать формата целой фразы. Например, в самой идее неологизма communauté deliberative discursive ("дискурсивное сообщество с правом совещательного голоса') акцент делается па формальном равенстве всех перед законом и необходимости реализации права создания всеми европейского сообщества, представленного форумами, диалогами, гражданскими инициативами. Речь идет не только о защите и распространении юридического порядка и общеевропейских ценностей. Речь идет также и о всевозможных формах активного и непосредственного участия гражданина в жизни сообщества.

Появление многоэлементных неологизмов отвечает потребностям правовой коммуникации в условиях мультилингвизма. Основная их функция -прагматическая, то есть заполнение терминологических лакун в языке права ЕС, так как у подавляющего их большинства нет лексических синонимов, поскольку соответствующие правовые понятия отсутствуют в национальных правовых системах стран-участниц. Большинство из этих терминологических единиц легко воспроизводятся во всех официальных лингвистических версиях юридической документации институтов Евросоюза, поскольку не содержат

терминов, присущих определенному правовому порядку. Кроме того, в их состав часто входят слова с полностью или частично совпадающим смыслом в разных языках и, соответственно, имеющие черты сходства в написании. Приведем в качестве примера несколько лингвистических версий некоторых рассмотренных в работе терминов-неологизмов, образованных на базе французской правовой лексики, остающейся одним из основных источников пополнения терминологического аппарата языка права ПС.

Таблица 2. Примеры различных лингвистических версий многоэлементных неологизмов языка права ЕС

Термин Языки

muniiucKuii испанский ueMeifKiifi

critères de convergence convergence criteria criterios de convergencia Konvergenzkriterien

principe de précaution precautionary principle principio de precaución Vorsorgeprinzip

procédure de codécision codecision procedure procedimiento de codecisión Mitenscheidungsverfahren

services d'intérêt économique général services of general economic interest servicios de interés económico general Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse

espace de liberté, de sécurité et de justice area of freedom, security and justice espacio de libertad, seguridad y justicia Raum der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit

principe pollueur-payeur polluter-pays Principle principio de "quien contamina paga" Verursachelprinzip

clause de rendez- rendez-vous cláusula de Rendez-vous-Klausel

vous clause revisión

Приведенная таблица является примером формальной эквивалентности, которой отводится особое место при переводе терминологии европейской правовой документации. Ориентированный па язык-источник, этот способ состоит в том, чтобы пословно перевести исходный термин, не выходя за границы понимания и лингвистической допустимости языка перевода. Такого рода терминология может быть понятна для всех, независимо от гражданства, поскольку она пе обращена к какой-либо конкретной культуре. Риск неопределённости здесь минимален, что является важным фактором, обеспечивающим терминологическое единообразие в условиях мультилингвизма.

Исследование терминов языка права ЕС показало, что одна из главных характеристик термина и условиях европейского мультилингвизма - его простота и информативность. Перед европейскими юристами стоит задача снять терминологическую неопределенность и обеспечить эффект адекватной информированности адресата при помощи языковых средств. Появление формальных, семантических, а также миогоэлсментпых неологизмов, содержащих в своем составе термины и слова из других областей человеческой деятельности, - это результат «дистанцирования» понятийной системы права ЕС от правовых систем многочисленных государств-участников. Вновь созданные терминологические единицы отдаляются от национальных правовых попятим в пользу геополитической унификации. Процесс образования новых терминологических единиц принимает специфические лингвистические формы, в результате чего создаются терминологические единицы, легко узнаваемые всеми гражданами и легко переводимые на все официальные языки Евросоюза.

В Заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования. Делается вывод о том, что развитие языка-посредника правового общения осуществляется в специфических условиях формирования правового порядка Евросоюза, призванного регулировать отношения большого

количества государств, имеющих различные политические, экономические, культурные, лингвистические традиции. Складывающаяся в условиях мультилингвизма определенная коммуникативная ситуация обуславливает специфику использования терминологии в различных лингвистических версиях нормативных документов, оказывает влияние на способы создания новых терминологических единиц языка права, отражающих чисто европейские понятия.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях. Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования н пауки РФ

1. Куракина С.Н. Особенности формирования терминологической системы права НС [Текст] / С.Н.Куракина // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: «Филология. Теория языка. Языковое образование». - 2013. - №1 (11). - С. 94-99 (0,4 п. л.).

2. Куракина С.Н. Проблема достижения гармоничного многоязычия как основа формирования правовой нормы Европейского Союза [Текст] / С.Н.Куракипа // Всстннк МГОУ. Лингвистика (электронный журнал). - 2014. - №1. Режим доступа: Ьир://еуск1шк-п^ои.ги/Агас1е5/1Эос/514. (0,45 п. л.).

3. Куракина С.Н. Образование семантических неологизмов как способ реализации принципа концептуальной автономии права Евросоюза // Филологические пауки. Вопросы теории и практики,- Тамбов: Грамота, 2014. — № 6,ч.2 (29). - С. 104-106 (0,4 п. л.).

Ста'1 'ьн, опубликованные в сборниках научных трудов

4. Куракина С.Н. Стандартизация и согласование юридических концептов и терминов в рамках Европейского Союза // Инновации в преподавании инос транных языков студентам-юристам. - М.: РПА. - С. 70-74.

5. Куракина С.Н. Особенности юридических терминов в рамках ЕС // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лиигводидактики. -М.: МГПУ (ИШ1). - С. 74-79.

6. Куракина С.Н. Специфика юридического перевода в Евросоюзе // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы Межвузовской научно-практической конференции.- М.: РПА, 2012. -С. 104-108.

7. Куракина С.Н. Некоторые аспекты образования неологизмов в терминологической системе права Евросоюза // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе. Материалы Межвузовской научно-практической конференции 23 мая 2012 г. Статьи и доклады конференции в 2-х томах. -М., 2013. - С. 67-73.

8. Куракина С.Н. Некоторые аспекты европейского многоязычия // Организация учебной и воспитательной работы в вузе. Выпуск 3. - М.: Российская академия правосудия, 2014. - С. 360-365.

Куракина Светлана Николаевна

ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКА-ПОСРЕДНИКА ПРАВОВОГО ОБЩЕНИЯ ИНСТИТУТОВ ЕВРОСОЮЗА В УСЛОВИЯХ МНОГОЯЗЫЧИЯ

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Оперативная полиграфия Российский государственный университет правосудия Формат 60x90 Vi6. Тираж 110 экз. Объем 1,4 п.л.