автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Фрактальное прочтение текста французской фольклорной сказки

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Симонов, Константин Иванович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Фрактальное прочтение текста французской фольклорной сказки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фрактальное прочтение текста французской фольклорной сказки"

На правах рукописи

СИМОНОВ Константин Иванович

ФРАКТАЛЬНОЕ ПРОЧТЕНИЕ ТЕКСТА ФРАНЦУЗСКОЙ ФОЛЬКЛОРНОЙ СКАЗКИ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

005570753

2 г ИЮЛ 2015

Москва - 2015

005570753

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет» на кафедре романо-германской филологии факультета иностранных языков

Официальные оппоненты

Скуратов Игорь Владимирович, доктор филологических наук, профессор ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет», институ лингвистики и межкультурной коммуникации, факультет романо-германски языков, кафедра романской филологии, заведующий кафедрой

Викулова Лариса Георгиевна, доктор филологических наук, профессор ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет», институ иностранных языков, кафедра романской филологии, профессор кафедры

Чеснокова Ольга Станиславовна, доктор филологических наук профессор, ФГАОУ ВПО «Российский университет дружбы народов», факульте филологии, кафедра иностранных языков, профессор кафедры

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарн! академия»

Защита состоится «15» ноября 2015 года в 10.00 часов на заседани диссертационного совета Д 212.154.16, созданного на базе ФГБОУ ВП «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571 г. Москва, проспект Вернадского, д. 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВП «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991 г.Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, стр. 1 и на официальном сайт университета по адресу wvvw.mpgu.edu.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

Иконникова Валентина Александровна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена исследованию текста французской ольклорной сказки, содержащего один из ключевых и архаичных элементов ациональной картины мира - мифологические представления традиционной ультуры, передающиеся в обществе преимущественно устным путем и тражающие многоуровневую систему персонажей, функций, мотивов и сюжетов.

Актуальность исследования. Понимание текста как последовательности искретных знаков, в рамках которого носитель традиции реализует свои редставления об окружающем мире, делает актуальным лингвистическое ассмотрение национального мифологического текста. Согласно подходу, лизкому ученым Московско-Тартусского семиотического круга фольклорный екст рассматривается как инвариантная единица языка, реализующаяся онкретными носителями традиции в виде конкретных вариантов в конкретных итуациях.

В романском языкознании идея триады Ф. де Соссюра angue+parole=langage получила дальнейшее развитие в рамках лингвистического аправления психосистематики и теории ментализма. В частности, Г.Гийом онимает речевую деятельность как интеграл, объединяющий язык и речь с чётом последовательного характера перехода языка в речь. Определение ермина «langage» усложняется и выражает рече-языковую деятельность. Язык уществует в двух состояниях: возможном (en puissance) и действительном (en fet). Согласно другой терминологии, используемой Ш.Балли, - в виртуальном и ктуальном состоянии, а переход от виртуальности (virtualité) осуществляется за чёт актуализации (actualisation). Данная теория речевой деятельности позволяет пределить интервал, характеризующий переход языка в речь, а также редопределяет использование ещё одного термина - «discours», который ыражает смещение понятия «речь» в сторону процесса говорения. В момент ловесного выражения говорящий переходит от языка к говорению, иначе, от зыка к действительной временной речи, имеющей протяжённость, физическое уществование. Переход от языка к действительному, фактическому говорению бусловлен психическим механизмом языка. Разграничение нефизической, езмолвной речи — говорения (parole non physique, silencieuse) - и действительной ечи, представляющей её материализацию {parole effective), свидетельствует о ом, что множественность принадлежит действительности (effet), тогда как тносительная единичность принадлежит возможности (puissance).

Бурная дискуссия вокруг теории порождающей грамматики, для которой зык - множество предложений, а грамматика - механизм, порождающий это ножество, в конечном счете, привела к парадигматическому пониманию всей истемы грамматики, а не только ее морфологического раздела. Язык предстал в иде воплощенной парадигматики, то есть заложенного в мозг человека знакового ормационно-трансформационного устройства, опосредующего когнитивно-оммуникативную речевую деятельность. К строго утвержденной в онцептуальном смысле структуре из пяти классических языковых уровней,

профессор М.Я.Блох добавляет шестой, диктемный уровень интегративных единиц, из которых непосредственно строится речь. При этом речь реализуется в виде «целых текстов».

Текст как продукт речевой деятельности распадается на диктемы -элементарные ситуативно-тематические единицы, которые образуются из одного или нескольких предложений и подчиняются общему реверсивному закону уровневой иерархии языка. Диктема, как интегративная единица языкового выражения, различает четыре функционально-знаковых аспекта: номинацию, предикацию, тематизацию и стилизацию, совокупное действие которы формирует диктемно-текстовый комплекс информации.

Развернутый текст с точки зрения теории уровней языка выступает в вид седьмого уровня, выходящего за рамки реверсивного закона и не подлежащег осмыслению в терминах «единиц языка». Целое подлинное, а не фигуральное речевое произведение есть принадлежность социума, реализуемая в акта индивидуального творчества, совокупность которых определяет национальну] культуру. Но в основе производства этих текстов, - отнюдь не «единиц языка», бессчетных составных частей культуры, - лежит диктема, представленная системе языка ее моделью, - то есть моделью их элементарной сегментно тематической составляющей. Данное обстоятельство определяет примат диктемь в настоящем исследовании фольклорного текста. Основными параметрами дл разбиения сказок на функционально-тематические группы и построени обобщенных моделей их текстов являются, соответственно, обобщенная тема структурно-тематическая организация текста. Иными словами, классификация моделирование текстов сказок возможно именно на диктемном уровне.

Понятие диктемы сегодня активно разрабатывается в лингвистическо литературе. Тем не менее, поле исследования данной проблемы настольк обширно, что нам предоставляется возможность новых разработок в данно" области, тем более что имеющиеся работы не охватывают пласт мифологически текстов на французском языке.

Степень научной проработанности темы. Теоретической базо исследования послужили положения, представленные в трудах профессор М.Я.Блоха: положение о диктеме, как об элементарной ситуативно-тематическо единице текста; положение о четырех основных функционально-знаковы аспектах диктемы; положение о рубриках информации, представленных в едино информационном комплексе, содержащемся в диктеме. Исследование опираете на труды отечественных и зарубежных исследователей в области семантики парадигматического синтаксиса, структурной типологии текста, лексикологии культурологии, антропологии, теории информации и статистики: Апресян Ю.Д. Арутюнов С.А., Балли III., Бенвенист М., Блумфильд JL, Бремон К., Веселовски А.Н., Вежбицкая А., Виноградов В.В., Витгенштейн JL, Вундт В., Гак В.Г., Гаче Г., Гаспаров М., Голованивская М.К., Голосовкер Я.Э., Греймас А.Ж., Дандес А. Дюбуа Ж., Кахк Ю.Ю., Лайонз Дж., Леви-Стросс К., Мелетинский Е.М., Мински" М., Моль А., Неклюдов С.Ю., Пропп В.Я., Соссюр Ф., Тодоров В., Топорова Т.В. Цивьян Т.В., Чистов К.В., Шехтман H.A., Эко У., Юнг К.

Объект исследования — текст французской фольклорной сказки.

Предмет исследования - тематический аспект диктемно-текстового омплекса французской фольклорной сказки.

Цель исследования - разработка и теоретико-методологическое боснование описания тематического аспекта диктемы, сюжета и актанта ранцузской фольклорной сказки .

Гипотеза исследования. Описание тематического аспекта сказки как ационального мифологического текста может быть доказательно осуществлено опорой на фрактальное понимание языка в триединстве дискретных уровней зыковой материи «вещество/энергия/ информация».

Задачи исследования: представить критический анализ корпуса научных источников, посвященных исследованию сказки, в области пространственно-временной образности, классификации сказочных сюжетов, структурно-семантических исследований, эмико-этического изучения мотивной структуры текста;

представить инвариант функции действующего лица в сказке через единицу

диктематического уровня, рассмотреть его как составляющую тематического

целого, как часть текста, переходящего в речь;

обосновать фрактальную концепцию языка;

обосновать фрактальную концепцию языкового знака;

дать гносео-онтологическую интерпретацию дихотомии «нарратив/текст»;

определить информационные характеристики диктемы;

разработать методику построения модели семантического поля диктемы, определить его параметры (координаты центра и границы периферии); представить титул диктемы как средство выражения концепта сказочного текста;

определить тематическое значение текста;

систематизировать сюжетные характеристики персонажа сказки в рамках единой схемы;

инвентаризировать единицы, которые функционируют в составе тематического плана высказывания;

выявить закономерности взаимодействия тематического плана и разных уровней высказывания в процессе языкового общения.

Методология и методы исследования. Для решения поставленных задач в аботе применяются фрактальный метод, диктемный анализ текста, сегментация онцептуальной структуры слова, компонентный анализ значения слова, подсчет емантического расстояния между словами, метод словарных дефиниций, равнительный метод, фреймовый метод, моделирование, статистическая бработка материала. Автор опирается на персоналистскую и кзистенцианалистскую традиции анализа ценностно-мировоззренческой риентации личности с учетом методологии и результатов культуроведческого и пециально-научного (лингвистического) исследования, руководствуется инципами системности и социальной обусловленности познавательных и енностных феноменов. Интегративное исследование французского ифологического текста позволяет рассмотреть предмет диссертационного сследования в различных, взаимодополняющих аспектах, и выйти к горизонту

новых теоретических обобщений.

Научная новизна. Предложенный в диссертации фрактальный подход к исследованию тематического аспекта диктемы в фольклорном тексте позволяет представить комплексное лингвистическое описание французской сказки на онтологическом, антропологическом и гносеологическом уровнях. Это касается как предмета исследования, выбранных методов и подходов, так и способов отбора и предварительной обработки материала, результатом чего стал единый алгоритм описания сказочного текста: изложение фрактальной концепции языка и языкового знака; разграничение терминов текст/дискурс/нарратив; введение в научный обиход «принципа перевернутой пирамиды»; определение способов исчисления информационных характеристик диктемы; конструирование тематического пространства оккурсемы, базирующейся на встречной обращенности парных диктем; осмысление оккурсемы как бинарного стереотипа «должного» поведения, имплицитно прививающегося подрастающему поколению сказкой; представление фреймового потенциала комбинирования семиологической информации внутри повествовательного сценария; исчисление тематического значения текста, внедрение принципиально новой единицы его измерения - диктемия (Дкт); системное описание актантов сказки, направленное на выявление инвариантных и вариативных форм, механизмов формообразования и формоизменения, воплощающих идеал гармоничного сочетания физических и духовных достоинств в человеке.

Сказка, существующая в совокупности мифологических текстов, подвергается анализу с точки зрения сразу нескольких лингвистических методо — диктемного, этнолингвистического, математического и прагматического, чт позволяет одновременно исследовать разные уровни мифологической системы от самой низшей (мифологической функции) до самой высшей мифологического текста, существующего в совокупности речевых жанров. Принципиальная новизна диссертации проявляется в том, что сказочный текс анализируется в его коммуникативном аспекте, что позволяет выделит параметры разговорной ситуации, от которых зависят структура текста, способы референции к мифологическому персонажу, языковые формы передач мифологической информации.

Анализ языкового материала проводится на основе тезаурусных толковых, синонимических словарей, сборников фольклорных сказочных тексто под редакцией Clément Claude, Cosem Michel, Rachmuhl Françoise А.Н.Афанасьева и В.П.Аникина на французском и русском языках (общий объе выборки 60 фольклорных произведений). Эмпирическая база исследовани представлена в 46 приложениях.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем что данная работа представляет принципиально новую концепцию описания языка, рассматриваемого как единство дискретных уровней материи (вещество/энергия/информация); обосновывает фрактальную концепци! языкового знака; доказывает возможность исчисления информационны характеристик диктемы и моделирования ее тематического пространства; формулирует и разграничивает понятия «базисный» и «национальный» архети

сказочного героя; определяет соотношение экстралингвистических и внутриструктурных факторов, обусловливающих схождения и несоответствия в структуре инварианта и национальных форм его воплощения.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что представленная фрактальная концепция организации языкового пространства ставит на теоретически и практически новый уровень методику преподавания иностранного языка: вводится пограничное состояние, позволяющее примирить ранее неразрешимые лингвистические антиномии. Рассматриваемые факты языка представлены в онтологическом, антропологическом и гносеологическом аспектах. Мобильный понятийный аппарат и представленные особенности процедуры лингвистического анализа способствуют повышению языковой компетенции обучающихся. Это обусловливает возможность использовать полученные результаты в обучении тудентов факультетов иностранных языков в лекциях по лингвистике текста, тилистике, интерпретации текста, в учебных курсах по французскому фольклору, специальных курсах по исследованию мотивной и функциональной структур екста, на занятиях по аналитическому чтению.

На защиту выносятся следующие положения: язык описывается в рамках теории бесконечной вложенности материи, традиционная уровневая модель языка дополнена фрактальной концепцией, позволяющей избежать многих антиномий, считавшихся ранее неразрешимыми;

фрактальная концепция языкового знака имплицирует рассмотрение языковой системы в генезисе и функционировании триединства дискретных уровней языковой материи «вещество/энергия/информация»;

текст/дискурс/нарратив соотносятся как генератор и фрактал низшего порядка, в зависимости от ситуации;

трехмерное моделирование тематического аспекта французской фольклорной сказки отображает центры диктем, а их расположение по осям координат представляет их тематическое разграничение, обеспечивающее композиционное единство текста сказки на долексическом уровне его воплощения;

оккурсема, как динамическое образование парных диктем, в тематическом аспекте имеет, как минимум, на одно измерение больше, чем кумулема; при том, что речь, в ее проявлении на уровне сказочного текста, в большинстве своем диалогична, кумулема, как репрезентамен монолога, является не менее важным конституирующим элементом, определяющим композицию развернутого высказывания, выступая в роли реперной точки, обозначающей один из пяти композиционных блоков сказочного повествования; в основе развития фабулы сказочного текста, в ее движении от начальной ситуации к развязке сюжета, лежит феномен эквифинальности, выражающийся в способности сказки исправлять не слишком большие отклонения в начальных, в значительной мере тематических, условиях развития, возникших в процессе их реализации, что согласуется с представлениями об идеальном сложном целенаправленном процессе сюжетосложения в виде фрейма;

- сказка характеризуется слабой связью содержания со способами кодирования информации и числом использованных для этого знаков, и очень сильной зависимостью содержания от свойств получателя информации, прежде всего от его информированности (прессупозиций);

- тематическое значение базисного инварианта сказки является не столько следствием его свойств как материального носителя диктемной информации, сколько следствием свойств национальных вариантов его составляющих;

- при синхронном рассмотрении национальный вариант тематического значения сказки извлекает из принципиально одинакового набора диктем разную по содержанию информацию: нацинальный вариант тематического значения сказки - это олицитворение активного функционального начала в тексте, а базисный инвариант - олицитворение его пассивного структурного начала;

- архетип актанта сказки является сложным, обладающим многоаспектным характером и не сводимым единому определению образованием, состоящим из компонентов, каждый из которых определяется свойственными только ему признаками;

- текст, понимаемый как знак, - это ограниченное состояние сюжета: фрактальная организация участка языкового пространства на примере французской фольклорной сказки, дает в распоряжение научного знания схему, репрезентирующее это явление, его границы и ограничители.

Достоверность результатов исследования обеспечена обоснованностью методологии исследования, ее соответствием поставленной проблеме; проведением исследования на теоретическом и практическом уровнях; адекватностью использованных для избранной сферы анализа взаимодополняющих методов исследования; использованием различных методик моделирования и интерпретации результатов; разносторонним качественным и количественным анализом экспериментальных данных; возможностью повторения экспериментальной работы; репрезентативностью объема выборки и значимостью экспериментальных данных.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты, полученные в ходе работы над исследованием, прошли апробацию в рамках участия диссертанта на международных научных и научно-практических конференциях, посвященных вопросам филологии: Современные факторы повышения качества профессионального образования. Преподавательская научно-практическая конференция. ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет» (Оренбург, 2009-2014); Научное творчество XXI века. IV Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием (Красноярск, 2011); Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка. Всероссийская научно-практическая конференция. ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет» (Оренбург, 2011); Межвузовская конференция ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный университет» (Оренбург, 2011); Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур. ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет» (Оренбург, 2013). О результатах исследования неоднократно докладывалось на заседаниях

кафедры романо-германской филологии ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет». Основное содержание иссертации отражено в 3 монографиях и 28 публикациях, 15 из которых - в 1зданиях из перечня, рекомендованного ВАК.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, пяти лав, заключения, списка литературы, включает сорок шесть приложений, тражающих эмпирическую базу исследования.

В Главе 1 «Методологические предпосылки исследования» ассматривается генезис структурного и мотивного изучения сказки, нализируются экстралингвистические и внутриструктурные составляющие казочного сюжета. Рассмотрен механизм диктемного разграничения и выделения ункции действующего лица, который реализуется в первую очередь на базе мены тематического плана.

В Главе 2 «Язык в свете фрактальной парадигмы» обосновывается озможность применения теории бесконечной вложенности материи к языку. В сследовании изложена фрактальная концепция языкового знака. В рамках анного гносеологического построения рассматривается трехчленная оппозиция <текст/дискурс/нарратив». Дается описание тематического аспекта диктемно-екстового комплекса фольклорной сказки.

В Главе 3 «Онтологический аспект сказки» рассмотрен информационный омплекс диктемы, произведена реконструкция языкового пространства на римере корпуса оккурсем сказочного текста французского языка. Выводится атрица, для интерпретации значений в терминах семантического метаязыка, роведен анализ тематического аспекта двенадцати оккурсем, которые оплощают бинарные стереотипы «должного» поведения принятого в обществе, мплицитно прививающиеся подрастающему поколению сказкой.

В Главе 4 «Антропологический аспект сказки» содержательный аспект казочного текста представлен через сложный фрейм, представляющий пределённую последовательность раскрытия смысловых узлов через центральные венья. Количественно определено тематическое значение сказочного текста, редставлена новая единица его измерения - диктемий (Дкт).

В Главе 5 «Гносеологический аспект сказки» предпринято системное писание персонажей сказки, направленное на выявление их инвариантных форм, (еханизмов формообразования и механизмов формоизменения. На основе ациональных вариантов архетипа актантов сказки устанавливается их нвариантная форма, именуемая базисный архетип сказочного персонажа.

В заключении обобщаются результаты исследования, излагаются его сновные выводы, подтверждающие гипотезу и состоятельность положений, ыносимых на защиту.

Список литературы включает 369 наименований на четырех языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Глава 1 «Методологические предпосылки исследования». В ходе развития ультуры, которую мы унаследовали, акт повествования непрерывно

разветвляется во все более специфические литературные жанры. Вопреки этому нескончаемому дроблению, предполагается, что существует функциональное единство между многочисленными модусами и жанрами. В качестве лингвистического единства текст представляет собой расширение первичного единства актуального значения - фразы. С другой стороны, он содержит принцип трансфразной организации, который может быть вскрыт эмико-этическим анализом. Необходимым условием продуктивного исследования на этом уровне является комплексное изучение синтагматики и парадигматики текста.

Критический анализ научных источников показывает, что инвариантная форма мотива в ее трактовке близкой к функции В.Проппа, в исследовании сказки сегодня является общепризнанной. По этой причине не исключено, что на основе функционального инварианта В.Проппа можно говорить о возможности разрешения проблем пространственно-временной образности, классификации сказочных сюжетов, структурно-семантического исследования и эмико-этическое изучения мотивной структуры сказки в пределах новой специфической концепции.

Рассмотрен механизм диктемного разграничения и выделения функции действующего лица, который реализуется в первую очередь на базе смены тематического плана. Сделан вывод, что смена микротемы неизбежно влекущая образование новой диктемы, в свою очередь, приводит к изменению состояния персонажа в сказке, то есть происходит смена функции действующего лица. Таким образом, смысловая составляющая отвечает как аспектам диктемы, так и инварианту функции действующего лица, уравновешивая их в плане тематизации. Практическая ценность теории диктемы очевидна: во-первых в силу своего малого объема диктемы, сравниваемые по какому-либо общему основанию, приобретают свойство большей или меньшей компактности и обозримости; во-вторых, диктема представляет своего рода инструментарий в виде оперативной единицы текста, с помощью которой исследователь может решать различные задачи. Ценным является способность диктемы вбирать в себя особенности всего текста (имеются в виду отношения «партитекст/пленотекст»), отсюда правомерно ее рассмотрение в качестве репрезентанта текста фольклорной сказки и, следовательно, распространение выводов, полученных в результате анализ диктемы на текст, который она представляет.

Выводы по Главе 1

1. В корпусе научных источников, посвященных исследованию сказки, можн выделить несколько основных направлений: изыскания в облает пространственно-временной образности текста; структурно-семантически исследования текста; эмико-этическое изучение мотивной структуры текста.

2. Изучение пространственно-временной образности сказочного текст объединяет следующие подходы: филологический, философско-эстетический, психологический, общеискусствоведческий. Филологический подход существует в двух разновидностях - литературоведческой и лингвистической, и ведет к постижению пространства и времени в соответствии со свойствами словесного искусства как феномена человеческой деятельности. Философско

эстетический подход основан на решении гносеологических вопросов. Основной тезис: произведения искусства - это особый тип реальности, существующий в виде трех сфер - ритм, пространство, время. Психологический подход предусматривает либо общую трактовку художественного творчества как психологического акта творца, либо трактовку восприятия художественного творчества читателем, слушателем. Общеискусствоведческий подход все суждения сводит к тезису: фольклорные время и пространство в целом неисторичны, они вне географии и локальности. . Эмико-этическая модель сказки в рамках дихотомии языка и речи, введением эмических единиц мотифемы и алломотива отвечает соответственно парадигматическому и синтагматическому уровню мотивики языка, при этом мотив как этическая единица соответствует второму члену оппозиции - речи. . При понимании композиции сказочного текста как взаимодействия конструктивных планов сюжета (завязка, кульминация, развязка) и мотивов (мотив — варьирующееся повторение ситуаций и сцен) наблюдаются расхождения подходов к структурно-семантическим исследовании и анализу мотивной структуры. Эти расхождения связаны с определением единицы композиции - функции или мотифемы. . Отрезок текста, понимаемый как сюжетная функция, является в общем виде выражением сюжетной взаимосвязи компонентов текста. Функция как элемент композиционной мотивировки подготавливает последующее движение сюжета.

. Теория парадигматического синтаксиса М.Я.Блоха, в частности положения теории уровневой структуры языка и учение о диктеме как единице темообразования позволяют рассматривать инвариант функции действующего лица как единицу диктематического уровня, как составляющую тематического целого, как часть текста, переходящего в речь.

Глава 2 «Язык в свете фрактальной парадигмы». 2. ¡Фрактальная ощепция языка. Концепция триединства, взаимообусловленности и заимозависимости между главными составляющими материи - веществом, нергией, информацией в различных процессах в наибольшей степени пределяют сущность формы движения языковой материи, а значит, и природу, и ринципы её организации. Первоэлементы материи могут быть соотнесены с азделами философии и уровнями коммуникативного пространства.

Компоненты материи Разделы философии Уровни коммуникативного пространства

Вещество Онтология Физический

Энергия Философская антропология Психологический

Информация Гносеология (эпистемология) Интеллектуальный

Фрактал (лат. А-аси» - дробленый) — термин, означающий геометрическую игуру, обладающую свойством самоподобия, то есть составленную из ескольких частей, каждая из которых подобна всей фигуре целиком. Язык, как истема, может быть представлен как совокупность фракталов, которые

постоянно взаимодействуют друг с другом, заменяют друг друга (письменный на] разговорный, разговорный на мимический и т.д.), что позволяет говорить о языке, как о чрезвычайно подвижном образовании. Он фиксирует в себе направленность мышления и в целом кодирует мировосприятие или ментальность, свойственные тому или иному народу в конкретное время. Фрактальную модель языка можно получить по следующему алгоритму:

1 2 3 .....П :

В трехмерном случае мы получаем языковой фрактал с помощью некоторой! поверхности, называемой генератором. За один шаг алгоритма каждый из| треугольников, составляющих плоскость, заменяется треугольником-генератором,! в соответствующем масштабе. В результате бесконечного повторения этой| процедуры, получается геометрический фрактал, который иллюстрирует организацию языковой материи. То, что обычно языковеды называли уровнем или полем, в нашем понимании соответствует генератору, вершинами которого выступают вещество, энергия, информация. При описании лингвистических явлений, удается избежать противоречий, характерных для классических моделей языка, так как речь идет не о замкнутых сферах, а о бесконечной вложенности языковой материи. В рамках данной модели вполне корректным будет соседство^ таких генераторов как фатический, семантический и фонетический, так как отныне они рассматриваются как генераторы разного порядка, а не как уровни,' взятые по разным, а, следовательно, «некорректным» основаниям.

Триединство вещества, энергии и информации является ключевым принципом, определяющим фундаментальную основу существования любой формы материи. Соотношение первоэлементов материи и языка можно представить следующим образом:

Проблема самообоснования искомого триединства в языке может быть сведена к непрерывному внутреннему диалогу в процессе творческого мышления^ при котором единый субъект размышления выступает как размышляющий коллектив. Для определений логики внутренней рефлексии необходимы «Я» и «другое Я». Поскольку при подобном процессе необходимо как минимум две стороны, то следует предположить две системы аргументации, работающих

'мыслящем субъекте-объекте" в процессе мышления. Если отталкиваться от ринятого в гносеологии понятия отражение, то каждая последующая ступень зыкового ряда является интенсивным или экстенсивным отражением редыдущей ступени, в терминах логики внутренней рефлексии обозначаемых ерез категории «Я» и «другое Я».

Каждая из этих ступеней обладает потенциалом своего доказательства, ерез устойчивую себетождественность, определяемую оппозицией «Я»/«другое », конкретно представленную исходным триединством вещества, энергии, нформации.

Матрица самообоснования первоэлементов материи

вещество энергия информация

вещество ? ? ?

энергия ? ? ?

информация ? ? ?

Данная матрица применима, по нашему мнению, к описанию языка на юбом уровне, элементарном, системном, структурном.

Например, фонема как элемент фонетического уровня языка может быть пределена данным триединством: вещество - звуковая, графическая или иная атериальная форма; энергия - меризмы; информация - код, считываемый луховым, зрительным или иным анализатором.

Система языка: вещество - элементы языка в уровневой модели языка фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст); энергия -ункции элементов языка (перцептивная, делимитативная, сигнификативная, оминативная, коммуникативная), информация - единица восприятия (критерии тдельности слова - фонетический, графический, семантический, синтаксический, оммуникативный).

Структура языка: вещество - иерархические и эквиполентные отношения ежду элементами языка; энергия — валентность элементов на разных уровнях лексическая, грамматическая сочетаемость элементов); информация — арадигматические и синтагматические отношения между элементами.

Рассмотрим компоненты содержательной структуры слова:

вещество энергия информация

предметно-понятийное ядро коннотации структурное значение

редметно-понятийное ядро имеет свою вложенность материи, представленную юмя компонентами: референт, денотат, сигнификат.

вещество референт энергия денотат информация сигнификат

вещество ¡п ге сема информативная значимость высказывания

энергия аШе ге семема информативная значимость контекста

информация роэ! ге семантема общее количество информации

Вещество-референт. В принципе референт рассматривается детально сначала в логике, где в многоплановости семантической структуры имен логики изыскивается причина логических парадоксов, далее этим феноменом занимается теория референции (прагматическая, номинативная и дейктическая). Вещество-референт может быть определено иначе, как например, в нашем построении через триединство вещества, энергии и информации. Используя «модусы общих универсалий» из теории референции как категории «Я»/«другое Я», при наложении вещества и вещества, получаем категорию in re «внутри вещи», вещества и энергии - ante re «перед вещью», вещества и информации - post re «после вещи».

Энергия-денотат. Достаточно распространено терминологическое определение, не делающее различия между денотатом и референтом. Однако, мы делаем терминологическую дифференциацию на основе нашей матрицы. Для нас денотат — это денотативное значение, то есть объективный компонент смысла, абстрагированный от стилистических, прагматических, модальных, эмоциональных, субъективных оттенков [Ярцева 2000, 129]. Тогда, при наложении вещества и энергии получаем - сему, энергии и энергии - семему, энергии и информации - семантему.

Информация-сигнификат. С гносеологической точки зрения сигнифика представляет собой отражение в человеческом сознании свойст соответствующего денотата или референта. В первом случае сигнифика понимается как номинат слова в системе языка, противопоставляясь денотату ка номинату слова в актуализированной речи (В.Г.Гак). Во втором случае сигнифика противопоставляется денотату как идеальное психическое образование материальному [Ярцева 2000, с.444]. Если избежать дихотомию материального идеального, то получаем оппозицию «референт, денотат/ сигнификат». Есл избежать дихотомию языка и речи, то получается другая оппозици «референт/денотат, сигнификат». Тем не менее, сигнификат всегда фиксируе некоторый комплекс признаков денотата - постоянных, временных, абсолютны или относительных. За таким различением, позволяющим избежать смешени внутри предметно-понятийного ядра слова, стоит информация.

Всякое слово - носитель информации, но информация также содержится и контексте, составной частью которого является слово. Соотношение контекста его элементов в выражении информации А.Соважо изображает следующе формулой [Sauvageot 1957, с.228]:

— Г где Q - количество информации; Е - информативная значимость высказывай

' | С - информативная значимость контекста.

Одну и ту же информацию мы можем передать словами, используя элемент с различным денотативным значением. Количество информации при подобно процедуре, в принципе, может оставаться неизменным. Если уменьшаете информация отдельных элементов высказывания Е, то возрастает информативна значимость контекста С, и наоборот, если Е увеличивается, доля С уменьшаете На наш взгляд, здесь кроется механизм наложения сигнификативного значения н

денотативное, или интенсионала на экстенсионал. Следовательно, при наложении информации и вещества получаем информативную значимость высказывания, информации и энергии - информативную значимость контекста, информации и информации - общее количество информации.

Таким образом, принцип триединства вещества, энергии и информации, емонстрируя, как многолик образ языковой материи, определяет базисную, ундаментальную основу ее существования. Поэтому, когда мы говорим -(информационное сообщение», то должны подразумевать и ту «языковую труктуру», которую оно определяет. А когда говорим - «языковая структура», о, естественно, должны иметь в виду и ту энергетическую составляющую, и ту (информацию», которые представлены в тексте на его элементарном уровне.

2.2 Фрактальная концепция языкового знака. Рабочим определением зыкового знака, эксплицитно подчеркивающим его лингвистическое понимание, вляется следующая дефиниция: знак - это «единица плана манифестации, онституируемая семиотической функцией, то есть отношением взаимной ресуппозиции (или солидарности), которое устанавливается между величинами лана выражения (или означающим) и плана содержания (или означаемым) в акте ечи» [Греймас 1983, с.493].

Фактически за знаком признается существование трех ипостасей: мы редлагаем на их роль значение, значимость, обозначение.

В постсоссюровском языкознании языковой знак «...в течение долгого ремени обычно отождествлялся - да и сейчас отождествляется со «словом» или, олее строго с морфемой (или, в теории А. Мартине, с монемой). Именно в этом мысле знак используется в определении языка как «системы знаков» [Греймас 983, с.494].

Опосредованная связь между означающим (знаком) и означаемым, онимаемым в качестве «вещи», не лучшим образом сказывается на определении зыкового знака. Если иметь в виду сенсомоторные процессы, формирующие ловесный знак и поддерживающие его, то сразу же следует обратить внимание а сугубо внешний аспект звуковой оболочки слова. Мысль - это динамический роцесс, а не статичный результат соотнесения знака со значением.

становка на интерпретацию, «собственное понимание», приводит язык к аспаду. Подобное функционирование знака становится невозможным, особенно ри использовании множества слов в динамическом режиме. Следовательно,

произвольная интерпретация слов обессмысливает саму концепцию знака, его использование.

Ф. де Соссюр не рассматривает в своей схеме распад языка, так как у него было идеальное представление о стабильности знака и значения, о его общепринятости и однозначности. Если четко признать, что язык - это только арсенал знаков, которыми нужно научиться обозначать - тогда Ф. де Соссюр прав, но когда заявляют, что это именно слова, - возникает законный научный протест, ведь знак - это ограниченное состояние слова, но не само слово.

Есть попытки устранить указанный распад языка [Магнитов 2003], когда Слово определяется через соединение Знака-Значения-Обозначаемого. Технически это произойдет так:

1.3нак 1 1

2. Значение 1 \ J 1 4 5

2.1. Интерпретации Значений 1 2 ^ < 4 5 6

3. Означаемое 1Л

Как заметим, главный разрушитель языка - толкование, интерпретация -выводится за пределы слова вообще. В концептуальной практике они будут выбраковываться. Это позволяет сделать предметное сопряжение Знака и Означаемого в Значении.

Возникает возражение, как слово, функционирующее как единое целое, включает в себя знак (последний, будучи ограниченным состоянием первого) да и потом, если уровень интерпретации значений выводится за пределы слова вообще (зададимся вопросом, куда?), то мы возвращаемся к классической трактовке знака в логике.

Представим языковой знак через соотнесение значения, значимости и обозначения с элементами материи:

значение н ---- вещество

значимость \ 2 /О* 4 5 энергия

означаемое 1 информация

При этом может показаться, что из языкового знака мы убрали «означающее». Попробуем преодолеть это недоразумение через представление элементов языковой материи на данном фрактальном срезе.

Собственно значение нами уже было рассмотрено на примере фрактальной организации предметно-понятийного ядра слова (См. стр 18 автореферата).

Если обобщить понятие значимости, то его можно определить как место элемента системы в сети его связей и отношений с другими элементами этой системы. Иными словами, элемент в этом случае рассматривается как узел связей в структуре. Отдельное рассмотрение значимости в рамках фрактальной модели описания позволяет обратить внимание и на то, что значимость — это характеристика результирующая. Веществом выступает синтагматическая

значимость, определяемая образами по смежности, свойствами акустических образов, языковых знаков как речевых образов звучащих знаков. Энергией выступает парадигматическая значимость, определяемая ассоциативными свойствами значений, абстрактными образами. Информацией выступает прагматическая значимость, определяемая образами, часто выступающими в роли окказиональных смыслов, которые оказывают влияние на абстрактные и зуальные смыслы. Последние, являясь образами компонентов внешних событий, не могут не внести изменений в значимость при заметных изменениях отношений между денотатами.

В отношении означаемого языкового знака показательными являются ледующие выводы: «Означаемое языкового знака имеет несколько ярусов денотат, окказиональный смысл, узуальный смысл), но и значимость должна ассматриваться на каждом из этих ярусов отдельно, ибо мы можем нтересоваться местом окказиональных и узуальных значений в сети их тношений к другим значениям, местом узуальных смыслов в сети их отношении другим узуальным смыслам и т.д.».

Соотнесем «ярусы» означаемого с элементами материи: вещество — енотативный смысл; энергия — узуальный смысл; информация — окказиональный мысл. Можно заключить, что одним из компонентов языкового знака является редставляемое им значение, формирующее значимость знака, значимость >ансформирует значение, их взаимодействие в свою очередь, не может не казаться на означаемом. Поэтому, пользователь языка воспринимаем знак, не асчленяя его, а в совокупности его составляющих.

Вернемся к тезису о том, что знак - это ограниченное состояние слова. В том отношении фрактальная организация языкового пространства, дает в аспоряжение научного знания схему, репрезентирующую это явление, его >аницы и ограничители. Внутренний треугольник - это языковой знак, а нешний - слово, то, что его ограничивает.

э

Вернемся к мнению о том, что «главный разрушитель языка - толкование, нтерпретация - выводится за пределы слова вообще, в концептуальной практике ни будут выбраковываться». Здесь кроется, на наш взгляд, принципиальное мешение двух планов: слова и языкового знака. Следовало бы сказать: <интерпретация выходит за пределы знака», так как за знаком мы признаем начимость, значение, означаемое. Интерпретация - это соединение языкового

знака и слова, как фрактала низшего порядка и его генератора, результатом которого мы вправе считать обозначение.

Вернемся к вопросу о кажущемся отсутствии «означающего» во фрактальной концепции языкового знака. Проведем вертикальную биссектрису, которая будет знаменовать собой отношение плана выражения и содержания в фрактальной концепции языкового знака.

Мы отказываемся от соссюровской дихотомии «означающее/означаемое», используя оппозицию «план выражения / план содержания», которая гораздо богаче, чем просто соотношение акустического и психического образов.

Фрактальная концепция языкового знака демонстрирует, что кроме отношения «означения» между означающим (образом знака) и означаемым (значением) в актах универсальной коммуникации принципиальную роль играет еще один вид отношений - обозначение. Отсутствие этого звена «стыковки» (интерпретации) в классических семиологически концепциях не позволяет объяснить самое главное в каждом акте коммуникации - основания выбора (из ограниченного состава знаков) такого знака, по которому тот, кто воспринимает этот знак, может догадаться, какой окказиональный смысл представлен этим знаком в данном акте речи.

Фрактальная концепция языкового знака репрезентирует знак как ограниченное состояние слова, указывает на то, что он лимитирован значимостью, значением и означаемым слова, выводит за пределы знака интерпретацию, определяя последнюю через соединение языкового знака и слова, как фрактала низшего порядка и его генератора, результатом которого является обозначение.

2.3 Гносео-онтологическая интерпретация дихотомии «текст/ нарратив». Анализ генезиса нарратива, как междисциплинарного конструкта, позволил вывести определение нарратива, представляющее его деятельностный компонент. Нарратив актуализирует текст, определяясь последовательностью «текст/дискурс/нарратив», то есть тем общим для создающего текст и его интерпретатором, которое «строится» по ходу развертывания дискурса, образующего общий контекст посредством описания действующих лиц, объектов, обстоятельств, времени и поступков. Отношения между членами исследуемой

оппозиции репрезентирует «принцип перевернутой пирамиды». Текст выступает как основание пирамиды, это первичная данность, предназначенная для бесчисленного множества прочтений - нарративов (вершина пирамиды) в зависимости от его дискурсивных характеристик (боковые стороны). Текст, как абстрактная грамматическая структура произнесенного, специализируется нарративом, опосредованно через дискурс, который понимается как актуально произнесенный текст.

аждая боковая грань пирамиды (дискурсивная характеристика) - это оммуникативное событие, происходящее между отправителем и получателем ообщения в процессе коммуникативного действия в определенном временном, ространственном и прочем контексте. Количество этих коммуникативных ействий (речевых, письменных, вербальных и невербальных) может быть елико, и тогда основание пирамиды стремиться принять форму овала, рансформируя тем самым пирамиду в конус. Потенциально необозримое оличество ситуаций общения, приводит к тому, что нарратив (вершина ирамиды) может располагаться как ниже, так и выше горизонтальной оси, одтверждая мысль о том, что нарратив, это не заранее определенная данность, а ворческий процесс индивидуальной интерпретации. С фрактальной точки зрения екст выступает генератором (фракталом первого порядка), а нарратив является го вложенностью материи. Таким образом, более корректно говорить не об сновании и о конусе перевернутой пирамиды, а об отражении, представленном кстенсивной или интенсивной вложенностью материи.

2.4 Тематический аспект информационно-текстового комплекса сказки. ногофункциональные свойства элементной базы языка являются ключевым ритерием единства вещества, энергии и информации, которое является важной вижущей силой и особенностью эволюции языковой материи, при ее переходе в ечь. Назначение фрактального подхода к текстовым сообщениям стоит в том, тобы понять принципы их функционирования, отправляясь от их структуры и ведений о свойствах их составляющих элементов, которые всегда являются атуральными единицами информации. Живая языковая материя формируется и (движется» под руководством саморегулируемой системы, благодаря спользованию генетической, семиологической и физической информации. Текст вляется сложнейшей кибернетической системой, которая функционирует на очти недосягаемом для пользователя языка - информационном уровне. В этом тношении диктема в сказке является носителем следующего комплекса екстовой информации:

1) структурно-функциональная информация - кодовые дискретные сообщения о трёхмерной организации текста, выполняющие структурные и организационные функции (семантическое пространство диктемы);

2) информационное управление - сигналы, представленные информационными характеристиками высказывания, лишенные содержательной стороны для обыкновенного пользователя языка, но лежащие в основе дифференциальных признаков в языке, что обеспечивает возможность его использования;

3) осведомляющая сигнализация - дискретные сигналы, ориентирующие адресата сказочного текста на усвоение «правильных» поведенческих стереотипов;

4) сигнальная и регуляторная информация - сигналы в структуре сказочного сюжета (тематическое значение текста), которые обеспечивают контроль понимания смысла повествования в виде ориентированного на фреймы сценария;

5) безадресная передача регуляторной информации — имплицитно выраженные сигналы о содержащейся в тексте генетической информации, в частности, архетипы действующих лиц в сказке.

Выводы по Главе 2

1. Если отталкиваться от принятого в гносеологии понятия отражение, то последующая ступень языкового ряда является интенсивным или экстенсивным отражением предыдущей ступени, в терминах логики внутренней рефлексии обозначаемых категориями «Я» и «другое Я». Каждая из этих ступеней обладает потенциалом своего доказательства, через устойчивую себетождественность, определяемую оппозицией «Я/другое Я», конкретно представленную исходным триединством вещества, энергии, информации в онтологической матрице (См. стр.18), которая применима к описанию языка на элементарном, системном, структурном уровнях.

2. Фрактальная концепция репрезентирует языковой знак как ограниченное состояние слова, указывает на то, что знак лимитирован значением, значимостью и означаемым, выводит за пределы знака интерпретацию, определяя последнюю через соединение языкового знака и слова, как фрактала низшего порядка и его генератора, результатом которого является обозначение.

3. Нарратив актуализирует текст, через дискурс.: текст выступает генератором, а нарратив является его экстенсивной или интенсивной вложенностью материи, при этом серединным фракталом-посредником выступают дискурсивные характеристики коммуникативного акта.

4. Диктема является носителем нескольких видов информации (структурно-функциональная, информационное управление, осведомляющая сигнализация, сигнальная и регуляторная), которые определяют комплекс текстовой информации в сказке.

Глава 3 «Онтологический аспект сказки». 3.1 Информационный комплекс

диктемы. Информационные характеристики (0 - количество информации; Е -

информативная значимость высказывания; С - информативная значимость контекста; Н -

энтропия высказывания (количество неизвестной информации)) являются постоянными и неотъемлемыми признаками высказывания. В теории информации количество информации определяется по формуле:

Q = fcIog2m

где Q - количество иифчрмиции-, к - коэффициент nponopi(uoitaibnocmu (к = 1 ); m - число возможных выборов

Количество слов в высказывании нами рассматривается как число возможных выборов, что принципиально дает нам возможность вычислить общее количество информации высказывания, в рамках определенной ситуации. Для примера возьмем французскую фольклорную сказку «Le voyage à Paris», имеющую ледующее диктемное наполнение: iaôbJIaJIîRaJIRlH. Рассмотрим контекст ккурсемы, образуемой парными диктемами - «б-запрет»/«Ь-нарушение».

<б-запрет» D'abord, il fallait pêcher le poisson, puis il fallait le transporter. Le pêcher, ce ne fut pas гор difficile, le plus difficile était de s'en tenir à ce qu'on avait dit, et de résister à la tentation d'aller endre les plus belles prises au marché.

Общее количество слов равно 49, то есть m = 49, тогда общее количество информации в иктеме, то есть Q = log 2 49 = 5.615

«¿-нарушение»: En effet, le plus souvent, quand on attrapait un joli poisson, on se disait : - Oh ! Il 'est pas très gros, ou pas très luisant, son œil ne parait pas très vif, il n'est sans doute pas digne d'un oi. Vendons-le plutôt et attendons d'en pêcher un plus beau...

Общее количество слов равно 53, то есть m = 53, тогда общее количество информации в иктеме, то есть Q = log 2 53 =5.728

Для вычисления информативной значимости высказывания необходимо одсчитать количество значимых единиц в исследуемых диктемах.

<б-запрет» D'abord, il fallait pêcher le poisson, puis il fallait le transporter. Le pêcher, ce ne fut pas гор difficile, le plus difficile était de s'en tenir à ce qu'on avait dit, et de résister à la tentation d'aller endre les plus belles prises au marché.

il fallait pêcher le poisson il fallait le

transporter

13. à ce 19. vendre

14. qu'on 20. plus belles

15. avait dit 21. les prises

16. était de résister 22. le marché

17. la tentation

18. aller

= 22, информативная значимость диктемы Q,„ = log 2 22 = 4.459

7. le pêcher

8. ce

9. ne fut pas difficile

10. trop difficile

11. le plus difficile

12. était de s'en tenir

<6-HapyuieHiie»: En effet, le plus souvent, quand on attrapait un joli poisson, on se disait : - Oh ! Il 'est pas très gros, ou pas très luisant, son œil ne paraît pas très vif il n 'est sans doute pas digne d'un oi. Vendons-le plutôt et attendons d'en pêcher un plus beau...

le plus souvent on

attrapait un poisson joli on

13. son œil 19. le

14. ne paraît pas vif 20. plutôt

15. très vif 21. attendons

16. il n'est pas digne 22. pêcher

17. un roi 23. un beau

18. Vendons 24. plus beau = 24, информативная значимость диктемы Q„, = log 2 24 =4.585

7. se disait

8. Il

9. n'est pas gros

10. très gros

11. n'est pas luisant

12. très luisant

Определим информативную значимость контекста по формуле А.Соважо:

где С - информативная значимость контекста ; Q - количество информации;

Q,H> = Е - информативная значимость высказывания.

С = Q — Е

«Ъ-нарушение» С =5,728-4,585 = \,\А2/«ач1сдостача» С =4,954 - 3,907= 1,047

Для вычисления энтропии Н по следующей формуле: л-г

- энтропия высказывания; N - количества отдельных слов в высказывании; 1 — )ельное слово; р, - вероятность логического повтора слова; N1 - количество семантических повторов одного слова.

H «S — у ■pl log2 ft отйельн, се мант ъ

необходимо определить следующие величины: 1) Ni - количество семантических повторов-, 2) pi - вероятность логического повтора слова.

«б-запрет» D'abord, il fallait pécher le poisson, puis il fallait le transporter. Le pêcher, ce ne fut pas trop difficile, le plus difficile était de s'en tenir à ce qu'on avait dit, et de résister à la tentation d'aller vendre les plus belles prises au marché.

¡1 fallait le poisson fut difficile on 5 6 ....22

Ni 2 4 2 2 1 1 1

2) определяем величину pj — вероятность логического повтора слова;

il fallait le poisson fut difficile on 5 6 ....22

Pi 2/22 4/22 2/22 2/22 1/22 1/22 1/22

3) полученные данные дают возможность определить меру энтропии в диктеме: H = -2/22 log2 2/22 - 4/22 log2 4/22 -2/22 log2 2/22 - 2/22 log2 2/22 - 12/22 log2 1/22 ~-0,51

«ô-нарушение»: En effet, le plus souvent, quand on attrapait un joli poisson, on se disait : - Oh ! Il n 'est pas très gros, ou pas très luisant, son œil ne paraît pas très vif, il n 'est sans doute pas digne d'un roi. Vendons-le plutôt et attendons d'en pêcher un plus beau...

i un poisson on attrapait souvent 5 6 ....24

Ni 5 5 2 1 1 1 1

2) определяем величину pj — вероятность логического повтора слова;

i un poisson on attrapait souvent 5 б ....24

Pi 5/24 5/24 2/24 1/24 1/24 1/24 1/24

3) полученные данные дают возможность определить меру энтропии в диктеме: Я = -5/24 log 2 5/24 - 5/24 log 2 5/24 -2/24 log 2 2/24 - 12/24 log 2 1/24 ~ - 3,558

Проведенный анализ информационно-диктемного комплекса французского фольклорного текста доказывает принципиальную возможность определения информационных характеристик высказывания, являющимися постоянными и неотъемлемыми признаками диктемы. Показатель энтропии является, пожалуй,

важнейшей из них. Будучи отрицательной величиной, энтропия имеет больший показатель у диктемы, то есть фактически являться меньшей величиной, которая замыкает оккурсему («6-запрет» Н ~ - А,-5//«¿-нарушение» Н ~ - 3,558), что и обеспечивает тот факт, что при всем однообразии сказки, оно не замечается, не отражается на познавательных, ни на эстетических результатах ее восприятия. Однако, это однообразие четко фиксируется на информационном уровне текста. Энтропия, как носитель неизвестной информации в тексте, является маркером тематической редупликации в сказочном тексте на уровне оккурсемы. Ни одна сказка не обходится хотя бы без одной пары таких диктем, диалогическое единство которых служит источником развития действия данного произведения и является традиционным типом экспозиции, наиболее часто реализуемым в сказке, еще на долексическом уровне ее воплощения.

Можно также отметить, что проанализированные диктемы «б-запрет»/ «Ь-арушение», образующие оккурсему, во всех случаях демонстрируют, что второй лен оппозиции обладает меньшим количеством информативного значения контекста : «б-запрет» С = 1,156/ «Ъ-нарушение» С =1,143. Первая диктема из пары арактеризуется значительной степенью информативности и новизны, вводит истему координат художественного мира произведения, что и находит свое бъяснение в более высоком показателе информативной ценности контекста, оторый осуществляет сигнальную функцию, участвуя тем самым в организации екста в единое композиционное целое. В то время как снижение информативной енности контекста на информационном уровне служит сигналом, видетельствующим о финальности сказочного действия или состояния ерсонажа.

3.2 Представление координат семантического поля функции в ространстве. Исследование выполнено на материале семантической структуры казки и проведено путем разложения на элементарные значения семантической труктуры глагола-концепта, потенциально представляющего диктему. уществует ряд универсалий в семантике, которые составляют «общее ядро» для сех языков. На основе изысканий А. Вежбицкой, исследование выходит на стественный семантический метаязык (ЕСМ), составленный на русском языке,

ктуальный для описания французской сказки:_

тот, тот же, другой/ один, несколько, много, мало, все/ плохой, хороший/ большой, маленький/ екто-субъект, нечто-субъект/ делать, произойти, двигаться/ очень, больше, меньше, плохо, орошо/ долго, недолго, сейчас, после, до, когда/ думать, знать, хотеть, чувствовать, видеть, лышать/ сказать, правда, неправда/ некто-объект, нечто-объект/ прямой, косвенный/ один, есколько, много, мало, все/ хороший, плохой /большой, маленький/ нет, может быть, мочь, отому что/ быть, иметь/ жить, умереть/ здесь, там, выше, ниже, снаружи, внутри/ род, вид/

охож, не похож_

Исчисление логических концептов-глаголов, используемых русской сказкой, роизведено на основе их лексических вариантов у В.Проппа. Концепты емантизируются на французском языке (эти единицы рассматриваются как онкретные словесные значения), затем выявляются их семантические признаки а французском языке и последние представляются в терминах ЕСМ, оставленного на русском языке. Был проведен анализ тематического аспекта 12 ккурсем:

1. запрет- б нарушение- Ь

2. выведывание - в выдача - н>

3. подвох - г пособничество - £

4. вредительство — А ликвидация -Л

(недостача - а) наказание - Н

5. посредничество - В начинающиеся противодействия

6. отправка - "Г возвращение -1

7. реакция героя - Г снабжение - ^

8. борьба — Б победа - П

9. клеймение-А" узнавание — У

10. преследование - Пр

11. трудная задача - 3

12. необоснованные притязания-

Ф

спасение - Си решение — Р обличение - О

Моделирование тематического пространства указанных диктем проведено в шесть этапов:

1) перевод на французский язык глаголов-концептов, оформляющих соответствующу функцию действующего лица у В.Проппа;

2) представление словарных дефиниций глаголов-концептов на французском языке;

3) определение состава тематического наполнения диктемы через представлени сопутствующих значений, реализуемых глаголами, из словарных дефиниций глаголов концептов;

интерпретация французских глаголов-концептов (при наличии больше двух глаголов концептов в составе диктемы) и их сопутствующих значений (при наличии только одног глагола-концепта) в терминах семантического метаязыка, составленного на русском языке; определение данных, необходимых для графического моделирования диктемы пространстве: х - количество интегральных элементарных значений семантическог признака в структуре слова по отношению к центру диктемы; у - количеств дифференциальных элементарных значений семантического признака в структуре слова п отношению к центру диктемы; г - расстояние между центром семантического пол диктемы и глагольной единицей, входящей в ее состав. Последняя величина расчитываете по формуле Н.А.Шехтмана [Шехтман 1965]:

4)

5)

D = 1 - 2q/ А1 + В1

где: О - семантическое расстояние; А - количество элементарных значений семантической структуре слова А; В1 - количество элементарных значений семантической струюуре слова В; ц - количество интегральных элементарных знамени для А и В.

6) графическое моделирование в трехмерном пространстве оккурсемы, базирующейся н встречной обращенности диктем.

Привидем пример анализа одной из двенадцати оккурмем, базирующейся на встречной обращенности диктем «1'- отправка» и возвращение».

1.1 Диктема отправка»

1) " Герой покидает дом (определение-отправка, обозначение - î) | partir

2) partir - prendre le départ, commencer un mouvement ; aller ailleurs, sortir, s'enfuir, s'échappet s'en aller, déguerpir, se sauver ; quitter, souvent définitivement, un lieu, un milieu, un groupe

3) тематическое наполнение диктемы: partir, prendre le départ, commencer, aller, sortir, s'enfi s'échapper, s'en aller, déguerpir, se sauver, quitter

4) интерпретация значений в терминах ЕСМ (См. Диссертацию, Приложение 16)

5) определение данных

Семантическое расстояние D между центром диктемы «Т- отправка» и значениями ее образующих глаголов равно:

partir/prendre le départ =1-2x26/31+30= 0,147 partir / s'échapper = 1-2*22/31+32= 0,3

partir/commencer = 1-2x28/31+42=0,232 partir / s'en aller = 1-2x23/31+30=0,245

partir/aller=1-2x28/31+37 = 0,176 partir/déguerpir =1-2x21/31+27 = 0,28

partir/sortir =1-2x29/31+33= 0,09 partir / se sauver =1-2x24/31+28= 0,186

partir/s'enfuir = 1-2x24/31+35 = 0,27 partir / quitter = 1-2x24/31+41 =0,33

6) моделирование семантического пространства (См. Диссертацию, Приложение 18) Координаты семантического поля диктемы «Î- отправка» partir (31: 0; 0)

prendre le départ (30; 26; 0,147) s'échapper (32; 22; 0,3)

commencer (42; 28; 0,232) j 'en aller (30; 23; 0,245)

aller (37; 28; 0,176) déguerpir (27; 21 ; 0,28)

sortir (33; 29 ; 0,09) se sauver (28; 24; 0,186)

s'enfuir (35; 24; 0,27) quitter (41; 34; 0,33)

1.2 Диктема «j- возвращение»

1) Герой возвращается (определение - возвращение, обозначение - j) | revenir

2) revenir - venir à nouveau, une autre fois quelque part ; regagner le lieu où l'on se trouvait, le lieu où l'on est habituellement ; se présenter, se manifester de nouveau ; rentrer après avoir accompli telle action

3) тематическое наполнение диктемы: revenir, venir, regagner, se trouver, être, se présenter, se manifester, rentrer, accomplir

4) интерпретация значений в терминах ЕСМ (См. Диссертацию, Приложение 17)

5) определение данных

Семантическое расстояние D между центром диктемы «J,— возвращение» и значениями ее образующих глаголов равно: revenir/venir =1-2x28/29+38= 0,164 revenir /se présenter =1-2x22/29+33 = 0,29

revenir/regagner = 1-2x24/29+43=0,33 revenir / se manifester = 1-2x22/29+36=0,32

revenir /se trouver =1-2x19/29+29 = 0,34 revenir / rentrer = 1-2x25/29+34= 0,2 revenir / être = 1-2x14/29+22=0,45 revenir / accomplir = 1-2x20/29+35=0,37

6) моделирование семантического пространства (См. Диссертацию, Приложение 18) Координаты семантического поля диктемы возвращение» revenir (29; 0; 0 )

venir (38; 28; 0,164) se présenter (33; 22; 0,29)

regagner (43; 24; 0,33) se manifester (36; 22; 0,32)

se trouver (29; 19; 0,34) rentrer (34; 25; 0,2)

être (22; 14; 0,45) accomplir (35; 20; 0,37)

Если изобразить семантическое поле диктемы графически, то оно будет представлено в виде объемного тела, состоящего из определенного количества сфер (в соответствии с наличием концептов), имеющих радиус, равный семантическому расстоянию от центра поля до той или иной единицы, входящей в его состав. Таким образом, тот или иной концепт представлен сферой, поделенной на секторы. Каждый из этих секторов соответствует конкретному значению с различной семантической плотностью интегрального признака внутри тематической группы слов (которую представляет концепт). Но в то же время, этот интегральный семантический компонент внутри сферы (концепта) будет являться дифференциальным по отношению к другим концептам. Эти сферы (концепты или единицы, формирующие семантическое поле диктемы)

будут представлены, в большинстве случаев, как ряд соприкасающихся друг с другом - и отчасти наложенных друг на друга - объемных тел, показывая взаимопроницаемость отдельных значений и обеспечивая тем самым континуум семантического поля диктемы.

Семантическое поле диктемы

-количество элементарных значений семантического признака в структуре слова

-количество интегральных элементарных значений семантического признака в структуре

слова по отношению к центру диктемы

расстояние между центром семантического поля диктемы и глагольной единицей, входящей в ее состав

Процедура компонентного анализа и реконструкция участка языкового континуума на примере 12 оккурсем французского сказочного текста представлены в Приложениях 1-37 в основном тексте диссертации.

Отметим также шесть кумулем: отлучка - е; первая функция дарителя - Д; пространственное перемещение-11; неузнанное прибытие-Х; трансфигурация-Т; свадьба-С. Данные диктемы не находятся в отношениях встречной обращенности ни между собой, ни с другими диктемами, следствием чего является их плоскостной характер образования, когда отсутствует четвертое измерение, тот самый участок тематического пространства, образуемый пересечением парных диктем. Тем не менее, кумулемы, как непарные образования, в этом отношении являются реперными точками, которые формируют композиционные блоки сказочного текста: начальная ситуация; завязка сюжета; серединный момент; кульминация, развязка сюжета. Так, кумулема «е-отлучка» характерна для маркирования начальной ситуации. Завязку сюжета отмечает кумулема « Д-первая функция дарителя». Серединный момент обозначает кумулема «/?-пространственное перемещение». Кульминация вводится либо кумулемой «X-неузнанное прибытие», либо «Т-трансфигурация». Развязка сюжета характерна для кумулемы «С-свадьба».

3.3 Бинарные стереотипы поведения. Сказка характеризуется высокой степенью связанности своего текста за счет определенного алгоритма последовательности функций действующих лиц, являющих собой активные тексты. Подробное рассмотрение когезии в сказочном тексте на онтологическом

уровне может помочь дать ответ на вопрос, столь занимавший В.Проппа: почему вообще рассказываются сказки? Реконструкция тематического наполнения сказочных функций в предыдущем разделе «Семантическое пространство диктемы» наводят на мысль, что сказку рассказывают для привития моделей «должного» поведения.

Сказка является удачной и оправданной временем формой инициации ребенка во взрослую жизнь. Происходит это имплицитно в результате устной передачи (чтения или рассказывания) большого количества сказочных текстов, которые «невидимой рукой», на подсознательном уровне, определяют поведенческие стереотипы индивидуума в типовых жизненных ситуациях. При этом следует отметить, что задействован наиболее удобный способ представления знания, а именно - бинарный стереотип, в результате чего большинство глаголов-концептов используются, как конверсивы. Все это рационально укладывается в определение оккурсемы у М. Я. Блоха, которая базируется на встречной обращенности диктем. Проиллюстрируем подобное осмысление диктемы на примере типовой ситуации, связанной с побуждением другого человека к действию, представленную оккурсемой, базирующейся на встречной обращенности диктем «г-подвох/^-пособничество».

Семантическое расстояние D между центром диктемы «г-подвох» и значениями глаголов ее образующих равно:

tromper /persuader = 0,225 tromper /duper = 0,1

tromper /ensorceler = 0,13 tromper /violenter = 0,35

Для того, чтобы речевое действие перешло в разряд перлокутивных, сказочный текст предписывает следующую иерархию глаголов-концептов, среди которых преобладают единицы пейоративного характера, однако, насилие считается самым непопулярным вариантом:

1. tromper

2. duper

3. persuader

4. violenter

Семантическое расстояние D между центром диктемы «¿»-пособничество» и значениями глаголов ее образующих равно:

aider /accepter = 0,137 aider /blesser = 0,156

aider /endormir = 0,182 aider /promettre = 0,168

Языковое сознание предлагает следующие варианты ответа в случае, когда человека обнадеживают помощью:

1. aider

2. accepter

3. blesser

4. promettre

Думается, что данная реальная жизненная ситуация, прописанная в сказочном тексте в виде оккурсемы, в сознании языковой личности бытует как следующий поведенческий стереотип, с жесткой иерархией поступков:

Таким образом, имплицитно сказочный текст прививает пользователю

языка систему поведенческих навыков, представленных двенадцатью

виртуальными картами «правильного» поведения.

Выводы по Главе 3

1. Диктема как речевое высказывание обладает информационными характеристиками: энтропией высказывания, информативной значимостью контекста и информативной значимостью высказывания. Количество информации, содержащейся в диктеме с онтологической точки зрения, определяется суммой величин информативной значимости высказывания и информативной значимости контекста.

2. Используя данные ЕСМ (количество интегральных элементарных значений семантических признаков, количество дифференциальных элементарных значений семантических признаков) и расстояние между центром семантического пространства диктемы и другими формирующими ее единицами, как характеристики координат (х; у; г), возможно моделирование семантического пространства оккурсемы (двух диктем, находящихся в диалогическом единстве).

3. Предпринятое моделирование диктемного уровня французской фольклорной сказки показывает как центры диктем, не совпадая, располагаются поочередно по оси координат X. Таким образом, их тематическое разграничение в виртуальном пространстве обеспечивает композиционное единство текста сказки, еще на долексическом уровне его воплощения (См. Диссертацию Приложение 37).

4. Двеннадцать оккурсем, базирующиеся на встречной обращенности диктем в сказочном тексте, являют бинарные стереотипы «должного» поведения принятого в обществе, имплицитно прививающиеся подрастающему поколению сказкой.

5. В тематическом аспекте оккурсема имеет, как минимум, на одно измерение больше, чем кумулема. Оккурсема является в содержательном плане динамическим образованием, парных диктем, тогда как кумулема выступает в

роли реперной точки, обозначающей один из пяти композиционных блоков сказочного текста.

6. Речь, в ее проявлении на уровне сказочного текста, в большинстве своем диалогична, тем не менее, кумулема, как репрезентамен монолога, является не менее важным, конституирующим элементом, определяющим композицию развернутого высказывания. Следовательно, началом диалога в речи, фиксированной сказочным текстом, является монологичное высказывание.

7. Онтологическое видение тематического аспекта диктемы в тексте сказки может быть представлено в виде следующего фрактала:

Сказка имеет свое место в языковом пространстве, обладает физическими, информационными и семантическими параметрами, формирует модели должного поведения в социуме. Описанные онтологические параметры сказочного текста, соотносимые как вещество, энергия, информация, обеспечивают внутреннее единство и самотождественность данного отрезка языковой материи, благодаря чему сказка беспрепятственно проходит языковые границы, и сохраняется в живом виде на всех стадиях исторического развития.

Глава 4 «Антропологический аспект сказки». 4.1 Титул диктемы как основа сюжетной перспективы сказочного текста. Принимая во внимание суперкумуляционные связи, присутствующие в тексте наряду с кумуляционными отношениями, способствующими образованию диктем, можно проследить функционирование в тексте единиц дискурсематического уровня тематизации. Если рассматривать текст не как простой материальный объект, а как интерпретируемый вербальный объект, за которым можно увидеть протекание дискурса [Демьянков 2007, с.95], то становится очевидным, что мыслительная интерпретация информации коммуникантом связывает диктематический уровень с уровнем текста, то есть дискурсематический уровень рассматривается как уровень протекания логических операций. Высказывание в тексте сказки характеризуется ситуативностью и зависит от окружающей его речевой обстановки. Заглавие высказывания, зафиксированное в титуле диктемы, в относительно развернутом виде, определяет идейно-содержательную сторону речевой ситуации. Смысловой узел, поданный в определённой последовательности своего раскрытия через центральные звенья, воплощает в себе текст в содержательном отношении. Средством связи центральных звеньев в смысловом узле выступает сюжетная перспектива, основой создания которой может выступать смена тематизаций диктем, образующих текст сказки.

Базируясь на теории диктемной организации текста, мы приходим к выводу, что название ситуации, представленное функцией действующего лица непосредственно входит в состав текста сказки, обозначая титул диктемы, и тем самым представляет тематический аспект данной диктемы. Роль материального носителя фабульной информации может удовлетворительно выполнить лишь структура, возможно более обособленная от функциональных процессов в тексте. Сказка не меняет структурную жесткость базисного инварианта регуляторным способом поддержания его устойчивости, потому что частично регуляторный механизм ей уже задействован, в виде особых лингвистических указателей (суперфреймов), определяющих границы ситуаций (начальная ситуация, завязка сюжета, серединный момент, кульминация, развязка сюжета) и представляющих собой систему таких контрольных ограничителей.

В структуре сказки имеется пропорциональное ядро, состоящее из названия ситуации (заголовка) и нескольких вариантов. Лексическое заполнение чувствительно реагирует на наличие в структуре определенного порядка. Выбор любого конкретного выражения из тезауруса, который активизирует сцену того или иного сказочного хода, вызывает представление о целой сцене, ситуации, но выносит на первый план только какой-то аспект или участок этой сцены, в результате чего внутренняя структура получает лексическое заполнение.

С )-

заголовок

1 терминал 2

О О ~>

1 термтжалЗ

?с ) о

г 1

\\\

Развитие сюжетной перспективы происходит через тематическое движение внутри оккурсемы, от диктем А (а) к диктеме Л, обозначающей их ликвидацию. Сказочный рассказ включает пять субфреймов. При такой формализации дочерними вершинами для верхнего узла будут вершины типа «И». Для субфреймов «завязка сюжета», «серединный момент», «развязка сюжета» характерны дочерние вершины типа «или, или». Тип вершины в данном случае объясняет парадигматический («или, или») или синтагматический («И») характер отношений между терминалами фрейма более высокого уровня. Терминалы фрейма и субфрейма отождествляются с действием, которое обобщает все действия, определяемые возможными заданиями терминала.

В упрощенном варианте это выглядит так: субфрейм «завязка сюжета» в своей структуре содержит 2 терминала первого уровня, представленного титулами диктем «А-нанесение вреда» и «а-недостача», но только терминал первого уровня «А- нанесение вреда» имеет пять терминалов второго уровня, это определено количеством функций действующих лиц, описывающих данную ситуацию. Каждый из терминалов второго уровня в своей структуре содержит п.... количество вариантов лексического воплощения этого действия (вариантов тематизации), которые будут являться заданиями отсутствия, то есть более мелкими и сильно конкретизированными элементарными действиями. Например, диктема «А- нанесение вреда» содержит 19 вариантов тематизации, в этом случае следует говорить, что у терминала второго уровня А имеется 19 заданий. Каждое из них соответствует значению теста. Если эти задания не являются конкретными, то фрейм может иметь один еще более низкий уровень.

В зависимости от ответа на вопрос теста выбирается тот или иной узел сети, определяющий очередной вопрос теста. В результате имеет место продвижение по сети, по тому или иному пути в зависимости от характера ответов. Это продвижение заканчивается попаданием в один из заключительных узлов, каждый из которых соответствует необходимому для сюжета действию. Характерной чертой описываемого подхода является возможность использования различных прогнозов. После того как выбран терминал первого уровня для представления ситуации, процесс согласования фрейма с конкретной ситуацией состоит в нахождении таких заданий для терминалов нижнего уровня, которые совместимы с маркерами терминалов верхнего уровня. Процесс согласования частично контролируется информацией, связанной с фреймом ( в которую входит информация относительно того, как действовать в случае появления неожиданных ситуаций), а частично знанием текущих целей [Минский 1979, с.47].

Если выбранный фрейм не удается согласовать с реальностью, когда невозможно найти задания для терминалов, которые должным образом согласуются с условиями маркера, то происходит обращение к так называемой сети поиска информации, с помощью которой соединяются между собой системы фреймов (варианты тематизации диктем).

Таким образом, несмотря на свою краткую форму и изолированное положение по отношению ко всему тексту, заглавие диктемы играет важную роль, являясь, как правило, средством выражения концепта данного текста. Титул диктемы - это часть целого текста, элемент, имеющий тесную семантическую связь со всем текстом. Тематическое заглавие, как правило, воплощающее в себе основную идею текста, отражает его семантическую многомерность. Оно определяется как диктемное имя текста.

4.2 Тематическое значение текста сказки. Сказочный текст имеет свои параметры, которые обусловлены законами ее функционирования, и диктемы, как наименьшие тематические единства текста сказки также обладают характеристиками, обусловленные универсальными математическими законами. Мы предлагаем использовать числовую матрицу треугольника Б.Паскаля,

О: 1:

t». it

1 (и 4- i»)" = « - * 1-0

¿c 1 J 3 I ? 110 4 1

^ I 5 MJ W 5 I i 6 15 20 ir, в i 14 1 7 21 33 Г» 21 7 1

I X > S6 7» Vi 2» »i i I » M »1 12« 12« «И 36 !» 1

i i» i2» no »г но i») «д lo i i и V, i« m ».i m i«., v. и i

в которой каждая диктема, как минимальная тематическая единица текста, получает нумерологическое значение, что позволяет оперировать числовыми значениями диктем и определять тематические параметры текста сказки. Подобное исследование включает следующие этапы:

1) описание принципов соотнесения диктемы и числовых значений в рамках функциональных зависимостей треугольника Б.Паскаля;

2) тематический анализ сказочных текстов;

3) составление диктемограмм сказочных текстов;

4) перевод полученных диктемограмм в числовой код;

5) определение тематического значения национального варианта сказки;

6) определение тематического значения базисного инварианта сказки, через сопоставительный анализ французских и русских сказок на основе их тематической интерпретации.

Треугольник Б.Паскаля продолжен до 32 строки, в соответствии с номенклатурой диктем в тексте сказки. Следующая таблица представляет числовые значения диктем в системе данной числовой матрицы:

№ Титул диктемы Значение

0 / - начальная ситуация F|o) = 0

I е - отлучка F(i) = 1

2 б - запрет F{2] = 1

3 Ь - нарушение F(3j = 2

4 е- выведывание F(4) = 3

5 и> - выдача F(5) = 5

6 г - подвох F(6) = 8

7 £ - пособничество F|7, = 13

8 А — вредительство F(8) = 21

9 а - недостача F,9I = 34

10 В - посредничество Flio) = 55

11 / - начинающиеся противодействия F(U] = 89

12 | - отправка F(i2) = 144

13 Д— первая функция дарителя F(i3) = 233

14 Г - реакция героя F,и, = 377

15 2 - снабжение F(15J = 610

16 Я- пространственное перемещение F(i6) = 987

17 Б - борьба F,17| = 1597

18 Л" - клеймение F,и) = 2584

19 Я - победа F, и, = 4181

20 Л-ликвидация F|20, = 6765

21 1- возвращение F(21) = 10946

22 Пр - преследование F122| = 17711

23 Сп - спасение F(23| = 28657

24 X- неузнанное прибытие F|24| = 46368

25 Ф- необоснованные притязания f(25) = 75025

26 3- трудная задача F(2S) = 121393

27 р- решение F127) = 196418

28 У- узнавание F(2»| = 317811

29 О- обличение f|29] = 514229

30 Т- трансфигурация F(30] = 832040

31 н- наказание F(31| = 1346269

32 с- свадьба F|32) = 2178309

Соотнося диктемное наполнение сказочных текстов с числами Фиббоначи, отношения между которыми стремятся к «золотому сечению», определено числовое значение отдельно взятой сказки, и введена в научный обиход новая единица тематического измерения текста - диктемий (Дкт), сумма чисел Фиббоначи от задействованных текстом сказки диктем: L'Ane du Jaguen i ВI î [3 P] *2 R \г g) * 3 H J. С

/В/î *2 R [г#1 *з tf | C = 0 + 55 + 89+ 144+ [121393 + 196418] *2 + 987 + [8 + 13] x3 + 1346269 + 10946 + 2178309 = 4172487 Дкт.

Совокупность диктемных значений отдельных текстов, дает возможность определить тематическое значение сказки как жанра. Диктемное значение отдельного текста характеризуется индивидуальным сюжетосложением, в то время как тематическое значение целого жанра характеризуется историческим развитием определенного вида текста во времени. При этом исследование можно проводить по двум направлениям: определять национальный вариант или базисный инвариант тематического значения сказки. Национальный вариант -репрезентирует жанр сказки одного языка, базисный инвариант - представляет жанр сказки в совокупности нескольких (как минимум двух, как максимум всех) языков мира.

Таким образом, определяя национальный вариант тематического значения сказки, мы вправе говорить о французской, русской или любой другой сказочной традиции. Тематическое значение национального варианта определяется среднеарифметическим значением диктемного значения отдельных текстов, участвующих в выборке.

Хфр = 4172487 + 5172655 + 4914316 + 2828469 + 328985 + 7097200 + 2506566 + 7074279 + 3856079 + 7390238 + 1168940 + 2748201 + 7448851 + 3579062 + 3531570 + 2945347 + 1379733 + 1448532 + 5348859 + 4888749 + 1893598 + 3220674 + 7580616 + 1145465 + 8946723 + 1873731 + 4065464 + 7105239 + 4914228 + 837705/ 30 = 4046952 Дкт.

Для определения тематического значения базисного инварианта сказки необходима выборка, как минимум, репрезентирующая два языка. Тематическое значение варианта французской сказки равно = 4046952 Дкт., тематическое значение варианта русской сказки хр = 4529942 Дкт, тогда базисный инвариант тематического значения сказки будет иметь следующее числовое значение: х = х Фр+Жр/2 = 4289 797Дкт.

Полученные данные могут быть использованы для вычисления среднего линейного отклонения d тематического значения сказки, которое вычисляют для

того, чтобы учесть различия всех единиц исследуемой совокупности. Эта величина определяется как средняя арифметическая из абсолютных значений отклонений от средней величины:

где с! - величина линейного отклонения; ХфР - тематическое значение французской сказки; Хр - тематическое значение русской сказки; X -тематическое значение базисного инварианта; п - количество наблюдений. Получаем следующие величины: с/фр = [4046952 Дкт - 4289 797Дкт]/1 = 242845Дкт с1р = [4529942 Дкт - 4289 797Дкт]/1 = 240145 Дкт

Высокая корреляция вариантов диктемного значения французской и русской сказок (с/фР=242845 Дкт/ Яр=240145 Дкт - разница 2700 Дкт) и их незначительное отклонение от тематического значения базисного инварианта х = 4289 797 Дкт., свидетельствует о глубоком филогенетическом родстве двух сказочных традиций

Выводы по Главе 4

1. В содержательном отношении сказочный текст воплощает сложный фрейм, представляющий определённую последовательность раскрытия смысловых узлов через центральные звенья. Средством связи центральных звеньев в смысловом узле выступает сюжетная перспектива, основой создания которой выступает смена тематизации диктем, образующих текст сказки.

2. Заглавие диктемы является средством выражения концепта сказочного текста. Тематическое заглавие, воплощающее в себе основную идею текста, отражая его семантическую многомерность, определяется как диктемное имя текста. Тематическое значение текста определяется совокупностью его тематических заглавий и может быть измерено в диктемиях (Дкт - сумма чисел Фиббоначи от задействованных текстом сказки диктем). Фундаментальным свойством сказки является относительность ее содержания (слабая связь со свойствами материального носителя, в частности со способом кодирования информации и числом использованных для этого знаков, и очень сильная зависимость получателя информации от личных прессупозиций). Свидетельством тому является факт, что в проведенном исследовании, тексты с меньшим объемом, зачастую имеют больший показатель тематического значения, выражаемого в диктемиях (Дкт).

3. Сказка характеризуется движением сюжетной линии от начальной ситуации к развязке сюжета, в основе подобного развития фабулы текста лежит эквифинальность - способность сказки по мере своего сюжетосложения исправлять не слишком большие отклонения в начальных, в значительной мере тематических, условиях развития, возникших в процессе их реализации.

4. Разнообразие содержательного аспекта сказки определено строго упорядоченной структурной организацией формы сказочного повествования. Периодическая коррекция траектории такого процесса оказывается значительно более эффективным способом его управления по сравнению с попыткой жесткого алгоритмического задания всей траектории на уровне начальных условий процесса.

5. Эти наблюдения позволяют ответить на вопрос, почему сказка сохраняет такую консервативность своей фабулы, и заявить, что сказка как жанр, не прекратила свое развитие. В основе всякого развития лежит противоречие устойчивости и свободы выбора. Полная свобода выбора (реализации всего пространства логических возможностей изменчивости), несовместима с устойчивостью системы, а следовательно, и ее существованием.

6. Устойчивость равновесной системы обеспечивает жесткость ее структуры. Сказка не заменяет структурную жесткость базисного инварианта, потому что частично регуляторный механизм в ней уже задействован, в виде описанной фреймовой организации повествования. Особые лингвистические указатели этих единиц (суперфреймы) определены как границы ситуаций, ограниченных числом пять (начальная ситуация, завязка, серединный момент, кульминация, развязка) и представляют собой систему таких контрольных ограничителей. Механизмом такого воспроизводства является репликация базисного инварианта сказки в процессах частного сюжетосложения, то есть в национальном варианте тематического значения текста.

7. Высокая корреляция национальных вариантов тематического значения текстов французской и русской сказок, их незначительное отклонение от базисного инварианта, универсального диктемного кода, - свидетельство глубокого филогенетического единства двух сказочных традиций, а не их имманентной связи как материальных носителей текстовой информации.

8. Изложенные в четвертой главе варианты структурно-семантического анализа мифологического текста, позволяют представить сказочный сюжет в виде следующего фрактала:

Глава 5 «Гносеологический аспект сказки». В отличие от научного дискурса сказочный жанр семантически не ограничен, что позволяет человеку конструировать мир вокруг себя по принципу игры, осуществляя тем самым свободу личности в акте творчества. Под дискурсом сказки понимается коммуникативная единица, рассматриваемая как единство повествовательных инстанций: абстрактно-коммуникативного и конкретно-коммуникативного уровней, не мыслимая без отношений «рассказчик(пагга1еиг)/слушатель (паш^атс)», в силу общего для них горизонта ожидания. Дифференциальным признаком дискурса сказки является реализация оппозиции «рассказываемое/ рассказывающее».

Предпринятое в исследовании системное описание персонажей сказки, направленное на выявление инвариантных форм, механизмов формообразования и механизмов формоизменения было проведено в несколько этапов:

1. Определение предмета исследования. На основе исследований архетипических представлений К. Юнга, Е.М. Мелетинского, A.C. Панарина, JL Леви-Брюля, Ж. Jle Гоффа, М. Блока, Л. Февра, был проведен критический анализ классификаций атрибутивных характеристик героя сказки Е.С. Новика, М.Л. Гаспарова, В.Я. Проппа, A.B. Прокофьева, Я.Э. Голосовкера, Т. Виннера, А. Дима.

2. Параметрическое моделирование архетипа персонажа сказки. Предмет исследования был расчленен на компоненты, полученные логическим путем. Совокупность выделенных компонентов представила систему показателей изучаемого явления. Количество компонентов определяется природой и сложностью исследуемого параметра (См. Приложение 46 основного текста диссертации).

3. Позаимствовав у В.Проппа структурные инварианты действующих лиц, наполнив их семантическим содержанием, проанализировав количественную определенность компонентов как совокупность характеристик стандартного отклонения их признаков, с целью установления известной субординации между компонентами, мы определили семь архетипов актантов сказки.

Если расположить компоненты в порядке от большего показателя стандартного отклонения признака к меньшему, то можно выстроить иерархию организации архетипов сказочных персонажей. Таким образом, данный показатель становится основным критерием ранжирования компонентов в структуре архетипа актантов сказки.

где: ст - среднее квадратичное (стандартное) отклонение; х - численный показатель частоты сравниваемых единиц; х' - их средние арифметические; п - число наблюдений; Е - указывает, что все отдельные произведения (х-х*) по всем значениям х суммируются.

SU-1)2 a=+J—L—— при п < 30.

4. Используя значение о - среднего квадратичного отклонения в структуре архетипа сказочного актанта, как величину х из формулы по вычислению среднеарифметического значения

1А 1

пы п

где, множество данных X - (х1, х2,хп) - анализируемая выборка; хп - среднее стандартное отклонение в структуре архетипа; п - количество наблюдений в выборке

можно приблизиться к описанию базисного инварианта актанта сказки. Последний, впрочем, может существенно варьировать, в зависимости от количества сравниваемых национальных сказочных традиций - чем больше сказочных традиций вовлечено в исследование, тем точнее определяемая лингвистом величина.

актант структура архетипа

французская сказка русская сказка базисный

Герой С1АВНООРЕ 1СВЭАСРЕН 1СВАООНРЕ

Антагонист РАСОВОЕН1 АЕСРВЭОШ АРСЕВООШ

Искомый персонаж САСЕВ^ЭН СВЕАЭ^ОН САВЕ1БОРН

Помощник РОСА1ВОНЕ РАОВШЕСН РСА1СВОЕН

Даритель ВРЕАСООН1 СЕВАРОНЮ ВЕСРАОНО!

Отправитель СВАОЮРЕН СШЕВАНРО С1ВОЕАОРН

Ложный герой 1РВАСЕОНЭ СРОВСНА1Е РВСС1АОНЕ

Выводы по Главе 5

Системное описание персонажей сказки предусматривает необходимость

выявления инвариантных и вариативных форм их реализации, исследование

которых приводит нас к следующим выводам:

1. Критический анализ классификаций сказочного персонажа Е.С.Новика, М.Л.Гаспарова, В.Я.Проппа, А.В.Прокофьева, Я.Э.Голосовкера, Т.Виннера, А.Дима, исследований по определению архетипа К.Юнга, К.М.Мелетинского, А.С.Панарина, Л.Леви-Брюля, Ж. Ле Гоффа, М.Блока, Л.Февра показывает, что система ценностей общества, обусловливающая процесс становления индивидуально-коллективных и коллективно-личностных ориентиров, находит свое выражение в архетипе сказочного персонажа.

2. Проведенное параметрическое моделирование структурных инвариантов действующих лиц в терминах В.Проппа доказывает, что архетип сказочного актанта является сложным, имеющим многоаспектный характер, не сводимый к единому определению образованием, включающим девять параметров, каждый из которых обладает свойственными только ему компонентами.

3. Количественная определенность компонентов как совокупность характеристик стандартного отклонения признаков, является необходимым критерием, устанавливающим известную субординацию между параметрами в структуре описанных национальных архетипов актантов сказки.

4. При сравнении архетипов актантов сказки наблюдаются различия, вызванные разным видением и пониманием жизненной реальности в ракурсе приписываемых актантам сказки характеристик. Эти различия касаются не общей номенклатуры установленных нами параметров, а их качественного и количественного содержания, что позволяет говорить о разных способах ролевой реализации актантов в сказке.

5. Каждый сказочный персонаж репрезентирует не только функцию действующего лица (по В.Проппу), и не только субъект-объектные отношения (по А.Греймасу), а является реализацией более сложного тематического образования, представляющего структуру установленного нами базисного архетипа.

6. Базисный архетип и национальные архетипы сказочного актанта соотносятся как инвариант и его ролевые реализации.

7. Базисный инвариант актанта сказки является не столько следствием его свойств как материального носителя общечеловеческой морально-этической и

эстетической информации, сколько следствием свойств национальных вариантов его составляющих.

8. Различия в схемах национальных вариантов архетипа актанта сказки, свидетельствуют о том, что последний извлекает из принципиально одинакового набора параметров базисного инварианта разную по содержанию информацию. Таким образом, национальный архетип сказочного актанта - это олицетворение активного функционального начала в тексте, а базисный инвариант - олицетворение его пассивного структурного начала.

9. Определенность содержания базисного инварианта актанта сказки зависит не столько от устойчивости его элементов — параметров и компонентов - сколько от количества задействованных национальных вариантов, как стадий индивидуального сюжетосложеня. Базисный инвариант актанта сказки можно определить как диахронически оправданный устойчивый ответ на воздействия исторически типичной внутренней и внешней среды.

10.Механизм формообразования и формоизменения сказочного актанта схематически может быть представлен фрактальным срезом участка языкового пространства, репрезентирующим это явление, его границы и ограничители.

э

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассказывание сказки есть культурный акт самодетерминации индивида, выходящего из-под власти ритуала инициации. Композиционное единство сказки кроется не в особенностях человеческой психики и художественного творчества, оно кроется в исторической реальности прошлого. Сказка повествует о становлении личности, где архетипические представления выступают как продукт «коллективного бессознательного» - базисно психологического источника, служащего питательной почвой для возникновения и воспроизводства чувства и сознания. Содержание коллективного бессознательного составляют архетипы, которые могут выражаться через представления в народном творчестве, в частности, настоящей работой рассмотрен тематический аспект диктемы, реализующий эти представления.

Установление изоморфизма нарративных и социоритуальных структур, выявление общего для ритуала и наррации фонда аргументов и предикатов есть факт, имплицирующий глубокую научную рефлексию, очевидной манифестацией

которой является предложенный нами фрактальный подход к исследованию тематизации французской фольклорной сказки.

Данный подход доказывает, что структура обладает семиологической информацией, ее характер определяется микромиром (тематические аспекты диктемы, сюжета и актанта сказки), в котором она функционирует, наполняя структуру содержанием. Фольклорный текст обладает большой вариативностью плана выражения, этим объясняется парадигматический характер предпринятого исследования.

При обсуждении подобных вопросов рассмотрение знака в терминах глоссематики, при котором выделяются противопоставленные друг другу форма как ведущее начало и субстанция, которая ставится в абсолютную зависимость от формы, представляется уместным. Терминам «выражение» и «содержание» придается абстрактное значение, так что допускается возможность употребления одного вместо другого. Этим достигается обобщение понятия знака, но основным изъяном остается искусственный отрыв интеллектуального содержания языка от внеязыковой действительности.

При таком подходе формой плана выражения могут выступать действующие лица сказки, а субстанцией выполняемые ими функции (в терминах В.Проппа). Формой плана содержания выступают архетипы действующих лиц, а субстанцией семантическое пространство, образуемое функциями действующих лиц. В таком понимании, сказочный текст, рассматриваемый как знак, выглядел бы следующим

план выражения субстанция - функции действующих лиц (31 функция)

форма - действующие лица (7 персонажей сказки)

план содержания форма — архетипы действующих лиц

субстанция — тематический аспект диктемы

То, что сказочный персонаж выступает формой, а выполняемые ими функции субстанцией, обусловлено тем, что каждая категория персонажей применяет особые способы, какими персонаж включается в ход действия, эти способы и определены В.Проппом как функции действующих лиц.

Подобное классическое решение вопроса оставляет за чертой исследования, вне схемы, большинство рассмотренных в нашей работе явлений.

Любую теорию следует оценивать с точки зрения степени достижения ею поставленных целей. В этом плане, избранный нами диктемный способ членения повествовательного текста на уровни оказывается оправданным в той мере, в какой он раскрывает механизм постепенной конкретизации категорий «фундаментальной грамматики». При этом ясно проявляется парадигматический характер отношений между синтагматическими категориями.

Разработанная нами концепция фрактального прочтения текста французской фольклорной сказки позволяет утверждать, что тематический аспект диктемы представлен следующим комплексом текстовой информации:

1) структурно-функциональная информация — кодовые дискретные сообщения о трёхмерной организации текста, выполняющие структурные и организационные функции (семантическое пространство диктемы);

2) информационное управление - сигналы, которые лишены содержательной стороны для обыкновенного пользователя языка (что, впрочем, не исключает возможности их фиксации). Эти сигналы, понимаемые как информационные характеристики высказывания, лежат в основе дифференциальных признаков в языке, что обеспечивает возможность его использования;

3) осведомляющая сигнализация - дискретные сигналы, ориентирующие адресата сказочного текста на усвоение «правильных» поведенческих стереотипов;

4) сигнальная и регуляторная информация - сигналы в структуре сказочного сюжета (тематическое значение текста), которые обеспечивают контроль понимания смысла повествования в виде ориентированного на фреймы сценария (фреймовый подход);

5) безадресная передача регуляторной информации - имплицитно выраженные сигналы о содержащейся в тексте генетической информации, в частности, архетипы действующих лиц в сказке (инвариантное наполнение актанта сказки в терминах В.Проппа).

Синтезируя компоненты данного диктемного комплекса в единую схему представления онтологического, гносеологического и антропологического аспектов знания, текст сказки рождает следующий фрактал:

Комментируя тезис Ф.Соссюра о том, что знак - это ограниченное состояние слова, мы можем сказать, что сказка, понимаемая как знак, - это ограниченное состояние мифологического текста.

В свою очередь, генератор как самоподобная структура высшего порядка может быть представлен фракталами низших уровней - диктемой, сюжетом, актантом, каждый из которых имеет свою элементарную базу.

ДИКТЕМА: вещество - семантическое пространство диктемы, энергия -информационные характеристики, информация - поведенческие стереотипы.

э

. СЮЖЕТ: вещество - фреймовый потенциал сценария, энергия -национальный вариант тематического значения сказки, информация - базисный инвариант тематического значения сказки.

АКТАНТ: вещество - структурные инварианты в терминах В.Проппа, энергия - национальный архетип персонажа, информация - базисный архетип персонажа.

При этом исследователь может продолжать членение языковой материи до тех пор, пока не наступит предел располагаемому им знанию.

Цели, поставленные в работе, достигнуты, а положения, выносимые на защиту, получили свое теоретическое и практическое подтверждение.

Жанр сказки допускает любую степень предметной конкретности или абстрактности, добавление целого ряда деталей, смену всего изобразительного слоя, но для его идентификации необходимо сохранение логических и семантических отношений между сюжетом, персонажами и событиями.

Текст сказки можно определить как «конструкт», как логический инвариант событийного уровня произведения, сохраняющий структурную тождественность самому себе при различных способах его предметной конкретизации.

Наличие изоморфизма в родственных схемах сказок является свидетельством того, что чем глубже погружаешься в древность народов и их

воззрений, тем больше обнаруживается доказательств их филогенетического родства. При этом возникает вопрос, есть ли некая устойчивая структура мира и мышления, относительно не зависящая от времени и языка, что требует дальнейших изысканий.

Фольклорные исследования охватывают несколько пластов: нижний -устное предание, верхний - литература, письменность. Нижний пласт - это представления народа об устройстве мира, о порядке вещей, о соотношении ценностей, о пространстве и времени, о доме, о слове, о звуке и т.д. Верхний - это показатель уровня развития культуры на определенный момент времени. Сказка, являясь неотъемлемой частью народного творчества, имеющая в настоящее время письменное воплощение, соединяет в себе оба пласта словесности и дает возможность их полного и детального изучения, что в свою очередь определяет склад мышления, пути деятельного воображения, способ представления мира в сознании.

Взаимное опознание культур происходит в результате их интерференции и задает вектор дальнейших изысканий, представляющих этносы в их лингво-культурном многообразии.

Главный вывод проведенного исследования заключается в том, что фрактальное прочтение текста является одним из возможных и эффективных способов фиксации смены тематического плана высказывания, которая воплощает переход от языка к речи и совпадает с диктемой на всех уровнях лингвистической манифестации.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Симонов, К.И. Фракталы в языковой материи [Текст]: монография / К.И. Симонов, - Москва: ТЕЗАУРУС, 2013. -208 с. (12,8 п.л.)

2. Симонов, К.И. Аспекты анализа текста сказки: от парадигматики к синтагматике [Текст]: монография / К.И.Симонов, Г.В.Белая. - Оренбург, 2012. - 138 с. (5,75 п.л.) (авторский вклад - 50 %)

3. Симонов, К.И. Лингвокультурные парадигмы героя французской и русской фольклорной сказки [Текст]: монография / К.И.Симонов, Г.В.Белая, Н.А.Шехтман. - Москва: ТЕЗАУРУС, 2009. - 150 с. (6,25 п.л.) (авторский вклад - 40%)

4. Симонов, К.И. Семантическое пространство диктемы в тексте фольклорной сказки /К.И.Симонов, М.Я.Блох// Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - Волгоград, 2014. - № 3 (22). - С. 74-84. (0,8 п.л.) (авторский вклад - 50%)

5. Симонов, К.И. Тематический аспект диктемы в свете теории естественного семантического метаязыка / К.И.Симонов, М.Я.Блох // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2014. - № 8. - С.189-199. (0,7 п.л.) (авторский вклад - 50%)

6. Симонов, К.И. От функции действующего лица к диктеме / К.И.Симонов, М.Я.Блох// В мире научных открытий. Красноярск: Научно-

инновационный центр, 2014. -№ 7.1 (55). - С.666-689. (1,4 п.л.) (авторский вклад — 50%)

7. Симонов, К.И. Коммуникативная и эстетическая функции в тексте французской фольклорной сказки / К.И.Симонов, Г.В.Белая // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2014. - № 6. - С.253-261. (0,5 п.л.) (авторский вклад-50%)

8. Симонов, К.И. Исходные множества архетипа героя сказки в нарративном тексте/ К.И.Симонов // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2014. — № 5. — С.265-272. (0,4 п.л.)

9. Симонов, К.И. Тематическое значение текста сказки / К.И.Симонов, Г.В.Белая // В мире научных открытий. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2013. - № 9.2 (45).- С.337-365. (1,75 п.л.) (авторский вклад - 50%)

Ю.Симонов, К.И. Условия реализации парных функций в тексте сказке / К.И.Симонов// Вестник Оренбургского государственного университета.-Оренбург: Издательство ОГУ, 2011.- № 17/декабрь (136). - С.172-179. (0,9 п.л.)

11.Симонов, К.И. Иерархия архетипов действующих лиц во французской сказке / К.И.Симонов // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2011. - № 9. -С.342-356. (0,7 п.л.)

12.Симонов, К.И. От многообразия к единой классификации архетипа сказочного персонажа / К.И.Симонов, Г.В.Белая // В мире научных открытий. - Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. - № 11.7 (23).- С.1960-1980. (1,2 п.л.) (авторский вклад - 50%)

13.Симонов, К.И. Фреймовый потенциал комбинирования семиологической информации в волшебной сказке / К.И.Симонов // Вестник Пермского университета: Российская и зарубежная филология. — Пермь: Изд-во Пермского государственного национального исследовательского университета, 2011. - № 4(16). - С. 104-111. (0,9 п.л.)

14.Симонов, К.И. О «неотождествлённом тождестве» в сказке / К.И.Симонов // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2011. - № 7. - С.286-298. (0,5 п.л.)

15.Симонов, К.И. Фрактальная концепция языка / К.И.Симонов // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского.-Тамбов, 2011. - № 1(32). - С. 360-371. (0,75 п.л.)

16.Симонов, К.И. Текст как кибернетическая система / К.И.Симонов // Вестник Оренбургского государственного университета. Доклады апрельской межвузовской конференции. — Оренбург: Издательство ОГУ, 2011. - № 4/апрель. - С.300-303. (0,4 п.л.)

17.Симонов, К.И. Языковой знак в свете теории бесконечной вложенности материи / К.И.Симонов // Вестник Поморского университета.

Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск, 2010. - № 12. - С.287-293. (1 п.л.)

18.Симонов, К.И. Гносео-онтологнческая интерпретация дихотомии «нарратив/текст» / К.И.Симонов, Г.В.Белая // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2009. - Том 11, № 4 (30) (5). - С.1250-1258. (1,1 п.л.) (авторский вклад - 50%)

19.Симонов, К.И. Информационные характеристики диктемы в тексте французской фольклорной сказки / К.И.Симонов // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур. — Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2013. - С. 256-265. (0,6 п.л.)

20.Симонов, К.И. Фрактальная концепция языкового знака / К.И.Симонов // Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка. Всероссийская научно-практическая конференция. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2011. - С.101-108. (0,5 п.л.)

21.Симонов, К.И. Проблема самообоснования архетипа сказочного героя / К.И.Симонов // В мире научных открытий./Научное творчество XXI века //Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - Красноярск: Научно-инновационный центр. -2011. - С.178-180. (0,5 п.л.)

22.Симонов, К.И. Информационная концепция языка / К.И.Симонов // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Гуманитарные науки - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2009. - № 31. - С. 158-170. (0,75 п.л.)

23.Симонов, К.И. Моделирование языкового пространства как один из способов анализа повествовательного текста / К.И.Симонов // Современные факторы повышения качества профессионального образования//ХХУШ преподавательская научно-практическая конференция. - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2007. - С. 199-213. (1,75 п.л.)

24.Симонов, К.И. К определению термина «дискурс сказки» / К.И.Симонов // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Гуманитарные науки. - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. - № 31. - С.204-211. (1 п.л.)

25. Симонов, К.И. Структурно-семантический аспект рассказывания французской сказки / К.И.Симонов // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Гуманитарные науки. - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2004. - № 29. - С. 101-114. (1,6 п.л.)

26.Симонов, К.И. Повествовательный текст в свете теории фреймов / К.И.Симонов // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Гуманитарные науки. - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2001. - № 25. - С.143-151. (1 п.л.)

27.Симонов, К.И. Информационные характеристики высказывания и способы их определения / К.И.Симонов // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Гуманитарные науки- Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2001.- №22,- С.123-136. (1,75 п.л.)

28.Симонов, К.И. Методика представления координат семантического поля функции в пространстве / К.И.Симонов // Доклады региональной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов Оренбуржья. -Оренбург: Изд-во ОГУ, 2000. - С. 174-175. (0,1 п.л.) Общий объем: 47,31 п.л.

Заказ № 104-Р/06/2015 Подписано в печать 25.06.15 Тираж 100 экз. Усл. пл. 2,2

ООО "Цифровичок", Москва, Большой Чудов пер., д.5 ¿^Х тел. (495)649-83-30

(Ьг)) www. cfr. ru; e-mail: zakpark@cfr. ru