автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Французские реалии в контексте теории языка

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Фененко, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Французские реалии в контексте теории языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Фененко, Наталья Александровна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ЯЗЫК И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ: французские реалии какедство языкового освоения объективной действительности

1. Реалиивозь призму лингвокультурологического подхода к исследованию языка

1.1. Реалия в аспекте теории перевода

1.2. Реалия вете лингвострановедческой теорииова

1.3. Реалия в аспектепоставительной лингвистики

1.4. Реалия вете теории межкультурной коммуникации

1.5. Реалия и проблемы языковой картины мира

2. Французские реалии в аспекте отражения «своей» действительности

2.1. Виртуальные денотаты

2.2. Актуальные денотаты

3. Французские реалии в аспекте освоения «чужой» действительности

ВЫВОДЫ

Глава II. ЯЗЫК И МЫШЛЕНИЕ: французские реалии как 104едство языкового освоениябъективной действительности

1. Понятие концепта ввременной лингвистике

2. Опыт исследования национальной концептосферы методом словарных дефиниций

3. Реалия как основа этноконнотации

4. Квазиденотатные реалии

5. Реалии как прецедентный феномен

6. Реалии и проблема национальногоереотипа

7. Реалия как основа реминисценции

ВЫВОДЫ

Глава III. ЯЗЫК КАК СИСТЕМА: французские реалии как средство языкового расширения

1. Французские реалии в аспекте отражения «своей» действительности

1.1. Эволюция культурных концептов: новые реалии французской культуры

1.2. Ь-реалии какособ обогащенияоварногостава

2. Французские реалии в аспекте освоения «чужой» лингвокультуры 180 2.1. Освоение русской действительности французским языком 180 2.1.1. Русские Ь-реалии во французскомоваре 180 2 Л .2. Русские Ь-реалии во французском тексте

ВЫВОДЫ

Глава IV. ЯЗЫК И РЕЧЬ: стратегии ревербализации реалий в переводе

1. Роль и место реалии в контексте художественного произведения

1.1. Художественный текст в транслятологической перспективе

1.2. Роль реалий в художественном тексте

2. Реалия и проблема национального колорита

3. Реалия и проблема лингвокультурной адаптации текста

4. Реалии и проблема импрессивной эквивалентности текстов

5. Компенсация как универсальный прием ревербализации реалий при переводе

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Фененко, Наталья Александровна

В центре новейшей интегральной парадигмы лингвистического знания, ориентированной на антропоцентрический подход к анализу языковых явлений, находятся проблемы, связанные с процессами концептуализации и категоризации мира, осуществляемыми посредством языка, путем «ословления» мира.

Особую значимость в этой связи приобретают вопросы, касающиеся механизма отражения в языке специфических культурных концептов и их вербализации с помощью культурно-маркированных языковых единиц. Современный ракурс рассмотрения подобных проблем требует их осмысления с учетом нового научного знания, разработки нестандартных подходов к изучению конкретных материалов, а также специального инструментария, позволяющего корректно осуществлять анализ языковых фактов.

Предметом исследования в настоящей работе являются реалии, отражающие национально-специфические фрагменты французской национально-языковой картины мира.

Реалии рассматриваются как наиболее яркие знаки культуры, выразители национального колорита: будучи носителями информации о мире «с этнических позиций» (Рылов 2003, 3), они содержат уникальные специфические смыслы, коррелирующие с явлениями, присущими одной культуре и отсутствующими в другой (Донец 2006, 32). Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национальной спецификой. Реалии занимают важное место в тезаурусе языковой личности, поскольку репрезентируют такие предметы и явления, которые можно считать первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке, т.е. наиболее культурно значимыми явлениями действительности. Участвуя в оппозиции «свой»/«чужой», реалии становятся одной из составляющих, обеспечивающих взаимопонимание межкультурного диалога как способа и средства поддержания и развития культуры. Вследствие этого знание этнических констант, именуемых посредством слов-реалий, рассматривается в качестве необходимой составляющей лингвокультурологических, в том числе и лингводидактических подходов, ориентированных на формирование социокультурной компетенции при обучении иностранному языку. Оно имеет большое значение и в профессиональной переводческой деятельности, где перевод выступает как процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры (Фесенко 2002; 2004).

Несмотря на интерес к изучению реалий в работах по теории языка, теории перевода, лингвокультурологии, многие вопросы их функционирования остаются до настоящего времени практически не исследованными.

Нерешенным оказывается, прежде всего, ключевой вопрос, связанный с лингвистическим статусом самого термина, унаследованного из классических грамматик (Томахин 1988, 10). Образованный от латинского геаПэ -«вещественный, действительный», термин реалия в полном объеме сохраняет этимологическое значение и определяется как «единичный предмет, вещь, то, что есть, существует» (Ожегов 1972). В аспекте теории номинации реалия определяется как денотат имени, т.е. совокупность свойств, вычлененных в актах номинации у всех обозначаемых данным именем реалий, т.е. класса объектов (Лингвистический энциклопедический словарь 1990, 336). В таком понимании реалия употребляется в большинстве фундаментальных и прикладных лингвокультурологических исследований, в том числе в работах французских авторов. Философский и социологический контексты не ограничивают класс реалий категорией «вещности»: согласно «Универсальной энциклопедии», реалия - это предмет, вещь, а также факт, социальный процесс, явление, существующее в реальной жизни (www.mega.km.ru; www.encycl.accoona.ru). В издательско-полиграфическом контексте реалия квалифицируется как элемент комментария к художественным произведениям и представляет собой пояснение к упоминаемым в тексте датам, событиям и т.п. (www.prodtp.ru). Подобную дефиницию можно найти и во французских лингвистических словарях: «Dans un dictionnaire, les realia sont les illustrations représentant les objets désignés par les mots. Ce sont les représentations des «choses» dénotées par les entrées lexicographiques (les denotata)» (Dictionnaire de linguistique 1973, 405). Из этого определения следует, что используемые в словаре картинки (illustrations) рассматриваются как адекватный и эффективный способ представления значения слова в тех случаях, когда у него «заполнен» денотативный слой значения, т.е. с ним действительно ассоциируется некоторый образ эталонного представителя соответствующей категории предметов или явлений действительности (Кобозева 2000, 84).

Вместе с тем, все более очевидной становится тенденция развития полисемии термина и его употребления как для именования самого предмета реальной действительности, так и его языкового номинанта. В этом случае реалии характеризуют слова и словосочетания, служащие для обозначения явлений и предметов, специфических для данной страны, иногда группы стран, что наиболее типично для работ по переводоведению.

Такое понимание сформировалось в теории и практике перевода после выхода в свет концептуальной работы болгарских специалистов «Непереводимое в переводе» (Влахов, Флорин 1986). «Мы последовательно придерживаемся этого «упрощенного и сокращенного способа выражения», рассчитывая тем не менее, что термин будет понят правильно: везде «реалия» - это слово (или словосочетание), а не объект (референт), названный им», -подчеркивают авторы (Влахов, Флорин 1986, 15). Подобный подход позволяет говорить о том, что реалии отражают определенную культуру, несут определенную социально-оценочную информацию и «относятся к лексическому разряду слов (выделено нами - Н.Ф.), наиболее четко реагирующих на общественные события» (Кузнецов 1982, 9; Томахин 1988, 5). При этом специалисты сами отмечают отсутствие единства в терминологии, двусмысленность и известную условность термина в таком его понимании.

Однако большинство переводоведов, в том числе отечественных, не разделяют эту точку зрения и, говоря о «переводе реалий», имеют в виду номинацию референта как конкретного объекта внеязыковой действительности или денотата как класса объектов реальной действительности, которые могут быть определены данным понятием, т.е. подпадают под его содержание. А.В. Федоров привлекает внимание к тому, что для лингвистической общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий (Федоров 2002, 206). При этом «речь должна идти именно о переводе названий реалий, а отнюдь не о «переводе» самих реалий, ибо реалия - понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь (выделено нами - Н.Ф.). Аналогичного мнения придерживается и А.Д. Швейцер, который определяет реалии как предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом (Швейцер 1973, 250). Выражение «перевод реалий» А.В. Федоров квалифицирует как терминологически некорректное и предлагает говорить в этом случае о «передаче реалий», поскольку слово «передача» шире по значению, чем «перевод» и может относиться к экстралингвистическим понятиям (Федоров 2002, 206-207). Однако, в современном переводоведении «упрощенный и сокращенный способ выражения» все-таки получил широкое распространение. Французские специалисты в области теории и практики перевода также говорят о переводе культурной составляющей текста: traduire le culturel (Lederer 1998, 161), о переводе культуры: traduire la culture (Bensimon 1998, 9; Ladmiral 1998, 15; Cachin 1998, 83) и даже о переводе «культурного незнания»: traduire l'ignorance culturelle (Richard 1998, 151).

Таким образом, уже в дефиниции реалии отражается асимметрия языкового знака, понимаемая как несоответствие плана выражения (формы) и плана содержания (значения), в результате которой номинация может выступать одновременно и как процесс, и как результат наименования (Гак 1998,27).

Известно, что между содержательными и формальными обозначениями выявляются отношения обратной пропорциональности: обозначение, мотивированное формой, легко для усвоения, охватывает все случаи употребления языкового факта, но не дает информации о его сущности, о его семантике или функции. Обозначение, мотивированное содержанием (функцией), глубже отражает сущность объекта, но может оказаться, ввиду многозначности или полифункциональности объекта, в определенных случаях неподходящим, ложным и даже вводящим в заблуждение. В этом случае обозначение демотивируется. Широта терминологического обозначения обратно пропорциональна его содержательности (Гак 1998,27).

Для уточнения анализируемого понятия исследователи предлагают различать, с одной стороны, реалии как предметы, связанные с историей, культурой, экономикой, или в более широком смысле - все относящееся к культуре: предметы, функции, обычаи, факты поведения и т.п., а, с другой стороны, «слова-реалии» (Томахин 1988; Волков 1987; Гак, Григорьев, 2000), «термины-реалии» (Швейцер 1973), «знаки-реалии», «имена реалии» (Гарбовский 2004). Спецификация термина осуществляется и путем обращения к локальной или временной его характеристике: «национальные реалии», «реалии-американизмы», «реалии-советизмы», «реалии-неологизмы», «реалии-историзмы» (Садиков 1984; Томахин 1988; Кудряшов 1989; Миньяр-Белоручев 1999). Тем самым реалию как предмет объективной действительности противопоставляют единице ее номинации в системе языка. Вместе с тем, в отечественном языкознании допускается и альтернативное (синонимичное) употребление терминов (Гак, Григорьев 2000, 51; 336; Миньяр-Белоручев 1999,

172). Напротив, французская лингвистическая и переводоведческая традиции четко и последовательно дифференцируют реалию как референт; réfèrent, fait culturel, traits culturels étrangers (Gouanvic 1998, 97) concepts liés à la culture и как его номинацию: vocable local, vocable à valeur culturelle, terme culturel, termes qui désignent des réalités (Lederer 1994; 1998; 2002). Сам же термин realia как номинация предмета реальной действительности во французской лингвистической традиции используется весьма редко (Catach 1998, 12; Chesterman 2002, 38). Наряду с реалией для определения языковых единиц, репрезентирующих культурные концепты, предлагается термин «культурема» (Гак, 1998; Моисеева, Огнева 2003), а также многочисленные специальные термины - гипонимы: локализм, бытовое слово, алиенизм или гиперонимы: экзотизм, варваризм, этнокультурная лексика, этнолексемы и др. (подробный анализ см.: Влахов, Флорин 1986, 44-55).

Разнообразие используемых терминов, слабая разработанность исходной базы анализа свидетельствуют об отсутствии единства в подходе к фактам, которые можно объединить понятием реалии, что существенно затрудняет их осмысление в аспекте языкового освоения действительности, а также их категоризацию.

Недостаточная изученность данного феномена в теории перевода проявляется, в частности, в том, что представленные во всех фундаментальных трудах по переводоведению, учебниках и учебных пособиях по переводу, способы передачи реалий с одного языка на другой рассматриваются преимущественно на уровне лексико-семантических и лексико-грамматических трансформаций. И, хотя специалисты указывают на значимость контекста при переводе этих лексических единиц (JIE), механизм взаимосвязи реалии с контекстом при переводе, еще не раскрыт, а сами реалии продолжают восприниматься преимущественно как факт «непереводимого в переводе». Предпринятая болгарскими исследователями интересная попытка системного подхода к описанию реалий в рамках общей теории перевода, по мнению самих исследователей, показала, что «не все бесспорно, не все вопросы решены, да и не все поставлены» (Влахов, Флорин, там же).

В свете изложенного представляется целесообразным рассмотреть весь комплекс вопросов, связанных со спецификой французских реалий в триаде «семантического треугольника» (предмет - понятие - слово), которую мы рассматриваем как необходимую, минимальную и достаточную схематизацию, выражающую «предельно возможную минимизацию отношений именования» (Степанов 2004, 15). Подобный ракурс предполагает также анализ исследуемых фактов в плане лингвистического отражения «своей» и освоения «чужой» действительности. Под таким углом зрения французские реалии, насколько нам известно, не являлись предметом специального исследования. Анализ французских реалий с учетом их функционирования в различных жанрово-стилистических разновидностях текстов представляется актуальным как в плане теории вопроса, так и практики межкультурной коммуникации.

Материалом для анализа послужили художественные тексты французских авторов в оригиналах и русских авторов в переводах на французский язык. Следовательно, французский язык в данной работе рассматривается и как язык подлинника, и как язык перевода. База источников расширена за счет текстов общественно-политического характера, взятых из современной французской печати и содержащих наиболее актуальные реалии. Вовлечение в сферу анализа общественно-политических текстов объясняется стремлением выделить универсальные параметры взаимосвязи реалии с текстом, не зависящие от типа дискурса. Не менее важную роль играет и необходимость верифицировать данные о возможности/невозможности распространения полученных результатов на другие жанрово-стилистические типы текстов, поскольку, как известно, художественный текст несет на себе серьезный отпечаток авторской индивидуальности.

Критерием выбора текстов для анализа стало наличие в них реалий, понимаемых как слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода.

Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе работы данных двуязычных (французско-русских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей.

Методологическая основа исследования представлена принципом комплексного подхода к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста (художественного или общественно-политического). Поскольку в процессе перевода устанавливается определенное отношение между текстами на разных языках, основным методом изучения материала стал метод сопоставительного анализа текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ).

Сопоставительный анализ разноязычных текстов как источник важнейшей информации о тексте направлен на выявление сходства, различия и соотношения не только структуры и содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов, для более глубокого изучения которых использовались и конкретные лингвистические методы - словарных дефиниций, компонентного анализа, лингвострановедческого анализа слова и комплексного анализа текста.

Цель исследования заключается в создании комплексной теории реалии на материале французского языка в тексте оригинала и перевода.

Задачи исследования предполагают:

- проследить развитие понимания и интерпретации реалии в языкознании;

- уточнить понятийную специфику термина реалия;

- выявить и раскрыть связь теории реалии с теорией языка;

- определить связь теории реалий с функционированием языка во времени, пространстве и социуме;

- представить системное описание реалий, позволяющее конкретизировать взаимовлияние языков и культур;

- классифицировать стратегии перевода реалий с учетом основных категорий, влияющих на актуализацию реалии в ИТ и ПТ.

Научная новизна диссертации определяется следующим.

1. Впервые разработана и реализована в данном исследовании типология реалий, которая позволяет дифференцировать традиционно используемое и недостаточно терминологически определенное понятие реалия.

2. Предложено комплексное системное описание французских реалий, раскрывающее их денотативно-сигнификативную специфику как в контексте «своей», так и «чужой» лингвокультуры.

3. Выявлены особенности перевода реалий в русле стратегии компенсации и с учетом основных категорий, обеспечивающих эквивалентность ИТ и ПТ, а также условия, объективирующие принципиальную переводимость реалии, которая в ПТ может компенсироваться не только формально, но и содержательно - культурно-мировоззренческим своеобразием текста.

Положения, выносимые на защиту.

1. Корректность терминологии предполагает (а) выделение каждой из сторон реалии «в чистом виде» и (б) использование для ее обозначения специального термина:

- реалию как предмет реальной действительности (натурфакт, артефакт) целесообразно обозначить термином R-реалия (от французского - réalité -реальная действительность);

- реалию как идеальный эквивалент среды обитания социума - термином С-реалия (от французского concept culturel - культурный концепт);

- реалию как средство номинации культурного концепта - термином L-реалия (от французского lexème - слово).

Термин реалия можно сохранить в качестве родового.

2. Предлагаемая терминология позволяет выявить механизм взаимного обогащения языка-оригинала и языка-перевода. R-реалии расширяют номинативные возможности и денотативное пространство языка перевода, связывая уже имеющиеся в языке слова и значения с новыми явлениями внеязыковой действительности (денотатами). С-реалии расширяют концептосферу языка перевода, формируя новые понятия, отсутствовавшие ранее в языке-реципиенте. Наконец, L-реалии расширяют словарь языка перевода за счет новых лексем, заимствуемых из языка оригинала - всегда вместе с новым понятием и часто - вместе с новым денотатом (натурфактом или артефактом).

3. Данная типология, выявленная на материале французских реалий, отражает основные направления лингвистического освоения действительности и обогащает содержание проблемы «язык и действительность» «язык и мышление», «язык как система», «язык и речь».

4. Изложенная теория реалии дает ключ к пониманию жанровой специфики французских текстов: в художественных текстах доминируют С-реалии, количество L- и особенно R-реалий в них существенно меньше. В общественно-политических текстах наблюдается обратная зависимость -наиболее частотными являются L-реалии, затем следуют R-реалии и С-реалии.

5. Передача реалии при переводе осуществляется на основе стратегии компенсации и с учетом важнейших категорий, характеризующих отношения текста оригинала и текста перевода.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем предложен новый подход к теории реалии, позволяющий выявить важные закономерности механизма лингвистического освоения «своей» и «чужой» действительности.

Практическая значимость заключается в том, что результаты работы могут найти применение при разработке курсов лексикологии и стилистики французского языка, курса теории и практики перевода и теории межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания французского языка. Они также могут использоваться при разработке спецкурсов по проблемам перевода художественного текста.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается опорой на фундаментальные теоретические положения современного гуманитарного научного знания, адекватностью методов исследования его задачам, цели и логике, корректным использованием разработанной методики в ходе исследования обширных фактических материалов различной жанрово-стилистической маркированности.

Апробация работы.

Результаты исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 г.г.; Международная научная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, Воронежский государственный университет, 1999; Международная научная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, Воронежский государственный университет, 2000; Межвузовская научно-методическая конференция «Актуальные проблемы языкового образования в XXI веке, Воронеж, Воронежский государственный университет, 2000 г.; семинар «Социальная власть языка», Воронеж, Воронежский государственный университет, ВМИОН, 2001; Всероссийская научно-методическая конференция «Проблемы формирования социокультурной компетенции», Воронеж, 2002; Международная научная конференция «Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности», Воронеж, ВМИОН, 2002;

Международная научная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, Воронежский государственный университет, 2003 г.; Международная научная конференция «Культурные табу и их влияние на результат коммуникации». Воронеж, Воронежский государственный университет, ВМИОН, 2004 г.; XVI сессия Российской ассоциации преподавателей французского языка России (APFR), Москва, Московский Государственный Лингвистический Университет, 2005 г.; Международная конференция «Языковая политика в полиэтничном обществе». Париж, 6-13 февраля 2005 г.; Международная конференция «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» к 60-летию факультета иностранных языков КГУ, Курск, Курский государственный университет, 2005 г.; Международная конференция «Управление современными университетами и обеспечение качества высшего образования», Воронеж, Воронежский государственный университет, 2005 г.; Международная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, Воронежский государственный университет, 2006.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка источников исследования, списка использованной литературы и приложения, отражающего результаты анализа французских реалий методом словарных дефиниций.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Французские реалии в контексте теории языка"

ВЫВОДЫ

В контексте художественного произведения реалия выступает как важный элемент эстетики текста, участвующий в семантизации его универсальных смыслов - художественного пространства, художественного времени, художественного события, художественного состояния. Приобретая функцию художественного слова, она становится неотъемлемой частью национального колорита текста как части поэтики текста. Успешное решение данной проблемы лежит не на поверхностном уровне текста, а в его глубине, не столько в скрупулнзном воспроизведении предметного мира (что тоже немаловажно), сколько в проникновении в специфику мировоззрения, в подсознательные глубины национального психотипа.

В основе стратегии ревербализации реалии при переводе лежит компенсация как центральной категории переводоведения, позволяющая обеспечить экспрессивную и импрессивную эквивалентность ИТ и ПТ. В соответствии с предложенным Ф. де Соссюром и принятым современным языкознанием различием внешней и внутренней лингвистики можно говорить о внешнелингвистической и внутрилингвистической (например, межуровневой) компенсации.

При этом компенсацию следует понимать не как конкретный переводческий прием, связанный с заменой «непереводимого элемента подлинника (например, безэквивалентной лексики) другим, относящимся к иной цивилизации» (Е.В. Щетинкин), а как общее свойство синергетических (то есть сложных, эволюционирующих, саморегулирующихся) систем, к каким относятся природа, общество, культура и язык.

Исследование показало, что при передаче реалий активно используются приемы внутриуровневой компенсации: отсутствие соответствующих реалий во французской культуре и, следовательно, во французском языке компенсируется прямым заимствованием Ь-реалий (компенсация в системе «словарь ИЯ -словарь ПЯ»), созданием С-реалий (компенсация в системе «концептосфера ИЯ - концептосфера ПЯ»), отысканием в своей культуре денотата, который можно соотнести с «чужим» (частичная или условная компенсация). Компенсация осуществляется также в сфере территориальной и социальной дифференциации лексики: нередко территориальные диалекты заменяются социальными (о чем свидетельствуют, в частности, переводы на французский язык произведений В.М. Шукшина, М.М. Зощенко).

Межуровневая компенсация может осуществляться на основе перераспределения или усиления одного из признаков, например, различные приемы синтаксиса фамильярно-разговорной речи активно используются при передаче диалектной лексики. Различные виды компенсации позволяют снять потенциальную помеху общению, возникающую вследствие необщеизвестности и необщеобязательности территориально ограниченной и территориально окрашенной лексики, которая находится за пределами литературного языка.

Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе проявляется в преимущественной тенденции развертывания вербального представления информации в ПТ. Здесь также работает принцип компенсации: отсутствие достаточных фоновых знаний у читателей ПТ восполняется введением в текст перевода дополнительной информации. При этом переводчик решает сам, оставить ли текст не совсем ясным, сохранив его экзотику, или сделать его ясным, прозрачным, но лишенным своей экзотики, своей необычности. В этом случае используются все виды развертывания реалии. Там, где глубинное содержание текста остается неясным, используются подстрочные комментарии с подробным разъяснением текста. Соотношение имплицитного /эксплицитного осуществляется преимущественно с учетом системы ценностей и оценок переводящей культуры, с учетом стереотипных представлений, которые сложились в переводящей культуре относительно культуры оригинала.

Снижение когнитивной ценности ПТ, обусловленное «устранением реалии», может компенсироваться достижением эффекта художественно-эстетического воздействия ПТ на читателя (компенсация в сфере экспрессивная/ импрессивная эквивалентность).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленное в настоящей диссертации исследование, выполненное в рамках парадигмы системной лингвистики, позволяет сделать следующие выводы.

Реалия представляет собой сложный философский и лингвистический феномен, специфика значения которого свидетельствует о его закрепленности за соответствующей областью знания. Философское понимание отражает феноменологию реалии как атрибута пространственно-временного континуума, обозначающего «все сущее, все, что есть». Процесс освоения и осмысления реалии в лингвистике сопровождается постепенным сужением семантического поля данного термина: от реалии как слова, обозначающего артефакт/натурфакт, отличающийся «вещностью» денотата (в лингвистике), к реалии как артефакту/натурфакту - предмету, свойственному одной культуре и отсутствующему в другой (в теории перевода и лингвокультурологии). Семантический сдвиг в структуре значения термина непосредственно отражает этапы ассимиляции и интерпретации реалии в современном языкознании.

На начальном этапе освоения нового понятия реалия-слово, выделенная из конкретных языковых форм, актуализированных в тексте и репрезентирующих «чужую» действительность, воспринималась как маркер оппозиции «свой/чужой», как показатель национальной (локальной и временной) окраски текста, репрезентирующего фрагмент «чужой» действительности.

На следующем этапе реалия-предмет получила свое осмысление с позиции онтологических классов слов в рамках подробных и дифференцированных классификаций в зависимости от природы объекта в его пространственно-временном восприятии.

Наконец, на третьем этапе исследования, реалия-концепт предстала как языковой репрезентант участка национально-языковой картины мира определенного социума. Углубленное исследование специфики языковой картины мира сопровождалось, с одной стороны, попытками «встроить» реалию в парадигму лингвистических терминов, дополнив терминологический ряд такими терминами, как кулътурема, лингвокулътурема. С другой стороны, оно в ряде случаев имело следствием отказ от самого термина реалия как в связи с его двойственной природой (денотат и его номинант), так и в связи с конкретным, «вещным» значением, не репрезентативным с точки зрения когнитивных образований, существующих лишь в ментальном проявлении в связи с концептуальной спецификой языковой картины мира.

Осмысление литературы вопроса, а также комплексное изучение французских реалий в системе языка и их реализации в речи позволило следующим образом уточнить понятийную специфику данного термина.

Реалия представляет собой комплексное понятие, специфика которого может быть раскрыта с помощью терминологизации трех ее сторон: R-реалия, С-реалия, L-реалия, что позволяет детально и непротиворечиво описать типологию реалий в аспекте взаимодействия языков и культур.

Выступая в качестве классической языковой единицы семиотически организованной системы языка, французские реалии функционируют во времени и пространстве, что и обусловливает их хронологическую, пространственную и лингвистическую специфику.

Исследование С-реалий методом словарных дефиниций позволило сформулировать гипотезу существования абстрактно-конкретного оптимума языка, который во французском языке сдвинут в абстрактную сторону, а в русском языке - в конкретную.

Сквозь призму реалий, как национально-специфических языковых единиц, представляется возможным выявить особенности отражения в языке «своей» действительности и освоения «чужой» действительности, что позволяет проникнуть в процесс номинации de viso в отличие от процесса номинации своей действительности, которая скрыта от исследователя. Таким образом, в реалиях как в фокусе сходятся важнейшие проблемы теории языка.

Наиболее простым и распространенным в переводческой практике является прием накладывания «своей» культурно-языковой картины мира на «чужую» действительность. В результате осуществляется освоение «чужой» действительности средствами «своей» понятийной системы. Связанная с этим неполнота и приблизительность соответствий компенсируется средствами языка ПТ непосредственно в тексте произведения. При этом хотя и происходит частичное изменение конфигурации ячеек понятийной «сетки», но как бы без изменения числа этих ячеек, что приводит к соответствию: реалия ИТ/ II-реалия ПТ.

Исчерпание возможностей данного способа освоения «чужой» действительности приводит к необходимости осуществить расширение концептосферы культуры ПТ средствами языка ПТ. Так возникает соответствие реалия ИТ/ С-реалия в ПТ.

Наконец, при исчерпании возможностей указанных выше способов, освоения «чужой» действительности осуществляется расширение лексикона языка ПТ с соответствующим расширением концептуальной сферы культуры ПТ. Заимствуется номинативная единица, слово вместе с понятийным концептом, а порой и с материальным предметом. В результате реализуется соответствие реалия ИТ/ Ь-реалия в ПТ.

Приоритетный выбор того или иного способа ревербализации реалии в ПТ предопределяется стратегией разрешения противоречий между категориями универсального и специфического. Это противоречие, с одной стороны, содержится уже в природе самой реалии как особой языковой единицы, отличающейся от других ЛЕ наибольшей степенью национальной окраски (национально-культурной специфики). С другой стороны, оно заложено и в механизме взаимосвязи реалии как наиболее яркого носителя национального колорита с другими элементами текста, которые представляют собой сложную и динамичную систему. И, наконец, противоречие универсального и специфического характеризует отношения между текстом оригинала и текстом перевода, каждый из которых представляет собой фрагмент национальной картины мира, отражая специфику её культуры и языка.

Выделенные на примере французских реалий приемы языкового освоения действительности объективируют возможности выведения реалии (как единицы наибольшей концентрации национальной культуры) из категории «непереводимого в переводе». Кроме того, они дают серьезные и объективные основания признать в качестве ведущего методологического стержня принципиальную переводимость любого текста, в том числе характеризующегося национальным колоритом.

Рассмотрение реалий в аспекте важнейших категорий переводоведения позволило поставить ряд вопросов, непосредственно связанных с понятийным аппаратом науки о переводе. Выделенное понятие импрессивной эквивалентности ИТ и ПТ может способствовать углублению и уточнению понятия динамической комплексной эквивалентности. В свою очередь, компенсация, превращаясь из конкретного переводческого приема в универсальную категорию, раскрывает природу как внутриуровневых, так и разноуровневых межъязыковых трансформаций.

Анализ реалии в аспекте отражения «своей» и освоения «чужой» культуры позволяет системно подойти к разнородной и разнонаправленной терминологии, «отражающей близкие к реалии понятия». При анализе реалии в аспекте оязыковления «своей» действительности корректными можно считать термины локализм, этнографизм, бытовое слово, этнолексема, этнокультурная лексика, в то время как переводоведческое решение {реалия в контексте освоения «чужой» действительности) осуществляется с использованием терминологии, ориентированной на эквивалентность текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ) - безэквивалентная лексика, лакуна, экзотизм, варваризм, алиенизм. Термины страноведческая лексика, фоновая лексика, слова с культурным компонентом сохраняют свою значимость в рамках задач лингвострановедения как раздела лингводидактики.

Полученные в диссертации результаты и их теоретическое осмысление позволяют говорить о теории реалий как о части теории реноминации (переозначивания). Эта теория носит универсальный характер, поскольку реноминация может осуществляться как средствами того же самого языка, что рассмотрено в главе III (раздел первый), так и средствами другого языка, что рассмотрено в главах III (раздел второй) и IV.

Следует отметить, что теория реноминации имеет своим предметом принципиально иной объект, чем теория номинации (первичного означивания), во-первых, потому, что является вторичной номинацией, в во-вторых, потому что в отличие от первой, как правило, протекает в условиях и в ситуациях доступных лингвистическому наблюдению, что далеко не всегда имеет место при первичной номинации. Тем самым теория реноминации оказывается ключом у теории номинации. В-третьих, процессы реноминации средствами другого языка требуют постановки и разрешения проблем, даже не возникающих при первичной номинации. Это проблемы эквивалентности элементов разных языковых систем и теория и алгоритм «пересчёта» элементов одной системы в элементы другой. И тут мы уже смыкаемся с проблематикой теории систем.

Изложенная в настоящей работе концепция и основанная на ней методика исследования материала в полной мере отвечают запросам развития науки на современном этапе, поскольку на примере решения конкретной задачи показывают возможности реализации междисциплинарного подхода к анализу языковых фактов. В результате предлагается системное описание французских реалий, конкретизирующих взаимовлияние французского и русского языков и культур.

Рассмотрение французских реалий в предлагаемом ракурсе может внести определенный вклад в развитие наиболее фундаментальных проблем современного гуманитарного знания, таких как: «Язык и действительность», «Язык и мышление», «Язык как система», «Язык и речь».

 

Список научной литературыФененко, Наталья Александровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Авданина М.Ю. Имя в художественном тексте : культурологические аспекты / М.Ю. Авданина // Языки и транснациональные проблемы. М. ; Тамбов, 2004. - С. 244-250.

2. Алексеев М.П. Заметки о русских словах у французских литераторов XIX в. / М.П. Алексеев // Общее и романское языкознание. М., 1972.-С. 185-189.

3. Алефиренко Н.Ф. Культура и языковое сознание / Н.Ф. Алефиренко // Языки и транснациональные проблемы. М. ; Тамбов, 2004. - С. 56-62.

4. Алпатов В.М. Языковая политика во Франции и в других странах / В.М. Алпатов // Российская Франкофония : revue de l'association des professeurs de français en Russie. M., 2001. - C. 7-15.

5. Анисимова E.E. Ресторанные онимы в русской и немецкой лингвокультурах / Е.Е. Анисимова // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - № 1. - С. 99-103.

6. Антонов В.И. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур / В.И. Антонов, З.С. Ямпилова // Россия и Запад : диалог культур М., 1999. - Вып.7. - С. 206-216.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

8. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка // А.П. Бабушкин. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2001. - 86 с.

9. Бабушкин А.П. Решение задач как совокупность когнитивных операций, зафиксированных в художественном тексте / А.П. Бабушкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 46-53.

10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.- 103 с.

11. Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций / В.Н. Базылев // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2005. - № 1. - С. 75-79.

12. Базылев В.Н. Субъективные авторские и читательские смыслы / В.Н. Базылев // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2004. - Вып. 6.-С. 21-30.

13. Базылев В.Н. Перераспределение переводов в семиосфере / В.Н. Базылев // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2001. -№ 2. - С. 75-79.

14. Базылев В.Н. Интерпретативное переводоведение : пропедевтический курс / В.Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. Ульяновск, 2000.

15. Балли Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли; вступ. ст. В.Г. Гака. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 232 с. - (Женевская лингвистическая школа).

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

18. Бахтин М.М. Эпос и роман. / М.М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000.304 с.

19. Белая Г.А. «Униженные и оскорбленные» в зеркале литературы XX в. : (по страницам «Сентиментальных повестей» М. Зощенко) / Г.А. Белая // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1979. -№ 5. - С. 10-17.

20. Беляевская Е.Г. Когнитивные критерии выделения литературного жанра / Е.Г. Беляевская // С любовью к языку. М. ; Воронеж, 2002. - С. 384392.

21. Белякова С.М. Цветовая картина мира И.А. Бунина : (на материале романа «Жизнь Арсеньева» и цикла рассказов «Темные аллеи») / С.М. Белякова // И.А. Бунин : Диалог с миром. Воронеж, 1999. - С. 146-151.

22. Бердяев H.A. Судьба России : опыты по психологии войны и национальности / H.A. Бердяев. М.: Мысль, 1990. - 208 с.

23. Бердяев H.A. О русских классиках / H.A. Бердяев. М.: Высш. шк., 1993.-368 с.

24. Березович E.JI. К этнолингвистической интерпретации семантических полей / E.JI. Березович // Вопр. языкознания. 2004. - № 6. - С. 3-24.

25. Беседина H.A. Концептуальное пространство морфологии / H.A. Беседина // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 149156.

26. Блек М. Лингвистическая относительность : (теоретические воззрения Б.Л. Уорфа) / М. Блейк; пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат // Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып. I. - С. 199-214.

27. Богатырев A.A. Текстовые источники интеркультурной «непереводимости» : (на материале рус. переводов «Замка» Ф. Кафки) // Языки и транснациональные проблемы. М.; Тамбов, 2004. - С. 39-49.

28. Богин Г.И. Критика перевода в свете современных представлений о рефлексии / Г.И. Богин // Перевод как процесс и как результат : язык, культура, психология. Калинин, 1989. - С. 6-14.

29. Болдырев H.H. Когнитивная семантика : курс лекций по англ. филологии / H.H. Болдырев. 3-е изд., стереотип. - Тамбов : Изд-во Тамбов, гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2002. - 123 с.

30. Болдырев H.H. Категории как форма репрезентации знаний в языке / H.H. Болдырев // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 1639.

31. Бондарчук Г.Г. Наименования одежды и их семиотические функции / Г.Г. Бондарчук // С любовью к языку. М.; Воронеж, 2002. - С. 188-196.

32. Бодрова-Гоженмос Т.И. Интерпретативная теория перевода : основные положения, понятия и дефиниции / Т.И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2002. - Вып. 7 - С. 42-51.

33. Бодрова-Гоженмос Т.И. Процесс перевода с точки зрения интерпретативной теории / Т.И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 2006. - Вып. 5. - С. 11-19.

34. Борискина О.О. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса / О.О. Борискина, A.A. Кретов. Воронеж : Воронежский государственный университет, 2003. - 211 с.

35. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» : общенаучная лексика : английский язык / Л.И. Борисова. М. : НВИ-Тезаурус, 2002. - С. 511.

36. Бочегова H.H. О национальной специфике концептов «культуры с маленькой буквы» / H.H. Бочегова // Языки и транснациональные проблемы. -М.; Тамбов, 2004. С. 316-322.

37. Бочкарев А.Е. Содержание концепта в отношении к лексикографической дефиниции : (на примере концепта «свобода») / А.Е. Бочкарев // Перевод, лингвистика и межкультурная коммуникация. Н. Новгород, 2005. - Вып. 7. - С. 245-261.

38. Брахман С. Рассказы Э. Базена / С. Брахман // Bazin H. Le bureau des mariages. Chapeau bas / Bazin H. M., 1970. - C. 5-15.

39. Будагов P.A. Человек и его язык. / P.A. Будагов. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1974.-246 с.

40. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / Р.А.Будагов. М.: Добросвет - 2002, 2004. - 416 с.

41. Бурляй С.А. Методика подготовки переводчиков за рубежом : (на примере Парижской школы переводчиков) / С.А. Бурляй // Прагматика языка и перевод.-М., 1982.-Вып. 193.-С. 196-197.

42. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии : автореф. дис. д-ра филол. наук / Г.В. Быкова. Воронеж, 1999. - 36 с.

43. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка) / О.И. Быкова. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2005. - 277 с.

44. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. - С. 25-60.

45. Вандриес Ж. Язык : (извлечения) / Ж. Вандриес // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М. 1960, - Ч. I. - С. 386-403.

46. Василевич А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста / Василевич А.П. // Текст и перевод. М., 1988. - С. 84-96.

47. Ващенко М.А. Викторианский «язык цветов» как историко-культурный феномен / A.M. Ващенко // Россия и Запад : Диалог культур. М., 1999.-Вып. 7.-С. 11-30.

48. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Вежбицкая А. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 776 с.

49. Вейнрейх У. О семантической структуре языка / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5 : Языковые универсалии. -С. 163249.

50. Вендина Т.И. Сравнительная антропология : этнические стереотипы и языковая картина мира / Т.И. Вендина // Россия и Запад : Диалог культур. -М., 1999.-Вып. 7.-С. 216-225.

51. Верещагин Е.М. О направленном возрастании семантической емкости слова в ходе лингвострановедческого чтения художественных текстов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. - С. 12-21

52. Верещагин Е.М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

53. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

54. Винарская E.H. Выразительные средства текста : (на материале русской поэзии) : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература» / E.H. Винарская. 2-е изд. - Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2003.-172 с.

55. Винарская E.H. К проблеме базовых эмоциональных концептов / E.H. Винарская // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2001. -№ 2. - С. 9.

56. Вине Ж.П. Технические способы перевода / Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне ; пер. с франц. Г. Туровера // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 157-167.

57. Власенко C.B. Перевод русской волшебной сказки : проблемы референции / C.B. Власенко // Тетради переводчика. М., 1999. - Вып. 24. - С. 122-134.

58. Влахов С. Непереводимое в переводе / Влахов С., Флорин С. М. : Высш. шк., 1986.-316 с.

59. Волков С.С. Лингвострановедческое комментирование художественного текста: (слова-реалии в «Бурмистре» И.С. Тургенева) // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 1987. - С. 35-42.

60. Воробьева О.П. Художественная семантика: когнитивный сценарий / О.П. Воробьева // С любовью к языку. М. ; Воронеж, 2002. - С. 379-383.

61. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата / О.П. Воробьева. Киев : Вища шк., 1993. - 200 с.

62. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. М., 1985. - С. 25-42.

63. Гак В.Г. О современной французской неологии / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. - С. 37-52.

64. Гак В.Г. Переводческие трансформации : факторы и формы : когипонимический перевод / Гак В.Г. // Вопросы теории французского языка и теории перевода. -М., 1999. С. 3-4.

65. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология на материале русского и французского языков / В.Г. Гак. М. : Междунар. отношения, 1977. - 262 с.

66. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. Л. : Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1977. - 296 с.

67. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М. : Языки рус. культуры, 1998. - 768 с.

68. Гак В.Г. Французский язык в современном мире / В.Г. Гак // Российская Франкофония : revue de l'association des professeurs de français en Russie.-M., 2001.-C. 34-47.

69. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М. : Интердиалект+, 2000. - 456 с.

70. Галеева H.JI. Параметры художественного текста и перевод / H.JI. Галеева. Тверь : Тверской государственный университет, 1999. - 154 с.

71. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 139 с.

72. Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре / Н.К. Гарбовский // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003.-№4.-С. 7-23.

73. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник / Н.К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

74. Гачев Г. Национальные образы мира / Г.Гачев. М.: Советский писатель, 1988, - 448.

75. Гоголь Н.В. Несколько слов о Пушкине / Гоголь Н.В. // Собр. соч. : в 9 т. / Гоголь Н.В. M, 1994. - Т. 7. - С. 260-265.

76. Годар Л. Предисловие к русскому изданию / Л. Годар // Селин Л.-Ф. Путешествие на край ночи / Л.-Ф. Селин; пер. с фр. Ю.Б. Корнеева. М., 1994.-С. 4-9.

77. Голубева-Монаткина Н.И. Русская эмигрантская речь во Франции конца XX в. : тексты и комментарии / Н.И. Голубева-Монаткина. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 480 с.

78. Голубева-Монаткина Н.И. Язык, культура, политика : от франкофонии к Франкофонии / Н.И. Голубева-Монаткина // Российская Франкофония : revue de l'association des professeurs de français en Russie. M., 2001.-C. 58-70.

79. Гольдберг В.Б. Отражательные потенции лексической категории / В.Б. Гольдберг // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 157166.

80. Гришаева Л.И. Арминий, Барбаросса, ведьмы с Брокена и другие : немецкий язык и культура через призму немецких прецедентных текстов / Л.И. Гришаева. Воронеж : Рус. словесность, 1998. - 147 с.

81. Гришаева Л.И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультурации / Л.И. Гришаева // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж, 2004. - Ч. 2. - С. 9-48.

82. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода (извлечения) //

83. B.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1964-1965. - Ч. I. - 406 с.; Ч. И. - С. 65-86.

84. Гумилев Л.Н. Этносфера : История людей и история природы / Л.Н. Гумилев. М.: Экопрос, 1993. - 544 с.

85. Гуревич Л.С. Когнитивный цикл глагольной семантики: от восприятия к знанию / Л.С. Гуревич // Языки и транснациональные проблемы. -М. ;Тамбов, 2004. С. 116-123.

86. Долинин К.Л. Стилистика французского языка / К.Л. Долинин. Л. : Просвещение, 1978. - 344 с.

87. Долинин К.А. Интерпретация текста : (франц. яз.) : учеб. пособие для студентов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / Долинин К.А. М. : Просвещение, 1985. - 288 с.

88. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации / П.Н. Донец. Харьков : Штрих, 2001. - 386 с.

89. Донец П.Н. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации / П.Н. Донец // Вопр. языкознания. 2004. - № 6.-С. 93-99.

90. Донец. П.Н. Перевод и межкультурная адаптация текста / Донец П.Н. // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2006. - Вып. 7, ч. 11. C. 29-39.

91. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер ; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 137-156.

92. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев. ; пер. с англ. Ю.К. Лекомцева // Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып. I. - С. 264-389.

93. Житков A.B. Функционально-семантическое поле восприятия запаха и синестезия одорической лексики в произведениях И.А. Бунина : автореф. дис. канд. филол. наук / A.B. Житков. Екатеринбург, 1999. - 20 с.

94. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В.К. Журавлев. М.: Наука, 1982. - 328 с.

95. Забабурова Н.В. Французский ум и русская душа / Н.В. Забабурова // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж, 2004. - Ч. 2. - С. 235-236.

96. Загрязкина Т.Ю. Концепт «Прованс» в культуре Франции / Загрязкина Т.Ю. // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - № 2. - С. 59-74.

97. Залевская A.A. Индивидуальная «база знаний» и проблемы перевода / A.A. Залевская // Перевод как процесс и как результат : язык, культура, психология. Калинин, 1989. - С. 29-36.

98. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст : избр. тр. / Залевская A.A. М.: Гнозис, 2005. - 543.

99. Залялеева А.Р. Проблемы перевода афоризмов / А.Р. Залялеева // Языки и транснациональные проблемы. М.; Тамбов, 2004. - С. 250-255.

100. Зенкин С.Н. Комментарии / С.Н. Зенкин // Французская повесть : 70-е годы. М., 1982. - С. 321-359.

101. Зэлдин Т. Все о французах / Т. Зэлдин. М. : Прогресс, 1989. - 440с.

102. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев. М. : Просвещение, 1964-1965. - Ч. I. - 406 с. ; Ч. II.-331 с.

103. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / Звегинцев В.А. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1976. - 307 с.

104. Интонация и языковое сознание / Абакумова О.В., Бердникова О.В., Величкова JI.B., Петроченко Е.В. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2001. - 154 с.

105. Ирисханова O.K. Концептуальная интеграция в событийных именах существительных : (к проблеме языковой композиционности) / O.K. Ирисханова // С любовью к языку. М.; Воронеж, 2002. - С. 339-345.

106. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода / О. Каде // Тетради переводчика. М., 1979. - Вып. 16. - С. 3-11.

107. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 69-90.

108. Казакова Т.А. Художественный перевод как решение задач / Т.А. Казакова // Материалы XXXV Международной филологической конференции, 13-18 марта 2006 г. СПб., 2006. - Вып. 3 : Современное переводоведение. - С. 85-90.

109. Калинин И.В. Концептуальные (теоретические) основы французского и канадского франкофонного переводоведения / Калинин И.В. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. - Вып. 444. - С. 55-68.

110. Карасик В.И. Юмористическое общение : универсальное и идиокультурное / В.И. Карасик // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности. Воронеж, 2004. - Ч. 1. - С. 125-140.

111. Карасик В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт / В.И. Карасик // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 184202.

112. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. 4-е изд., стереотип. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.

113. Карпов И.П. Объективация цветового восприятия в текстах И.А. Бунина / Карпов И.П. // И.А. Бунин : Диалог с миром. Воронеж, 1999. - С. 152-157.

114. Картина мира и способы ее репрезентации / Ред. Л.И. Гришаева, И.К. Попова. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2003. - 326 с.

115. Кашкин В.Б. Маркеры «своего» и «чужого» в межкультурном диалоге / В.Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой.- Воронеж, 2004.-4.2.-С. 49-62.

116. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса / В.Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 337353.

117. Кириллова H.H. La phraséologie comme domaine des processus divergeants dans les variantes nationales du français / H.H. Кириллова // Российская Франкофония : revue de l'association des professeurs de français en Russie. M., 2001. -C. 85.

118. Климова Г.П. Полигенетическая реминисценция как особенность художественного метода И.А. Бунина / Климова Г.П., Атаманова Е.Г. // И.А. Бунин : Диалог с миром. Воронеж, 1999. - С. 158-164.

119. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 2005. - 400 с.

120. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения : системно-семиотическое исследование / И.Э. Клюканов. Тверь : Твер. гос. ун-т, 1998. -100 с.

121. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика : учебник / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

122. Кобрина H.A. О соотносимости ментальной сферы и вербализации / H.A. Кобрина // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 7794.

123. Ковалева К.И. Оригинал и перевод : качественные и количественные различия / К.И. Ковалева // Перевод в современном мире. М., 2001.-С. 27-39.

124. Колотилкин Е.В. О коннотативных значениях французской экономической лексики / Е.В. Колотилкин // Перевод, лингвистика и межкультурная коммуникация. Н. Новгород, 2005. - Вып. 7. - С. 159-165.

125. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

126. Комиссаров В.Н Общая теория перевода : проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие / Комиссаров В.Н.-М. :ЧеРо, 1999.- 134 с.

127. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования / В.Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 3-15.

128. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : курс лекций / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.

129. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема / В.Н. Комиссаров // Текст и перевод. М., 1988. - С. 6-17.

130. Комиссаров В.Н. Теория перевода : лингвистические аспекты / Комиссаров В.Н. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

131. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография / Под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. Воронеж : Истоки, 2006. - 341 с.

132. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. -М.: Моск. гос. ун-т, 1999. 341 с.

133. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. - С. ,5-26.

134. Красных B.B. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 375 с.

135. КретовА.А. К понятию импрессивной эквивалентности текстов / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Перевод : Язык и культура. Воронеж, 2000. - С. 63-64.

136. Кретов A.A. Основы лексико-семантической прогностики / A.A. Кретов. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2006. - 390 с.

137. Кретов A.A. Рациональная интерпретация смысла при переводе / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Воронеж, 2000. - С. 111-113.

138. Кубрякова Е.С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке : Части речи с когнитивной точки зрения : Роль языка в познании мира / Кубрякова Е.С. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

139. Кудрина H.A. «Ложные друзья переводчика» в составе прецедентных высказываний и фразеосочетаний / H.A. Кудрина // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2004. - Вып. 6. - С. 110-115.

140. Кудрина H.A. Когнитивная лингвистика : особенности формирования пространства прецедентности / H.A. Кудрина // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 413-432.

141. Кудрина H.A. Французская гастрономическая метафора : диапазон влияния на другие лингвокультуры / H.A. Кудрина // Языки и транснациональные проблемы. -М.; Тамбов, 2004. С. 442-446.

142. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий / Кудряшов B.C. // Тетради переводчика. 1989. - Вып. 23. - С. 40-48.

143. Кузнецов В.Г. Реалии советской действительности и способы их перевода на французский язык / Кузнецов В.Г. // Иностр. яз. в шк. 1982. - № 1.-С. 9-13.

144. Кулинич M.А. Лингвокультурология юмора : (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. Самара : Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2004.-264 с.

145. Кургузенкова Ж.В. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж.В. Кургузенкова; Рос. ун-т дружбы народов. М., 2004. - 16 с.

146. Кухаренко В.А. Текстовые категории в оригинале и переводе художественного прозаического произведения / В.А. Кухаренко // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. - С. 1424.

147. Кэтфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода / Д.К. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 91-113.

148. Ладыгин Ю.А. Лейтмотивные слова-образы как композиционный прием: (Э. Золя «Деньги») / Ю.А. Ладыгин // Стилистические проблемы французской литературы. Л., 1975. - С. 53-63.

149. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К Латышев. М. : Просвещение, 1988. - 160 с.

150. Латышев Л.К. Перевод : теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. M. : ACADEMA, 2003. - 192 с.

151. Лебон Г. Психология социализма / Г. Лебон. СПб. : Макет, 1996.544 с.

152. Леви-Строс К. Первобытное мышление / К. Леви-Строс. ; пер., вступ. ст. и прим. А. Островского. М. : Республика, 1994. - 384 с.

153. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. - С. 4-12.

154. Лихачев Д.С. Очерки по философии художественного творчества / Д.С. Лихачев. 2-е изд., доп. - СПб. : БЛИЦ, 1999.- 190 с.

155. Ломтева Т.Н. Концепция текста-гибрида при переводе / Т.Н. Ломтева // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2004. - Вып. 6.-С. 137-142.

156. Любимов Н.М. Образная память : (искусство Бунина) / Н.М. Любимов // Бунин И.А. Соб. соч. : в 4 т. / И.А. Бунин. М., 1988. - Т. 4. - С. 516-539.

157. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М. : Гнозис, 2003.-280 с.

158. Макеева М.Н. Языковая картина мира : лингвокультурологический аспект / Макеева М.Н., Гвоздева А.А. // Языки и транснациональные проблемы. М. ;Тамбов, 2004. - Т. 2. - С. 191-198.

159. Малкина Н.М. Формирование картины мира литературного персонажа : (на материале романа «Лица в тени» Буало-Нарсежака) / Н.М. Малкина // Языковая категоризация : (части речи, словообразование, теория номинации). Тамбов, 1997. - С. 51-55.

160. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики / Мельников Г.П.; под ред. Ю.Г. Косарева. М.: Сов. радио, 1978. - 368 с.

161. Мережковский Д.Л. Толстой и Достоевский : Вечные спутники / Мережковский Д.Л. М.: Республика, 1995. - 622 с.

162. Местр Ж. де Рассуждения о Франции / Ж. де Местр. М. : Рос. полит, энцикл. (РОССПЭН), 1997. - 216 с.

163. Мечковская Н.Б. Центральный фрагмент семиотического континуума : оппозиция «искусство-литература-язык» / Н.Б. Мечковская // С любовью к языку. М. ; Воронеж, 2002. - С. 52-60.

164. Милосердова Е.В. Заглавие художественного произведения как прецедентный феномен : к проблеме перевода / Е.В. Милосердова // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2004. - Вып. 6. - С. 156-160.

165. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Готика, 1999. - 176 с.

166. Михальченко В.Ю. Социолингвистика в России / Михальченко В.Ю., Крючкова Т.Б. // Вопр. языкознания. 2002. - № 5. - С. 116-142.

167. Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева. Белгород : Белгород, гос. ун-т, 2003. - 207 с.

168. Моруа А. Литературные портреты / Моруа А. М. : Прогресс, 1971. -456 с.

169. Моташкова C.B. Специфические перлокутивные свойства художественной информации и процесс коммуникации в эстетическом дискурсе / C.B. Моташкова // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, 2001. -С. 103-111.

170. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода : Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн ; пер. с франц. Г. Туровера // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 36-41.

171. Муравьев B.JI. Лексические лакуны : (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л. Муравьев. Владимир : Владимир, гос. пед. ин-т, 1975. - 96 с.

172. Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика : пособие для учителей франц. яз. / Муравьев В.Л. 2-е изд. - М. : Просвещение, 1985. - 48 с.

173. Муравлева H.B. Понимание и интерпретация фактов чужой культуры / Н.В. Муравлева // Россия и Запад : Диалог культур. М., 1999. -Вып. 7.-С. 233-241.

174. Набоков В. Лекции по русской литературе / Набоков В. ; пер. с англ., предисл. И. Толстого. М. : Независимая газета, 1999. - 440 с.

175. Найда Ю.А. К науке переводить : принципы соответствий / Ю.А. Найда ; пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 114-136.

176. Налетин А.Л. Послесловие / А.Л. Налетин // Французские сказки : пер. с франц. М. : Правда, 1988. - 497 с.

177. Наркирьер Ф. От Роллана до Моруа : этюды о французских писателях / Наркирьер Ф. М. : Сов. писатель, 1990. - 382 с.

178. Наркирьер Ф. Франсуа Мориак / Наркирьер Ф. М. : Худож. лит., 1982.-232 с.

179. Нестерова Н.М. «Чужое вмиг почувствовать своим» : диалектика вторичности перевода / Нестерова Н.М. // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - № 1. - С. 92-97.

180. Нестерова Н.М. Диффузия как элемент и фактор взаимодействия культур / Н.М. Нестерова, В.Л. Соболев // Россия и Запад : Диалог культур. -М., 1999. Вып. 7. - С. 257-264.

181. Никитин М.В. Полисемия на пределе (широкозначность) / М.В. Никитин // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 101110.

182. Никонов В.М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте / Никонов В.М. // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. - С. 73-74.

183. Ничипорович Е.А. Слово как симптом и аттрактор в системе культурных смыслов / Е.А. Ничипорович // Языки и транснациональные проблемы. М.; Тамбов, 2004. - Т.2. - С. 462-469.

184. Новикова Т.Л. Смыслообразующие компоненты в семантической организации художественного текста / Т.Л. Новикова // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация 2006. - № 1. — С. 3338.

185. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт ; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 185-201.

186. Огнева Е.А. Бунинские картины природы в оригинале и переводе : (на материале прозы И.А. Бунина) / Е.А. Огнева // Языки и транснациональные проблемы. М.; Тамбов, 2004. - Т.2. - С. 263-265.

187. Орлицкий Ю. Цветы чужого сада : (японская миниатюра на русской почве) / Орлицкий Ю. // Ореон : Журнал поэзии. М., 1998. - № 2.

188. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике / Падучева Е.В. // Семиотика и информатика М., 1977. - Вып. 8.

189. Панасенко Н.И. Некоторые аспекты художественного пространства и времени / Н.И. Панасенко // С любовью к языку. М. ; Воронеж, 2002. - С. 151-162.

190. Пастухов А.Г. Первичные и вторичные тексты в транслятологической перспективе: условия функционирования / А.Г. Пастухов

191. Вестн. Воронеж, гос. ун-т. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - № 1.-С. 87-91.

192. Петрова Н.В. Текст и дискурс / Петрова Н.В. // Вопр. языкознания, -2003.-№6.-С. 123-130.

193. Петрова О.В. Сырные пирожные в овощном саду, или что у нас происходит на рынке переводческих услуг / О.В. Петрова // Перевод, лингвистика и межкультурная коммуникация. Н. Новгород, 2005. - С. 47-53.

194. Петрухина Е.В. Когнитивные модели времени в русской грамматике / Е.В. Петрухина // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005.-С. 111-127.

195. Постовалова В.И. Язык и миропостижение: философия языка В. фон Гумбольдта и когнитивная лингвистика // С любовью к языку. М.Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002, с.72-88.

196. Попова З.Д. Понятие концепт в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 1999. - 30 с.

197. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2001. - 191 с.

198. Потанина Н.Л. Инокультурные артефакты в русском быте / Н.Л. Потанина // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж, 2004. - Ч. 2. - С. 167181.

199. Потапова Р.К. Язык, речь, личность / Р.К. Потапова, В.В. Потапов. -М. : Языки славянской культуры, 2006. 496 с.

200. Пращерук Н.В. Трансформация темы религиозного призвания : («Аглая» и «Чистый понедельник») / Пращерук Н.В. // И.А. Бунин : Диалог с миром. Воронеж, 1999. - С. 45-58.

201. Раевская М.М. О некоторых национально маркированных концептах испанской истории и культуры / Раевская М.М. // Вестн. Моск. гос. ун-т. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. 2004. - № 4. - С. 96-107.

202. Раевская О.В. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной лексики мышления / Раевская О.В. // Вестн. Моск. гос. ун-т. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. 2006. - № 1. -С. 27-40.

203. Раевская О.В. Как называются духи, или к вопросу о парфюмерной номенклатуре / Раевская О.В. // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 2005. -№6. -С. 40-53.

204. Раевская О.В. Прилагательное как зеркало души / О.В. Раевская // С любовью к языку. М. ; Воронеж, 2002. - С. 346-350.

205. Разлагова Е.Э. Абстрактное и конкретное в семантике французских beau и bon / Разлагова Е.Э. // Вопр. языкознания. 2003. - № 5. - С. 81-84.

206. Разумовская М.В. О сказке / Разумовская М.В. // Contes littéraires français XII XXèmes siècles. - M., 1983. - C. 5-34.

207. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. / К. Райе; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 201-225.

208. Репина Т.А. Лингвистические аспекты изучения художественного текста в трудах В.Ф. Шишмарева по истории литературы : (к 100-летию со дня рождения) // Вопр. языкознания. 1985. - № 5. - С. 53-58.

209. Ржевская Н.Ф. Французская проза 70-е годы / Ржевская Н.Ф. // Французская повесть - 70-е годы. -М.,1982.-С.3-14.

210. Рылов Ю.А. О семантических доминантах в языковой картине мира. На материале итальянского и русского языков / Рылов Ю.А. // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Гуманитар, науки. 2003. - № 1. - С. 80-94.

211. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира : итальянский и русский языки. // Ю.А. Рылов. Воронеж, 2003. - 272 с.

212. Садиков A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / A.B. Садиков // Тетради переводчика / под ред. JI.C. Бархударова. М., 1984. - Вып. 21. - С. 77-89.

213. Садур В.Г. Восприятие текста в разных культурах / В.Г. Садур // Структура и функционирование поэтического текста : очерки лингвистической поэтики.-М., 1985.-С. 87-107.

214. Сдобников B.B. Зависимость адекватности перевода от степени естественности переводного текста / В.В. Сдобников // Перевод, лингвистика и межкультурная коммуникация. Н. Новгород, 2005. - Вып. 7. - С. 60-71.

215. Седых А.П. Трансформация значения в метафоро-метонимическом контексте : (на материале произведений М. Пруста) : дис. . канд. фил. наук / А.П. Седых. Белгород, 1999. - 160 с.

216. Селиверстова О.Н. Труды по семантике / О.Н. Селиверстова. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.

217. Семенова С.С. Новообразования как индивидуальный факт речи писателя // Стилистические проблемы французской литературы. JL, 1975. - С. 112-122.

218. Семочко C.B. О маркерах межкультурной адаптации / C.B. Семочко // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 2004. - Вып. 6. - С. 199208.

219. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование / Г.Г. Слышкин // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2004. - № 1. - С. 29-34.

220. Соболев Л.Н. О переводе образа образом / Соболев Л.Н. // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 259-309.

221. Советские писатели о Франции / сост. H.H. Попова. Л. : Лениздат, 1985.-400 с.

222. Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 880 с.

223. Соловьева (Погорелова) Е.А. Культурные концепты Heart, Mind и Soul в концептосфере английского языка : (предварительные замечания к анализу) / Е.А. Соловьева (Погорелова) // Языки и транснациональные проблемы. М. ; Тамбов, 2004. - Т.2. - С. 529-535.

224. Сорокин Ю.А. «Азбука классики» или азбука погрешностей? / Сорокин Ю.А. // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 2. - С. 79-86.

225. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику : учеб. пособие / Сорокин Ю.А. ; под ред. С.А. Борисовой. Ульяновск : Ульяновск, гос. ун-т, 1998.- 138 с.

226. Сорокин Ю.А. Переводоведение : статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. М. : Гнозис, 2003. - 160 с.

227. Сорокин Ю.А. Почему живут и умирают книги? : (библиопсихологические и этнокультурологические сюжеты) / Сорокин Ю.А. -Самара : Самарская гуманитарная академия, 1999. 159 с.

228. Сорокин Ю.А. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте / Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987.-С. 160-168.

229. Сорокин Ю.А. Существует ли художественный перевод? / Ю.А. Сорокин // Языки и транснациональные проблемы. М. ; Тамбов, 2004. -Т.2.-С. 225-230.

230. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. // Текст и перевод. М., 1988. - С. 76-84.

231. Сорокин Ю.А. Хартленд и римленд : обсуждение двух соматологических карт / Ю.А. Сорокин // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2004. - № 1. - С. 1016.

232. Солоневич И.Л. Народная монархия / И.Л. Солоневич М. : РИМИС, 2005.-472 с.

233. Старцева Г.А. Проблемы перевода модифицированных аллюзий / Г.А. Старцева // Материалы XXXV Международной филологическойконференции, 13-18 марта 2006 г. СПб., 2006. - Вып. 3 : Современное переводоведение - С. 21-25.

234. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. М. : Высш. шк., 1965. - 356 с.

235. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка : (семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства) / Ю.С. Степанов ; отв. ред. В.П. Нерознак. М.: Наука, 1985. - 336 с.

236. Степанов Ю.С. Французская стилистика : (в сравнении с русской): учеб. пособие / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

237. Степанов Ю.С. Функции и глубинное / Степанов Ю.С. // Вопр. языкознания. 2002. - № 5. - С. 3-18.

238. Степанов Ю.С. Константы мировой культуры : алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия / Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. М. : Наука, 1993.-158 с.

239. Стернин И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание / И.А. Стернин // С любовью к языку. М.; Воронеж, 2002. - С. 44-51.

240. Стернин И.А. О различных подходах к межкультурной коммуникации / И.А. Стернин // Перевод, лингвистика и межкультурная коммуникация. Н. Новгород, 2005. - Вып. 7. - С. 305-309.

241. Стернин И.А. Типы значений и концепт / И.А. Стернин // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 257-282.

242. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996. - С. 7-22.

243. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов знаков-микротекстов / В.Н.Телия // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д.Апресян.- М.: Языки славянской культуры, 2004.- С.674-684.

244. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / 81оуо, 2000. - 624 с.

245. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера / Тимко Н.В. // Учен. зап. / Регион, открытый социал. ин-т. Сер. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод Курск, 1999. - Вып. 2.

246. Титов В.Т. Общая квантитативная лексикология романских языков / В.Т. Титов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - 240 с.

247. Томашевский Ю.В. Судьба М. Зощенко / Томашевский Ю.В. // Зощенко М.М. Собр. соч.: в 5 т. / Зощенко М.М. -М., 1993. Т. 1. - С. 9-18.

248. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения : его лингвистические и лингводидактические основы / Томахин Г.Д. // Иностр. яз. в шк. 1980. - № З.-С. 77-81.

249. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Томахин Г.Д. // Иностр. яз. в шк. 1980 - № 4. - С. 8488.

250. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы : пособие по страноведению / Томахин Г.Д. М.: Высш. шк., 1988. - 240 с.

251. Третьякова Е.А. История переводов трилогии Дж. Толкина «Властелин колец» / Е.А. Третьякова // Материалы XXXV Международной филологической конференции, 13-18 марта 2006 г. СПб., 2006. - Вып. 3 : Современное переводоведение. - С. 116-121.

252. Убин И.И. Перевод в современном мире / И.И. Убин // Перевод в современном мире. -М., 2001. С. 3-7.

253. Ульдалль Х.И. Основы глоссематики : (Исследование методологии Гуманитарных наук со специальным приложением к лингвистике) / Ульдаль Х.И. // Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып. I. - С. 390-436.

254. Ульманн С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике М., 1970. - Вып. 5 : Языковые универсалии. - С. 250-300.

255. Уорф Б.Л. Наука и языкознание : (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующей систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) / Уорф Б.Л. // Новое в лингвистике. М., 1960.-Вып. I.-C. 169-182.

256. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Уорф Б.Л. // Новое в лингвистике. М., 1960.-Вып. I.-C. 135-168.

257. Федоров A.B. Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы) / Федоров A.B. М.: Высш. шк., 2002. - 416 с.

258. Фелицына В.П. О двух словарях новых слов : (французском и русском) в сравнительном плане) / В.П. Фелицына // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978.-С. 53-63.

259. Фененко H.A. Диалектика универсального и специфического в переводе / Фененко H.A. // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Гуманитар, науки. -2006.-№2. -С. 73-85.

260. Фененко H.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков : (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) / Фененко H.A., Кретов A.A. // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1999. - Вып. З.-С. 82-94.

261. Фененко H.A. Использование словарных соответствий и текстовых эквивалентов при переводе французской фамильярной лексики / Фененко H.A., Прокопович М.К. // Социокультурные проблемы перевода. -Воронеж, 1998. -Вып. 2.-С. 107-121.

262. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка / Фененко H.A.; под ред. A.A. Кретова. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2001. - 140 с.

263. Ферс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод / Д.Р. Ферс ; пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978.-С. 25-35.

264. Фесенко Т.А. Креативные модели мышления и перевод / Т.А. Фесенко // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 466476.

265. Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки / Т.А. Фесенко // С любовью к языку. М.; Воронеж, 2002. - С. 65-71.

266. Фесенко Т.А. Перевод когнитивная игра? / Т.А. Фесенко // Языки и транснациональные проблемы. - М.; Тамбов, 2004. - С. 28-38.

267. Фесенко Т.А. Этнокультурная концептуализация мира и перевод / Т.А. Фесенко // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой Воронеж, 2004. - Ч. 2. - С. 92-103.

268. Фикс У. Проявляется ли культурная специфика в типах текста? // У. Фикс / Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2001. - № 2. - С. 79-86.

269. Фосслер К. Позитивизм и идеализм в языкознании / Фосслер К. // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960. - Ч. I. - С. 286-297.

270. Фреге Г. Смысл и денотат / Фреге Г. // Семиотика и информатика. -М., 1977.-Вып. 8.

271. Фрей А. Грамматика ошибок: Пер. с фр. Вступ. Ст. В.М.Алпатова.-М.: КомКнига, 2006.- 304 с. (Женевская лингвистическая школа).

272. Фрумкина P.M. Психолингвистика: учеб.пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений.- 2-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия», 2006.320 с.

273. Фуко М. Слова и вещи : Археология гуманитарных наук / М. Фуко. М.: Прогресс, 1977. - 406 с.

274. Хайдеггер М. Время и бытие : ст. и выступления : пер. с нем. / М Хайдеггер. М.: Республика, 1993. - 447 с. - (Мыслители XX в.)

275. Халеева И.И. Вместо предисловия редактора : Интеркультура -третье измерение межкультурного взаимодействия? : (из опыта подготовки переводчиков) / И.И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. - Вып. 444. С. 5-14.

276. Харитончик З.А. Очерки о языке : Теория номинации. Лексическая семантика. Словообразование : избр. тр. / З.А. Харитончик. Минск : Минск, гос. лингв, ун-т, 2004. - 367 с.

277. Хауген Э. Направления в современном языкознании / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып. I. - С. 244-263.

278. Хаустова Э.Д. Теория «Слов и вещей» в аспекте межкультурной коммуникации / Э.Д. Хаустова // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - № 1. - С. 24-28.и

279. Хёйзинга И. Осень средневековья : соч. : в 3 т. : пер. с нидерланд. / И Хёйзинга ; вступ. ст. и общ. ред. Уколовой В.И. М. : Прогресс - Культура, 1995.-Т. 1.-416 с.

280. Хованская З.И. Стилистика французского языка : учебник для ин-тов и фак-тов. иностр. яз. / З.И. Хованская. М.: Высш. шк., 1984. - 344 с.

281. Хюбнер К. Истина мифа : пер. с нем. / К. Хюбнер. М. : Республика, 1996. - 448 с. - (Мыслители XX века).

282. Цветкова М.В. Межкультурная рецепция и перевод как один из ее аспектов : (Постановка вопроса) / М.В. Цветкова // Эссе о социальной власти языка / под общ. Ред. Л.И. Гришаевой. Воронеж, 2001. - С. 134-143.

283. Цурикова Л.В. Социально-культурная обусловленность знания и анализ дискурса в межкультурной коммуникации // Л.В. Цурикова / Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -Воронеж, 2001. № 2. - С. 13-20.

284. Цыбова И.А. О моделировании в словообразовании / И.А. Цыбова // С любовью к языку. М.; Воронеж, 2002. - С. 219-226.

285. Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода / Л.А.Черняховская // Текст и перевод / отв. ред. А.Д. Швейцер. М., 1988.-С. 17-24.

286. Чудинов А.П. Национальная ментальность и метафорическое моделирование политической ситуации / А.П. Чудинов // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 363-373.

287. Чуковский К.И. Высокое искусство : о принципах художественного перевода / К.И. Чуковский. М.: Искусство, 1964. - 256 с.

288. Шамне Н.Л. Язык и культура в аспекте межкультурной коммуникации / Н.Л. Шамне // Языки и транснациональные проблемы. М. ; Тамбов, 2004. - Т.2. - С. 398-405.

289. Шарандин А.Л. Словарь как отражение категоризации / А.Л. Шарандин // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 302-309.

290. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика : (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. М. : Воениздат, 1973. -280 с.

291. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода / А.Д. Швейцер // Вопр. языкознания. 1985. - № 5. - С. 15-24.

292. Швейцер А.Д. Предисловие / А.Д. Швейцер // Текст и перевод. -М, 1988.-С. 3-5.

293. Шигаревская H.A. Новое в современном французском синтаксисе / H.A. Шигаревская. М.: Просвещение, 1977. - 104 с.

294. Шилов A.J1. Географические реалии и топонимические этимологии : (на примере топонимов русского языка) / Шилов А.Л. // Вопр. языкознания. -2003.-№1.- С. 109-117.

295. Шмелев Д.Н. Современный русский язык : лексика / Д.Н. Шмелев. -4-е изд., стереотип. M. : URSS : КомКнига, 2005 - 334 с.

296. Шпенглер О. Закат Европы : очерки морфологии мировой истории / О. Шпенглер ; пер. с нем., вступ. ст. и примеч. К.А. Свасьяна. М. : Мысль, 1993. - Ч. 1. : Гештальт и действительность. - 663 с.

297. Шпенглер О. Закат Европы : очерки морфологии мировой истории / О. Шпенглер ; пер. с нем. и примеч. И.И. Маханькова. М. : Мысль, 1998. -Ч. 2. : Всемирно-исторические перспективы. - 606 с.

298. Шухардт Г. Извлечения из книги «Избранные статьи по языкознанию» / Шухардт Г. // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., Ч. I. - С. 267-285.

299. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960. - Ч. II. - 301-312 с.

300. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. М. : Просвещение, 1987. - 159 с.

301. Эренбург И. Французские тетради : заметки и переводы / И. Эренбург. М. : Сов. писатель, 1959. - 220 с.

302. Юнг К.Г. Подход к бессознательному / К.Г. Юнг // Архетип и символ / К.Г. Юнг. М., 1991. - С. 23-94.

303. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон ; пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978.-С. 16-24.

304. Якобсон Р. О русском фольклоре / Р. Якобсон // Язык и бессознательное : (работы разных лет). М., 1996. - С. 97-105.

305. Adam J.-M. Le style dans la langue et dans les textes / J.-M. Adam // Langue française. La stylistique entre rhétorique et linguistique. P., 2002. - P. 7194.

306. Ammour E. La Révision comme outil de réflexion en traduction / Ammour E. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002.-P. 55-83.

307. Ballard M. La traduction du nom propre comme négociation / Ballard M. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone ; Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. P., 1998. - P. 199225.

308. Banquey B. Quelques nouvelles de V. Choukchine / Banquey B. // Choukchine V. Post-scriptum et autres nouvelles / V. Choukchine ; traduit du russe par B. Banquey. P., 1997. - 282 p.

309. Bensimon P. Présentation / Bensimon P. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone ; Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. P., 1998. - P. 9-15.

310. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale / E. Benveniste. -P. : Gallimard, 1974.-286. p.

311. Bodrova-Gogenmos T. Les caractéristiques du texte selon M. Bakhtine et selon les auteurs de la théorie interprétative de la traduction / Bodrova-Gogenmos T. P. : Presse de la Sorbonne nouvelle KSCI, 2005. - 36 p.

312. Boucher J.-L. Opérations et performances: la bataille du franglais dans une organisation internationale // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7,8et9juin 1990.-P., 1991.-P. 119-126.

313. Brekle H.E. Sémantique / H.E. Brekle. P. : Armand Colin, 1972. - 1101. P

314. Brisset A. L'identité culturelle de la traduction : En réponse à A. Berman / Brisset A. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone ; Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. P., 1998.-P. 31-53.

315. Brunot F. La pensée et la langue / F. Brunot. P. : Masson et Cie, 1965. -982 p.

316. Bush P. Editing Otherness and Self : the Task of the Translater / Bush P. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 293305.

317. Cachin M.-F. «C'est loin l'Amérique?» ou la traduction transatlantique / Cachin M.-F. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone ; Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. P., 1998. -P. 83-95.

318. Catteau J. Préface / Catteau J. // Bounine I. Les allées sombres / I. Bounine. Lausanne, 1987.

319. Challe O. Le Minitel vu par des proffesseurs de français aux Etats-Unis / Challe O. // Le Français dans le monde. 1992. - Num. spécial. - P. 110-117.

320. Chesterman A. La Traductologie: théorie de ralations traductionnelles / Chesterman A. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002.-P. 35-55.

321. Choi J. W. Les différences socio-culturelles et leur traitement en interprétation / J.W. Choi // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990. P., 1991. - P 193-200.

322. Combettes B. Analyse linguistique des textes et stylistique / B. Combettes // La langue française : la stylistique entre rhétorique et linguistique. -P., 2002.-P. 95-115.

323. Cormier M. La notion de liberté dans l'apprentissage de la traduction / M. Cormier // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7,8 et 9 juin 1990. P., 1991. - P. 83-93.

324. Davidenkoff M. Préface du traducteur / Davidenkoff M. // Contes de la vie de tous les jours : nouvelles satiriques soviétiques des années 1920. P., 1987. -P. 7-9.

325. Déjean le Féal K. L'appropriation culturelle : un dosage subtil / Déjean le Féal К. // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1999. - Вып. 3. -С. 34-39.

326. Déjean le Féal К. Traduction: le préalable cognitif / K. Déjean le Féal // Перевод : язык и культура. Воронеж, 2000. - С. 34-35.

327. Dejean le Féal К. La liberté en interprétation / K. Dejean le Féal // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990. P., 1991.-P. 211-218.

328. Déjean K. La «théorie du sens» au banc d'essai / Déjean K. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 145-163.

329. Delarue P. Le conte populaire français : catalogue raisonné des versions de France / Delarue P., Tenèze M.Z. P. : Maisonneuve et Larose, 1997. - 312 p.

330. Descayrac C. Les (auto-)apprentissages culturels et langagiers / Descayrac C. // Le français dans le monde. 1992. - N2/3. - P. 100-109.

331. Duc B. L'art de la BD / Duc B. P. : Glenat, 1982. - 192 p.

332. Dumont P. L'interculturel dans l'espace francophone / Dumont P. P. : L'Harmattan, 2001. - 224 p.

333. Duron J. Langue française langue humaine / Duron J. P. : Librairie Larousse, 1963,- 190 p.

334. Durand E. « La BD en Russie, step by step.» / Durand E. ; propos rec. par N. Livandovskaya // La langue française. 2001.-N21.-P. 10.

335. Durieux Ch. Liberté et créativité en traduction technique / Ch. Durieux // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990.-P., 1991.-P. 169-178.

336. Filippini H. Dictionnaire encyclopédique des héros et auteurs de BD / Filippini H. // Opéra mundi. 1999. - P. 89-144.

337. Franckel J.-J. Le lexique, entre identité et variation / J.-J. Franckel // Langue française. P., 2002. - P. 42-62.

338. Israël F. La Trace du lien en traduction / Israël F. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 83-97.

339. Gak V. Traduction : art ou science? / Gak V. // Equivalences : revue de l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles. 1994. - Vol. 24/2 ; 1995.-Vol. 25/1-2.-P. 5-17.

340. Georgin R. Problèmes quotidiens du langage / Georgin R. P. : Les Editions Sociales Française, 1966. - 214 p.

341. Gréa Ph. Intégration conceptuelle et métaphore filée / Ph. Gréa // Langue française : Nouvelles approches de la métaphore. P., 2002. - P. 100-123.

342. Grevisse M. Le bon usage : Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui / Grevisse M. 8-e édition revue. - P. : Editions J. Duculot, S.A., Gembloux, 1964.-966 p.

343. Groensteen T. La bande dessinée en France / Groensteen T. P. : Ministère des affaires étrangères, 1998. - 80 p.

344. Gruel-Apert L. Vassilissa la Magique, héroïne de culture / Gruel-Apert L. // Slovo : Etudes linguistiques et sémiotiques / Centre de Recherches Russes et Euro-Asiatiques. 2004. - Vol. 30/31. - P. 345-374.

345. Guiraud P. La sémantique / Guiraud P. P. : Presses universitaires de France, 1959.-120 p.

346. Hagege C. L'homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines/ P/: Fayard, 1996.- 280 p.

347. Herbulot F. Choix des moyens, obligation de résultats / F. Herbulot // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990.-P., 1991.-P. 99-108.

348. Hurtado-Albir A. Libertad o servidumbre? : traducir el sentido, ésa es la question / Hurtado-Albir A. // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990. P., 1991. - P. 263-279.

349. Israël F. La traduction littéraire: l'appropriation du texte / Israël F. // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990.-P., 1991.-P. 17-28.

350. Jardin P. Vous avez dit liberté? / Jardin P. // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990. P., 1991. - P. 59-63

351. Karabétian E.S. Présentation / E.S. Karabétian // Langue française : phrase, texte, discours. P., 1999. - P. 3-10.

352. Kaufmann F. La Coprésence de l'original et de sa traduction / Kaufmann F. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 323-339.

353. Kleiber G. L'hyporymie revisitée: inclusion et hiérarchie / G. Kleiber, I. Tamba // Langages. 1990. - № 98. - P. 7-32.

354. Khatchatourov M. Tout sur la bande dessinée / Khatchatourov M. // La langue française. 2001. - N 21. - P. 9.

355. Koutsivitis V. La traduction juridique, liberté et contraintes / Koutsivitis V. // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990.-P., 1991.-P. 139-150.

356. Kristeva J. Le texte du roman / J. Kristeva. P. : Gallimard, 1970. - 2091. P

357. La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990. P. : Didier Erudition, 1991.-454 p.

358. La Francophonie dans le monde 2002-2003 / sous la dir. de Ch. Valantin P. : Larousse, 2003. - 320 p.

359. Ladmiral J.-R. Le prisme interculturel de la traduction / Ladmiral J.-R. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone. Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. P., 1998. - P. 15-31.

360. Ladmiral J.-R. La Traduction, un concept aporétique? / Ladmiral J.-R. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 117147.

361. Langevin S. La potion magique du succès / Langevin S. // Le français dans le monde. 1999. - N 303. - P. 56-58.

362. Langue française. La linguistique comme discipline en France (fin XIX-XX) P. : Larousse, 1998. - 124 p.

363. Laplace C. L'Interprète, nocher des temps modernes / Laplace C. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 189221.

364. Lavault E. L'adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l'information / Lavault E., Wolosin C. // Traduire la culture

365. Institut du monde anglophone. Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. P., 1998. - P. 223-255.

366. Leclercq G. Quand la forme fait (le) sens pour l'un. et l'autre? / Leclercq G. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002.-P. 239-259.

367. Lederer M. La traduction aujourd'hui : Le modèle interprétatif / M. Lederer. P. : Hachette-Livre, 1994. - 224 p.

368. Lederer M. Traduire le culturel: la problématique de l'explicitation / Lederer M. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone. Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. P., 1998. - P. 161173.

369. Lederer M. Correspondance et équivalences : faits de langue et faits de discours en traduction / Lederer M. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 17-35.

370. Lundquist L. Le Factum Textus : Fait de grammaire, fait de linguistique ou fait de cognition? / Lundquist L. // Langue française, 1999. № 121. P. 56-75.

371. Lyons J. Linguistique générale. Introduction à la linguistique théorique. / J. Lyons. P. : Larousse. - 382 p.

372. Marsack R. Translation, transformation / Marsack R // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990. P., 1991.-P. 43-51.

373. Martinet A. Eléments de linguistique générale / A. Martinet. P. : Librairie Armand Colin, 1970. - 221 p.

374. Martinet A. La luinguistique synchronique : etudes et recherches / Martinet A. P. : Presses Universitaire de France, 1974. - 256 p.

375. Mathieu P. Un des auteurs du livre BD BOOM / Mathieu P. // La langue française.-2001.-N21.-P. 1.

376. Moser В. Situation Models : the Cognitive Relation between Interpreter, Speaker and Audience / Moser B. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 163-189.

377. Mounin G. La Linguistique / G. Mounin. P. : Editions Seghers, 1971.166 p.

378. Nerlich B. Champ, schéma, sujet : les contributions de Bühler, Bartlett et Benveniste à une linguistique du texte. // B. Nerlich, D.D. Clarke // Langue française : phrase, texte, discours. P., 1999. - P. 36-53.

379. Nida E.A. Allocution inaugurale: language and culture, two interrelated symbolic systems / Nida E.A. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation.-P.,2002.-P. 7-17.

380. Obouchova О. Москва Московский текст y Бунина эмигрантского периода / Obouchova О. // Bounine revisité : cahiers de rémigration russe - 4 / sous la dir. de C. Hauchard. - P., 1997.

381. Picoche J. Précis de lexicologie française / J. Picoche. P. : Nathan, 1977.- 181 p.

382. Poésie, cognition, traduction 1. Etudes sur le texte et ses transformations. Vol. XII. Numéro 1. Montréal, 1999. 204 p.

383. Pottier B. Théorie et analyse en luinguistique / B. Potier 2-ème éd. - P. : Hachette, 1992.-240 p.

384. Prechac A. Le «Dossier Ilf et Petrov» / A. Prechac et al. // Slovo : (INALCO). 1996. - № 16. - C. 295-307.

385. Prechac A. Préface / Prechac A. //. I. Ilf. Les Douze Chaises : roman /1. I. Ilf, E. Petrov ; trad, du russe et preface par A. Prechac. P., 2002. - P. 7-11.

386. Rabadán R. Equivalencia y traducción : Problemática de la équivalencia translémica inglés-español / Rabadán R. Leon : Universidad de Léon, 1991. - 3461. P

387. Ressler P. The Complete Guide to Astérix / Ressler P. // Hodder Children's Birs, 1995. P. 64-78.

388. Richard J.-P. Traduire l'ignorance culturelle / Richard J.-P. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone. Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. -P., 1998. -P. 151-161.

389. Rolland D. Astérix, version fort en thème / Rolland D. // Le Français dans le monde. -1999. № 303. - P. 58-60.

390. Roux-Faucard G. Transtextualité et traduction: traduire le monde du récit / Roux-Faucard G. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. -P., 2002.-P. 277-293.

391. Rozeboom Ch. Stratégies de traduction dans une multinationale nord-américaine / Rozeboom Ch. // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990. P., 1991. - P. 159-164.

392. Saussure F. de. Cours de linguistique général / F. de Saussure. P. : Payot, 1974.-510 p.

393. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français / A. Sauvageot. P. : Librairie Larousse, 1964. - 285 p.

394. Seleskovitch D. De la pratique de l'interprétation à la traductologie / Seleskovitch D. // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990. P., 1991. - P. 289-298.

395. Seleskovitch D. Interpréter pour traduire / Seleskovitch D., Lederer M. -P. : Didier Erudition, 1984. 316 p.

396. Seleskovitch D. Pédagogie raisonnée de l'interprétation / Seleskovitch D., Lederer M. P. : Didier Erudition OPOCE, 1989. - 286 p. - (Collection traductologie, n°4).

397. Setton R. Traductologie et théorie de la pertinence / Setton R. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002. - P. 97-117.

398. Sévry J. Une fidélité impossible: traduire une oeuvre africaine anglophone / Sévry J. // Traduire la culture / Institut du monde anglophone. Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. P., 1998. -P. 135-151.

399. Thiery Ch. Sans liberté, point de fidélité; sans contrainte, point de liberté / Thiery Ch. // La liberté en traduction : actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 juin 1990.-P., 1991.-P. 231-237.

400. Todorov T. Mikhaïl Bakhtine. Le principe dialogique / T. Todorov. -Paris : Editions du seuil, 1981. 316 p.

401. Vinay J.-P. Translation in Theory and Practice / J.P. Vinay // Translation : theory and Practice : tension and Interdependence. New York, 1991. - Vol.5. - P. 156-171.

402. Waard J. From One Language to Another / Waard J., Nida E.A. // Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986. - P. 224.

403. Булгаков M.А. Мастер и Маргарита : роман / M.А. Булгаков. М. : Сварогъ, 1997.-384 с.

404. Бунин И.А. Темные аллеи / Бунин И.А. М. : Лисс : ТОО «Бионт», 1993. - 444 с. - (Собр. соч., т. 4).

405. Госсини Р. Астерикс и норманны / Госсини Р., Удерзо А. М. : Панглосс, 2000. - 48 с.

406. Достоевский Ф.М. Бесы : роман в трех частях / Достоевский Ф.М.; авт. вступ. ст. Б.Н. Тарасов. -М. : Современник, 1993. 638 с.

407. Зощенко М.М. Собрание сочинений : в 5 т. / Зощенко М.М. ; сост. и предисл. Ю.В. Томашевского. М. : Русслит, 1993. - Т.1 : Рассказы. - 432 с.

408. Ильф И. Двенадцать стульев : роман / И. Ильф, Е. Петров. М. : ОНИКС 21 век, 2001.-350 с.

409. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника : повести / Н.М. Карамзин. М. : Правда, 1982. - 608 с.

410. Колетт С.Г. Избранное : сб. / Колетт С.Г. ; сост. З.И. Кирназе. М. : Радуга, 1983.-488 с.

411. Над Сеной и Уазой : Франция глазами французских писателей / сост. и авт. предисл. Т.В. Балашова. М. : Прогресс, 1985. - 528 с.

412. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева : в 3 т. М. : Гос. изд-во худож. лит, 1957. - Т. 2. - с.

413. Путешествие на край ночи / Л.-Ф. Селин ; пер. с франц. Ю.Б. Корнеева. М. : Прогресс-Бестселлер, 1994. - 434 с.

414. Сказки французских провинций / пер. с франц. Соколов Е.А. М. : NOTA BENE, 2001.-296 с.

415. Французская повесть : 70-е годы : сб. / сост. Н.Ф. Ржевская. М. : Радуга, 1982.-360 с.

416. Французские сказки : пер. с франц. / сост. и послесл. А.Л. Налетина. -М. .'Правда, 1988.- 184с.

417. Шукшин В.М. Рассказы. Повести / В.М. Шукшин. Рига : Лиесма, 1983.-448 с.

418. Afanassiev A. Les contes populaires russes / Afanassiev A. ; trad. et notes pour L. Gruel-Apert. P. : Editions Maisonneuve et Larose, 1990. - T. 2. - 211 P

419. Aymé M. La Vouivre / M. Aymé. Л. : Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1969.-174 с.

420. Bazin H. Le bureau des mariages. Chapeau bas / Bazin H. M. : Editions du Progrès, 1970. - 204 p.

421. Boulgakov M. Romans / M. Boulgakov; trad. du russe de C.Ligny, révisée par M. Gourg. P. : Editions Robert Laffont, 1993- 1064 p.

422. Boun ine I. L'ami inconnu /1. Bounine ; trad. d'A. Flipo. P. : Mercure de France, 1998. -167 p.

423. Bounine I. Les allées sombres /1. Bounine ; traduction et notes de J.-L. Goester et F. Laurent ; pref. de J. Catteau. P. : Lausanne:, 1987. - 140 p.

424. Céline L.-F. Voyage au bout de la nuit / L.-F. Céline. P. : Gallimard, 1990.-656 p.

425. Choukchine V. Post-scriptum et autres nouvelles / V. Choukchine ; trad. du russe par B. Banquey. P. : Edition UNESCO, 1997. - 282p.

426. Clavel B. La saison des loups : roman / Clavel B. M. : Editions du Progès, 1978.-288 p.

427. Duhamel G. Chronique des Pasquier. Le Notaire du Havre. Vue de la Terre promise / G. Duhamel. M. : Радуга, 1983. - 336 p.

428. Fleutiaux P. Histoire du tableau / P. Fleutiaux // Французская повесть : 70-е годы. M., 1982. - С. 211 -318.

429. Flaubert G. Madame Bovary / G. Flaubert. M. : Editions du Progrès, 1974.-502 p.

430. Hugo V. Quatrevingt-treize / Hugo V. M. : Editions du Progrès, 1978. -624 p.

431. Goscinny R. Astérix et les Normands / R. Goscinny, A. Uderzo. P. : Hachette, 1999.-48 p.

432. Ilf I. Les Douze Chaises : roman. /1. Ilf, E. Petrov ; trad. du russe par A. Prechac. P. : Parangon, 2002. - 376 p.

433. LABEL FRANCE : magazine d'information du ministère des affaires étrangères. 1996-2000. № 26-41.

434. La Bretagne : Voyages en France. P. : Larousse, 1993. - 160 p.

435. Mauriac F. Génitrix / F. Mauriac. Jl. : Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971.-70 с.

436. Modiano P. Les boulevards de ceinture / P. Modiano // Французская повесть : 70-е годы. M., 1982. - С. 123-210.

437. Simonsen M. Le conte populaire français / M. Simonsen. P. : Presse Universitaire de France, 1981. - 127 p.

438. Stil A. Dieu est un enfant / A. Stil // Французская повесть : 70-е годы. -M., 1982.-С. 15-122.

439. Zochtchenko M. Contes de la vie de tous les jours : nouvelles satiriques soviétiques des années 1920 / M. Zochtchenko ; trad. du russe par M. Davidenkoff. -P. : Noir Sur Blanc, 1987. 146 p.

440. Zochtchenko M. Les récits de Nazar Ilitch. Chez Monsieur Ventrebleu, et autres récits- P. : Solin, 1990. 146 p.

441. Zochtchenko M. Les Sentimentales / M. Zochtchenko ; trad. du russe par M. Minouchtchine. P. : Solin, 1991. - 132 p.1. СЛОВАРИ

442. Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка : (на материале современной художественной литературы и прессы) : ок. 9000 слов / Гринева Е.Ф., Громова Т.П. М. : Рус. яз., 1987. - 640 с.

443. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М. : Сов. энцикл., 1990. - 686 с.

444. Махонина А.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики : существительное / Махонина А.А., Стернина М.А. Воронеж : Истоки, 2006. -305 с.

445. Новый французско-русский словарь : ок. 70 000 слов / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М. : Рус. яз., 1993. - 1194 с.

446. Ожегов С.И. Словарь русского языка : ок. 57 000 слов / С.И. Ожегов ; под ред. Н.Ю. Шведовой. М. : Сов. энцикл., 1972. - 848 с.

447. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 2-е изд., испр. и доп. - М. : АЗЪ, 1994. - 928 с.

448. Русско-французский словарь / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. М. : Рус. яз., 1997.-848 с.

449. Толковый словарь русского языка в 4-х тт. / под ред. Д.Н. Ушакова, М.: ОГИЗ, 1947. (изд. 2-ое).

450. Франция : лингвострановедческий словарь : 7000 единиц / под ред. Л.Г. Ведениной. М. : Интердиалект+ ; АМТ, 1997. - 1040 с.

451. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др.; под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. 7-е изд., стереотип. -М. : Рус. яз. ; Медиа, 2006. - 1055 с.

452. Французско-русский фразеологический словарь / под. ред. Я.И. Рецкера. М. : Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1963. - 1112 с.

453. Colin J.-P. Dictionnaire de l'argot / Colin J.-P., Mével J.-P., Leclère Ch. -P. : Larousse, 1996.-764p.

454. Dictionnaire de linguistique / Dubois J., Giacomo L., Guespin L., Marcellesi Ch., Marcellesi, Mevel J.-P. P. : Librairie Larousse, 1973. - 516 p.

455. Ducrot 0. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage / O. Ducrot, T. Todotov. P. : Editions du Senil, 1972. - 480 p.

456. Le petit Larousse grand tonnât : dictionnaire encyclopédique de la langue française et de la culture générale : 84 500 articles. P. : Larousse, 1995. -1872 p.

457. Le Petit Robert. P. : Dictionnaires Le Robert, 1995. - XXXI, 2171p.

458. Micro-Robert : dictionnaire du français primordial. P. : Dictionnaires Le Robert, 1986.-T. 1-2.

459. Megabook.ru. Универсальная энциклопедия. (www.mega.km.ru)

460. Издательско-полиграфический словарь-справочник -(www.prodtp.ru)

461. Энциклопедия Ассопа. (www.encycl.accoona.ru)

462. Словарь по общественным наукам. Глоссарий.ру. -(www.slovari.yandex.ru)