автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Французские заимствования в современном русском языке

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Михайлова, Екатерина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Французские заимствования в современном русском языке'

Текст диссертации на тему "Французские заимствования в современном русском языке"

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

Михайлова Екатерина Владимировна

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Специальность 10.02.01. - "Русский язык"

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук профессор А.И.Моисеев

Санкт-Петербург 1998 ^

Л

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение................................................с. 4

Глава 1.Понятийно-терминологический аппарат исследования..с.1 б

1.1.Исходная терминология.............................с. 16

1.1.1.Заимствование и заимствованное слово............с. 16

1.1.2.Терминология, связанная с классификацией заимствова ний по степени ассимиляции............................с. 19

1.1.3. Экзотизмы и варваризмы........................с.23

1.1.4. Терминология, связанная с формальными классифика циями заимствований...................................с. 2 5

1.1.5.Термины "буквальные", "трансформированные", "суффиксальные" заимствования и "полузаимствования"... с.31

1.2 . Синхрония и диахрония заимствований....'..........с. 36.

1.3. Связь между словообразованием и лингвистическим

заимствованием........................................с. 39

Выводы по 1 главе.....................................с. 42

Глава 2.Лексика, заимствованная из французского языка, и ее

место в русском словообразовании..........................с. 4 4

2.1.Обзор французских заимствований в русском языке и связанных с ними словообразовательных процессов......с.4 4

2.1.1. Критерии выделения французских заимствований..с.44 -

2.1.2.Буквальные заимствования.......................с.47

2 .1. 3 . Заимствование групп однокоренных слов..........с. 52

2.1.4.Лексикализация заимствованных слов.............с.56

2 .1. 5 ." Заимствование" французских аффиксов...........с. 5 8

2.1.6.Заимствование слов и лексико-семантическое слово образование...........................................с. 62 ,

2.1.7. Трансформированные заимствования..............с. 6 6

2.1.8. Суффиксальные заимствования...................с. 67

2.1.9. Полузаимствования...........................с. 7 0

2.2. Словообразовательная активность французских заимствований .............................................с.71

2.2.1.Значение "Словообразовательного словаря русского

языка" А.Н.Тихонова...................................с. 71

2.2.2.Словообразовательные гнезда с заимствованной вер

шиной. Статистические данные..........................с. 73

2.2.3.Особенности СГ с заимствованной вершиной и их структурная типология.................................с. 7 5

2.2.4. Одиночные слова................................с.80

2.2.5.Словообразовательная активность французских заимствований по частям речи..............................с.85

Выводы по 2 главе....................................с. 8 6

Глава 3. Толково-словообразовательный словарь французских' заимствований. Постановка вопроса...........................с. 8 8

3.1.Иноязычные слова в русской лексикографии..........с.88

3.1.1.Словари иностранных слов в русской дореволюционной

лексикографии.........................................с.88

3.1.2.Словари иностранных слов советского периода.... с.91

3.1.3.Словари заимствований и словари иностранных слов, появившиеся в 1989-1998 гг........................... ..с. 94

3.2. Словарь французских заимствований:..............с. 10 0

3 .2 .1 .Актуальность ..................................с.100

3.2.2.Задачи ........................................с. 101

3.2.3. Словник........................................с.103

3.2.4.Организация материала..........................с.105

3 . 2 . 5 . Принципы толкования слов.......................с. 10 9

3 .2 . б . Структура словарной статьи.....................с. 115

Фрагмент словаря.....................................с. 121

Выводы по 3 главе....................................с. 12 5

Заключение...........................................с.126

Приложение...........................................с.131

Лексикографические источники........................с. 171

Научная литература..................................с.175

ВВЕДЕНИЕ.

Лингвистическое заимствование ("Процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, а также сам заимствованный элемент" - Васильева Н.М. и др. 1995, 38) - одна из "вечных" и всегда актуальных тем в языкознании, так как языковые контакты и связанный с ними процесс заимствования происходят постоянно, и даже политическая изоляция может лишь притормозить, но не остановить процесс пополнения лексического фонда языка элементами лексического фонда другого языка. Заимствование - сложное и многоаспектное явление. Говоря о заимствовании, мы должны иметь в виду: 1) причины этого явления; 2) источники заимствования, в том числе и языки-посредники; 3) время заимствования; 4) способы заимствования (транскрипция, транслитерация, трансплантация); 5) тематику заимствований из того или иного языка; 6) степень усвоения заимствованной лексики (фонетическая, грамматическая, семантическая, словообразовательная ассимиляция) ; 7)разработанный в лингвистике при изучении заимствований понятийно-терминологический аппарат.

Причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны и описаны в языкознании. К внутрилингви-стическим причинам относятся:

- потребность в наименовании новой вещи, нового явления: (компостер, биде, бигуди,гильотина, импрессионизм);

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота в языке-реципиенте (турне -

путешествие по круговому маршруту, дебют - первое выступление, букинист - торговец подержанными , редкими или старинными книгами);

- тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов (метр - учитель, наставник; вояж - путешествие);

- необходимость специализации понятий( визажист - не просто гример или дизайнер, а специалист по косметич<йясому украшению лица - от фр.visage -лицо);

- восприятие иноязычного слова как более престижного (бутик -"современный модный магазин-салон, предлагающий особо элегантную, изготовленную в малых сериях дорогую одежду, обувь, галантерею" - Комлев 19 95, 26) .

Внутрилингвистические причины реализуются при наличии экстралингвистических причин: языковые контакты стран с разными языками, авторитетность языка-источника, культурное влияние одного народа на другой (См. об этом Гринев 1983, 112; Крысин 1996, 146-147).

Исследователи выделяют несколько аспектов изучения проблемы заимствования:

- историко-этимологический: установление языка-источника и слов-прототипов, прослеживание путей, которыми идет слово из одного языка в другой;

- адаптационный аспект, то есть изучение того, как слово приспосабливается к системе заимствующего языка;

- функционально-стилистический аспект: изучению подлежит то, как употребляется иноязычное слово в различных текстах, каковы его стилистические характеристики, как

соотносится оно в смысловом, узуальном и стилистическом отношениях с исконными и ранее заимствованными словами;

- лексикографический аспект: описание иноязычных слов, критерии отбора языкового материала для словарей иностранных слов, принципы лексикографического описания материала;

- социально-психологический аспект, который предполагает исследование условий, в которых происходит языковое заимствование, его причин, социальных сфер и социальных групп,при посредстве которых осуществляется перемещение слова из одной языковой среды в другую, восприятие иноязычных элементов разными группами носителей языка (Крысин 1995,119-120).

Лексика, заимствованная русским языком из европейских языков, в том числе из французского, привлекает внимание исследователей уже на протяжении двух столетий. В последнее время усилился интерес к заимствованиям из английского языка, и это вполне понятно: не установились фонетические нормы ( маркетинг - маркетинг), орфографические (истеблишмент - истэблишмент); захлестнувшие русский язык по причинам экстралингвистического характера англицизмы зачастую избыточны, язык мог бы обойтись и без них, поэтому лингвисты обеспокоены "порчей" родного языка. (См., например, "О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии" (1991); Костомаров 1994; Дуличенко 1994 ). Что же касается французских заимствований (термин "заимствование" мы понимаем узко: во-первых, только как внешнее заимствование и, во-вторых, Преимущественно как лексиче-

ское заимствование ), то применительно к ним указанные проблемы уже не актуальны: данная категория слов уже ассимилировала в русском языке, претерпев определенные фонетические, семантические, грамматические и прочие изменения, а также пустив в русском языке глубокие корни. Заимствования из французского "вошли у нас в широкое употребление и дали от себя отпрыски", - пишет А.И.Соболевский, назвавший адаптировавшиеся к русскому языку заимствования, среди них и французские, "русскими заимствованными словами".

Активное пополнение словарного состава русского языка европеизмами, в том числе и галлицизмами, началось в XVIII веке, хотя отдельные заимствования из французского языка встречаются в памятниках русской письменности еще раньше: мушкет (1620 г), пистолет (1621 г),сержант (1631), драгун (1631), инженер (1630), компания (1627), эскадрон (1636) (см. об этом Пылакина 1976). Со второй половины XVIII века языковая многоконтактность сменилась доминирующим влиянием французского языка (Зинова 1987, 6), когда весь двор и знать говорили, писали, а зачастую и думали по-французски.

Конечно, французские заимствования неоднократно являлись объектом исследования лингвистов. Говоря об исто-рико-этимологическом аспекте изучения заимствований, в том числе и из французского языка, можно назвать следующие работы: Д.В.Мевес "Иностранные слова, усвоенные русскому языку, в этимологическом отношении (Рига,1874), Л.Гальди "Слова романского происхождения в русском языке"

(М.,1958), И.И.Огиенко "Иноземные элементы в русском языке" (Киев, 1915), Н.Смирнов "Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху" (СПб.,1910), А.И.Соболевский " Русские заимствованные слова" (СПб.,1891), Ю.С.Сорокин "Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 годы XIX века" (М.-Л.,1965), Е.Э.Биржакова и др, "Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования" (Л.,1972), труды по истории русского литературного языка В.В.Виноградова, а также труды всех составителей этимологических словарей (М.Фасмер, П.Я.Черных, Н.М.Шанский и др.). Адаптационному аспекту изучения заимствований посвящены исследования Л.Ефремова, В.Г.Демьянова, В.Н.Плотицына, Н.Ф.Потемкиной, Г.Г.Тимофеевой, К.Ю.Князевой. Из работ, посвященных непо- ! средственно адаптации французских заимствований в русском языке, можно назвать лишь исследование М.Калиневич "Заимствования из французского языка в современном русском литературном языке в свете фонологических и морфологических систем" (Познань,1978). Семантико-стилистическо-му аспекту изучения иноязычных слов посвящены диссертационные исследования Н.А.Газанчияна, В.В.Карапетяна, Т.В.Русевой ("Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского"). Лексикографическому аспекту изучения заимствований посвящен ряд статей Л.П.Крысина, статьи А.В.Малаховского, В.Н.Винокуровой, 3.А.Харитончик, диссертационные исследования И.А.Василевской и Р.Лузайа-Маминги. К социально-психологическому аспекту изучения заимствованной лексики

принадлежат многие работы Л.П.Крысина; все споры о "чистоте" языка и вреде заимствованной лексики (начиная с высказываний на эту тему М.В.Ломоносова, споров между "шишковистами" и "карамзинистами" и кончая современными дискуссиями об интервенции англицизмов) ведутся в социально-психологическом аспекте.

Отдельным вопросам изучения галлицизмов посвящены " диссертационные исследования Н.В.Зиновой "Галлицизмы в русском языке(на материале разновременных переводов французской литературы конца XVIII- нач.XIX века)", О.Л. Пы-лакиной "Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII-нач. XVIII в.в.)", Л.А.Летаевой "Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины XVIII века".

Словообразовательному аспекту изучения заимствований, который можно рассматривать как часть адаптационного аспекта, посвящено диссертационное исследование И.Н. Обуховой "Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы)" (Днепропетровск, 1991), в котором автор приходит к выводу, что в русском языке англицизмы приобретают словотворческие способности, едва ли не равные словообразовательным возможностям исконной лексики. Основной способ образования производных на базе англицизмов - это суффиксация, многочисленны также сложные слова с начальной или конечной английской основой. Интересна также диссертационная работа А.Ж.Умурзаковой, посвященная тюркизмам в словообразовательной системе русского языка.

Автором рассмотрено 137 3 исходных тюркизма, из них лишь 65 6 слов, т.е. меньше половины, имеют производные в русском языке. Многие тюркизмы остаются словообразовательно неосвоенными вследствие ''обозначения ими специфических экзотических явлений, предметов, характерных только для жизни тюркоязычных народов", из причин лингвистического характера автор называет несклоняемость и ''вхождение в синонимические ряды со словами русского языка" (Умурзаева 1982, 18) .

Как мы видим, несмотря на довольно значительное коли! чество работ об иноязычных словах, в русском языкознании мало исследований, посвященных, с одной стороны, отдельно французским заимствованиям (в отличие, например, от англицизмов, о которых написаны десятки статей, диссертаций и монографий), и с другой стороны, весьма немногочисленны работы о словообразовательных возможностях иноязычных слов. Исследований, где подвергались бы всестороннему изучению деривационные связи и потенции галлицизмов, нет вообще.

Следует, однако, отметить, что словообразовательный аспект описания французских заимствований весьма существенней, так как именно включение заимствований в словообразовательную систему языка-реципиента является одним из общепризнанных критериев их ассимиляции.("Одним из показателей глубины лексической ассимиляции западноевропейских слов в русском языке является их словообразовательная активность, проявляющаяся в том, что заимствования становятся базой для образования новых слов, которые ква-

лифицируются как исконные единицы словаря" - Щитова 1986, 15.)

Кроме того, лингвистами пока не определен достаточно четко статус производных слов, появившихся в заимствующем языке на базе собственно заимствований: в процитированном высказывании подобные образования однозначно отнесены к исконной лексике, но в лингвистической литературе встречаются также применительно к ним термины "гибридные новообразования", " квазизаимствования", "полузаимствования", "полукальки" (см. Хауген 1972; Баш 1989; Калинин 1978; Пядусова 1971). С одной стороны, "иноязычный паспорт" таких новообразований в большинстве случаев очевиден, но, с другой стороны, это уже не собственно заимствования, это их производные на почве принявшего языка. Считать ли нам, к примеру, появившееся недавно слово "бутик" заимствованием из французского языка, а его дериват "бутико-вый" - собственно русским словом?

Не совсем ясен также статус слов, условно названных в данном исследовании вслед за В.H.Кузькиным суффиксальными заимствованиями, - слова типа розетка (фр.rosette), гризетка (фр. grisette) , изолировать (фр.isoler), сальный (фр.за1е), гривуазный (фр. grivois), в которых происходит субституция (подмена) исконного суффикса суффиксом принимающего языка или присоединение нового "буферного" суффикса к основе языка-этимона, т.е. своеобразная словообразовательная обработка заимствуемого слова в самом процессе заимствования. Нет единой классификации заимство- 1

ванных слов, дихотомическое деление на иностранные слова и заимствованные во многом устарело.

Таким образом, даже в теории заимствований есть еще лакуны, с практической же точки зрения, полного описания системы словообразования на базе заимствованных слов ( в частности - из французского языка ) пока нет, хотя такое исследование могло бы быть весьма полезным в практике преподавания русского языка как иностранного. Этим и определяется актуальность и теоретическая значимость исследования. О словообразовательном аспекте как об одном из нуждающихся в пристальном внимании исследователей говорит в одной из своих последних статей Л.П.Крысин (см. Филологические науки 1998, 3).

Новизна данной работы заключается не только в том, что впервые весь корпус французских заимствований был подвергнут исследованию в аспекте словообразования, но также и в том, что впервые была предпринята попытка собрать все имеющиеся на данный момент в русском языке галлицизмы .

Объект исследования - французские заимствования и их производные.

Предмет исследования - словообразовательные связи и потенции французских заимствований в русском языке.

Целью исследования является описание словообразовательных возможностей французских заимствований, особенностей и закономерностей деривации на базе галлицизмов. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи :

- определить объем и состав корпуса ф�