автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы, относящиеся к теме "учеба", в русском и китайском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Ши Лэй
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы, относящиеся к теме "учеба", в русском и китайском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы, относящиеся к теме "учеба", в русском и китайском языках"

На правах рукописи

¿¿¿и УЫй

Ши Лэй

Фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба», в русском и китайском языках

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005538303

¿■лз

Москва-2013

005538303

Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Зимин Валентин Ильич

Официальные оппоненты:

Токарев Григорий Валериевич,. доктор филологических наук, профессор, Тульский педагогический государственный университет им. Л.Н. Толстого, заведующий кафедрой документоведения и стилистики русского языка

Мазо Ольга Михайловна, кандидат филологических наук, доцент, Российский государственный гуманитарный университет, научный сотрудник кафедры истории и филологии Дальнего Востока ИВКА

Ведущая организация:

ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»

Защита состоится 06 декабря 2013 года в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «0~[» ¡-¿Ог.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Фролова Марина Вячеславовна

Общая характеристика работы

Диссертационная работа посвящена исследованию указанных фразеологизмов, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках.

Фразеология представляет собой ценнейшее языковое наследие в любом языке. Практическим и теоретическим проблемам фразеологии русского и китайского языков посвящены работы Е.Ф. Арсентьевой, Ван Чаочэня, В.В. Виноградова, И.В. Войцехович, В.П. Жукова, В.И. Зимина, A.B. Кунина, Б.А. Ларина, Ма Гофаня, Сунь Вэйчжана, В.Н. Телия, Ши Ши, Шао Цзинминя1 и др. Коммуникативному и межкультурному аспектам посвящены работы П.П. Ветрова, E.JI. Кузьменко, A.A. Лебедевой, A.B. Малюгиной, Мо Пэнлина, В.М. Мокиенко, Л.Л. Нелюбина, В.П. Нерознака, Се Хунфана, Ю.П. Солодуба, Цзя Чанпина2 и др.

В последнее время появилось много работ, посвященных исследованию фразеологических единиц определенных тематических групп в межъязыковом и межкулыурном аспектах. Одним из наиболее интересных и важных явлений являются фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба». В данной диссертации рассматриваются особенности фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в разных аспектах (структурно-семантическом, этимологическом, оценочном, функционально-стилистическом и др.), дается их сопоставительное описание в русском и китайском языках в двух аспектах (структурно-семантическом и национально-культурном) и делается вывод о том, что фразеологические единицы тематической группы «учеба» в двух языках имеют свои особые характеристики. Можно найти сходство между

1 См., например:

Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006.

Зимин В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении. Ярославль: Ремдер, 2004.

Ма Гофань. Очерк о чэньюй. Шэньян: Ляонин жэньминь, 1959.

Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М.: Наука, 1993. С. 308.

2См., например:

Лебедева A.A. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Учитель. М.: Приоритет-МВ, 2006. № 6. С. 47-50.

Нелюбим ЛЛ., Кузьменко ЕЛ. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка во фразеологии, характеризующей личность // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). М.: МОСУ, 2004. С. 17-24.

Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки. 1992. № 2. С. 40-49.

фразеологическими единицами русского и китайского языков, но большинство из них в разной степени различаются между собой.

Актуальность исследования объясняется необходимостью углубленного тематического изучения фразеологических единиц русского и китайского языков в коммуникативно-функциональном и структурно-семантическом аспектах. За последние годы в исследовании фразеологии наметилось две основные тенденции: адекватное описание и интерпретация фразеологических единиц отдельных языков с акцентом на их специфические особенности, а также стремление исследовать в типологическом ракурсе фразеологические универсалии на всех уровнях языка.

Сопоставительному исследованию фразеологических единиц посвящены работы Ван Ин, Ли Сюэянь, Ли Цзюнь, Линь Ли, Яо Сюэ, Лю Бо, Лю Чжаофэй, H.H. Панченко, С.Н. Рубиной, Цзя Чанпина3 и др. Но они направлены либо на выявление особенностей фразеологизмов на материале всего корпуса фразеологических единиц, либо на описание одной группы фразеологических единиц (числительных, зоонимов, флоронимов и т.д.) в определенном аспекте (большинство в лигвокультурологическом). В данной работе впервые предпринимается попытка сравнения фразеологических единиц темы «учеба» в китайском и русском языках с использованием разных методов изучения (структурного, семантического, функционального, стилистического, диалектологического, диахронического, лингвострановедческого,

сопоставительного, лексикографического, функционально-параметрического, сопоставительного), дается описание семантики фразеологизмов разнострукгурных языков, какими являются русский и китайский. Фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба», в русском и китайском языках еще не были объектом специального исследования в современной лингвистической науке.

Объектом исследования в данной работе являются фразеологические тезаурусы русского и китайского языков, составленные из тематико-систематических фразеологических единиц.

Предметом изучения является системное описание русских и китайских фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба».

Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, представить

3См.( например:

Рубина C.H. Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории. Волгоград, 2000.

Цзя Чанпин. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского и китайского языков. 4-е изд. Чанчунь: Изд-воЧанчуньского ун-та, 2001.

многостороннее описание фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках, во-вторых, провести контрастивное описание фразеологических единиц, построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их прагматического и культурологического содержания.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые в нем проводится комплексное исследование и сопоставительное описание фразеологических единиц по теме «учеба» в русском и китайском языках, делается попытка применить различные методы описания для системного анализа фразеологических единиц и выявления межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Цель работы обусловила постановку следующих задач:

- рассмотреть основные теоретические вопросы фразеологии русского и китайского языков;

- представить этимологическое описание фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»;

- проанализировать особенности метафоры и метонимии как способов, порождающих фразеологические значения в русском и китайском языках на примере фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»;

- описать структурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»;

- выявить и описать стилистические свойства фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках;

- проанализировать русские и китайские фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба», в аспекте лингвокультурологии;

- провести сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов как средств выражения универсальной и уникальной культурной информации в языковой картине мира. Представить национальную специфику фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»;

- провести сопоставительный анализ фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», русского и китайского языков в лексико-семантическом аспекте;

- определить лингвистические и экстралингвистические причины, обусловливающие структурно-грамматические и семантические особенности фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках, выяснить причины сходств и различий фразеологизмов данной группы в двух разноструктурных языках;

- описать межъязыковые отношения фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках, определить степень их соответствия (полная эквивалентность, частичная эквивалентность и т.п.).

Основными методами исследования фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках являются описательно-аналитический метод, функционально-коммуникативный метод, метод функционально-параметрического описания значения фразеологических единиц, структурно-типологический метод, этимологический анализ, интроспективный подход (при описании национальной специфики фразеологических единиц русского и китайского языков), метод синхронно-сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод классификации и систематизации, который служит для выделения различных групп и объединения в них фразеологических единиц на основе сходных признаков и др. Эти методы использовались в процессе анализа фразеологических единиц темы «учеба», а также при изучении научной литературы, учебников, языковых материалов и словарей по теме диссертации.

Материалом исследования послужили русские и китайские фразеологические единицы (всего 397 русских и 358 китайских), целенаправленно отобранные из различных фразеографических источников. В корпус исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями русского и китайского языков, стилистическими и толковыми словарями, сборниками общеупотребительных пословиц и поговорок. В материал исследования частично включены также материалы сайтов: Библиотека всемирный следопыт: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://vsemirniysledopyt.ru, Славянский языческий портал: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://slaviy.ru, Энциклопедии & словари: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com и др.

Теоретическая значимость данной диссертации заключается в многостороннем описании фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», определении типов межъязыковых фразеологических эквивалентностей и в раскрытии национально-специфических особенностей фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках. Полученные результаты могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований фразеологических единиц разноструктурных языков.

Практическая ценность данного исследования состоит в том, что его результаты можно использовать при обучении фразеологии русского и

б

китайского языков, а также в дальнейшем для составления учебного пособия по фразеологии или словарей двух языков.

Апробация работы, основные положения и результаты исследования были представлены на международной научной конференции (МПГУ, Белгород, 2010 г.), а также обсуждались на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии МПГУ По теме исследования имеется 6 публикаций, в том числе 3 публикации входят в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК.

Положения, выносимые на защиту:

1. «Учеба» является одной из основных и ключевых тем в русской и китайской фразеологии. Будучи одной из основных категорий человеческого бытия и понятием философским, она вызывает большой интерес у лингвистов, философов, лингвокультурологов.

2. Фразеологические единицы русского и китайского языков, являющихся разноструктурными языками, отличаются этимологическими, структурно-грамматическими, стилистическими и другими особенностями. Анализ особенностей фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», помогает раскрыть характер фразеологических единиц русского и китайского языков, а результаты этого анализа могут быть применены при исследовании фразеологизмов других разноструктурных языков.

3. Фразеологические единицы - носители специфики национальной культуры. Анализ русских и китайских фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», раскрывает национально-культурную специфику концепта «учеба» в языковой картине мира двух народов. Проведенный анализ фразеологических единиц позволил получить ясное представление об отношении к самосовершенствованию представителей двух народов и лингвокультур. Фразеологические единицы, распределенные на девять групп на основании выражаемого ими отношения к учебе (познание ценности «учебы», познание процесса «учебы», отношение к ученикам, отношение к методам учебы, отношение к мотивации учения, отношение к воспитателям, отношение к методам обучения, отношение к содержанию обучения, отношение к результату учения или обучения), ярко отражают менталитет двух народов -носителей языка.

4. Раскрытие внутренней формы фразеологических единиц является важным для исследования этимологического значения фразеологизмов и изучения специфики национальной культуры разных народов.

5. Функционально-параметрический подход является эффективным способом для структурно-семантического описания фразеологизмов. На основе функционально-параметрического описания можно успешно выявить сходства и различия фразеологических единиц русского и китайского языков, построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.

6. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков способствует изучению двуязычной фразеологии, помогает разработке как теоретических, так и практических проблем.

Структура работы обусловлена поставленными перед ней целью и задачами, отражает логику предпринятого исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списков научной литературы и лексикографических источников, а также приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, используемые методы исследования, теоретическая значимость и практическая ценность, указывается материал, послуживший источником языковой выборки, апробация работы и приведены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретическое описание фразеологии в русском и китайском языках» содержится два параграфа.

В первом параграфе «Определение фразеологии и классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках» рассматриваются различные подходы к определению фразеологии как науки, квалификации ее предмета и объема в исследованиях русских и китайских лингвистов В.Л. Архангельского, Ван Чаочэня, В.В. Виноградова, Вэнь Дуаньчжэна, А.И. Ефремова, В.П. Жукова, В.И. Зимина, Б.А. Ларина, Лю Гуанхэ, Лю Цзесю, Ма Гофаня, С.И. Ожегова, Сунь Вэйчжана, В.Н. Телия, Чжоу Цзумо, Н.М. Шанского, Шао Цзинминя, Ши Ши и др.

Исследование в области фразеологии в России имеет свою историю и свои особенности. В целом можно выделить три направления в определении фразеологии и ее объема: 1) направление «фразеология в узком смысле» (представители: В.П. Жуков, Б.А. Ларин4 и др.); 2) направление «фразеология в широком смысле» (представители: Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, В.Н.

4 См., например: Жуков В.П. Русская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание.

.: Высшая школа, 1986. . М.: Просвещение, 1977. 8

Телия, В.И. Зимин5 и др.); 3) направление, объединяющее в себе тот и другой подход к фразеологии. Сторонники этого подхода рассматривают адекватно специфику единиц каждого разряда фразеологизмов (представители: В.В. Виноградов, А.И. Ефремов, С.И. Ожегов6 и др.).

Вслед за представителями направления «фразеология в широком смысле» (такое понимание фразеологии было принято создателями «Фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка») в нашем исследовании выделяются следующие типы фразеологических единиц: идиомы; фразеологические сочетания или коллокации; пословицы и поговорки; составные термины и наименования; крылатые выражения; штампы и клише; грамматическая фразеология.

В отличие от русской фразеологии, китайская фразеология занимает достаточно скромное место в китайской лингвистической науке. Несмотря на то, что история существования фразеологических единиц в китайском языке, несомненно, очень долгая и их запас достаточно богат, фразеология не является отдельным разделом в китайском языкознании. В современной китайской лингвистике идет дискуссия по определению фразеологии и ее предмета, но общая точка зрения по поводу этих вопросов пока не выработалась. До сих пор не выработан термин для обозначения фразеологии. Некоторые ученые считают, что фразеология в китайской лингвистике должна подразделяться на две параллельные категории: чэнъюй и шуюй. Чэнъюй (готовое выражение) -устойчивый оборот, чаще всего является четырехэлементным строением. Шуюй - это устойчивые словосочетания или предложения, самостоятельно употребляемые неизменяемые конструкции. Шуюй включает в себя яньюй (пословицы и поговорки), гэянь (афоризмы) и сехоуюй (речения с усеченной концовкой). Некоторые ученые считают, что чэнъюй является самой большой категорией во фразеологии. Другие лингвисты предпологают, что шуюй является самой большой категорией во фразеологии, к которой относятся чэнъюй, сехоуюй, гуанъюнъюй, яньюй и др.

Учитывая все характеристики фразеологических единиц китайского языка, в данной работе мы выделяем пять основных разрядов фразеологических

3См., например:

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Книжный дом «ЛИЕРОКОМ», 2010.

Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964.

6См., например:

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные

труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.

9

единиц: чэнъюй (Йап) - идиома; яньюй (ЦНо) - пословица; сехоуюй (Щк^гп) -недоговорка-иносказание; гуаньюнъюй (1кЙВп) - фразеологическое сочетание;

суюй (#Ий) - поговорка.

Во втором параграфе «Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории русского и китайского языков» особенное внимание уделяется развитию сопоставительной фразеологии русского и китайского языков.

В последнее время появляется большое количество работ, посвященных сопоставительному исследованию фразеологии разных, в том числе русского и китайского языков. Подобные исследования очень важны как для теоретического, так и для прикладного языкознания.

Сопоставительные исследования фразеологических единиц русского и китайского языков проводятся не всегда системно. Большинство работ, посвященных сопоставительному изучению фразеологизмов, либо являются частью какого-либо исследования, либо написаны в каком-либо конкретном аспекте: лингвокультурологическом, структурно-семантическом,

функционально-коммуникативном и т.д.

Следует отметить, что в последнее десятилетие появились работы, в которых ученые делали попытки решить как можно больше вопросов по сопоставительной фразеологии двух языков. В Китае и России появляется все больше словарей, которые содержат большое количество фразеологических единиц, в которых приводятся не только толкования фразеологизмов, но и описание семантической структуры фразеологизмов в самых различных аспектах.

Во второй главе «Системное рассмотрение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках»

обосновывается целесообразность систематического изучения фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках.

В первом параграфе «Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках» дается этимологическое описание фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба».

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка, относящиеся к теме «учеба», можно разделить на два типа: собственно русские

и заимствованные. Собственно русские фразеологизмы можно разделить на следующие разряды:

1) Фразеологические единицы из разговорно-бытовой речи, например, Ни пуха ни пера\ Пожелание удачи в чем-л. Выражение прежде всего говорили перед охотой, чтобы обмануть нечистую силу - леших, оберегавших лесную добычу от человека и вредящих охотнику. Отрицательная форма фразеологизма связана с верованием, что черт (леший), который все всегда делает наоборот, услышит такое пожелание удачи и сделает наоборот: тогда у охотников будут и пух, и перья, т.е. хорошая добыча7.

2) Фразеологические единицы из русского фольклора, например, А ларчик просто открывался. Ирон. или шутл. О простом, легко решаемом деле, вопросе, задаче, над которой иной раз долго бьются и мудрят. Выражение восходит к сюжету басни И.А. Крылова «Ларчик» (1808 г.), в которой одному неумелому мастеру никак не удается открыть ларчик, который, по его мнению, имеет хитроумный замок. В действительности же ларец вообще не был закрыт на замок - «просто открывался», о чем мастер и не догадывался8.

3) Фразеологические единицы из профессиональной речи, например, Подбирать / подобрать ключи к кому-л., к чему-л. Искать, находить средство, способ, возможность познания чего-л., овладения чём-л.; искать, находить верный подход к кому-л.. Образ оборота прозрачен: он восходит к слесарному делу (ремесленнику, изготовляющему ключи)9.

4) Авторские фразеологические единицы, например, Плоды просвещения. Книжн. Результаты обучения, образования, политической пропаганды. Название комедии JI.H. Толстого (1891 г.)10.

Заимствованные фразеологизмы, относящиеся к теме «учеба», можно подразделить на четыре группы:

1) Фразеологические единицы из другого языка, например, Мозговая атака (мозговой штурм). Публ. Сосредоточение и активизация лучших интеллектуальных сил на какое-то время для выполнения важной задачи

'Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа: объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. С. 429.

"Бирих А.К., Мокиенко B.M., Степанова Л.И. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. М.: Астрель: ACT: Храпитель, 2007. С. 337.

'МелеровичА.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи : словарь. М.: Рус. словари, Астрель, 1997. С. 296.

'"Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Рус. словари: Астрель: ACT, 2000. С. 374.

(обычно научной). Выражение - американизм, широко употребляемый в публицистике и научно-технической литературе11.

2) Фразеологические единицы из мифологии других народов, например, Приподнимать / приподнять завесу чего-л., над чем-л. Книжн. или публ. Частично раскрывать что-либо засекреченное, непонятное, делать более ясным, явным нечто, прежде скрывавшееся, утаивавшееся. Выражение - калька. В храме древнеегипетской богини Исиды стояла ее каменная статуя, покрытая завесой с надписью: «Я то, что было, что есть и что будет; завесы моей еще ни один смертный не поднимал». Рассказ о завесе богини Исиды был популярен в античности (напр., он излагается Плутархом) и в европейской классике (напр., у И.Ф. Шиллера). Он, вероятно, и стал образной основой выражения12.

3) Фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба», из Библии, например, Вкушать / вкусить от древа познания добра и зла. Книжн. 1. приобретать знания, постигать смысл разнообразных явлений. 2. узнавать что-либо важное и запретное, учиться чему-либо, прежде утаивавшемуся. Выражение возникло из библейского мифа о произраставшем в раю дереве познания добра и зла, вкушать плоды которого Адаму и Еве было запрещено Богом. Тот, кто вкусил бы их, стал бы всезнающим, как Бог, познал бы, что такое добро и зло. Ева, искушенная змием, попробовала плода. За неповиновение Богу Адам и Ева были изгнаны из рая (Бытие, 2-3). В русском языке это выражение - из старославянского, о чем свидетельствуют формы слов вкусить и древо13.

4) Авторские фразеологические единицы, например, Корень учения горек, а плоды сладки, поел. О трудности процесса обучения и полезности его результатов. Пословица - афоризм, принадлежащий, по свидетельству Диогена Лаэртского, Аристотелю (384-322 гг. до н.э.)14.

Фразеологические единицы китайского языка, относящихся к теме «учеба», по происхождению можно подразделить на четыре разряда:

1) источником подавляющего большинства чэнъюй является китайская классическая литература: классические каноны, философские трактаты,

исторические хроники, художественная литература, например: чэнъюй

"Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. С. 34.

12Там же, С. 232.

13Там же.

14Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образное выражения. 4-е изд., доп. М.: Худож. лит-ра, 1987. С. 449.

Mwén ji qi wü (букв, с первым криком петухов начинать упражняться в

боевых искусствах) является цитатой из «Истории династии Цзинь»;

2) китайские яньюй (пословицы и поговороки) зачастую являются

цитатой из произведений литературы, например, в «Луньюй» сказано: ^Áfí,

iß'Witt0 sän rén xíng, bi yöu wö shï букв, среди трех идущих вместе

непременно есть тот, кто может быть моим учителем;

3) сехоуюй (недоговорки-иносказания) происходят из разшворно-бытовой

речи китайского народа, например, fjfuM-W-'P läo shü pá ßn

shü xiäng lí - yäo wén jiáo zï букв, крыса залезла в книжный ящик - глотать и грызть иероглифы и тексты;

4) неиссякаемым источником гуаньюнъюй являются обычаи и традиции,

например, ЩМтК hë то shui букв, пить тушь. Эта ФЕ означает «учиться или

заниматься наукой».

Во втором параграфе «Переносные значения как способ порождения фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках» анализируются особенности метафоры и метонимии как способов, порождающих фразеологическое значение в русском и китайском языках.

Метафора - одно из универсальных средств номинации, основанное на ассоциациях по сходству, которое учитывает также социальную и индивидуальную оценку означаемого. Что касается фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», то метафорическое значение фразеологизмов - это выявление содержания знака, в основе которого лежит практический опыт в процессе воспитания или обучения говорящих. Коллективная память русского и китайского народов вбирает в себя и хранит социокультурные понятия и ассоциации, связанные с учебой и воспитанием, формировавшиеся в течение веков.

В основном метафорические фразеологизмы, относящиеся к теме «учеба», обладают следующими содержательными свойствами: 1) советуют и приучают к определенным правилам поведения в обществе, к выбору наиболее подходящих вариантов действий и поступков; 2) вызывают определенные действия адресата; 3) выражают желание выплеснуть эмоции; 4) служат для успешной коммуникации; 5) выражают похвалу, симпатию, одобрение или порицание, выражают негодование, антипатию; 6) служат для подшучивания. В лингвистической литературе принято рассматривать метонимию в ряду

номинативных значений. Для метафоры характерна предикативность, а для метонимии - идентифицирующая функция. Однако языковой материал показывает, что метонимия может быть не только номинативна, но и предикативна. Предикативность есть свойство языка выражать и сообщать мысли о связях предметов или образов, и в этом смысле метонимия содержит суждение.

Предикативность метонимии фразеологических единиц выражается в основном в оценочности и образности, например: русская фразеологическая единица ни аза в глаза не видел - это выражение из старославянского языка. Аз - название первой буквы церковнославянской азбуки, по которой обучали грамоте. Буквально «не знает даже первой буквы алфавита», т.е. не знает даже самых простых вещей, абсолютно ничего; китайская фразеологическая единица

Ш^Ш diáo shü dai букв, ронять мешки с книгами. Речь идет о человеке,

который говорит или пишет, сыпля цитатами, чтобы блеснуть своей начитанностью. Фразеологизм выражает отрицательное оценочное значение, говорится с неодобрением.

Во многих случаях оценочность и образность выражаются совместно метонимией и метафорой. Например, русск. Из одного дерева делается икона и лопата. Это выражение означает, что из каждого предмета можно сделать и хорошее и дурное. Речь идет о воспитании: в зависимости ог характера самих воспитателей и методов воспитания из одного и того же ребенка может вырасти сорняк или красивый садовый цветок. Здесь мы видим метонимию (икона - ее высокое качество, лопата - ее низкое качество) и метафору (икона - человек высоких моральных принципов, лопата - человек невысоких моральных принципов).

В третьем параграфе «Структурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»» описываются структурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба».

В широком смысле по своему строению фразеологизмы в русском и китайском языках, относящиеся к теме «учеба», можно подразделить на два больших разряда:

1) фразеологизмы, структурно равнозначные предложению, например, русск. Умная голова сто голов кормит-, кит. М&Шй! уй gong yí shan букв.

Юйгун передвинул горы (аналогично русск. Терпенье и труд все перетрут)-,

2) фразеологизмы, представляющие собой то или иное сочетание слов, большинство из которых семантически равнозначно словам, например, русск.

светлая голова (умный); кит. _ ёг Ът №м букв, двести пятьдесят (дурак).

Учитывая большие различия между грамматическими структурами русского и китайского языков (русский - флективный, китайский -изолирующий), мы проанализировали фразеологические единицы двух языков отдельно. Русские фразеологизмы, структурно равнозначные предложению, по значению можно подразделить на два подразряда: номинативные и коммуникативные.

Номинативные единицы обозначают элементы действительности. Они служат строительным материалом для предложения, т.е. в предложении употребляются в роли какого-либо его члена, например, голова варит «у кого-либо есть умственные способности». Коммуникативные единицы выступают как целое сообщение и употребляются как самостоятельные предложения или в качестве членов более сложного предложения, например, Не стыдно не знать, стыдно не учиться. Анализ материала показывает, что большинство фразеологических единиц русского языка, относящихся к теме «учеба», принадлежит к разряду коммуникативных.

Учитывая специфический характер образующего их сочетания слов и грамматические особенности, следует выделить следующие наиболее типичные регулярные модели: 1) прилагательное + существительное или существительное + прилагательное (А+8 или 8+А); 2) существительное + существительное в родительном падеже (Б+Б); 3) существительное + предлог + существительное (8+Р+Б); 4) предлог + существительное (Р+8); 5) глагол + существительное (с предлогом или без предлога) (У+Э); 6) глагол + наречие (У+А<1у); 7) предложно-именные конструкции; 8) фразеологизмы, представляющие собой конструкции с отрицанием; 9) нерегулярные модели фразеологизмов.

Фразеологические единицы в китайском языке более фиксированные. Каждый из типов фразеологизмов приобретает особую структурную характеристику. Чэнъюй, сохраняя особенности древнего китайского языка, состоит из односложных слов, обладающих широкой синтаксической валентностью. Среди чэнъюев, как правило, больше словосочетаний, чем целых предложений. Яньюй содержат суждения, и смысл их передается только предложением (простым или сложным). Большинство яньюй по типу синтаксического построения представляют собой обобщенно-личные предложения. Данная грамматическая особенность объясняется обобщающим характером суждений, содержащихся в яньюй, обозначающих обычные

вневременные действия, например, кио с1ао 1ао, хиё йао 1ао

букв, живи до старости, учись до старости. Сехоуюй (недоговорка) представляет

15

собой законченное суждение в форме предложения. Они обычно состоят из двух

частей. Первая часть называется #"шТ пиюй «иносказание», вторая -

цзеда «раскрытие». Вторая часть всегда раскрывает смысл первой части,

например, - ШЛ^Ш ти гои пао gua - яг Ни Ьй dдng букв.

деревянная голова — не разбираешься в цифрах четыре и шесть. Тупой или не разбирающийся в чем-либо. Недоговорка в составе простого предложения чаще всего выступает в функции сказуемого. Большинство гуаньюнъюй, относящихся к теме «учеба», представляет собой короткие трехкомпонентные

словосочетания, например, УЁ^/'М Ъид гг Лап букв, живой словарь (о людях, у

которых слова, как и знания, особенно богаты). Максимально возможное для гуаньюнъюй число компонентов достигает четырех—пяти, что встречается не так

часто, например, ganya гг shangjia букв, гнать утку на насест, т.е.

требовать невозможного, невыполнимого. Минимальное число компонентов гуаньюнъюй - два, т.е. именно обязательный минимум, который необходим для

образования словосочетания как такового, например, /йШ скбщ (Пап букв.

зарядиться, т.е. приобретать, повышать квалификацию. Анализируя фразеологические единицы, мы заметили, что по характеру стержневого слова

изученные нами гуаньюнъюй можно разделить на две группы: именные (М^М

киб гМшп букв, живой словарь) и глагольные (Ж скощ сНап букв, зарядиться).

В четвертом параграфе «Стилистические свойства фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках» показываются стилистические свойства фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках.

Стилистические характеристики русских и китайских фразеологизмов существенно различаются.

Во-первых, большинство русских фразеологизмов принадлежит к разговорной речи, их характеризуют: 1) сниженность и непринужденность; 2) многообразные оттенки.

Во-вторых, большинство китайских фразеологизмов относится к книжному стилю. Китайские фразеологизмы тесно связаны с классическими древними китайскими произведениями и потому по характеру напоминают выражения из классической древней литературы. У них можно выделить

16

следующие особенности.

1. Многие фразеологизмы из классических произведений отражают жизнь старого Китая, в них сохраняется стиль древнекитайского языка.

2. Во фразеологизмах сохраняется много элементов классического китайского языка.

2.1. Некоторые слова в современном китайском языке уже редко употребляются или изменили значение.

2.2. Иногда используются древние значения слов.

2.3. Иногда в произношении и иероглифах видны следы древнекитайского языка.

2.4. Во многих фразеологизмах сохранились грамматические особенности древнекитайского языка.

2.4.1. Существительное используется в качестве глагола.

2.4.2. Наблюдается исключительное использование счетных слов.

2.4.3. Опускаются компоненты фразеологических единиц.

2.5. Много фразеологизмов состоит из односложных слов.

В-третьих, и в русском, и в китайском языках многие фразеологизмов относятся к разговорному стилю, но в русском языке фразеологизмов разговорной речи гораздо больше, чем в китайском, и, наоборот, в китайском языке фразеологизмов книжного стиля больше, чем в русском. Есть три типа эквивалентных отношений в стилистическом аспекте между фразеологизмами русского и китайского языков: 1) одно и то же значение в русском языке выражается фразеологизмом книжного стиля, а в китайском - фразеологизмом разговорного стиля; 2) одно и то же значение в русском языке выражается фразеологизмом разговорного стиля, а в китайском - фразеологизмом книжного стиля; 3) одно и то же значение выражается в двух языках фразеологизмами, которые носят одинаковый стилевой характер.

В третьей главе «Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»» проводится сопоставительный анализ.

В первом параграфе «Национальная специфика фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках» анализируется национальная специфика фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», двух народов.

Нации, говорящие на разных языках, имеют и разное мировосприятие. Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков. Концепт «учеба» является одним

из основных и ключевых концептов в русской и китайской картинах мира. Русская и китайская фразеология имеет каждая свою национальную специфику.

Фразеологические единицы русского языка отражают духовные и традиционные ценности двух народов, выработанные в течение тысячелетий. Народы двух стран, каждый по-своему, в процессе обучения познают окружающую среду. Они всегда учились и будут учиться. Фразеологические единицы об учебе, являющиеся одним из многих культурных элементов, как зеркало, отражают особенности их мышления.

Для сопоставительного анализа китайских и русских фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в работе выделены следующие фразеосемантические группы, единицы которых объединены какой-либо общностью семантики: 1) фразеологические единицы, выражающие познание ценности «учебы»; 2) фразеологические единицы, выражающие познание процесса «учебы»; 3) фразеологические единицы, выражающие отношение к ученикам; 4) фразеологические единицы, выражающие отношения к мотивации учения; 5) фразеологические единицы, выражающие отношение к методам учебы; 6) фразеологические единицы, выражающие отношение к воспитателям (достойный - недостойный); 7) фразеологические единицы, выражающие отношение к методам обучения; 8) фразеологические единицы, выражающие отношение к содержанию обучения; 9) фразеологические единицы, выражающие отношение к результату учения или обучения.

Из сопоставления русских и китайских фразеологизмов видно, что русская и китайская языковые картины мира, воплощающиеся во фразеологических единицах, частично совпадают. Причины, вызывающие универсальные языковые явления, могут быть связаны: 1) со сходными психофизическими особенностями человека; 2) со сходством мотивов и проявлений его жизнедеятельности; 3) с тождественностью процессов мышления.

Количество фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», которые выражают сходное мировоззрение русского и китайского народов, т.е. отражают универсальное в языковой картине мира, небольшое. Большинство фразеологических единиц носит своеобразную национальную специфику. Причины, вызывающие уникальные языковые явления, могут быть связаны с разными факторами: 1) с исторической жизнью народа; 2) с эмпирически-бытовой жизнью народа; 3) с культурным развитием народа; 4) с процессом духовного мышления народа.

Среди фразеологических единиц, имеющих национальную специфику, некоторые в результате оформления сохранили в своем лексическом

18

(компонентном) составе указание на национальное своеобразие. Это позволяет нам глубже ознакомиться с внутренним миром фразеологических единиц русского и китайского языков.

Однако, подавляющее большинство фразеологизмов в русском и китайском языках в своем лексическом (компонентном) составе не имеют очевидных указаний на национальные черты. Внутренняя форма подобных фразеологических единиц оказывается менее прозрачной. План выражения тесно связан со стереотипными ассоциациями сознания, с разной ментальностью двух народов.

Основные качества китайской нации складывались веками и тысячелетиями. Под влиянием «трех учений», или «трех религий» -конфуцианства, даосизма и буддизма, китайский народ привыкал к тому, что личное, эмоциональное, свое на шкале ценностей несоизмеримо с общим, принятым, рационально обусловленным и обязательным для всех. В основном на формирование таких черт, как коллективизм, настойчивость, дисциплинированность и терпение, влияли внешние факторы, определяемые природными условиями, характером быта и трудовой деятельности китайцев.

Существенным компонентом общественного менталитета русского народа является вера в Бога, православные традиции, языческие обычаи, ритуалы. Русские издавна наряду с земледелием занимались и ремеслами. Этим объясняется практическая направленность их ума, ловкость и рациональность. Русские, с одной стороны, обладают огромной силой воли, упорством и трудолюбием, а с другой стороны, имеют противоречивый характер.

Во втором параграфе «Межъязыковая структурно-семантическая эквивалентность фразеологических единиц, относящиеся к теме «учеба»» проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц в лексико-семантическом аспекте.

Учитывая лексико-семантические особенности, между фразеологическими единицами, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках можно выделить три типа соотношений фразеологических единиц.

1. Межъязыковая полная структурно-семантическая эквивалентность фразеологических единиц, которая характеризуется как совпадение по всем параметрам значения фразеологических единиц русского и китайского языков (или по всем макрокомпонентам семантики фразеологизмов): денотативному, оценочному, эмотивному, мотивационному и стилистическому.

Межъязыковая полная структурно-семантическая эквивалентность обусловлена одинаковостью каких-либо понятий у двух народов или

19

заимствованным характером происхождения из других языков (не русского и не китайского). Исследуя фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба», в китайском и русском языках, заметно, что наиболее распространенным случаем при сопоставлении является частичное соответствие, при котором фразеологическая единица в каком-либо языке не совпадает полностью с соответствующим по семантике фразеологизмом из системы фразеологических единиц другого языка. По сравнению с полной эквивалентностью и безэквивалентностью гораздо чаще встречается частичная эквивалентность фразеологических единиц русского и китайского языков.

Наиболее правомерным считаем рассмотрение частичной эквивалентности фразеологических единиц в трех аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном. В соответствии с этим можно выделить несколько различных случаев:

1. Лексико-грамматическая эквивалентность.

1.1. Лексико-грамматическая эквивалентность фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», при лексических различиях.

1.2. Лексико-грамматическая эквивалентность фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», при грамматических различиях.

1.3. Семантическая эквивалентность фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», при лексико-грамматических различиях.

2. Коррелятивная эквивалентность.

Среди фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба», выделяется особый ряд фразеологических пар, которые имеют общее или близкое значение, но обладают большими различиями в коннотации, семном составе, сфере употребления. Их принято называют межъязыковыми семантическими фразеологическими коррелятами.

3. Квазиэквивалентность.

При сопоставлении фразеологических единиц (кит. <=> русск.) наблюдается явление «ложных друзей переводчика» или ложной симметрии: фразеологизмы двух языков на лексическом уровне похожи друг на друга, но имеют разные семантические значения, т.е. у фразеологизмов сходная «внешность», макрокомпоненты, иногда и структура, но существуют различия в значении.

Фразеологические единицы не всегда имеют фразеологические соответствия в других языках, особенно в языках другой структуры, иначе говоря, существует безэквивалентность фразеологических единиц разных языков. Эти фразеологические единицы могут быть переведены только нефразеологическим (описательным или пословным) способом. Такое явление

20

можно объяснить как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами.

В заключении формулируются выводы всего диссертационного исследования. «Учеба» является одной из основных и ключевых тем в русской и китайской фразеологии. Большинство фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», русского и китайского языков, отличаются этимологическими, структурно-грамматическими, стилистическими и другими особенностями. Анализ фразеологических единиц данной тематики дал ясное представление о национально-культурной и межъязыковой структурно-семантической специфике фразеологизмов русского и китайского языков.

Списки научной литературы и лексикографических источников представляют собой перечень работ по данной тематике и насчитывают 215 наименований трудов отечественных и зарубежных авторов, словарей и сайтов.

В приложении приводится список из 397 русских и 358 китайских фразеологических единиц.

Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях автора:

1. Ши Лэй. Век живи, век учись [Текст] / Ши Лэй // Русская речь. -М.: Наука, 2011. - Вып. 6. - С. 3&-40 (0,2 п.л.).

2. Ши Лэй. Предикативность метонимии во фразеологических единицах, относящихся к теме «Учеба» (на материале русского и китайского языков) [Текст] / Ши Лэй // Преподаватель XXI век. - М. : Прометей, 2012. - Вып. 1. Ч. 2. - С. 320-323 (0,25 п.л.).

3. Ши Лэй. Национальная специфика фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках [Текст] / Ши Лэй // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - М.: Изд-во ЦМО МГУ, 2013. - Вып. 1. - С. 77-80 (0,25 п.л.)

4. Ши Лэй. Происхождение китайских фразеологизмов, относящихся к концепту «учеба» [Текст] / Ши Лэй // Развитие идей Трубецкого Н.С. в современной лингвистике: материалы II междунар. науч. конф. - М. : Национальный книжный центр, 2010. - С. 78-83 (0,4 п.л.).

5. Ши Лэй. Фразеологические единицы в русской и китайской языковой картине мира на примере концепта «учеба» [Текст] / Ши Лэй // Фразеология, познание и культура: сб. докл. 2-й Междунар. науч. конф. - Белгород : Изд-во БелГУ, 2010. - Т. 2. - С. 81-83 (0,2 пл.).

6. Ши Лэй. Понятие концепт и его роль в выражении национальной ментальности (на основе материалов китайских фразеологических единиц об

учебе [Текст] / Ши Лэй // Иноязычное образование в современном мире: сб. науч.-метод, ст. - М.: Правда-Пресс, 2012. - Ч. 1. - С. 279-284 (0,4 пл.).

Заказ № 341. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru

 

Текст диссертации на тему "Фразеологические единицы, относящиеся к теме "учеба", в русском и китайском языках"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

«МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

04201364893

Ши Лэй

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ТЕМЕ «УЧЕБА», В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный рувоводитель: доктор филологических наук, профессор В.И. Зимин

Москва-2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................................4

ГЛАВА 1. Теоретическое описание фразеологии в русском и китайском языках.............................................................................................................................13

1.1. Определение фразеологии и классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках.........................................................................................13

1.2. Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории русского и китайского

языков.............................................................................................................................27

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ................................................................................31

ГЛАВА 2. Системное рассмотрение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках.............................................................................................................................33

2.1. Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках.........................................................................................33

2.1.1. Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском языке..............................................................................................................33

2.1.2. Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в китайском языке..........................................................................................................

2.2. Переносные значения как способ порождения фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках.............................................................................................................................55

2.2.1. Метафоризация фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках......................................................................................56

2.2.2. Метонимизация фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках......................................................................................63

2.3. Структурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»............................................................................68

2.4. Стилистические свойства фразеологических единиц, относящихся к теме

«учеба», в русском и китайском языках......................................................................83

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ..................................................................................95

ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков, относящиеся к теме «учеба»....................................................102

3.1. Национальная специфика фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках....................................................................102

3.2. Межъязыковая структурно-семантическая эквивалентность фразеологических единиц, относящиеся к теме «учеба»........................................136

3.2.1. Межъязыковая полная структурно-семантическая эквивалентность

фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»..........................................................................................................................137

3.2.2. Частичная эквивалентность фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба».................................................................................................................140

3.2.3. Безэквивалентность фразеологических единиц, относящихся к теме

«учеба», в русском и китайском языках....................................................................151

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ...............................................................................162

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................................168

СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.......................................................................181

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ..........................................190

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Перечень фразеологизмов русского и китайского языков, упоминаемых в диссертации......................................................................................194

Введение

Диссертационная работа посвящена исследованию указанных фразеологизмов, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках.

Фразеология представляет собой ценнейшее языковое наследие в любом языке. Практическим и теоретическим проблемам фразеологии русского и китайского языков посвящены работы Е.Ф. Арсентьевой [Арсентьева, 2006], Ван Чаочэня [Ван, 1982], В.В. Виноградова [Виноградов, 1946, 1947, 1972, 1977], И.В. Войцехович [Войцехович, 2007], В.П. Жукова [Жуков, 1986], В.И. Зимина [Зимин, 2004], A.B. Кунина [Кунин, 1964, 1996], Б.А. Ларина [Ларин, 1977], Ма Гофаня [Ма, 1959, 1978, 1982, 1983], Сунь Вэйчжана [Сунь, 1989], В.И. Телия [Телия, 1966, 1977, 1988ь 19882, 1993, 1996, 1999], Ши Ши [Ши, 1979], Шао Цзинминя [Шао, 2001], и др. Коммуникативному и межкультурному аспектам посвящены работы П.П. Ветрова [Ветров, 2007ь 20072], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко 2004;2005], A.A. Лебедевой [Лебедева, 2006ь 20062], A.B. Малюгиной [Малюгина, 2007], Мо Пэнлина [Мо, 2000, 2002], В.М. Мокиенко [Мокиенко, 1975, 1989], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2004], В.П. Нерознака [Нерознак, 1998], Се Хунфана [Се, 2002], Ю.П. Солодуба [Солодуб, 1992], Цзя Чанпина [Цзя, 2001] и др.

В последнее время появилось много работ, посвященных исследованию фразеологических единиц определенных тематических групп в межъязыковом и межкультурном аспектах. Одним из наиболее интересных и важных явлений являются фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба». В данной диссертации рассматриваются особенности фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в разных аспектах (структурно-семантическом, этимологическом, оценочном, функционально-стилистическом и др.), дается их сопоставительное описание в двух направлениях (структурно-семантическом и национально-культурном) и делается вывод о том, что фразеологические единицы тематической группы «учеба» в двух языках имеют свои особые характеристики.

Между фразеологическими единицами русского и китайского языков можно найти сходство, но большинство из них в разной степени отличаются друг от друга.

Актуальность исследования объясняется необходимостью углубленного тематического изучения фразеологических единиц русского и китайского языков в коммуникативно-функциональном и структурно-семантическом аспектах. За последние годы в исследовании фразеологии наметилось две основные тенденции: адекватное описание и интерпретация фразеологических единиц отдельных языков с акцентом на их специфические особенности, а также стремление исследовать в типологическом ракурсе фразеологические универсалии на всех уровнях языка.

Сопоставительному исследованию фразеологических единиц посвящены работы Ван Ин [Ван, 2003], Ли Сюэянь [Ли, 2003], Ли Цзюнь [Ли, 2003], Линь Ли, Яо Сюэ [Лиь, Яо, 2011], Лю Бо [Лю, 2009], Лю Чжаофэй [Лю, 2007], H.H. Панченко [Панченко, 1999], С.Н. Рубина [Рубин, 2000], Цзя Чанпина [Цзя, 2001] и др. Но они направлены либо на описание фразеологизмов всего корпуса фразеологических единиц, либо на описание одной группы фразеологических единиц (числительных, зоонимов, флоронимов т.д.) в определенном аспекте (большинство в лингвокультурологическом). В данной работе впервые предпринимается попытка сравнения фразеологических единиц темы «учеба» в китайском и русском языках с использованием разных методов (структурного, семантического, функционального, стилистического, диалектологического, диахронического, лингвострановедческого, сопоставительного,

лексикографического, функционально-параметрического), дается описание семантики фразеологизмов разноструктурных языков, какими являются русский и китайский. Фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба» в русском и китайском языках, еще не были объектом специального исследования в современной лингвистической науке.

Объектом исследования в данной работе являются фразеологические тезаурусы русского и китайского языков, составленные из тематико-систематических фразеологических единиц.

Предметом изучения является системное описание русских и китайских фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба».

Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, представить многостороннее описание фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках, во-вторых, провести контрастивное описание фразеологических единиц, построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их прагматического и культурологического содержания.

Цель работы обусловила постановку следующих задач:

- рассмотреть основные теоретические вопросы фразеологии русского и китайского языков;

- представить этимологическое описание фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»;

- проанализировать особенности метафоры и метонимии как способов, порождающих фразеологические значения в русском и китайском языках на примере фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»;

- описать структурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»;

- выявить и описать стилистические свойства фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках;

- проанализировать русские и китайские фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба», в аспекте лингвокультурологии;

- провести сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов как средств выражения универсальной и уникальной культурной информации в языковой картине мира. Представить национальную специфику фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»;

- провести сопоставительный анализ фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», русского и китайского языков в лексико-семантическом аспекте;

- определить лингвистические и экстралингвистические причины, обусловливающие структурно-грамматические и семантические особенности фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках, выяснить причины сходств и различий фразеологизмов данной группы в двух разноструктурных языках;

- описать межъязыковые отношения фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках, определить степень их соответствия (полная эквивалентность, частичная эквивалентность и т.п.).

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые в нем проводится комплексное исследование и сопоставительное описание фразеологических единиц по теме «учеба» в русском и китайском языках, делается попытка применить различные методы описания для систематического анализа фразеологических единиц и выявления межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Основными методами исследования фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках являются описательно-аналитический метод, коммуникативно-функциональный метод, метод функционально-параметрического описания значения

фразеологических единиц, структурно-типологический метод, этимологический анализ, интроспективный подход (при описании национальной специфики фразеологических единиц русского и китайского языков), метод синхронно-сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод классификации и систематизации, который служит для выделения различных групп и объединения в них фразеологических единиц на основе сходных признаков, и др.

Материалом исследования послужили русские и китайские

фразеологические единицы (всего около 397 русских и 358 китайских), целенаправленно отобранные из различных фразеографических источников. В корпус исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями русского и китайского языков, стилистическими и толковыми словарями, сборниками общеупотребительных пословиц и поговорок. Были использованы следующие словари фразеологизмов русского языка: В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова «Большой словарь крылатых слов русского языка»; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова «Русская фразеология: историко-этимологический словарь»; В.Н. Телия «Большой фразеологический словарь русского языка»; М.А. Булатов «Крылатые слова»; В.И. Даль «Пословицы русского народа»; В.П. Жуков, A.B. Жуков «Школьный фразеологический словарь русского языка»; В.И. Зимин «Пословицы и поговорки русского народа: объяснительный словарь»; В.М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии»; В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина «Большой словарь русских поговорок»; Н.М. Шанский, В.И. Зимин, A.B. Филиппов «Краткий этимологический словарь русской фразеологии» и др.; словари фразеологизмов китайского языка: «Большой словарь китайских крылатых выражений»; «Китайский словарь чэнъюев»; М.Г. Прядохин «Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка» и др.; русско-китайские и китайско-русские словари: «Большой китайско-русский словарь»; «Большой русско-китайский, китайско-русский толковой словарь»; «Большой русско-китайский словарь»; Е Сулай «Русско-китайский словарь пословиц и поговорок»; «Китайско-русский словарь: Более 50 ООО статей с лексикой и фразеологией китайского языка»; «Русско-китайский фразеологический словарь»; С.Ю. Сизов «Китайско-русский словарь идиом»; К.В. Толвац «Китайско-русский фразеологический словарь» и др. В материал исследования частично включены также материалы из Интернета1.

'См., например:

Словарь фразеологизмов: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://frazbook.ru.

Даль В.И. Толковый словарь // Прибаутка: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://pribautka.ru/proverbdahl/proverbdahl.html.

Теоретическая значимость данной диссертации заключается в многостороннем описании фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», определении типов межъязыковых фразеологических эквивалентностей и в раскрытии национально-специфических особенностей фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках. Полученные результаты могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований в области изучения фразеологических единиц разноструктурных языков.

Практическая ценность данного исследования состоит в том, что его результаты можно использовать при обучении фразеологии русского и китайского языков, а также для составления учебных пособий по фразеологии или словарей двух языков.

Апробация работы, основные положения и результаты исследования были представлены на международной научной конференции (Mill У, Белгород, 2010 г.), а также обсуждались на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии МПГУ. Основные положения исследования были опубликованы в 6 статьях, три из которых входят в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК Минобрнауки РФ.

Структура диссертации состоит из пяти частей: введения, трех глав, заключения, списков научной литературы и лексикографических источников, а также приложения.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, используемые методы исследования, теоретическая и практическая значимость, указывается материал, послуживший источником языковой выборки, апробация работы и приведены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются определение фразеологии и классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, дается краткий обзор

взглядов русских и китайских лингвистов на предмет исследования во фразеологии. Особенное внимание уделяется развитию сопоставительной фразеологии русского и китайского языков.

Во второй главе обосновывается целесообразность систематического изучения фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках; представляется этимологическое описание фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»; анализируются особенности метафоры и метонимии как способов, порождающих фразеологическое значение в русском и китайском языках на примере фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»; описываются структурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»; показываются стилистические свойства фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ: анализируется национальная специфика фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»; проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба», в лексико-семантическом аспекте; определяются лингвистические и э