автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы с глаголами движения в немецком и русском языках

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Миннуллина, Галина Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Фразеологические единицы с глаголами движения в немецком и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с глаголами движения в немецком и русском языках"



\

На правах рукописи

Миннуллина Галина Васильевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ 1998

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета

Научные руководители: - доктор филологических наук,

профессор З.З.Гатиатуллина; доктор филологических наук, профессор Л.К.Байрамова. Официальные оппоненты: - доктор филологических наук,

профессор С.В.Постникова; кандидат филологических наук А.Г.Файзуллина. Ведущая организация - Казанский государственный

университет

Защита состоится щЭл$Ш998 г. в 14 часов на заседании специализированного совета Д. 113.19.03 по присуждению ученой степени по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г.Казань, ул.Межлаука, д.1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского педагогического университета по адресу: г.Казань, ул.Межлаука, 1.

Автореферат разослан " /т^ лс)!/}99<$.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент А.Г.Садыкова

Поиски общих черт и закономерностей в языках, принадлежащих к разным генетическим и типологическим Группам, приводят к сопоставлению языков между собой. Целью такого сопоставления может быть решение многих лингвистических задач.

Предпринятое исследование посвящено актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения фразеологии на материале двух языков одной индоевропейской семьи, но принадлежащих к разным языковым группам - германской (немецкий язык) и славянский (русский язык).

В качестве объекта исследования выбрана группа глагольных фразеологизмов, имеющих своими компонентами глаголы движения.

Фразеологические единицы с глаголами движения привлекли к себе внимание исследователей еще в период особенно повышенного интереса к вопросам фразеологии одновременно во многих странах - это в 60-70 годы нашего столетия. Фразеологизмы с глаголами движения на материале германских языков исследованы 3:З.Гатиатуллиной, исследованию лексико-фразеологических особенностей глаголов в русском языке посвящены работы А.И. Аверьяновой (Глаголы движения - перемещения в современном русском языке), С.М.Афифи (Изучение глаголов движения в арабской аудитории, лексический анализ глаголов идти-ходить и их производных в современном русском языке), З.У.Блягова (Глаголы перемещения в современном русском языке), глаголы движения в сербскохорватском языке изучены Р.Б.Булатовой и др.

Научная новизна исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в сопоставительном плане рассматриваются фразеологизмы, имеющими своими компонентами глаголы движения, что не может не дать новых интересных результатов в плане выявления сходного и различного во фразеологических группах двух неродственных и неконтактных языков.

Цель и задачи исследования.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентами-глаголами движения в двух сопоставляемых языках - немецком и русском - выявить их типологические сходства и различия как в плане выражения, так и в плане содержания, обратив при этом особое внимание на функционирование единиц в тексте. Поставленная цель предопределила ряд исследовательских задач.

- выявить фразеологические единицы исследуемого типа в двух сопоставляемых языках, пользуясь едиными критериями и единой терминологией;

- сопоставить по основным критериям фразеологические единицы в двух языках;

- определить влияние глаголов движения на формирование семантики фразеологизмов с компонентом-глаголом движения в немецком и русском языках;

- определить фразеосемантические группы фразеологизмов с глаголом движения в немецком и русском языках;

- определить общее и дифференциальное в наполнении фразеосемантических групп немецкими и русскими фразеологизмами с глаголами движения;

- определить эквивалентность/неэквивалентность немецких и русских фразеологизмов с глаголами движения.

Методы и источники исследования.

В работе использованы разнообразные методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, контрастивный метод, метод фразеологической идентификации А.В.Кунина, комплексный метод И.ИЛернышовой, универсально-дифференциальный метод З.З.Гатиатуллиной, метод структурной лингвистики, метод контекстуального анализа.

Источниками исследования явились имеющиеся одноязычные и двуязычные толковые и фразеологические словари, а также методом сплошной выборки было проанализировано более 6000 страниц текста художественной литературы и из произведений писателей XX века.

Анализ собранного нами материала показал, что наиболее продуктивными в образовании фразеологических единиц следующие десять глаголов движения: kommen - приходить, gehen - идти, fahren - уехать, fallen - падать, fliegen- лететь, laufen -бежать, hinken - хромать, schwimmen - плыть, springen - прыгать, tanzen - танцевать/плясать.

Теоретическая и практическая значимость работы, на наш взгляд, заключается в том, что она явится определенным вкладом в сравнительную фразеологию, а основные выводы и материалы диссертации могут быть использованы в лекциях и семинарах по сравнительной фразеологии, а также на практических занятиях по немецкому языку в русскоязычной аудитории. Материалы исследования, а также приложение диссертации могут быть использованы в лексикографической практике.

Апробация работы.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в статьях, методических рекомендациях, докладах на итоговых конференциях в КГПУ, на августовских, совещаниях учителей Бавлинского района Республики Татарстан. :

Структура работы.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Содержание работы.

В первой главе "Структурно-семантические особенности глаголов движения в немецком и русском языках" рассматриваются лексические и структурно-типологические особенности исследуемых групп глаголов.

Изучение научных работ М.В.Ломоносова, Н.Греча, А.Х.Востокова, Г.П.Павского, В.М.Добровского,

А.М.Пешковского, А.А.Шахматова, В.Н.Бородинского, С.И.Абакумова, Р.И.Аванесова, Ю.С.Маслова, Е.В.Чешко, П.С.Кузнецова, Н.С.Авиловой, А.Н.Тихонова, Л.С.Муравьевой, а также таких зарубежных лингвистов, как Д.А.Круз, Маккай, отечественных германистов А..А.Уфимцевой, Е.С.Кубряковой, И.И.Чернышевой дало возможность выявить существующие в науке разногласия по определению семантики глаголов движе-

ния. В диссертации раскрываются особенности глаголов движения в немецком и русском языках, а также характеризуются сходные и различные структурно-типологические признаки рассматриваемых групп глаголов в немецком и русском языках.

Знакомство с литературой вопроса о глаголах движения в немецком и русском языках позволило сделать ряд выводов:

- в общей системе немецкого и русского языков существуют самостоятельные группы слов - глаголы движения (бесприставочные и приставочные), характеризующиеся рядом специфических структурно-семантических, морфолого-синтаксических и функциональных особенностей;

- глаголы движения немецкого языка не образуют соотносительных пар, тогда как бесприставочные глаголы движения русского языка имеют пары. Глаголы движения семантически различаются, что заключается в их противопоставлении по характеру направленности движения ("однонаправленные " и " неоднонаправленные");

- своеобразной особенностью глаголов движения русского языка, требующей к себе пристального внимания, является дифференциация этих глаголов по способу перемещения;

- особенностью немецких глаголов является отсутствие категории вида;

-структурно-семантической особенностью обладают приставочные глаголы немецкого языка. Некоторые их приставки полностью изменяют лексическое значение слова;

- рассмотрение приставочных глаголов движения немецкого языка и их эквивалентов в русском языке показало, что общим в единицах сопоставляемых языков является морфологическое оформление (при помощи приставки);

-сопоставительный анализ этих глаголов показал специфику глаголов движения с точки зрения структурно-морфологического механизма.

в немецком языке - это умлаут у многих глаголов движения в 2-ом и 3-ем лице единственного числа и личные окончания при спряжении;

в русском языке - это чередование согласных звуков при спряжении некоторых глаголов, своеобразие при спряжении, различны по отношению к грамматическому залогу.

- глаголы движения немецкого и русского языков имеют весьма четкое управление зависимыми словами (существительными). Оно может быть как предложным, так и беспредложным, при этом наблюдается обилие предлогов в обоих языках;

- глаголы движения отличаются смысловой емкостью, богатством и многообразием прямых и переносных значений, они входят в качестве основных компонентов в состав фразеологических оборотов.

Наиболее продуктивными в образовании фразеологических единиц в двух сопоставляемых языках явились глаголы: kommen - приходить и gehen - идти.

В исследовании дается классификация фразеологизмов по фразеологическим группам. Наиболее распространенной семантической классификацией фразеологизмов, является, на наш взгляд, классификация по семантическим полям, основные характеристики которых (общность; смысловая аттракция; целостность; упорядоченность; взаимоопределяемость элементов; полнота; произвольность и размытость границ; непрерывность) были определены уже в начале 80-х годов.

В своей работе мы опирались на признаки семантических полей, указанных исследователями, а также и на очень важное замечание А.М.Эмировой о том, что в одно и то же семантическое поле могут объединяться фразеологические единицы, обладающие разными категориальными (лексико-грамматическим) значением, но имеющие общий семантический компонент. Мы сочли нужным отдать предпочтение классификации фразеологизмов с глаголом движения в немецком и русском языках по фразеологическим группам. Классификация по фразеосемантическим группам имеет под собой, главным образом, то основание, что полученные фразеологические объединения невелики, чтобы назвать их "полем". Важным доводом для классификации фразеологизмов с глаголом движения

по фразеогруппам стал опыт сопоставительного анализа немецкой и русской фразеологии в работах А.Д.Райхштейна.

А.Д.Райхштейн пишет, что в немецком языке наиболее фразеологичными группами являются 40 групп: пить спиртное; опьянения; умирать; высокая степень; разрушение; счастье; несчастье; никогда; быстро; удаляться; решительно; предпринимать; усердие; трудно; помощь; успех; удача; волнение; удивление; гнев; грусть; желание; страх; любовь; антипатия; ненависть; глупый; сумасшедший; отрицать; отказ; порицание; вежливость; приветствие; раздор; угроза; бить; поражение; разоблачение; бедность; наказание.

В русском языке среди 40 наиболее фразеологичных групп 35 совпадают с перечисленными выше. Место остальных 5 групп {разрушение; уничтожение; решительно; предпринимать; грусть; раздор) в русском языке занимают группы: везде; бездействие; мужество; болтать; неправда; ложь.

Таким образом, в сфере типовых сигнификативно-депотативных и коннотативных значений между фразеологическими составами немецкого и русского языков не обнаруживается сколько-нибудь существенных различий. Наиболее фра-зеологичные семантические группы в обоих языках служат для обозначения или выражения экстремальных (а потому субъективно значимых) физических, психических и социальных ситуаций и состояний лица. Подавляющее большинство этих групп обладает в обоих языках отрицательным объективным оценочным значением.

При выделении фразеосемантических групп мы опирались на работы А.Д.Райхштейна, Л.М.Васильевой, А.И.Черной, В.И.Яцкиной, Г.С.Шура, В.А.Яцеленко, ЛА.Новикова,

A.Н.Тихонова, Л.П.Цой, В.М.Мокиенко, Л.К.Байрамовой,

B. А. Лебединской, Е.Е.Ивановой, Е.В.Евдокимовой, А.М.Эмировой. В результате анализа немецких и русских фразеологизмов с глаголами движения были выделены 10 фразеосемантических групп.

I. Движение

II. Речевая деятельность

III. Состояние человека (эмоциональное, умственно-психическое состояние; состояние умственной деятельности, физическое состояние человека)

IV. Положение человека (семейное, материальное, общественное положение, моральный статус человека)

V. Поведение человека

VI. Ситуация (благоприятная / неблагоприятная ситуация)

VII. Отношения и взаимоотношения

VIII. Деятельность (достигнутость/недостигнутость результатов деятельности; фазовость действия; качество, образец, способ действия)

IX. Состояние предмета, объекта

X. Оценка

Учет всех этих семантических, грамматических и лексических особенностей глаголов движения дает возможность для более глубокого анализа фразеологических единиц с компонентом - глаголом движения.

Вторая глава "Семантическая характеристика фразеологизмов с глаголами движения в немецком и русском языках" посвящена семантической характеристике фразеологизмов с глаголами движения в немецком и русском языках. В исследовании дается классификация фразеологизмов по фразеологическим группам. При выделении фразеосемантических групп мы опирались на работы А.Д.Райхштейна, Л.М.Васильева, А.И.Черной, В.И.Яцкиной, Г.С.Шура, В.А.Яцеленко, Л.А.Новикова, А.Н.Тихонова, Л.П.Цой, В.М.Мокиенко, Л.К.Байрамовой, В.А.Лебединской, Е.Е.Ивановой,

Е.В.Евдокимовой, А.М.Эмировой. В результате анализа немецких и русских фразеологизмов с глаголами движения выделены 10 фразеосемантических групп: движение, речевая деятельность, состояние человека, положение человека, поведение, ситуация, отношение и взаимоотношение, деятельность, состояние предмета и объекта.

1. Движение.

В немецком языке фразеологизмы с глаголом kommen помимо значения движения раскрывают способ, образ пере-

мещения (ins Haus geschneit kommen - явиться в дом залетным гостем). Это утверждение справедливо и для фразеологизмов с глаголом gehen (auf Stelzen gehen - двигаться как на шарнирах). Фразеологизмы с этим же компонентом могут указывать и на цель движения (auf Reisen gehen - отправляться в путешествие).

В русском языке фразеологизмы с глаголом приходить, соответствующим глаголу kommen и фразеологизмы с глаголом "идти", соответствующим "gehen", со значением движения единичны ( "идти на своих двоих"; "приходить на бровях", "идти куда глаза глядят").

Фразеологизмов с другими глаголами, обозначающих процесс перемещения, мало как в немецком, так и в русском языках ( нем. - über Hals und Kopf laufen - бежать опрометью; рус. "прыгать от радости", "бежать во весь дух").

2. Речевая деятельность.

В немецком языке фразеологизмы с компонентом kommen указывают не только на общее значение процесса говорения (auf Tapet kommen - стать предметом разговора), но и на манеру речи (aufs Stickchen kommen - перескакивать с пятое на десятое). Эти фразеологизмы многочисленны. Напротив, в русском языке есть лишь один фразеологизм с соответствующим компоненту kommen глаголом "приходить" ("приходить на язык").

Что касается фразеологизмов с компонентом "gehen", то в немецком языке их два : "auf hohem Konthurn gehen" - говорить высоким стилем; "ins Detail gehen" - пускаться в подробности. В русском языке только один фразеологизм с глаголом "идти" имеет значение речевой деятельности ("слова не идут с языка").

3. Состояние человека

Значение состояния человека можно подразделить на три подгруппы: эмоциональное, умственно-психологическое и физическое состояние.

а) Эмоциональное состояние.

Немецкие фразеологизмы с компонентами kommen, gehen, fallen, fahren выражают преимущественно отрицательные эмоции kommt aus dem Gleichgewicht - терять душевное равнове-

сие, an die Decke gehen - взвиваться до потолка от ярости; j-m um den Hals fallen - бросаться кому-либо на шею; aus der Haut fahren - потерять самообладание.

Русские фразеологизмы с глаголом "приходить", "падать" передают разнообразную гамму чувств в крайнем проявлении: "приходить в бешенство, восторг, восхищение, отчаяние"; "падать духом".

б) Умственно-психологическое состояние.

За исключением фразеологизмов с компонентом gehen, которые указывают на умственную деятельность в общем виде (schwanger gehen - вынашивать мысль), немецкие фразеологизмы с компонентами kommen, fallen, fahren могут выражать рефлексию, оценку, забывание: aus dem Konzept kommen - потерять нить; er ist nicht auf den Kopf gefallen - он не глуп; fahren lassen - отказаться от заблуждения. Русские фразеологизмы с компонентами "приходить", "идти" близки в семантическом плане к немецким фразеологизмам с глаголом "gehen": "приходить на ум", "не идет в голову".

в) Физическое состояние.

Фразеологизмы, с компонентами kommen, gellen, fallen, fahren, laufen и "приходить", "идти", "падать", "бежать" указывают на различные состояния человека, в том числе состояние сна, старости, смерти, гибели (нем. zu Tagen kommen - быть уже в летах; es geht zu Ende - дни сочтены; in Ohnmacht fallen -падать в обморок; von Hinnen fahren - умирать; es lauft mir kalt über den Rucken - дрожь пробегает по спине; рус. "приходить в жизнь", "идти на боковую", "падать с ног", "мурашки бегают по спине").

4. Положение человека.

Фразеологизмы этой группы раскрывают положение человека в его различных ракурсах: семейное, материальное, общественное положение и моральный статус человека.

а) Семейное положение.

Немецкие фразеологизмы der Stroch kommt - у кого-либо ожидается прибавление семейства; unter den Pantoffel kommen -очутиться у жены под каблуком; an den Mann kommen - выйти

замуж и русский фразеологизм "идти под венец" образуют эту небольшую группу фразеологизмов.

б) Материальное положение..

В эту группу входят фразеологизмы с компонентами "kommen", "gehen", "schwimmen", "laufen" в немецком языке, указывающие как на хорошее, так и на плохое материальное положение: zu Geld kommen - разбогатеть, pleite gehen - обанкротиться, in Uberflus schwimmen - жить в изобилии, ins Geld laufen- обойтись в копеечку.

В русском языке фразеологизмы с глаголом "идти" с этой семантикой единичны: "идти в карман", "идти на расходы", "идти по миру".

в) Общественное положение.

Русских фразеологизмов с глаголом "приходить" гораздо меньше, чем немецких фразеологизмов с глаголом "kommen", которые указывают на самое разнообразное положение человека (рус. "приходить к руководству, власти"; нем. - kommt aus groß Verhaltnissen - человек знатного происхождения; in Arbeit und Brot kommen - устроиться на работу).

Фразеологизмы с компонентом "gehen" связаны с профессией человека (zur Buhne gehen - идти в актеры), а фразеологизмы с компонентом "идти" - с общественным положением ("идти вверх", "идти в гору").

г) Моральный статус.

В немецком языке фразеологизмы с компонентом kommen обозначают как дурную славу человека, так и его нравственное падение: in Gerede kommen - стать предметом сплетен, ins Rutschen gekommen - встать на скользкий путь. С глаголом gehen есть лишь несколько фразеологизмов: zu weit gehen - заходить слишком далеко, wie man's treibt, so geht's - как проживешь, так прослывешь.

В русском языке фразеологизмы с компонентом "идти" образуют целый ряд фразеологизмов: идти на подлость, идти на нарушение, идти на дно, идти на измену.

5. Поведение.

Фразеологизмы с глаголом kommen малочисленны и употребляются с отрицательной коннотацией (zuschulden kommen lassen - провиниться); в отличие от немецких и русских фразеологизмов могут указывать на общественную оценку поведения человека (нем. - auf fremden Krücken gehen - жить чужим умом; seines Weges gehen - идти своим путем; рус. "идти на все", "идти на выручку").

Фразеологизмы schwimmen lassen и fahren lassen обозначают одинаковый поступок человека: выбрасывать за борт, отказаться. А немецкие и русские фразеологизмы с компонентами schwimmen и "плыть" фиксируют одно и то же поведение (mit dem Strom schwimmen - плыть по течению; mit dem Strom gegen schwimmen - плыть против течения).

6. Ситуация.

Фразеологизмов с компонентами kommen, gehen, "приходить", "идти", обозначающих неблагоприятную ситуацию гораздо больше, чем благоприятную (нем. - ein Unglück kommt selten, рус. - "беда не приходит одна"; нем. - geht quer, рус. "идет вкривь и вкось").

Благоприятная для человека ситуация отражена во фразеологизме с глаголом fahren (er ist dabei gefahren - ему повезло), а в русском языке она может быть передана фразеологизмом "в руки плывет".

Выражение опасной ситуации берут на себя фразеологизмы с глаголом "laufen" ("Gefahr laufen" - подвергаться опасности), а в русском языке - с глаголом "лететь": "лететь вверх тормашками", "лететь в тартарары", "лететь к черту на рога", "лететь кувырком".

7. Отношения и взаимоотношения.

Немецкие и русские фразеологизмы с компонентами kommen, gehen, fahren и "приходить", "идти" указывают как на положительное, так и на отрицательное отношение одной личности к другой (нем. - zu Leibe gehen - нападать; in Verbindung kommen - устанавливать связь; fahre wohl - счастливого пути; рус. "приходить в противоречие", "идти на мировую").

Фразеологизмы с компонентом laufen или "падать" выражают некоторую подчиненность во взаимоотношениях (нем. -Wege laufen für j-n - исполнять поручения для кого-либо; рус. "падать в ноги", "падать ниц").

8. Деятельность.

Немецких и русских фразеологизмов с глаголами kommen и "приходить", связанных с обозначением достигнутого или недостигнутого результата, гораздо больше, чем фразеологизмов с глаголами gehen и "идти" (нем. - zu nichts kommen - ничего не добиться в жизни; seinen Weg gehen - добиться своего; zum Teufel gehen - идти насмарку; рус. "идти к победе", "приходить к концу", "идти прахом").

Успех или неудачи могут быть также представлены фразеологизмами с глаголом fahren (fahrt gut dabei - кто-то выигрывает; fahrt schlecht dabei - кто-то проигрывает).

Фразеологизмы, указывающие на различные фазы действия: начало, конец, продолжение или отсутствие действия, немногочисленны как в немецком, так и русском языках (нем. zum Zuge kommen - начать действовать; geht zu Ende - кончаться; рус. "идти к финишу", "идти до конца").

Небольшая часть фразеологизмов с глаголами kommen, gehen, "идти" указывают на качество, образ, способ действия, причем фразеологизмов с глаголом "gehen", имеющих отрицательную оценку деятельности, нет (нем. - kommt von Herzen - от чистого сердца; scharf ins Zeug gehen - рьяно браться за дело; рус. "идти ва-банк", "идти прямой дорогой", "идти вширь").

9. Состояние предмета, объекта.

В немецком языке фразеологизмы с глаголами kommen, gehen составляют немногочисленную однообразную группу. Основным значением этих фразеологизмов является статус, предназначение той или иной вещи (kommt zum Einsatz - что-либо вводить в эксплуатацию; über die Buhne gehen - идти, ставиться (о пьесе). Фразеологизмы с этими глаголами, а также с глаголом "приходить" раскрывают неблагоприятное состояние, в котором находится предмет ("geht in die Wicken" - что-либо

гибнет, пропадает; "приходить в ветхость", "приходить в упадок").

В русском языке фразеологизмы с глаголом "идти" обозначают предназначение какого-либо предмета ("идти на слом", "идти на продажу").

10. Оценка.

Фразеологизмы с глаголами kommen и gehen могут выражать чувства одобрения, возмущения, удивления, разочарования и т.д. (du kommst einen Rauf - ты заслуживаешь похвалы; das geht zu weit - это уже чересчур; es geht nichts darüber - нет ничего лучше).

Фразеологизмы с компонентом "приходить", выражающие оценку, отсутствуют, а с глаголом "идти" есть два фразеологизма ("не идти ни в какое сравнение", "идти к лицу").

Итак, сравнительный анализ немецких и русских фразеологизмов с компонентом-глаголом движения показал, что лишь немногочисленная группа фразеологизмов сохранила значение движения как в немецком, так и в русском языках. Это означает десемантизацию глаголов в составе фразеологизмов, в связи с которой можно объяснить малочисленность фразеосемантиче-ской группы "Движение" в сравниваемых языках.

Это означает десемантизацию глаголов в составе фразеологизмов, в связи с которой можно объяснить малочисленность фразеологической группы "Движение" в сравниваемых языках. Видимо, в процессе формирования значения рассматриваемых фразеологизмов играла роль семантика именных компонентов, являющихся семантическим стержнем фразеологизмов.

Существительные:

Во фразеологизмах со значением умственной деятельности роль семантического центра берут на себя существительные: der Gedanke - мысль, идея (hinter Gedanken kommen - разгадать чьи-либо мысли, планы, намерения), der Kopf - голова (kommt nicht aus j-n Kopf - что-либо придумано, изобретено кем-либо), der sinn - чувство; смысл, значение (aus dem Sinn kommen - забыть).

Во фразеологизме in Schweiß kommen (вспотеть, упариться) естественная семантическая роль компонента der Schweiß (пот), во фразеологизме unter den Pantoffel (быть под башмаком жены) имеет влияние семантика слова den Pantoffel (домашняя туфля).

Во фразеологизмах zur Hand gehen (помогать), in die Knie gehen (покоряться), zum Film gehen (идти в актеры), nach Brot gehen (искать заработок) велика роль семантики субстантивных компонентов die Hand (рука), das Knie (колено), der Film (фильм), das Brot (хлеб).

В русском языке наблюдается такая же картина. Например, во фразеологизмах со значением речевой деятельности семантическую роль играет компонент "язык" - "приходить на язык", "слова не идут с языка". Состояние умственной деятельности передается фразеологизмами, стержневыми компонентами которых являются "ум" ("приходить на ум"), "разум" ("приходить на разум"), "голова" (не идет из головы"), "память" ("приходить на память").

Вся гамма различных эмоций передается через существительные "беспокойство", "негодование", "неистовство", "отчаяние" во фразеологизмах с глаголом "приходить" например, "приходить в беспокойство" и т.д.

Прилагательные:

Во фразеологизмах grob kommen (говорить грубости), an einen Kitzligen Punkt kommen (коснуться щекотливого вопроса), fremd gehen (идти на сторону) и "идти с повинной головой" компоненты grob (грубый), kitzligen (щекотливый), fremd (чужой), "повинной" играют стержневую роль в формировании семантики указанных фразеологизмов.

Глаголы:

В некоторых немецких фразеологизмах наряду с компонентами kommin, gehen присутствует также еще глагол, семантика которого влияет на определение семантики фразеологизма в целом. Во фразеологизме mit den Huhbern Schlafen gehen (ложиться спать очень рано) именно глагол Schlafen, а не глагол gehen принимает участие в формировании семантики фра-

зеологизма. Семантика фразеологизмов etwas sprechen kommen (заговорить о ком-либо, чем-либо) и mir soll noch einen kommen und sagen, das ( пусть мне не говорят, что ...) обусловлена значением глаголов "sprechen" (говорить) и "sagen" (говорить, сказать).

В русском языке подобный второй глагол (наряду с глаголом движения) отсутствует.

Лишь в единичных фразеологизмах играют роль все компоненты фразеологизма - einen Kippen gehen - (букв) одну опрокинуть пойти; пойти выпить; "идти на боковую" - идти спать.

Что касается семантического распределения немецких и русских фразеологизмов с глаголом движения по фразеогруп-пам, то необходимо отметить, что они группируются, в целом, одинаково. Отличие наблюдаются в следующих фразеогруппах;

1) Речевая деятельность.

В немецком языке фразеологизмы с компонентом kommen многочисленны и разнообразны по семантике, тогда как немецкие фразеологизмы с компонентом gehen и русские фразеологизмы с "компонентами "приходить" и "идти" единичны.

2) Эмоциональное состояние человека.

Фразеологизмы с глаголами kommen и gehen выражают, в

основном, отрицательные эмоции, а фразеологизмы с глаголом "приходить" передают разнообразную гамму чувств в их крайнем проявлении. Фразеологизмы с семантикой эмоционального состояния человека с компонентом "идти" отсутствуют.

3) Положение человека.

В немецком языке фразеологизмы с компонентом gehen и в русском языке фразеологизмы с компонентом "приходить", указывающие на семейное положение человека, отсутствуют. Кроме того, в русском языке нет фразеологизмов с компонентом "приходить", указывающих на материальное положение и моральный статус человека.

4) Деятельность.

Значение достигнутости/недостигнутое™ результатов деятельности, а также значение качества, способа и образа дейст-

вия в русском языке оказались нереализованными через фразеологизмы с компонентом "приходить".

5) Оценка.

В этой фразеологической группе отсутствуют фразеологизмы с компонентом "приходить".

В целом здесь фразеосемантические группы совпадают в немецком и русском языках.

В III главе "Межъязыковая соотнесенность немецких и русских фразеологизмов с глаголами движения" рассматривается проблема межъязыковой соотнесенности немецких и русских фразеологических эквивалентов. При этом нами учтены исследования А.Д.Райхштейна, Р.Экерта, а также З.З.Гатиатуллиной, Л.К.Байрамовой, Е.А.Быстровой, Е.Ф.Арсентьевой, Ю.П.Солодуба, Д.М.Мардановой, Г.М.Сафиной, И.КИбрагимовой, и других.

А.Д.Райхштейн исследует очень важный аспект изучения межъязыковой соотнесенности фразеологизмов - промежуточные ступени между полным тождеством и полным различием смысловой и формально-смысловой организации фразеологизмов. При составлении немецких и русских фразеологических единиц тождество и различие обнаруживаются как в отдельных аспектах формально-смысловой организации фразеологических единиц (аспекгная соотнесенность), так и в их совокупном содержании, т.е. сигнификативно-денотативном и коннотативно-прагматическом значении (функционально-смысловая соотнесенность).

Райхштейн устанавливает следующие типы межъязыковых отношений:

а) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла. Например: "играть роль" - eine Rolle spielen.

6) лексическая вариантность, или структурная синонимия, т.е. полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава. Например:

"намылить голову" - den Kopf waschen.

в) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к ас-пектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у немецкого и русского фразеологизмов. Например:

"рубить с плеча" - высказываться откровенно, резко, необдуманно

kein Blatt vor den Mend nehmen - высказываться откровенно, ничего не приукрашивая

т) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество сигнификативного значения за счет наличия у одной из сопоставляемых фразеологических единиц дополнительных, конкретизирующих семантических признаков. Например:

"мелкая рыбешка" (говорится только о людях) Kleine Fische (о людях, вещах, делах) "дело табак" (о конкретных лицах и ситуации вообще) j-md Steht das Wasser bir an der Hals (только о конкретных людях)

д) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении. Например:

"кому-либо море по колено" (обиходно-разговорное) j-md fürchtet weder Tod noch Teufel (нейтральное)

е) омонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле.

"язык прилип к гортани" - j-md klebt die Zunge um Gaumen

ж) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла. Например:

"у кого-либо каша в голове" - кто-либо путанно мыслит, плохо соображает

j-md hat Grütze im Kopf - кто-либо хорошо соображает Таким образом, - заключает А.Д.Райхштейн, - между фразеологическими единицами немецкого и русского языков устанавливаются все те же качественные семантические и фор-

мально-семантические отношения, которые существуют внутри каждого отдельного языка..."

Итак, классификация эквивалентных фразеологизмов А.Д.Райхштейна, учитывающая системные отношения на внутриязыковом и межъязыковом уровнях, кажется нам наиболее приемлемой, но, учитывая специфику нашего материала (фразеологизмы с компонентом-глаголом движения), мы сочли нужным внести некоторые коррективы.

Анализ исследуемых немецко-русских фразеологизмов с компонентом-глаголом движения позволил выделить следующие группы и подгруппы эквивалентов, одинаковых для обеих фразеологических систем языков.

1. Тождественные эквиваленты.

Тождество некоторых немецко-русских фразеологических эквивалентных пар обусловлено совпадением наблюдений, обобщений, жизненных явлений (in Ohnmacht fallen - падать в обморок - в этом состоянии человек не в силах держаться на ногах и падает), а также и общеизвестными историческими факторами (nach Kanossa gehen - идти в Каноссу, публично унижаться перед кем-либо, испрашивая прощения как германский император Генрих IV перед римским папой Григорием VII в Каноссе в 1077 году.)

Необходимо отметить, что тождественные эквиваленты не имеют тождественности на грамматическом уровне ( несовпадение порядка следования компонентов, морфологических характеристик).

2. Лексически вариативные эквиваленты.

Русские фразеологические эквиваленты немецких фразеологизмов могут отличаться отдельными лексемами, что порождает две разновидности лексически вариативных компонентов.

а) Фразеологические эквиваленты, в которых лексическим вариантом является не глагол движения. Как показал анализ, фразеологизмов этого вида так же мало, как и тождественных эквивалентов.

ein Unglück kommt selten allein - беда не приходит одна ( беда редко приходит одна); geht quer - (все) идет вкривь и вкось (идти поперек).

б) Фразеологические эквиваленты, в которых отдельные компоненты являются лексическими вариантами глагола движения немецких фразеологизмов.

Общими компонентами немецких и русских фразеологизмов-эквивалентов являются соматизмы (zur Hand gehen - протянуть руку помощи; kommt von Herzen - от чистого сердца сделано), зоонимы (mit den Huhnern schlafen gehen - ложиться спать с курами), абстрактные имена существительные (es geht um Tod und Leben - дело идет о жизни и смерти).

Что касается глагольных лексических вариантов, то здесь можно констатировать следующие варианты: kommen - попасть, вступать, становиться, вставать; gehen - встать; fallen -быть, бросаться; schwimmen - быть; laufen - идти.

3. Частичные эквиваленты

К ним относятся немецкие и русские многозначные фразеологизмы, семантический объем которых совпадает частично, а также гиперо-гипонимические эквиваленты.

Анализ немецких многозначных фразеологизмов с глаголом движения и их русских эквивалентов приводит к следующим выводам.

1. Многозначные фразеологизмы с глаголом движения малочисленны в немецком и русском языках.

2. Многозначному немецкому фразеологизму соответствует многозначный русский фразеологизм, лишь одно значение которого совпадает: geht in den Eimer - а) окончательно разрушаться, погибнуть; б) что-либо портиться, приходить в негодность;

пойти прахом - а) окончательно разрушаться, погибать; б) пройти впустую, даром, безрезультатно (о времени).

3. Одному из значений многозначного немецкого фразеологизма может соответствовать многозначный русский фразеологизм.

fait unter den Tisch - а) пропадать впустую; б) бесследно исчезать; в) отсутствовать.

а) уходить в песок, коту под хвост; б) сходить на нет: 1. терять, утрачивать всякое значение, силу, смысл; 2. постепенно уменьшаясь, сглаживаться, заканчиваться; в) не имеет место (быть).

4. Каждому отдельному значению многозначной немецкой единицы соответствует немногозначный русский фразеологизм (с глаголом движения и без него).

(Es) komme, was (da) wolle - а) будь что будет (выражение решимости, готовности ко всему, что бы ни случилось); б) что бы там ни было (несмотря ни на что, вопреки всему).

Гиперо-гипонимические отношения между фразеологизмами сопоставляемых языков свидетельствует о частичном совпадении значений единиц. Например, немецкий фразеологизм j-d капп nicht strich gehen означает состояние опьянения человека, который еще может пройтись по одной половице, а русский фразеологизм "прийти на бровях" имеет значение "явиться совершенно пьяным".

4. Аналоги.

Сравнение немецких фразеологизмов с глаголом движения с русскими аналогами раскрывают большую фантазию, несовпадающие образные системы, которыми пользуются носители немецкого и русского языков при описании одних и тех же явлений, понятий, предметов.

Так, описывая разорение, немцы используют образы "пера" и "соломы": vol den Federn auf Stroh Kommen (богатый набивает перины перьями, пухом, а бедный - соломой); образы "лошади" и "осла": von Pferd auf den Esel Kommen (обедневший человек, не имея лошади, пересаживается на осла). Русские люди в подобной ситуации говорят: "вылететь в трубу"; "разориться в пух и прах".

Конечно, среди фразеологических аналогов есть единицы с похожими образами: Wenn man den Esel nennt? - Помяни волка, а волк тут как тут. - . '

Kommt er schon gerennt Легок (волк) на помине.

В немецком языке фразеологизмы с компонентом-глаголом движения более метафоричны и образны, тогда как среди русских фразеологизмов движения большую часть составляет фразеологические сочетания. Многие из фразеологических сочетаний имеют глагол-синоним, однокоренной с субстантивным компонентом фразеологизма (приходить в беспокойство - беспокоиться; приходить на выручку - выручать).

Глагольная синонимизация ФЕ есть и в немецком языке, но не в таком объеме (in Verdach kommen - verdachtigen подозревать; zum Abschloß kommen - abschlißen заключать договор).

Помимо рассмотренных видов русских и немецких фразеологических эквивалентов с глаголом движения определенную часть фразеологизмов составляют неэквивалентные лакунарные единицы, которые возникли исторически (spanisch kommen -прибегнуть к угрозам; kommt spanisch vor - что-либо представляется непонятным, странным. Это выражение возникло во времена императора Карла V, который будучи королем Испании, вводил в немецких землях испанские обычаи и нравы, казавшиеся немцам непонятными и странными. В русском языке лакунарным фразеологизмом является выражение "иду на вы", что означает "открыто провозглашать состояние борьбы, вражды". Выражение принадлежит, по утверждению исследователей, князю Святославу (X в).

Как показало проведенное нами исследование, фразеологические эквиваленты отражают системные внутриязыковые и межъязыковые отношения языковых единиц: тождество, лексическую вариантность, полисемию, гиперогипонимию, синонимию; в немецких и русских фразеологизмах большую роль в формировании играет внутренняя форма, образы, которые в сопоставляемых единицах не совпадают, что отражается на количественном превосходстве такого вида эквивалентов, как аналоги.

В заключение подводятся итоги и делаются следующие выводы.

1. Фразеологизмы с компонентом - глаголом движения (перемещения) представляют значительный пласт немецкой и

русской фразеологии. Однако значение движения сохранено в очень малочисленной группе фразеологизмов немецкого и русского языков.

2. Наиболее активные немецкие и русские фразеологизмы с глаголом движения функционируют, выражая:

- речевую деятельность;

- состояние человека (эмоциональное состояние человека, его умственно-психическое состояние, состояние умственной деятельности, физическое состояние человека );

- положение человека (семейное, материальное общественное положение человека и его моральный статус);

-поведение;

- ситуацию (как благоприятную, так и неблагоприятную);

- отношения и взаимоотношения людей;

- деятельность (результативную деятельность и безрезультативную деятельность; фазовость действий, качество, образ, способ действий);

- состояние предмета, объекта;

- оценку кого-чего либо;

3. Дифференциация семантики и функционирования немецких и русских фразеологизмов с глаголами движения прослеживается по следующим фразеосемантическим группам даже среди наиболее многочисленных немецких и русских фразеологизмов с глаголами kommen, gehen, "приходить", "идти".

1) "Речевая деятельность". В немецком языке фразеологизмы с компонентом "kommen" многочисленны и разнообразны по семантике, тогда как немецкие фразеологизмы с компонентом "gehen" и русские фразеологизмы с компонентом "приходить" и "идти" единичны.

2) "Эмоциональное состояние человека". Фразеологизмы в немецком языке выражают в основном отрицательные эмоции. Самую разнообразную гамму чувств в их крайнем проявлении передают русские фразеологизмы с глаголом "приходить".

3) "Положение человека". Фразеологизмы, указывающие на семейное положение человека, материальное и моральное положение, отсутствуют. в немецком языке с компонентом

"gehen", в русском языке - с компонентом "приходить".

4) "Деятельность". Значение результативности/безрезультатности деятельности, а также значение качества, способа и образа действия в русском языке оказались нереализованными через фразеологизмы с глаголом "приходить", составляющими самую многочисленную группу.

5) "Оценка". В этой фразеосемантической группе отсутствуют фразеологизмы с компонентом "приходить".

Фразеологизмы с другими глаголами, составляя небольшую группу как в немецком, так и русском языках, входят не во все указанные выше группы.

В целом, общность фразеосемантических групп немецких и русских фразеологизмов с глаголом движения свидетельствует об эквивалентности большей части немецких и русских фразеологизмов с глаголами движения. При этом не все эквиваленты равноценны. Они градуируют в виде: 1) тождественных эквивалентов;

2) лексически вариантных эквивалентов (с различиями: фразеологические эквиваленты, в которых лексическим вариантом является не глагол движения; фразеологические эквиваленты, в которых отдельные компоненты являются лексическими вариантами глагола движения немецких фразеологизмов);

3) частичных эквивалентов;

4) аналогов (межъязыковых идеографических синонимов).

Фразеологические эквиваленты отражают системные внутриязыковые и межъязыковые отношения языковых единиц: тождество, лексическую вариантность, полисемию, гиперо-гипонимию, синонимию. Кроме того, в немецких и русских фразеологических единицах с глаголом движения значительную роль по сравнению с другими факторами (экстралингвистическими и лингвистическими) играет внутренняя форма не глагола движения, а также образы, метафора, которые в сопоставляемых языках единицах могут не совпадать (и это наблюдается в большей части немецко-русских аналогов), что отражается на количественном превосходстве

такого вида эквивалентов, как аналоги.

Основное содержание и научные результаты диссертации отражено в следующих, опубликованных работах:

1. Методические рекомендации по обучению идиоматике студентов старших курсов англо-восточного отделения. - Казань, 1996.- 32с. (в соавторстве с А.Г.Садыковой, Д.М.Салаховой).

2. Семантическая характеристика фразеологических единиц с глаголами движения в немецком и русском языках. - Бав-лы, Бавлинское изд-во, 1997 - 60с.

3. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения в немецком и русском языках. Казан, пед.ун-т. - Казань. 1998 - 8с. библ. 5 назв. - Рук.-Деп. в ИНИОН РАН от 17.10.98.

4. Межъязыковая соотнесенность немецких и русских фразеологических единиц с глаголами движения. - Бавлы, Бавлинское изд-во, 1998, 28с.

/