автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Икономиди, Ирина Яковлевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Икономиди, Ирина Яковлевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. УСТОЙЧИВЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК ЭЛЕМЕНТ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

1.1. О понятии устойчивого выражения

1.2. Языковая картина мира в системе миропредставлений и духовной культуры человека

1.3. Проблема национально-культурной специфики языковых средств

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. ВИДЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Основание для классификации

2.2. Фразеологические единицы, не имеющие в своем составе лексем с национально-специфичным компонентом значения, но отражающие национально-специфические понятия всем своим составом

2.3. Фразеологические единицы, включающие лексемы с национально-специфичным компонентом значения и одновременно передающие национально-специфические понятия всем своим составом

2.4. Фразеологические единицы, имеющие в своем составе лексем с национально-специфичным компонентом значения и отражающие универсальные понятия

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3. ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЛИЧНОСТИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ

С НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ РУССКОГО

И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ

3.1. О проблеме языковой личности

3.2. Структурная организация понятийной сферы «Человек», представленной фразеологическими единицами с национально-специфичным компонентом значения

3.2.1. Отношение к религии

3.2.2. Отношение к себе подобному

3.2.3. Отношение к обществу

3.3. Модели представления качеств во фразеологических единицах с национально-специфичным компонентом значения

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Икономиди, Ирина Яковлевна

Проблема лингвокультурного изучения языка приобретает в последнее время все большую актуальность. Это объясняется развитием межкультурных контактов, необходимостью учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов, важностью определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности. Каждая коммуникативная личность как предмет лингвистического изучения представляет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и стереотипов поведения.

В последнее время в лингвистике прослеживается тенденция осмыслить специфическую фиксацию культурно значимых явлений и характеристик бытия в форме языковых знаков. Говоря о культурологическом изучении языка, лингвисты имеют в виду анализ языковых явлений, направленный на выявление национально-культурной специфики.

Национально-культурная специфика свойственна всем языковым уровням. Однако наиболее ярко национально-культурная специфика проявляется в семантических особенностях фразеологизмов. Фразеологическая образность, эмотивность являются особенным средством выражения национально-культурного менталитета того или иного этноса.

Актуальность исследования обусловлена усилением интереса к фразеологии с позиций лингвокультурологического подхода, что позволяет глубже и точнее отразить содержательный аспект фразеологизмов, проследить их источники, вскрыть их мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях. Актуальность избранной темы обосновывается также необходимостью изучения фразеологизмов с национально-специфичным компонентом значения (НСК) с целью повышения языковой и культурной компетенции в процессе обучения иностранному языку.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые проведено исследование НСК во фразеологических единицах русского и новогреческого языка в сопоставительном плане.

Теоретическая значимость диссертации состоит в применении нового методологического подхода, предполагающего исследование культурно-национальной специфики языкового знака на основе принципов описания фразеологических единиц (далее ФЕ с НСК), приемов сравнительно-типологического исследования ФЕ, пословиц и поговорок в целях представления в них универсального и культурно-специфического. Исследование фразеологизмов с НСК способствует решению ряда проблем страноведчески ориентированной лингвистики, помогает глубже проникнуть в семантическую структуру фразеологизмов на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования ФЕ. Диссертация может послужить отправным пунктом для дальнейших исследований новогреческой фразеологии в лингвострановедческом аспекте на базе иного языкового материала. Отдельные положения работы и результаты исследования могут быть использованы при изучении фразеологического материала других языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть применены в практике вузовского преподавания при чтении общих и специальных курсов по лексикологии, в практике преподавания новогреческого языка, при изучении и преподавании основ переводческой деятельности.

Цель данной работы - выявление и описание способов, при помощи которых проявляется национально-культурное своеобразие языковой личности в ФЕ, пословицах и поговорках.

Данная цель предопределяет решение следующих задач:

1. определение понятия «национально-специфичного компонента»;

2. анализ ФЕ на предмет наличия/отсутствия НСК;

3. выявление источников возникновения ФЕ, их мотивировку и образы, которые легли в основу ФЕ;

4. описание универсальных и культурно-специфических признаков в видении мира, отражение его фрагментов в указанных единицах.

5. представление некоторых ментальных особенностей русской и греческой языковой личности на материале анализа ФЕ с НСК.

Объектом исследования являются ФЕ, пословицы и поговорки с НСК, отражающие национально-культурное своеобразие русского и греческого народов, а также фоновые знания, представляющие собой совокупность исторического, культурного, социального опыта народов, накопленного в результате длительного развития.

Материалом исследования послужили устойчивые сочетания, пословицы, поговорки, извлеченные из словарей фразеологии (Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник (2001); Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения (1966, 1987); Даль В.И. Пословицы русского народа (1997); Дг|рх|трюи A. As^iko veoeAXiivr|o|j,cov. ISicotiojioI, axepeoTimec; цетокрорес; кон ларорхнсооец;, Хя^ец кш фрааегс; (1995); Naxaoi3Ar|c; Т. Ае^ец кон фрааец лароцжобец (1996); Про5рор.ог) Г. Ле^1ко*> EAA,r|ViKf|c; MuGo^oylac; Kai Aiadmeioi jjajGoi (1999); £рд)руш)такг|с; Г., £г|факг|с; Г. Лткт! ооф!а. 10000 EAXr|viK£<; 7гароф,(ес; (1993) и др.). Общий объем исследованных конструкций составил около 1000 русских и 900 новогреческих фразеологических единиц, пословиц и поговорок, которые представляют собой национально-культурный фон, создающий базу для анализа.

Теоретическая база данного исследования - последние достижения в разработке концепций языковой картины мира, исследования по лингвострановедению, а также фразеологии, паремиологии, переводоведению (см.: Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г.

Костомаров, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Н.Г. Комлев, Е.С. Кубрякова, Г.П. Немец, С. Влахов, С. Флорин, Б.А. Серебренников и др.).

Методологической основой является этнолингвистический подход, основанный на признании неразрывной связи языка и культуры, а также сравнительно-исторический подход, предполагающий выявление изменений в представлении национально-культурной информации.

При анализе объекта исследования применяются следующие методы:

1) Метод системного (полевого) изучения и описания языков и культур, создающий предпосылки для целостного и комплексного исследования языка как выразителя и хранителя культурных ценностей в их общих и специфических чертах. Метод позволяет расширить исследуемый объект, выйти за пределы только лингвистических представлений о нем.

2) Компонентный анализ, ставящий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие и, при опоре на словарные дефиниции и контекстные характеристики единиц, помогающий выявить значимые для нас семы.

3) Метод идеографического поля, позволяющий на значительных массивах проследить связь образных средств языка с культурно-национальным миропониманием народа.

4) Контрастивный (сопоставительный) анализ, с помощью которого можно обнаружить ряд градационных признаков, обуславливающих различия национально-специфических приращенных смыслов, и выявить общность семасиологических явлений и процессов появления переносных значений.

5) Метод метаязыкового описания, позволяющий вербализировать приобретенные единицами коннотации.

6) Статистический метод, количественно оценивающий данные анализа и позволяющий определить частотность употребления, а следовательно, и актуальность конкретного понятия, качества.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выделение НСК в ФЕ и определение его лингвистического статуса дает возможность исследовать ФЕ в плане отражения в них национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа, показать, что в семантике фразеологизма в силу его многокомпонентности значительно в большей степени, чем в семантике отдельного слова, участвуют экстралингвистические факторы. Лингвострановедческий аспект исследования позволяет выделить в ФЕ национально-культурный фон, являющийся хранилищем и источником информации о национальной культуре, дает возможность ответить на вопросы, как и в чем проявляется национальное своеобразие ФЕ, установить их положительные и отрицательные коннотации, вскрыть исходную мотивированность, выявить системные связи фразеологизмов, их семантические свойства и коммуникативные функции.

2. Использование индуктивно-дедуктивного метода, основанного на анализе конкретного материала и последующего обобщения выявленных особенностей изучаемых единиц, позволяет классифицировать ФЕ с НСК по следующим основаниям: 1) по способу выражения НСК - всем составом или

- только отдельным лексическим компонентом; 2) по наличию/отсутствию в его составе лексемы с НСК; 3) по лексико-семантическим группам слов с НСК.

3. Единицы с НСК актуализируют культурно-значимую информацию об определенном народе. Существуют значительные зоны совпадения в картине мира обоих народов: коннотативно положительно окрашенное отношение к Богу, святым и отрицательное — к священнослужителям; общность в восприятии алфавита и большинства религиозных праздников. Сопоставительный анализ позволяет выявить зоны несовпадения в русской и греческой картинах мира. Русские ФЕ с НСК, регулярно формирующиеся в прецедентных текстах, более разносторонне отражают реалии быта, в частности наименования национальных блюд и элементов национальной одежды, предметов домашнего обихода.

Для греческого языкового сознания характерно активное использование во фразеологизмах с НСК мифологических имен, наименований народных музыкальных инструментов, номинаций деревьев-символов, а также дифференцированных географических названий. Детальная национально-специфическая номинация этих сфер жизни свидетельствует об их высоком ценностном статусе в сознании носителей двух языков.

4. Образ человека является ключевым в русских и новогреческих фразеологизмах, позволяющих проникнуть в специфику сознания и самопознания нации, определить особенности менталитета двух наций. Образ человека имеет следующие общие черты: как в русском, так и в греческом фразеологическом фонде с НСК положительно оцениваются такие качества человека, как трудолюбие, ум, красота, и осуждаются - лень, воровство, невежество, жадность. К специфическим особенностям представления концепта «Человек» в русском языке относятся положительная и отрицательная оценка таких параметров, как рост, физические недостатки; выделение речевых характеристик, детальное представление родственных отношений, связь ума с предприимчивостью, хитростью; в новогреческом языке - подробная разработка аспектов понятий «красивый/некрасивый», связь ума с образованием и ученостью.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (около 170 наименований) и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках"

Выводы к III главе

Языковая личность может рассматриваться как коммуникативная личность — обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций. Применительно к коммуникативной личности можно выделить ценностный, познавательный и поведенческий планы этого понятия.

С позиций коммуникативной лингвистики трехуровневая модель языковой личности, предложенная Ю.Н. Карауловым, является значительным шагом вперед по сравнению с системно-структурным языкознанием.

Образ человека, его внешность и духовный мир - ядро каждой национальной культуры, системы ее ценностей. Эти эстетические ценности представления - результат накопления человеческих знаний и опыта за весь период развития данной культуры. Поэтому человековедческий, или антропоцентрический, подход становится в настоящее время основным во всех дисциплинах гуманитарного профиля, в том числе и в языкознании.

Как русской, так и новогреческой фразеологии и паремиологии присущ свой способ обозначения окружающего мира, который выражается в появлении национально-специфичного компонента значения.

Сравнивая языковой материал русской и новогреческой фразеологии и паремиологии, а в частности, выделенные нами классификационные ЛСГ, замечаем различную степень активности слов с НСК, представляющих концепт «Человек». В русском языке значительно активнее используются во фразеологизмах наименование предметов быта (национальной одежды; кулинарных блюд); наименования мер длины и веса; названия народных игр; исторические реалии. В новогреческом языке значительно активнее используются ФЕ следующих групп: «Мифология»; «Религия»; «Философия». Однако многие ЛСГ («географические реалии»; «личные имена собственные»; «буквы алфавита»; «герои национального театра»; растительный и животный мир») примерно совпадают по наполняемости, разнообразию реалий или образов в обоих языках.

Повышенной экспрессией обладают ФЕ, характеризующие человека по свойствам характера, его склонностям и привычкам («курский соловей»; «о SiKaioq Арште18г|9>); ФЕ, обозначающие физические и интеллектуальные особенности человека («Коломенская верста»; «семи пядей во лбу»; «cxei фаег които^орто ате^отато»); ФЕ, обозначающие человека по социальным признакам («канцелярская крыса»; «eyive ало 8f||iap%oc; к^т|тг|ра9>); ФЕ, характеризующие человека по его отношению к жизни, к другим людям («господа Ташкентцы»; «живет как лапти плетет»; «e%ei (i7capji7ca ott|v Kopcovr|»).

Особенность семантики ФЕ с НСК состоит в том, что большинство ФЕ (около 70 %) содержат отрицательную коннотацию. Они передают самые разные оттенки от резко отрицательной оценочности до легкого неодобрения. Преобладание отрицательной коннотации связано с определенными нормами поведения человека в обществе: положительные черты — это норма, поэтому нет необходимости их выделять, отрицательные черты - это отклонения от нормы, причем каждый говорящий, исходя из своих представлений, дает свою оценку тому или иному поступку («ходить как Кикимора»; «смотреть букой»; «Кощей Бессмертный»; «работать в бригаде Ваньки Шаталова»; «eyiveq TadjiiKoq тацл&к09> (стать цамикским табаком) 'быть навязчивым, раздражать кого-либо'; «ёфауе тг| лаяара» (он съел папару) 'получил нагоняй, головомойку'; «/cavco то циаА.6 калоши коиркотЗтг» (превращать чью-л. голову в кашу из муки и воды) 'надоедать, докучать, морочить кому-л. голову').

В плане выявления национально-культурных особенностей фразеологии и паремиологии значительную роль играет исследование зооморфических единиц. Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, проявлению эмоциональной жизни человека в целом. В русском языковом сознании каждое животное имеет достаточно часто стереотипные ассоциации. В греческом языковом сознании образ одного и того же животного может иметь разные ассоциации (с одной стороны, осел - невежественное, упрямое животное, с другой стороны — священное).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык всегда остается постоянным участником всех без исключения сторон жизни и деятельности человека. Он тесно связан с культурой и немыслим вне ее, как и культура немыслима без языка. Взаимно отражая, закрепляя и дополняя друг друга, они создают языковую картину мира, которая определяется как система отраженных в языковой семантике образов, интерпретирующих опыт народа, говорящего на данном языке. Языковая картина мира является частью ментальной картины мира и может быть представлена в виде определенных аспектов или областей, таких как, например, ценностная или эмотивная картины мира.

Изучение языковой картины мира сориентировано на выявление совпадений/несовпадений в культурных концептах. Язык в помощью концептов закрепляет реалии, абстрактные понятия, свойственные данному народу, обязанные своим существованием специфическим условиям трудовой, культурной жизни, историческому развитию.

Особую роль в изучении языковой картины мира играют фразеологические единицы, паремии, прецедентные тексты. Как семантически связанные сочетания слов и предложений, воспроизводящиеся в речи в фиксированном виде, они являются хранилищем коллективного опыта человечества и играют особую роль в передаче коллективной мудрости от поколения к поколению, в сжатой и емкой форме выражающие культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя.

Исследование фразеологизмов с национально-специфичным компонентом способствует решению ряда проблем страноведчески ориентированной лингвистики, помогает глубже проникнуть в семантическую структуру фразеологизмов на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования ФЕ. Анализ черт сходства и различия между различными культурами, помогают выявить универсальные и самобытные смысловые области концептуализации языковой картины мира.

Лингво-когнитивный подход к коммуникации позволяет выявлять, анализировать и структурировать то, что имеет непосредственнное отношение к национальным особенностям сознания.

При изучении русских и новогреческих ФЕ и паремий с НСК были отмечены значительные зоны совпадений в картине мира обоих народов, что связано с принадлежностью к единой религии, с существованием ряда общекультурных ценностей. Были отмечены и индивидуальные особенности, свойственные только русскому или греческому народу, зафиксированные во фразеологии и паремиологии, способные передать национальные, культурные, социальные характеристики человека.

Концепт «человек» — ключевой концепт любой культуры. Место любой реалии в системе культурных ценностей может быть определено лишь через ту роль, которую играет по отношению к этой реалии человек.

Коммуникативная личность характеризуется множеством признаков, которые можно рассматривать в ценностном, понятийном и в поведенческом аспектах.

На материале русских и новогреческих ФЕ с НСК мы попытались смоделировать этот концепт, состоящий из 3 основных частей: отношение к религии; к себе подобному и к обществу.

Как в русских, как и в греческих ФЕ, пословицах и поговорках одно из важных мест занимает религия, точнее отношение человека к ней. Выделяется доброе, трепетное отношение к богу, святым и ироничное, презрительное - к служителям церкви, которые, видимо, не особенно почитаются в народе, а их пороки и действия часто высмеиваются. Однако, религия для греков - нечто большее, чем просто вера в Бога. Будучи длительное время под турецким гнетом, они по-особому относятся к религии. Сохранив христианскую веру, греки таким образом идентифицировали себя как нацию. Поэтому, в их ментальности значительная часть восприятия мира пропущена сквозь призму религиозных образов.

В обоих языках наиболее продуктивной является группа устойчивых выражений, включающих географические реалии, однако, при количественном сходстве, различаются принципы включения названий топонимов в ФЕ: в греческом языке наиболее распространены географические реалии - названия островов, в русском языке преимущество имеют астионимы.

Особенностью отражения картины мира в русской паремиологии и фразеологии мы считаем функционирование в языке ФЕ, восходящих к прецедентным текстам, что доказывает высокую значимость их для нации, а также возведение уважения к литературному наследию страны в ранг национальной гордости.

Интерес к еде в русском сознании подтверждают многие ФЕ. С помощью наименований национальных блюд могут быть охарактеризованы следующие понятия: уютный дом («Не красна изба углами, а красна пирогами»; «В родной семье и каша гуще»); трудолюбие, хозяйственность («Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит»).

К типичным характеристикам греческого менталитета относится любовь ко «всему греческому». Активное использование ФЕ мифологического характера, их актуальность, знание самих мифов служит ярким подтверждением этому. Количественное преимущество группы с компонентом «Мифология» в греческом языке очевидна. ФЕ мифологической тематики активно функционируют в языке, большинство из них принадлежат к книжному стилю речи. Напротив, для русского языка характерна демотивация мифологических корней.

НСК греческой фразеологии проявляется, прежде всего, во фразеологизмах, в которых отражается история страны, связанная с национально-освободительной борьбой греков за свою независимость. Об этом свидетельствуют фразеологизмы, включающие в состав имена героев национально-освободительной революции 1821 года («KoXoKoxpcovaiiKoi aouyiaSei;»; «КоХокотрюуайкед арартгед»), а также ФЕ, комментарием к которым служат эпизоды из жизни греков в этот исторический период («Гкт 01 Хшугед ircwe 8vo-8uo»).

Для греческой культуры одним из важнейших источников мудрости и национальной гордости являются древнегреческие философы. Их имена закреплены в ФЕ, которые были заимствованы другими языками («ФШэд о nXaxcov, аХка cpiXxepa т| aXriGeia» (Платон мне друг, но истина дороже); «О п(0о<; тои Aioyevoix;» («бочка Диогена»); «То ipcmo тои Avxic0evrp> (одежда Антисфена) и др.).

Общебытовые поверья и приметы греков о счастье и неудаче, женщине могут служить доказательством некоторой степени традиционности нации в восприятии окружающего мира («PuvaiKa сито tt|V Mukovo, payia ax'apxovxuco oov» (женщина (жена) с Миконоса - быть тебе заколдованным); «£%(£> то кокаМкг 7TygvuxT8pi5a<;» (иметь косточку летучей мыши) и др.).

Также к специфическим особенностям греческой языковой картины мира относится обращение к эпизодам частной жизни людей, которые сохранились в языковой памяти в форме фразеологизмов («Avxpoyuvo тт|<; Ау.Параскеиг|<;» (супружеская пара из Агия Параскевы); «АААя^е о Mavo?u6<;, Kai та ротЗ^а тои аМлах; (изменился Манольос и надел свою одежду наоборот); «АотЗХе\|/е Мтсотсаракод» (поработал Боцаракос) и др.).

Итак, национально-культурная специфика фразеологизмов обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения - в наличие в их составе особых культурных примет - маркеров (безэквивалентной предметной лексики, топонимов, архаизмов и т.д.), требующих этимологического или культурно-исторического комментария при их переводе на иностранный язык. В плане содержания - в денотативной соотнесенности образа и сопутствующих ему коннотациях, которые и отражают «национальный колорит».

В дальнейших исследованиях национальной специфики фразеологизмов следует обратиться к рассмотрению других концептуальных сфер («Природа», «Быт» и др.), а также привлечь устойчивые единицы художественных текстов и публицистики.

 

Список научной литературыИкономиди, Ирина Яковлевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

2. Андреева Г.М. Социальная психология. М., 1994.

3. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М., 1974.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1.

6. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1988.

8. Арутюнян С.М. Нация и ее психический склад. Краснодар, 1966.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-н/Д, 1964.

10. Ю.Бабаева Л.В. Имена собственные в пословицах и поговорках // Ономастика Поволжья-3. Уфа, 1973.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж, 1996.

12. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-н/Д, 1993.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

14. Бердяев Н.А. Самопознание. М., 1990.

15. БерковВ.П. Вопросы двуязычной лексикографии. М., 1973.

16. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Л., 1984.

17. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.

18. Булаховский А.А. Курс русского литературного языка. Киев, 1952.

19. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.,1997.

20. Буянова Л.Ю. О концепте «душа»в лингвистической традиции // Филология Philologica. 1998. № 13.

21. Буянова О.Н. Культурно-языковая специфика фразеологической единицы: коммуникативность и эмоциогенность // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тезисы докладов международной конференции. Волгоград, 1999.

22. Вебер М. Хозяйственная этика мировых религий. Введение // Работы М. Вебера по социологии, религии, идеологии. М., 1985.

23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. М., 1990.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

26. Винничук Л. Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима. М.,1988.

27. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1946.

28. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1947.

29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

30. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997. №4.

31. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. 2001. №1.

32. Газарян С.С. В мире музыкальных инструментов. М., 1989.

33. ГачевГ.Д. Национальные образы мира. М., 1998.

34. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М.,1956.

35. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973.

36. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2-е. М.,1955.

37. Горбачевич К.С. Об историко-этимологических справочниках в фразеологическом словаре // Проблемы фразеологии. М., 1964.

38. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1994, № 6.

39. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

40. Гуревич А.Я. Категория средневековой культуры. М., 1972.

41. Гуревич А.Я. Философия культуры. М., 1995.

42. Дианин С.А. К истории одного русского речения // Изв. АН Армян. ССР. 1955. №1.

43. Дмитриева О.А. Изменение оценочного знака концепта // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сборник научных трудов. Волгоград Саратов, 1998.

44. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6.

45. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. №5.

46. Дудников А.В. Современный русский язык. М., 1990.

47. Думанова Н.В. Этнокультурные эмотивные коннотации во французском и русском языках // Языковая личность: культурные концепты. Сборник научных трудов. Волгоград Архангельск, 1996.

48. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. М., 1982.

49. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

50. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

51. Забылин М. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия, поэзия. М., 1997.

52. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов//Язык, сознание, коммуникация. Вып.1. М., 1997.

53. Злобина С. Картина мира в локальном сообществе и ее трансформации. М., 1998.

54. Исаева JI.A. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 1996.

55. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Исторические корни и развитие обычаев / Под ред. С.А. Токарева. М., 1983.

56. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сборник научных трудов. Волгоград — Архангельск, 1996.

57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

58. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

59. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

60. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования (на материале русского и английского языков): Дис. .канд.фил.наук. Краснодар, 1998.

61. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1963.

62. Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): Дис. .канд. фил. наук. Краснодар, 1999.

63. Ковалев В.М., Могильный Н.П. Русская кухня: традиции и обычаи. М., 1990.

64. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. №4.1959.

65. Комлев Н.Г: Компоненты содержательной структуры слова. М.,1969.

66. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. 4.1. М., 1960.

67. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Тезисы докладов международной конференции. Волгоград, 28-29 сентября 1999 г. Волгоград, 1999.

68. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.

69. Кондратьева Т.Н. История фразеологизмов с собственными именами // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982.

70. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань, 1964.

71. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. М., 1980.

72. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.,2002.

73. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

74. Кубрякова Е.С. Концепт / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

75. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

76. Кузнецова И.В. Идеографическая классификация славянских устойчивых сравнений с обсценным компонентом // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994.

77. КунинА.В. Английская фразеология. М., 1970.

78. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1996.

79. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англорусский фразеологический словарь. М., 1955.

80. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (избранные работы). М., 1977.

81. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. М., 1977.

82. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.

83. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода. М., 1963.

84. Левый .И. Искусство перевода. М., 1974.

85. Лихачев Д.С. Заметки и наблюдения // Из записных книжек разных лет. М., 1989.

86. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.

87. Лихачев Д.С. О филологии. М., 1989.

88. Личность. Культура. Этнос. Современная психологическая антропология. М., 2001.

89. ЛурияА.Р. Язык и сознание. М., 1979.

90. Лурье С. Этническая картина мира как интердисциплинарная проблема. М., 2001.

91. Ляпин С.Х. Концептологическая формула факта // Концепты: Науч. тр. Центроконцепта. Вып.2. Архангельск, 1996.

92. Максимов С.В. Крылатые слова. М., 1955.

93. Марковина И. Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М., 1981.

94. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

95. Мегентесов С.А. Семантический перенос как фактор структуры, функционирования и развития: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1993.

96. Меньшиков В.М. У потомков Гомера. Очерки о Греции. М., 1988.

97. Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1977.

98. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

99. Михайлова Л.И. Народная художественная культура: детерминанты, тенденции, закономерности социодинамики. М., 2001.

100. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. СПб., 1903.

101. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

102. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.

103. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1986.

104. Мокиенко В.М. Славянская фразеологии. М., 1989.

105. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975.

106. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.

107. Немец Г.И. Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления (на материале языка романов И.С. Тургенева «Отцы и дети» и Ф.М. Достоевского «Бесы»): Автореф. дис. .канд. фил. наук. Краснодар, 2002.

108. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на/Д, 1991.

109. Немировский А.И. Мифы Древней Эллады. М., 1992.

110. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998.

111. Никитина Е.С. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре: Язык и личность. М., 1989.

112. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.

113. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

114. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. №6.

115. Проблемы лингвистики текста в культурологическом освещении: Межвуз. сб. науч. трудов. Таганрог, 2001.

116. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

117. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

118. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М., 1955.

119. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. М., 1997.

120. Рябов В.Н. Русские интраязыковые лакуны (формально-семантический аспект). Краснодар, 1997.

121. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999.

122. Сепир Э. Язык и среда // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

123. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

124. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

125. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: Автореф. дис. докт. филол. наук. Краснодар, 1999.

126. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

127. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955.

128. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.

129. Соколов К.Б. Социальная эффективность художественной культуры: процессы распространения и освоения художественных ценностей. М., 1990.

130. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.

131. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

132. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: Формирование и функционирование. М., 1998.

133. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Воронеж, 2004.

134. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.

135. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические Науки. М., 1958. №2.

136. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

137. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

138. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.

139. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее практическая ориентация // Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

140. Теоретическая и прикладная семантика, парадигматика и синтагматика языковых единиц: сборн. науч. труд. Краснодар, 1998.

141. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

142. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.

143. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностр.язык в школе. 1980.

144. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. №6.

145. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960.

146. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

147. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. М., 1990.

148. Финкель A.M. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л.,1962.

149. Фомина М.И. Современный русский язык. М., 1990.

150. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Л., 1990.

151. Фромм Э. Иметь или быть. М., 1990.

152. Хайдеггер М. Время картины мира // Хайдеггер М. Время и бытие. М., 1993.

153. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. М., 1958.

154. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме//Филологические науки. 1997. №2.

155. Шанский Н.И. Лексикология современного русского языка. М.,1972.

156. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

157. Шацкая М.Ф. Идиомы и перифразы-советизмы в зеркале современного языкового сознания // Коммуникативно-прагматические аспектыфразеологии. Тезисы докладов международной конференции. Волгоград, 1999.

158. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.,1977.

159. Шпенглер О. Закат Европы. Образ и действительность. Т.1. Новосибирск, 1993.

160. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

161. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М., 2004.

162. Щетинин Л.М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка. М., 1962.

163. ЮнгК.Г. Проблемы души нашего времени. М., 1993.

164. Язык и эмоции. Сборник научных трудов. Волгоград, 1995.

165. Языковая личность: институционный и персональный дискурс. Сборник научных трудов. Волгоград, 2000.

166. Языковая личность: культурные концепты. Сборник научных трудов. Волгоград Архангельск, 1996.

167. Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сборник научных трудов. Волгоград Саратов, 1998.

168. Redfleld R. The Folk Society // American Journal of Sociology. 1947.52.

169. Redfleld R. The Little Community // Viewpoints for the Study of a Human Whole. Chicago, 1955.1. Список словарей

170. Англо-русский фразеологический словарь. Т.2.// сост. А.В. Кунин. М.,1967.

171. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка / Под. ред. В.Н. Телия. М., 1995.

172. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

173. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. 4-е изд., доп. М., 1987.

174. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1966.

175. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. Спб, 2001.

176. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1997.

177. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995.

178. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.,1980.

179. Ионнидис А.А. Современный русско-новогреческий словарь. М.,1961.

180. П.Катермина В.В. Идеографический словарь словесной и фразеологической номинации (на материале русского и английского языков). Краснодар, 2002.

181. Катермина В.В. Словарь образов-символов человека (на материале русского и английского языков). Краснодар, 2000.

182. Киприянова А.А. Опыт тематического словаря зооморфизмов. Краснодар, 1999.

183. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краткий тематический словарь. Краснодар, 2003.

184. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб, 1998.

185. Музыкальная энциклопедия. Т. 2, 3, 5. М., 1976.

186. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1978.

187. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П. Аникина; сост. Ф. Селиванов, Б. Кирдан, В. Аникин. М., 1988.

188. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1979.

189. Словарь античности. Пер. с нем. М., 1989.

190. Советский энциклопедический словарь / Под. ред. A.M. Прохорова. М., 1985.

191. Спирин А.С. Русские пословицы: сборник русских народных пословиц и поговорок, присловиц, молвушек, приговорок, присказок. Ростов-н/Д, 1985.

192. Фразеологический словарь русского языка / Сост. JI.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. М., 1986.

193. Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь. М.,1993.

194. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под. ред. В.Н. Ярцевой. М., 2000.

195. Дг)|!г)трюг) А. Ае^гко v£oeXA,r|vrjo(id)v. ISiamajioi, стереотипер цетафорёд Kai 7capo|xoid)oeig, ц Kai фраоец. A0r|va, 1995.

196. Kpiapag Ецц. Ag^iko тг|д <tuyxpovr|g eAA,rjviicf|g yAxooaag. AGrjva, 1995.

197. Мяарт^с; Г. 66 фрааец Suo^iioi xi^iaScov xpovcov. A0r|va, 1992.

198. NaToou^rjg T. Ae^eig Kai фрасец 7capoi|ii65eig. AOrjva, 1996.

199. Проброцои Г. Ae^iKov EXXr|viKr\c; MuGoXoyiaq Kai Aiocoiceioi jiijQoi. AeuKcoaia, 1999.

200. ZfxvpvicoTdicrjc; Г., £г|факт|<; Г. Aai'kf| аоф(а. 10000 EAAt|vik£<; тсарофлес;. Абтра, 1993.