автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека:коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Маякина, Марина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека:коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека:коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты"

На правах рукописи

МАЯКИНА Марина Александровна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ОПИСЫВАЮЩИЕ НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА: КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале англоязычных художественных текстов)

Специальности 10.02.04 - германские языки 10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иваново-2006

Работа выполнена в Ивановском государственном университете

Научный руководитель— доктор филологических наук, профессор

Карташкова Фаина Иосифовна

Официальные оппоненты — доктор филологических наук, профессор

Баженова Ирина Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент Тяпкина Татьяна Михайловна

Ведущая организация — Ярославский государственный университет

Защита состоится «_т_» Ноября 2006 г. в « » часов на заседании

диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета

Автореферат разослан « » ок^я&гя 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ф.И. Карташкова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение роли невербального поведения в интерактивном общении людей в последние декады XX века вышло На первый план, поскольку в эти годы стало очевидным, что без учета особенностей невербального поведения невозможно полностью понять природу и механизмы коммуникации, нацеленной на достижение общей для партнеров коммуникативной цели. Была намечена перспектива разработки теории взаимодействия вербальных и невербальных сигналов в процессе общения. . ; -

Одной из групп языковых единиц, выполняющих функцию перевода невербального семантического кода на функциональный я5ык, являются фразеологические словосочетания, традиционно рассматриваемые в лингвистике как фразеологические единицы (далее ФЕ), в состав которых входят соматизмы, или названия частей тела (Смит, 1959; Захыров, 1978; Арсентьева, 1989). В конце прошлого века ученые обратили внимание на роль таких ФЕ в описании невербального поведения человека в художественном тексте (Верещагин, Костомаров, 1981). Впоследствии Г. Е. Крейдлиным был введен термин «жестовые фразеологизмы», эксплицирующий взаимосвязь невербального и вербального кодов (Крейдлин, 1999, 2004).

Взаимодействие вербальных компонентов коммуникации (далее ВК) и языковых единиц, описывающих невербальное поведение человека, формирует, в частности, экспрессивность художественного текста. В значительной мере экспрессивностью обладают отрезки текста, которые содержат косвенные номинации. Различные проблемы, относящиеся к косвенным номинациям (далее КН) ставились и решались в работах ряда отечественных исследователей (Гак, 1977; Телия, 1977).

Актуальность. Функционирование жестовых фразеологизмов в художественных текстах и по сей день остается вне сферы внимания лингвистов, а потому их исследование во взаимосвязи с косвенными номинацйями представляется весьма актуальным.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые показано, как формируется экспрессивность высказывания путем взаимодействия вербальной части коммуникативного акта, содержащей КН, и сопровождающей ее невербальной части, представленной в тексте жестовыми фразеологизмами.

Теоретическая значимость работы — в том, что исследование вносит вклад в развитие теории номинации и в решение различных теоретических задач взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации (далее НВК) в художественном тексте.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, стилистики, в спецкурсах по теории коммуникации, по прагмалингвистике, межкультурной коммуникации, лексикографии, при создании учебных пособий и других методических материалов по невербальной коммуникации, а также на практических занятиях по английскому языку.

Цель диссертационной работы состоит в описании функционирования в тексте жестовых ФЕ, сопровождающих вербальную часть коммуникативных актов, содержащих КН, и в представлении их лексикографической разработки с целью создания модели словаря жестовых ФЕ английского языка.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

1. Установить место жестовых ФЕ в системе фразеологического состава английского языка.

2. Охарактеризовать наиболее типичные структуры коммуникативных актов, состоящих из вербальной и невербальной частей (вербальная часть содержит КН, а НВК описываются с помощью жестовых ФЕ).

3. Выявить специфику отражения в художественном тексте конгруэнтных коммуникативных актов (то есть таких, в которых оценочные векторы вербальной и невербальной частей совпадают).

4. Выявить особенности описания в художественном тексте не-конгруэнгных коммуникативных актов (таких, в которых оценочные векторы вербальной и невербальной частей разнонаправленны).

5. Установить, как в художественном тексте передается интенсивность эмоциональных реакций (далее ЭР) коммуникантов, способствующая формированию экспрессивности текста.

6. Описать семантику языковых единиц, образующих КН (ядро вербальной части), и семантику языковых единиц, описывающих невербальное поведение коммуникантов в художественном тексте.

7. На основе «Словаря русских жестов» (2001) дать лексикографическую разработку исследуемых жестовых ФЕ и представить модель соответствующего словаря английского языка. Материалом исследования послужили примеры, отобранные

методом сплошной выборки из 37 художественных произведений англоязычных писателей XX века общим объемом 12 ООО страниц. Полученные данные использовались в главе 2. ФЕ, послужившие также ил-

шюстративным материалом для главы 3* отбирались методом сплошной выборки из 11 фразеологических словарей английского языка разных ^авторов. Для создания моделей словарных статей, представленных в ^Приложении 3, использовались данные, полученные в ходе просмотра ^художественных фильмов и опроса носителей языка. , Для достижения поставленной цели были использованы сле-

. дующие методы: метод компонентного анализа; метод дефиниционно-го анализа; контекстуальный, функционально-семантический и коммуникативно-прагматический методы исследования текста. Необходимость их применения вытекает из общей задачи детального изучения языковых и внеязыковых факторов, определяющих семантическое содержание средств вербализации невербальных компонентов коммуникации и их прагматическую обусловленность.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на IV Международной школе-семинаре «Язык. Культура. Словари» в ИвГУ (2001 г.), на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в ИвГУ (2002, 2003, 2004, 2005, 2006 гг.), ежегодных итоговых научно-исследовательских конференциях в ИвГУ (2003, 2004, 2005, 2006 гг.), на V Международной школе-семинаре «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» в ИвГУ (2003 г.), на конференции ГОУВПО ИГХТУ «Новые технологии в организации и контроле учебного процесса» (2005 г.), на межвузовской юбилейной научно-практической конференции в ИГХТУ «Языковое образование в России: прошлое, настоящее и будущее» (2005 г.), на VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, термино-графия в русской, американской и других культурах» в ИвГУ (2005 г.), на Всероссийской научной конференции «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» в ИвГУ (2005 г.), на итоговой научно-исследовательской конференции Владимирского государственного педагогического университета в 2005 г., на Международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодиче-ский аспекты)» в Костромском государственном университете им. H.A. Некрасова (2006 г.), на V Международной конференции «Языки в современном мире», организованной Национальным обществом прикладной лингвистики (МГУ, 2006 г.). Содержание работы отражено в 17 публикациях. ' ' . . .

; Положения, выносимые на защиту 1. Во фразеологической системе английского языка особое место занимают жестовые фразеологизмы (по Г. Е. Крейдлину). По-

добные ФЕ составляют особый пласт лексики: они выполняют метаязыковую функцию при переводе невербального кода в вербальный. Жестовые фразеологизмы представляют собой несвободные словосочетания, находящиеся на периферии фразеологического состава английского языка.

2. Экспрессивность рассматриваемых в диссертации коммуникативных актов создается за счет семантического потенциала как КН, передающих определенное эмоционально-оценочное отношение коммуниканта, так и жестовых фразеологизмов, описывающих его невербальное поведение.

3. Художественный текст отличают различные комбинации вербальных и невербальных компонентов коммуникативного акта. Интенсивность и сила переживаемых эмоциональных реакций в рассматриваемых коммуникативных актах формируется посредством взаимодействия вербальных и невербальных компонентов. В конгруэнтных коммуникативных актах инициальной чаще всего является вербальная часть, в неконгруэнтных более важную роль в передаче эмоциональных реакций играют НВК.

4. В конгруэнтных коммуникативных актах, передающих положительные эмоциональные реакции, участвуют прежде всего жестовые, мимические, тактильные и фонационные НВК; для передачи отрицательных эмоциональных реакций главным средством являются фонационные НВК. Для описания неконгруэнтных коммуникативных актов, передающих положительные ЭР, типично использование мимических и фонационных НВК; для передачи отрицательных ЭР используются главным образом жестовые, миремические, тактильные и фонационные НВК.

5. В конгруэнтных коммуникативных актах ЭР коммуниканта передаются параллельно по вербальному и невербальному каналам. В неконгруэнтных коммуникативных актах истинные ЭР передаются, как правило, по невербальному каналу; НВК могут использоваться также для того, чтобы вуалировать переживаемые ЭР, которые декодируются с помощью прагматического контекста.

6. Интенсивность выражаемых ЭР передается в художественном тексте с помощью описания ряда различных невербальных действий коммуникантов, которые предваряют вербальную часть, ядром которой является КН, или следуют за ней. Интенсификация выражаемых эмоций имеет место главным образом при описании коммуникативных актов с инициальной позицией

НВК; то же наблюдается и в случае использования ряда НВК, за которыми следует ВК, содержащий косвенную номинацию.

7. Словарь ФЕ английского языка, описывающих НВК, принадлежащие различным системам, должен строиться, исходя из основных принципов интегрального описания языка. Для него должен быть характерным принцип согласованности лексикографических представлений невербальной и вербальной семиотических систем, разработанный в «Словаре русских жестов» (2001). При построении фрагмента словаря ФЕ мы опирались на данные, которые были получены в ходе опроса-анкетирования людей, изучающих английский язык, и показали важность и необходимость создания подобного лексикографического издания.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, интернет-источников, словарей, источников примеров, а также приложений.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы, определяются цель и задачи, материал и методы исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В 1-й главе — «Невербальные компоненты коммуникации в художественном тексте, описываемые с помощью фразеологических единиц» - рассматриваются общие вопросы фразеологии, история изучения жестовых ФЕ. Охарактеризованы основные аспекты исследования и проблема национально-культурной специфики НВК, сходства и различия вербальной и невербальной систем, а также их взаимодействие, выделяются основные проблемы описания НВК в художественном тексте.

Во 2-й главе — «Невербальные компоненты коммуникации, сопровождающие косвенные номинации в художественном тексте» — рас^ сматриваются общие вопросы номинации, а также проблема косвенной номинации как специфического способа называния объектов реального мира; проводится анализ специфики соотношения КН и НВК в конгруэнтных и неконгруэнтных коммуникативных актах.

В 3-й главе - «Лексикографическая разработка фразеологических единиц — семантических дериватов невербальных компонентов коммуникации» — рассматриваются общие вопросы лексикографии, имеющие отношение к обсуждаемым в диссертации проблемам: место и роль толковых словарей в современной лексикографии, актуальные проблемы учебной лексикографии. Приводится анализ словарей НВК, определяется перспектива пользователя - "user's perspective" (Hartmann,

1999); дана общая характеристика модели словаря ФЕ - семантических дериватов НВК.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1 «Невербальные компоненты коммуникации в художественном тексте, описываемые с помощью фразеологических единиц» состоит из трех разделов.

В первом разделе рассматриваются общие вопросы фразеологии и предпринимается попытка установить место фразеологических единиц, описывающих актуальное невербальное поведение человека, во фразеологической системе английского языка.

Обзор работ по данной проблематике показывает, что изучение ФЕ в целом всегда вызывало и продолжает вызывать интерес у исследователей лексического состава языка. К настоящему моменту в лингвистике существует четкое понимание того, в чем заключаются предмет, объект и задачи фразеологии. Подробно рассмотрены признаки и источники ФЕ, а также пути формирования идиоматики. ФЕ анализируются и на коммуникативно-прагматическом уровне, что является все более актуальным на современном этапе развития лингвистики. В ходе разработки вопросов фразеологии были предложены различные классификации ФЕ, продолжает решаться проблема фразеологического значения и его отграничения от значения лексического, изучается полисемия ФЕ (Чернышева, 1970; Виноградов, 1972; Гвоздарев, 1973; Молотков, 1977; Телия, 1996; Мелерович, 1979, 1980; Хуснутдинов, 1993, 2001; Добровольский, 1997; Малыгин, 1999; Добрыднева, 2000).

Особого внимания заслуживают ФЕ, описывающие невербальное поведение человека (в терминологии Г. Е. Крейдлина — семантические дериваты НВК), ядром которых обычно являются соматизмы. В отечественной науке существует большое число работ, в которых рассматриваются данные языковые единицы (Эмирова, 1968; Назаров, 1972; Захыров, 1978; Копыленко, Попова, 1978; Арсентьева, 1989; Бага-утдинова, 1991; Черданцева, 1998). Традиционно они рассматриваются как ФЕ, отражающие процессы, связанные с проявлениями психической деятельности человека и представляющие собой ядерную область фразеологизмов антропоцентрической направленности (Райхштейн, 1980). Установлено, что в силу своей значимости в жизни человека сфера объективной действительности, представленная зоной «психические про-

цессы и свойства личности», широко кодируется фразеологией самых разных языков. Наблюдения над путями и способами вербализации невербального семиотического поведения человека были предприняты исследователями не только ради теоретического постижения явления, но и с прикладными целями. Целью большинства таких наблюдений и их последующего анализа было выявить и описать закономерности фиксации НВК и ФЕ в их взаимной переплетенности.

Проведенные исследования убедительно показали, что при изучении иностранных языков необходимо с максимально возможной полнотой и свободой овладеть языковыми способами выражения НВК. Это важно, по меньшей мере, по двум причинам: во-первых, потому, что связь между вербальными и невербальными формами коммуникации объективно существует; во-вторых, потому, что художественная литература переполнена указаниями на значащее невербальное поведение персонажей и потенциальный читатель должен научиться соотносить новые для него языковые единицы с новыми НВК и распознавать стоящую за ними символическую информацию (см. Верещагин, Костомаров, 1981).

В ходе исследований было установлено, что соматические слова являются семантическим ядром нейтральных ФЕ, а количество слов, способных образовывать соматические ФЕ, ограничено. Столь высокая степень распространенности соматических ФЕ в целом и в том числе ФЕ, описывающих непосредственно реально совершаемые НВК, объясняется, по мнению лингвистов, древнейшим характером соматических существительных и широкой употребительностью их " в обиходно-разговорной речи, в результате чего в течение веков с такими словами создавались словосочетания, которые впоследствии становились устойчивыми (Федосов, 1977).

Особого внимания в данной проблематике, на наш взгляд, заслуживает подход, разработанный Г. Е. Крейдлиным, который называет исследуемые им фразеологизмы, описывающие НВК, жестовыми. Г. Е. Крейдлин особо отмечает важность внутриязыкового перевода невербальном системы в вербальную, который позволяет адекватно описать превращение тела как физической, природной материи в тело как носитель атрибутов определенной национальной культуры. Этот семиотический процесс исследователь предлагает называть окультуриванием тела (Козеренко, Крейдлин, 1999; Крейдлин, 2004). Именно в ФЕ находит отражение концептуализация движений человеческого тела. Семантические связи между двумя единицами — жестом и жестовым фразеологизмом - достаточно устойчивы и многоплановы. Они отражаются как в общих семантических компонентах толкования, так и в

когнитивных операциях, осуществляемых над толкованием жеста. Однако так бывает далеко не всегда. Ассоциативной связи может и не быть, а смысл НВК целиком может входить в смысл фразеологизма.

Собранный нами материал показывает, что, в отличие от русского языка, где часто одна и та же ФЕ способна выражать разные НВК (отличающиеся как по форме, так и по содержанию), в английском языке такая ситуация чрезвычайно редка. С другой стороны, тех НВК, которые при одинаковой или сходной внешней форме имеют различную семантику, в английском языке по сравнению с русским, как показывает материал, значительно больше. Кроме того, для ФЕ данного типа в английском языке не характерно переносное значение, что вполне присуще русскому языку (Верещагин, Костомаров, 1981). Представляется, что выдвинутый нами тезис вполне согласуется с замечанием А. Вежбицкой в отношении того, что в русской культуре эмоции выражаются более эксплицитно, чем в англо-саксонской (Вежбицкая, 1999). Полученные нами данные еще раз подтверждают, что именно в ФЕ проявляются национально-культурная специфика и своеобразие определенного социума.

Что касается статуса жестовых ФЕ английского языка, отметим, что они занимают периферийное положение в общей системе фразеологии, покрывая преимущественно понятийные зоны, которые охватывают эмоции, внутренние переживания и психофизические состояния человека, его интеллектуальную и волевую деятельность. Однако, ввиду того, что в художественном тексте жестовые ФЕ активно участвуют в репрезентации такого неотъемлемого компонента коммуникации, как НВК, их тщательное изучение и описание является и важным, и актуальным.

Рассмотрению особенностей невербального общения посвящен второй раздел главы 1.

В ходе анализа НВК представителями самых разных наук были высказаны различные точки зрения на то, что считать невербальным поведением человека (Birdwhistell, 1970; Mehrabian, 1971; Knapp, Hall, 1997). Были определены роли и функции НВК, построены их классификации, базирующиеся на разных дифференциальных (классификационных) признаках (Ekman, Friesen, 1969; Scherer, 1984; Николаева, 1969, 1972; Колшанский, 1974; Горелов, 1980; Крейдлин, 2004).

На основании этих классификаций нами сформирована сводная классификация, включающая жестовые, мимические, миремические, тактильные, пантомимические, проксемные, фонационные и респираторные виды НВК.

Отдельное рассмотрение в диссертации получили проблемы взаимодействия вербальной и невербальной систем, их сходств и различий. Две эти системы работают параллельно и обладают множеством сходных характеристик. В большинстве случаев вербальная и невербальная коммуникации дополняют друг друга; обе они действуют в согласии с законами природы, по принятым в данном обществе и данной культуре правилам. И на вербальную коммуникацию, и особенно на невербальную, влияет тип и качество культуры, поскольку оба вида коммуникации созданы для выполнения множества общекультурных и коммуникативных функций. Это а) манифестация особенностей данной культуры, б) отражение тендерных, возрастных, статусных и иных свойств ее носителей, в) передача эмоций, сигналов возбуждения и тревоги, г) выражение смыслов близости и важности, убеждения и обмана, доминации и субординации (см. Andersen, 1999). Большинство культурных функций, так или иначе выраженных в актуальной коммуникации, осуществляется путем взаимодействия и взаимовлияния ее вербальной и невербальной составляющих. Во всех нормальных ситуациях устного общения невербальный знаковый код сосуществует с естественным языком и его сопровождает, а в отдельных контекстах невербальное общение оказывается даже более важным, чем вербальное (Birdwhistell, 1970; Key, 1982; Andersen, 1984; Реформатский, 1963; Колшанский, 1974; Горелов, 1980; Вансяцкая, 1999; Крейдлин, 2000, 2001, 2004; Ганина, 2005; Тарасова, 2006).

Невербальные типы поведения по происхождению являются биологическими и культурными одновременно. Так как культурные различия существуют в каждом из каналов многоканального невербального поведения, возможность межкультурного неверного понимания в невербальной коммуникации вполне реальна. Для правильного декодирования сообщений необходимо учитывать национально-культурную специфику невербального поведения той или иной общественной группы или социума в целом.

Третий раздел посвящен вопросу описания НВК в художественном тексте, непосредственно связанному с коммуникативным процессом. Анализ структуры художественного текста не может не учитывать НВК, прежде всего при выражении психологического состояния и чувств персонажей произведения. Трансляция переживаний и эмоций персонажей осуществляется не только вербально, но и при помощи средств невербальной коммуникации, причем авторы художественных произведений нередко дают даже более убедительное описание эмоциональной жизни человека, чем это делают психологи.

Различные проблемы, связанные с тем, как представлены невербальные ьнаки и модели невербального поведения в художественных текстах, рассматривались в трудах многих отечественных исследователей (см. Шелгунова, 1978, 1982; Вансяцкая, 1999; Масленникова, 2000; Баженова, 2003; Вансяцкая, Карташкова, 2005). Существо лингвистического подхода к этим проблемам заключается, на наш взгляд, в привязанности обозначений НВК к прагматическим задачам, стоящим перед автором текста. Обозначения эмоций, передаваемых с помощью НВК, отражают материальный и духовный опыт каждого народа и его языка в отдельности. Внутреннюю жизнь человека, в том числе и эмоциональную, язык художественной прозы описывает специфическими и весьма разнообразными средствами и способами. Обозначения эмоций, представляющие собой номинацию НВК, являются эмотивным выразительным средством в художественном тексте.

Глава 2 «Невербальные компоненты коммуникации, сопровождающие косвенные номинации в художественном тексте» состоит из двух разделов.

В первом разделе рассматриваются общие вопросы номинации, а также проблема косвенных номинаций как способа называния объектов реального мира. Исследования номинативной функции языка привели к созданию целостной теории номинации, в центре которой оказалось функционально-логическое обоснование номинации как процесса, который следует изучать в конкретных актах коммуникации. Таким образом, в центре внимания лингвистов оказались и номинативная деятельность в целом, рассматриваемая как процесс рождения имени для обозначения объектов реального мира, и отдельный акт номинации (см. Языковая номинация. Общие вопросы, 1977; Языковая номинация. Виды наименований, 1977).

Вопросы, посвященные прямой лексической номинации, достаточно подробно освещены в работах многих ученых. Для нас особый интерес представляет явление вторичной, или косвенной, номинации (КН). В своей работе мы придерживаемся понимания КН, предложенного В. Г. Гаком (Гак, 1977). Ученый трактует этот феномен следующим образом. Прямая номинация — это форма, которая используется в своей первичной функции для обозначения данного объекта в данных условиях; в то же время в силу языковой асимметрии эта же форма может приспосабливаться для обозначения других объектов. Так образуются косвенные номинации (Гак, 1977, с. 243).

Аппарат КН - наиболее гибкий и универсальный инструмент номинативной деятельности, посредством которого человек может не только обозначать новые стороны или новые аспекты рассмотрения

фрагментов действительности, но и выражать тонкие и мельчайшие их подробности. Это свойство косвенной номинации (среди прочих) вызвало большое внимание к ней у исследователей языка и коммуникации (Гак, 1977; Телия, 1996; Сатарова, 1989; Петрова, 1996; Карташкова, 2001, 2003; Тяпкина, 2002; Потапова, 2003).

Для нас особый интерес в художественных текстах представляют те описания коммуникативных актов, в вербальной части которых объект действительности оказывается (в данной ситуации речевого общения) названным несвойственным для него именем.

В рассматриваемых нами коммуникативных актах косвенное называние объекта (хорошо известного номинанту/говорящему) диктуется как интенцией говорящего, так и фактором адресата, а также условиями протекания речевого акта. Косвенные номинации передают как положительную, так и отрицательную оценку, однако, как показал анализ языковых фактов, отрицательная оценка преобладает, что согласуется с данными, полученными ранее (Арутюнова, 1988; Петрова, 1996; Карташкова, 1999).

Во втором разделе рассматриваются коммуникативные акты, состоящие из двух частей: вербальной, в которой присутствует КН, и невербальной, представляющей собой описание того или иного НВК с помощью ФЕ. Поскольку любое высказывание, содержащее КН, экспрессивно и передает определенную оценку, говорящий, используя КН, проявляет определенное чувство-отношение к адресату, ставя целью вызвать у последнего соответствующую ЭР. Это и составляет иллокутивную силу соответствующего высказывания.

В данном разделе рассматривается также вопрос о том, насколько тесно взаимодействуют КН и НВК в рамках одного коммуникативного акта, всегда ли они «работают» вместе на реализацию интенций говорящего, а также по какому из каналов, вербальному или невербальному, передается истинная ЭР в неконгруэнтных коммуникативных актах.

Анализируемые в диссертации коммуникативные акты (как конгруэнтные, так и неконгруэнтные) в художественном тексте в своей комбинаторике и упорядочивании могут быть представлены следующим образом: 1) за ВК следует единичный НВК; 2) за ВК следуют один или несколько НВК, за которыми в свою очередь следует еще один ВК; 3) за ВК следует ряд НВК; 4) единичный НВК предшествует ВК; 5) несколько НВК предваряют ВК; 6) один или несколько НВК предшествуют ВК, за которым повторно следуют один или несколько НВК.

Особенностью конгруэнтных коммуникативных актов является то, что ЭР коммуниканта вначале выражается в тексте вербально с

помощью КН, и лишь после этого следует описание НВК. Установлено, что наиболее типичными видами НВК в коммуникативных актах, передающих положительные ЭР, являются тактильные и мимические. Большей интенсивностью передаваемой ЭР характеризуются те отрезки текста, в которых за НВК следует еще один ВК, содержащий КН.

Типовыми являются случаи, когда за ВК следует ряд НВК. Переживаемая ЭР выражается сначала вербально, а затем через совокупность разных НВК, что манифестирует силу эмоции и отражает многоканальный характер невербальной коммуникации.

В рассматриваемых актах вербальная часть может следовать за невербальной (один или несколько НВК). В таких ситуациях ЭР выражается невербально до совершения вербального действия; ВК, содержащие КН, эксплицируют выражаемую ЭР. В случае передачи ЭР посредством нескольких НВК происходит нарастание силы переживаемой эмоции, ВК создают ее интенсивность.

Особый интерес представляют случаи, когда ряд НВК в совокупности с предшествующим ВК, содержащим косвенную номинацию, передает одну и ту же эмоциональную реакцию. Затем в рамках данного коммуникативного акта происходит смена одной ЭР на другую, причем последняя отражает невербальный акт.

Например: Не raised his head violently and looked up at her with bloodshot eyes, fiercely throwing off her hands. "No, by God, you don't understand! You can't understand! You 're — you 're too good to understand. You don 7 believe me and it's all true and I'm a dog. Do you know why I did it? I was mad, crazy with jealousy. She never cared for me and I thought I could make her care. But she never cared. She doesn't love me. She never has. She loves — " His passionate drunken gaze met hers and he stopped, mouth open, as though for the first time he realized to whom he was speaking (Mitchell, 1993, p. 955).

Здесь в начале коммуникативного акта коммуникант 1 испытывает отрицательные ЭР гнева и отчаяния, что отражает невербальная часть коммуникативного акта. Интенсивность и сила выражаемой ЭР передаются за счет быстрой смены НВК различного характера, которые предшествуют ВК. Коммуникант 1 совершает действия жестового и миремического характера. Жест головы описан с помощью ФЕ "to raise one's head", семантический потенциал которой сосредоточен в модифицирующем эту единицу наречии violently, обладающем отрицательной семантикой. Миремический НВК представлен многокомпонентным словосочетанием "looked up at her with bloodshot eyes". Жест руки, описанный с помощью глагольного словосочетания "fiercely throwing off her hands", интенсифицирует ЭР гнева. Далее в своем высказывании ком-

муникант 1 употребляет КН отрицательной оценки: a dog. Здесь зооним имеет негативную коннотацию: "a despicable man" (Webster, p. 462). Далее коммуникант совершает еще ряд отдельных невербальных действий, также передающих отрицательные ЭР, но иного характера, а именно стыд и смущение. Данные НВК описаны в тексте следующим образом: миремический - с помощью предикативного сочетания "his passionate drunken eyes met hers", в котором семантический потенциал сосредоточен в прилагательных passionate и drunken, модифицирующих соматизм eyes; фонационный — через форму прошедшего времени глагола stop; мимический - с помощью атрибутивной фразы "mouth open". Таким образом, здесь имеет место интенсификация ЭР, создаваемая взаимодействием НВК и ВК, и главенствующая роль принадлежит НВК.

Наибольшей экспрессивностью обладают конгруэнтные коммуникативные акты, в которых ЭР выражаются следующим образом: (п) НВК + ВК (КН) + (nl) НВК (где п, п! - число невербальных компонентов коммуникации). В подобных случаях ЭР выражается сначала невербально, затем она получает подтверждение в вербальной части коммуникативного акта и, наконец, интенсифицируется за счет новых НВК.

Максимальное проявление интенсивности передаваемой ЭР имеет место в коммуникативных актах, где за вторым рядом НВК следует еще один ВК, содержащий КН. Последний способствует созданию экспрессивности высказывания и передаче нарастания силы переживаемой эмоции.

Например: She went to her side and slipped an arm about her waist. "What a lovely dress, darling", she said in her small, clear voice. "Willyou be an angel? India was unable to come tonight and assist me. Will you receive with me?" (Mitchell, 1993, p. 920).

В начале коммуникативного акта коммуникант совершает ряд невербальных действий. Проксемный и тактильный НВК, описанные с помощью глагольных словосочетаний "went to her side" и "slipped an arm about her waist", передают ЭР любви и благодарности, испытываемые говорящим, о чем свидетельствует и прагматический контекст. Описание данных НВК не только передает эмоции коммуниканта, но и создает их интенсивность. КН darling передает положительную оценку и усиливает уже проявленную ЭР. Тон коммуниканта в тексте описан с помощью ФЕ "in a (small, clear) voice". Фонационный НВК способствует созданию интенсивности передаваемых положительных ЭР. Впоследствии коммуникант употребляет еще одну КН положительной оценки в рамках того же коммуникативного акта, называя коммуниканта 2 с помощью позитивно коннотированного существительного angel.

В неконгруэнтных коммуникативных актах ЭР, как правило, передается через невербальный канал, в то время как КН в вербальной части не столько выражает отношение коммуниканта 1 к коммуниканту 2, сколько вуалирует его.

В случаях, когда описание коммуникативного акта представлено совокупностью ВК, который содержит КН, и единичного НВК, следующего за ВК, ЭР передается по невербальному каналу, в то время как ВК маскирует переживаемую ЭР.

Когда за высказыванием следует ряд НВК, передаваемая ЭР сначала выражается вербально с помощью КН, которая придает особую экспрессивность высказыванию, но при этом маскирует проявляемую ЭР. Истинная ЭР дешифруется через описание невербальных действий. Совокупность НВК манифестирует силу передаваемых ЭР. В примере "My dear fellow", said Van Sweller in a polite tone, but with a stubborn tightening of his lips (O'Henry, 1977, p. 285) истинная отрицательная ЭР гнева, говорящая о чувстве коммуниканта 1, передается посредством мимического НВК, который описан с помощью словосочетания "with а stubborn tightening of his Hps". ВК, содержащий КН "my dear fellow", создает экспрессивность высказывания и маскирует истинное чувство-отношение коммуниканта 1 к коммуниканту 2.

В случаях, когда единичный НВК предваряет высказывание, ЭР выражается невербально еще до совершения вербального действия. ВК, содержащий КН, маскирует выражаемые эмоции; истинная ЭР устанавливается по невербальному каналу. Если вербальной части предшествует ряд НВК, то это свидетельствует также об интенсивности ЭР, выражаемой коммуникантом.

Отдельное место занимают коммуникативные акты, в которых истинная ЭР определяется через ВК. В случаях, когда коммуникант намеренно скрывает истинное отношение к адресату, НВК, предшествующие ВК, передают интенсивность и нарастание ЭР. При этом наблюдается резкая смена вектора последней.

Например: "Come here and give те a kiss", she ordered Paul. Grinning widely, he complied. After they'd hugged she pushed him away from her and looked him up and down. "Handsome devil, isn't he? " she remarked to no one in particular (Alexander, 1995, p. 129).

Перед высказыванием говорящий — коммуникант 1 — совершает ряд невербальных действий, которые описаны в тексте следующим образом: тактильные — с помощью позитивно окрашенного глагола to hug и словосочетания "pushed him away from her", миремический — с помощью ФЕ "to look smb. up and down". Далее следуют два НВК, имеющих отрицательный вектор, что говорит о резкой смене ЭР. КН ("handsome

devil"), передает положительную оценку. Очевидно, что в действительности коммуникант 1 испытывает положительные ЭР симпатии и любви, которые маскируются с помощью НВК.

Типичны случаи, когда коммуникант пытается скрыть отрицательную ЭР. В таких ситуациях истинная ЭР определяется по прагматическому контексту.

Например: Swithin smiled and nodding at Bosinney said: "Why, you are quite a Monte Cristo!" (Galsworthy, 1956, p. 173).

Тут до совершения высказывания коммуникант производит ряд невербальных действий: мимическое и жестовое. Первое описано глаголом to smile, второе — фразовым глаголом "to nod at smb." с заполненной валентностью. Оба НВК носят положительный характер. Однако из прагматического контекста известно, что коммуникант испытывал отрицательную эмоцию. Данный ряд НВК маскирует отрицательную ЭР презрения. В высказывании коммуникант 1 употребляет КН нейтральной оценки "quite a Monte Cristo", используя метафорический потенциал конструкции "quite an X" и подставляя в нее на место переменной X известный эпоним. Данная КН имеет отрицательный вектор и способствует дешифровке истинной отрицательной ЭР презрения, испытываемой коммуникантом 1.

Наибольшей экспрессивностью отличаются неконгруэнтные коммуникативные акты, передающие ЭР, в которых один или несколько НВК предшествуют ВК, а затем следуют за ним. ЭР выражается на этапе до высказывания. В вербальной части высказывания испытываемая ЭР маскируется посредством КН. Характер ЭР уточняется в описании тех НВК, которые следуют за ВК. Нарастание силы ЭР тоже создается за счет НВК.

Например: When he heard her clattering cups in the kitchen he leaned back against the bedhead and stared out over London. "You cunning bastard", he breathed. "But it won't be that cheap, Sir James, not that cheap at all". Then he laughed into the darkness (Forsyth, 1980, p. 301).

В начале коммуникативного акта коммуникант совершает ряд невербальных действий. Проксемный и миремический НВК передаются, соответственно, глагольным сочетанием "leaned back against the bedhead" и фразовым глаголом "to stare out". Оба невербальных действия носят нейтральный характер. Тем fie менее уже на этом этапе формируется интенсивность положительной ЭР, переживаемой коммуникантом. КН отрицательной оценки "cunning bastard", входящая в состав ВК, интенсифицирует ЭР, придавая экспрессивность высказыванию. Далее коммуникант совершает невербальное действие, которое описано с помощью фонационного глагола to laugh. Данный НВК передает ис-

тинную положительную ЭР радости, испытываемую коммуникантом, отражая помимо всего прочего нарастание силы переживаемой ЭР.

Глава 3 «Лексикографическая разработка фразеологических единиц — семантических дериватов невербальных компонентов коммуникации» состоит из двух разделов, в которых представлена лексикографическая разработка исследуемых языковых единиц.

В первом разделе рассматриваются общие вопросы теоретической и актуальные вопросы учебной лексикографии.

Учебная лексикография как научная дисциплина в последнее время получила пристальное внимание со стороны исследователей и широкое развитие, составив самостоятельную отрасль общей теоретической лексикографии (Гак, 1977, 1991; Морковкин, 1977; Денисов, 1977, 1980; Ступин, 1985; Карташков, 1992; Карпова, 1997, 2002а, 20026, 2004а, 20046; Петросян, 2003; Лебедева, 2005). По сравнению с академической учебную лексикографию можно охарактеризовать как лексикографию меньших форм и большей обучающей направленности. Ее смыслом и содержанием являются теория и методика составления и практика использования учебных словарей различных типов.

Структура и наполнение учебных словарей различаются рядом особенностей. Это их методическая направленность и строгая ориентация на определенный этап обучения (начальный, продвинутый), цели и задачи изучения языка, национальность, этнос и общую культуру человека, изучающего иностранный язык, и др. Основное назначение учебных словарей — служить важным подспорьем в обучении языку. Это обстоятельство определяет принципы составления учебных словарей, материал конкретного словаря, его формат и внутреннюю организацию.

Сегодня построено большое количество самых разнообразных учебных словарей. По числу представленных в них языков эти словари делятся на одноязычные, двуязычные и многоязычные; по лексикографической форме — на конкордансы, глоссарии, частотные, толковые и идеографические словари; по размеру — на большие, средние и малые. По типу адресата учебные словари делятся на словари для начинающих и для изучающих язык на средней и высшей ступени владения им; по формату - на печатные и электронные; по полноте словника и лексикографической обработке - на полные и дифференциальные (см. Карпова, 2004). Языковой материал, отобранный для учебных целей, должен быть соответствующим образом организован.

Хотя дидактический элемент присущ любому словарю, он может проявляться в них с разной степенью эксплицитности. Так, в толковых (объяснительных) словарях он прямо или косвенно отражается во всех компонентах структуры словаря — от отбора лексики для словника

до словарных толкований и системы словарных помет. Именно по этой причине, по мнению исследователей, для цели обучения наиболее эффективным является именно толковый словарь.

Исходя из всего вышесказанного необходимым представляется создание нового толкового учебного словаря ФЕ, являющихся семантическими дериватами НВК. О модели такого словаря идет речь во втором разделе главы 3. Критический анализ словарей НВК (Monahan, 1983; Bauml, Bauml, 1997; Armstrong, Wagner, 2003; Акишина, Кано, Акишина, 1991; Тумаркин, 2001; Дмитриева, Клокова, Павлова, 2003) показал, что современное состояние лексикографии НВК еще очень далеко от совершенства. В своем исследовании мы приняли решение опереться на теоретические принципы жестовой лексикографии, которые были разработаны Г. Е. Крейдлиным и реализованы им и его соавторами при создании «Словаря языка русских жестов». Данный словарь, как мы полагаем, дает максимально полную информацию о невербальном поведении человека в русской культуре. Основными достоинствами словаря по сравнению с другими жестовыми словарями являются

1) ориентация на основные понятия, положения, концептуальный и терминологический аппарат, разработанные в конкретной теории языка;

2) предоставление максимально полного и точного описания значений жестов и отражение в словаре всех существующих связей между НВК и их языковыми коррелятами; 3) внутренняя и внешняя согласованность; 4) системность; 5) отсутствие логических кругов и противоречий в толкованиях жестов; 6) наличие культурных и энциклопедических сведений, касающихся описываемых в словаре НВК (Григорьева, Григорьев, Крейдлин, 2001).

Вслед за анализом словарей НВК в главе приводятся результаты опроса пользователей, целью которого было а) выяснить предпочтения студентов в работе с различными типами словарей и определить место среди них словарей ФЕ; б) определить степень популярности тех типов информации, которые мы хотим ввести в предлагаемую в диссертации модель словаря; в) оценить использование справочников во время тех или иных видов речевой деятельности и выявить уровень осведомленности изучающих английский язык о справочной литературе, посвященной изучению и рассмотрению НВК; г) сформулировать эксплицитно требования, которые русский пользователь предъявляет к словарю английских ФЕ, описывающих НВК.

Полученные в ходе опроса и анкетирования данные позволяют нам сделать следующие выводы: 1) двуязычные справочники используются изучающими английский язык намного чаще одноязычных; 2) чаще всего пользователи прибегают к помощи словарей при переводе на

иностранный и родной язык, чтении и выполнении письменных заданий; 3) хотя при поиске информации о ФЕ учащиеся стремятся использовать словари для общих целей, тем не менее словари фразеологизмов пользуются не меньшей популярностью и являются востребованным видом справочной литературы; 4) при поиске информации о невербальном поведении англоговорящих людей студенты/аспиранты используют различные источники, но со словарями НВК они в большинстве своем не знакомы; 5) предложенные типы информации словаря ФЕ, описывающих НВК, нашли отклик у опрашиваемой аудитории. Это еще раз подтверждает факт необходимости и актуальности создания такого словаря. Он даст представление людям, изучающим английский язык, во-первых, о ФЕ, которые описывают НВК, а во-вторых, о невербальном поведении в странах и культурах изучаемого языка.

Корпус предполагаемого учебного двуязычного лингвистического толкового словаря ФЕ, являющихся семантическими дериватами НВК, составляет порядка 300 невербальных лексем разных типов, встречающихся в различных жанрах художественных текстов. К основной части предлагаемого словаря относится собственно словарь и указатели к нему. Упорядочение словарных статей в словнике проводится в соответствии с принадлежностью ФЕ к тому или иному типу НВК: жес-товым, тактильным, мимическим, миремическим, проксемным, пантомимическим, фонационным, респираторным. Далее внутри каждой группы упорядочение обычное, то есть алфавитное, по первой букве номинации НВК.

Микроструктура проектируемого словаря представлена следующим образом: словарная статья делится на зоны, каждая зона содержит определенную информацию об НВК. Десять типов информационных категорий касаются свойств самого НВК: 1) вход словарной статьи; 2) стилистические пометы; 3) физическое описание; 4) сопутствующие НВК; 5) толкование; 6) условия употребления НВК; 7) однословная характеристика семантики НВК; 8) звуковое сопровождение; 9) энциклопедические и культурные сведения об НВК; 10) вербальные иллюстрации. Помимо этого, словарная статья содержит справочную информацию.

Информация о сопутствующих НВК и речевом сопровождении была получена нами в ходе опроса-анкетирования носителей языка, а • также во время целенаправленного просмотра художественных фильмов. Это дает нам право считать полученную информацию верифицированной.

Итак, традиционная трактовка ФЕ с компонентом-соматизмом в большинстве работ сводится к следующему: все они отражают психиче-

скую деятельность человека и имеют антропоцентрическую направленность. Однако в дальнейшем, благодаря подходу Г. Е. Крейдлина, данные фразеологические сочетания стали рассматриваться и в ином ракурсе. «Жестовые фразеологизмы», в терминологии Г. Е. Крейдлина, -это языковые единицы, выполняющие метаязыковую функцию, переводящие невербальный код в вербальный. Таким образом, оказался возможным принципиально новый взгляд на характер и природу ФЕ. Особую важность представляет анализ жестовых фразеологизмов в тексте, поскольку их использование позволяет автору более точно и полно описать эмоции своих персонажей. Возможные способы варьирования сочетания ВК и НВК (описанных с помощью жестовых фразеологизмов) в художественном тексте позволяют выявить степень интенсивности проявления эмоций и способствуют созданию экспрессивности высказывания. Особый интерес данные единицы представляют для решения проблем межкультурной коммуникации, так как НВК не совпадают в различных культурах. В связи с этим представляется необходимым создание модели нового толкового учебного словаря ФЕ, которые являются семантическими дериватами НВК. В качестве ближайшей перспективы проведенного в диссертации исследования мы видим создание (на основе представленной в диссертации модели) первой версии такого словаря.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Маякина М.А., Карташкова Ф.И., Вансяцкая Е.А., Мальцева Н.Б. Фразеологические единицы английского языка как языковые корреляты невербальных компонентов коммуникации, отражающих эмоциональные реакции человека // Язык. Культура. Словари. Материалы IV международной школы-семинара. Иваново, 2001. (лично автору 0,02 п.л.).

2. Маякина М.А. Национально-культурная специфика некоторых невербальных компонентов коммуникации (На материале английской и русской культур) И Вестник молодых ученых ИвГУ. Вып. 2. Иваново, 2002. 0,2 п.л.

3. Маякина М.А. Роль различных типов невербальных компонентов коммуникации в передаче эмоциональных состояний человека // Молодая наука в классическом университете. Проблемы филологии XXI века. Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов, молодых ученых. Иваново, 2002. 0,07 п.л.

4. Маякина М.А. Фразеологизмы как способ перевода семантической невербальной системы в семантическую систему вербального языка // Молодая наука в классическом университете. Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 2003. 0,05 пл.

5. Маякина М.А. Сопоставительный анализ функционально-семантических типов жестов и соответствующих типов жестовых фразеологизмов // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: ИвГУ 2003. Материалы научной конференции. Иваново, 2003. 0,14 п.л.

6. Маякина М.А., Карташкова Ф.И., Вансяцкая Е.А., Мальцева Н.Б. Невербальные компоненты коммуникации в ракурсе межкультурных контактов: лексикографический аспект // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития. Материалы V международной школы-семинара. Иваново, 2003. (лично автору 0,02 п.л.).

7. Маякина М.А. НВК при косвенных номинациях в английском языке // Молодая наука в классическом университете. Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 2004:0,05 п.л.

8. Маякина М.А. К вопросу о модели словаря фразеологических единиц, являющихся семантическими дериватами невербальных компонентов коммуникации // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: ИвГУ 2005. Иваново, 2005. 0,12 п.л.

9. Маякина М.А. Способы передачи эмоциональных реакций в коммуникативных актах, содержащих косвенную номинацию и невербальные компоненты коммуникации // Иностранные языки: теория и практика. Литературоведение. Сборник статей. Иваново, 2005. 0,18 п.л,

10. Маякина М.А. Семантические дериваты фонационных невербальных компонентов коммуникации, сопровождающих косвенные номинации // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Сборник научных трудов. Вып. 2. Тверь, 2005. 0,09 п.л.

11. Маякина М.А. Интенсивность в косвенных речевых актах, сопровождаемых невербальными компонентами коммуникации (НВК) // Международная научно-техническая конференция «Современные наукоемкие технологии и перспективные материалы текстильной и легкой промышленности» (Прогресс 2005). Сборник материалов. Часть 2. Иваново, 2005. 0,09 п.л.

12. Маякина М.А. Словарь языка невербального поведения человека (К постановке вопроса) // Молодая наука в классическом универси-

тете. Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 2005. 0,05 п.л.

13. Маякина М.А. К проблеме создания словаря английских «жестовых фразеологизмов» // Языковое образование в России: прошлое, настоящее, будущее... Материалы научно-практической конференции. Иваново, 2005. 0,10 п.л.

14. Маякина М.А., Карташкова Ф.И., Вансяцкая Е.А. Лексикографическая разработка фразеологизмов — семантических дериватов невербального поведения человека (на материале английского языка) // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 2005. (лично автору 0,04 п.л.).

15. Маякина М.А. Описание в художественном тексте коммуникативных актов, передающих эмоциональные реакции // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. Сборник научных статей. Вып. 4. Иваново, 2006. 0,26 п.л.

16. Маякина М.А. Способы описания в художественном тексте конгруэнтных коммуникативных актов, отражающих эмоции человека // Молодая наука в классическом университете. Материалы научной конференции фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 2006. 0,05 п.л.

17. Маякина М.А. Способы описания в художественном тексте неконгруэнтных коммуникативных актов, отражающих эмоции человека // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник статей. С.-Пб., 2006. 0,19 п.л.

МАЯКИНА Марина Александровна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ОПИСЫВАЮЩИЕ НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА: КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале англоязычных художественных текстов)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 01.09.2006 Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Усл. печ. л. 1,40. Уч.-изд. л. 1,28. Тираж 100 экз. Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, ул. Ермака, 39.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маякина, Марина Александровна

Введение.

Глава 1. Невербальные компоненты коммуникации в художественном тексте, описываемые с помощью фразеологических единиц.

1.1. Проблема жестовых фразеологизмов.

1.1.1. Общие вопросы фразеологии.

1.1.2. Фразеологические единицы - семантические дериваты невербальных компонентов коммуникации.

1.2. Вопросы невербального поведения человека.

1.2.1. Основные положения теории невербальной коммуникации.

1.2.2. Проблема взаимодействия вербального и невербального кодов.

1.2.3. Национально-культурная специфика невербальных компонентов коммуникации

1.3. Невербальные компоненты коммуникации в художественном тексте

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Невербальные компоненты коммуникации, сопровождающие косвенные номинации в художественном тексте.

2.1. Актуальные проблемы теории языковой номинации.

2.1.1. Языковая номинация: Общие вопросы.

2.1.2. Косвенная номинация как способ называния объектов реального мира

2.2. Косвенные номинации в художественном тексте в их взаимосвязи с описанием невербальных компонентов коммуникации.

2.2.1. Описание в художественном тексте конгруэнтных коммуникативных актов, передающих положительные эмоциональные реакции.

2.2.2. Описание в художественном тексте конгруэнтных коммуникативных актов, передающих отрицательные эмоциональные реакции.

2.2.3. Описание в художественном тексте неконгруэнтных коммуникативных актов, передающих положительные эмоциональные реакции.

2.2.4. Описание в художественном тексте неконгруэнтных коммуникативных актов, передающих отрицательные эмоциональные реакции.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Лексикографическая разработка фразеологических единиц -семантических дериватов невербальных компонентов коммуникации

3.1. Актуальные вопросы лексикографии.

3.1.1. Общие вопросы лексикографии.

3.1.2. Актуальные проблемы учебной лексикографии.

3.2. Модель словаря фразеологических единиц английского языка, описывающих невербальное поведение человека.

3.2.1. Словари невербального поведения человека: современное состояние

3.2.2. Перспектива пользователя рассматриваемого словаря.

3.2.3. Общая характеристика модели словаря фразеологических единиц - семантических дериватов невербальных компонентов коммуникации.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Маякина, Марина Александровна

Изучение роли невербального поведения в интерактивном общении людей в последние декады XX века вышло на первый план, поскольку в эти годы стало очевидным, что без учета особенностей невербального поведения невозможно полностью понять природу и механизмы коммуникации, нацеленной на достижение общей для партнеров коммуникативной цели. Была намечена перспектива разработки теории взаимодействия вербальных и невербальных сигналов в процессе общения.

Одной из групп языковых единиц, выполняющих функцию перевода невербального семантического кода на функциональный язык, являются фразеологические словосочетания, традиционно рассматриваемые в лингвистике как фразеологические единицы (далее ФЕ), в состав которых входят сома-тизмы, или названия частей тела (Смит 1959; Захыров 1978; Арсентьева 1989). В конце прошлого века ученые обратили внимание на роль таких ФЕ в описании невербального поведения человека в художественном тексте (Верещагин, Костомаров 1981). Впоследствии Г.Е. Крейдлиным был введен термин «жестовые фразеологизмы», эксплицирующий взаимосвязь невербального и вербального кодов (Козеренко, Крейдлин 1999; Крейдлин 2004).

Взаимодействие вербальных компонентов коммуникации (далее ВК) и языковых единиц, описывающих невербальное поведение человека, формирует, в частности, экспрессивность художественного текста. В значительной мере экспрессивностью обладают отрезки текста, которые содержат косвенные номинации. Различные проблемы, относящиеся к косвенным номинациям (далее КН) ставились и решались в работах ряда отечественных исследователей (Гак 1977а; Телия 1977).

Актуальность. Функционирование жестовых фразеологизмов в художественных текстах и по сей день остается вне сферы внимания лингвистов, а потому их исследование во взаимосвязи с косвенными номинациями представляется весьма актуальным.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые показано, как формируется экспрессивность высказывания путем взаимодействия вербальной части коммуникативного акта, содержащей КН, и сопровождающей ее невербальной части, представленной в тексте жестовыми фразеологизмами.

Теоретическая значимость работы - в том, что исследование вносит вклад в развитие теории номинации и в решение различных теоретических задач взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации (далее НВК) в художественном тексте.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, стилистики, в спецкурсах по теории коммуникации, по прагмалингвистике, межкультурной коммуникации, лексикографии, при создании учебных пособий и других методических материалов по невербальной коммуникации, а также на практических занятиях по английскому языку.

Цель диссертационной работы состоит в описании функционирования в тексте «жестовых» ФЕ, сопровождающих вербальную часть коммуникативных актов, содержащих КН, и в представлении их лексикографической разработки с целью создания модели словаря жестовых ФЕ английского языка.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

1. Установить место жестовых ФЕ в системе фразеологического состава английского языка.

2. Охарактеризовать наиболее типичные структуры коммуникативных актов, состоящих из вербальной и невербальной частей (вербальная содержит КН, а НВК описываются с помощью жестовых ФЕ).

3. Выявить специфику описания в художественном тексте конгруэнтных коммуникативных актов (то есть таких, в которых оценочные векторы вербальной и невербальной частей совпадают).

4. Выявить особенности описания в художественном тексте неконгруэнтных коммуникативных актов (таких, в которых оценочные векторы вербальной и невербальной частей разнонаправленны).

5. Установить, как в художественном тексте передается интенсивность эмоциональных реакций (далее ЭР) коммуникантов, способствующая формированию экспрессивности текста.

6. Описать семантику языковых единиц, образующих КН (ядро вербальной части), и семантику языковых единиц, описывающих невербальное поведение коммуникантов в художественном тексте.

7. На основе «Словаря русских жестов» (2001) дать лексикографическую разработку исследуемых жестовых ФЕ и представить модель соответствующего словаря английского языка.

Материалом исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из 37 художественных произведений англоязычных писателей XX века общим объемом 12 ООО страниц. Полученные данные использовались в главе 2. ФЕ, послужившие также иллюстративным материалом для главы 3, отбирались методом сплошной выборки из 11 фразеологических словарей английского языка разных авторов. Для создания моделей словарных статей, представленных в Приложении 3, использовались данные, полученные в ходе просмотра художественных фильмов и опроса носителей языка.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы, метод компонентного анализа; метод дефиниционного анализа; контекстуальный, функционально-семантический и коммуникативно-прагматический методы исследования текста. Необходимость их применения вытекает из общей задачи детального изучения языковых и внеязыковых факторов, определяющих семантическое содержание средств вербализации невербальных компонентов коммуникации и их прагматическую обусловленность.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на IV Международной школе-семинаре «Язык. Культура. Словари» в ИвГУ (2001 г.), на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в ИвГУ (2002, 2003, 2004, 2005, 2006 гг.), ежегодных итоговых научно-исследовательских конференциях в ИвГУ (2003, 2004, 2005, 2006 гг.), на V Международной школе-семинаре «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» в ИвГУ (2003 г.), на конференции ГОУВПО ИГХТУ «Новые технологии в организации и контроле учебного процесса» (2005 г.), на межвузовской юбилейной научно-практической конференции в ИГХТУ «Языковое образование в России: прошлое, настоящее и будущее» (2005 г.), на VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» в ИвГУ (2005 г.), на Всероссийской научной конференции «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» в ИвГУ (2005 г.), на итоговой научно-исследовательской конференции Владимирского государственного педагогического университета в 2005 г., на Международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» в Костромском государственном университете им. H.A. Некрасова (2006 г.), на V Международной конференции «Языки в современном мире», организованной Национальным обществом прикладной лингвистики (МГУ, 2006 г.). Положения, выносимые на защиту:

1. Во фразеологической системе английского языка особое место занимают жестовые фразеологизмы (по Г.Е. Крейдлину). Подобные ФЕ составляют особый пласт лексики: они выполняют метаязыковую функцию при переводе невербального кода в вербальный. Жестовые фразеологизмы представляют собой несвободные словосочетания, находящиеся на периферии фразеологического состава английского языка.

2. Экспрессивность рассматриваемых в диссертации коммуникативных актов создается за счет семантического потенциала как КН, передающих определенное эмоционально-оценочное отношение коммуниканта, так и жестовых фразеологизмов, описывающих его невербальное поведение.

3. Художественный текст отличают различные комбинации вербальных и невербальных компонентов коммуникативного акта. Интенсивность и сила переживаемых эмоциональных реакций в рассматриваемых коммуникативных актах формируется посредством взаимодействия вербальных и невербальных компонентов. В конгруэнтных коммуникативных актах инициальной чаще всего является вербальная часть, в неконгруэнтных более важную роль в передаче эмоциональных реакций играют НВК.

4. В конгруэнтных коммуникативных актах, передающих положительные эмоциональные реакции, участвуют прежде всего жестовые, мимические, тактильные и фонационные НВК; для передачи отрицательных эмоциональных реакций главным средством являются фонационные НВК. Для описания неконгруэнтных коммуникативных актов, передающих положительные ЭР, типично использование мимических и фонационных НВК; для передачи отрицательных ЭР используются главным образом жестовые, миремические, тактильные и фонационные НВК.

5. В конгруэнтных коммуникативных актах ЭР коммуниканта передаются параллельно по вербальному и невербальному каналам. В неконгруэнтных коммуникативных актах истинные ЭР передаются, как правило, по невербальному каналу; НВК могут использоваться также для того, чтобы вуалировать переживаемые ЭР, которые декодируются с помощью прагматического контекста.

6. Интенсивность выражаемых ЭР передается в художественном тексте с помощью описания ряда различных невербальных действий коммуникантов, которые предваряют вербальную часть, ядром которой является КН, или следуют за ней. Интенсификация выражаемых эмоций имеет место главным образом при описании коммуникативных актов с инициальной позицией НВК; то же наблюдается и в случае использования ряда НВК, за которыми следуют ВК, содержащие косвенную номинацию.

7. Словарь ФЕ английского языка, описывающих НВК, принадлежащие различным системам, должен строиться, исходя из принципов интегрального описания языка. Для него должен быть характерен принцип согласованности лексикографических представлений невербальной и вербальной семиотических систем, разработанный в «Словаре русских жестов» (2001). При построении фрагмента словаря ФЕ мы опирались на данные, которые были получены в ходе опроса-анкетирования людей, изучающих английский язык, и показали важность и необходимость создания подобного лексикографического издания. Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, интернет-источников, словарей, источников примеров, а также приложений. Основное содержание работы:

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека:коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты"

Выводы по Главе 3

Учебная лексикография как научная дисциплина в последнее время привлекает внимание исследователей, составляя самостоятельную отрасль общей теоретической лексикографии. Ее смыслом и содержанием являются теория и методика составления и практика использования учебных словарей различных типов.

Дидактический элемент присущ любому словарю, однако в толковых словарях он отражается во всех компонентах структуры словаря. По этой причине для целей обучения наиболее эффективным является именно толковый словарь.

Актуальным представляется создание модели нового толкового учебного словаря ФЕ - семантических дериватов НВК. Критический анализ словарей показал далекое от совершенства состояние лексикографии НВК. В своей работе мы опираемся на теоретические принципы жестовой лексикографии, разработанные Г.Е. Крейдлиным и реализованные в «Словаре языка русских жестов». Основными достоинствами этой работы являются 1) ориентация на основные понятия, положения, концептуальный и терминологический аппарат, разработанные в конкретной теории языка; 2) предоставление максимально полного и точного описания значений жестов и отражение в словаре всех существующих связей между НВК и их языковыми коррелятами; 3) внутренняя и внешняя согласованность; 4) системность; 5) отсутствие логических кругов и противоречий в толкованиях жестов, 6) наличие энциклопедических сведений, касающихся описываемых в словаре НВК.

В главе приводятся результаты опроса пользователей, целью которого было а) выяснить предпочтения студентов в работе с различными типами словарей и определить место среди них словарей ФЕ; б) определить степень популярности тех типов информации, которые мы хотим ввести в предлагаемую в диссертации модель словаря; в) оценить использование справочников во время тех или иных видов речевой деятельности и выявить уровень осведомленности изучающих английский язык о справочной литературе, посвященной изучению и рассмотрению НВК; г) сформулировать эксплицитно требования, которые русский пользователь предъявляет к словарю английских ФЕ, описывающих НВК.

Полученные в ходе опроса и анкетирования данные позволяют сделать следующие выводы: 1) двуязычные справочники используются изучающими английский язык намного чаще одноязычных; 2) чаще всего пользователи прибегают к помощи словарей при переводе на иностранный и родной язык, чтении и выполнении письменных заданий; 3) хотя при поиске информации о ФЕ учащиеся стремятся использовать словари для общих целей, тем не менее словари фразеологизмов пользуются не меньшей популярностью и являются востребованным видом справочной литературы; 4) при поиске информации о невербальном поведении англоговорящих людей студенты/аспиранты используют различные источники, однако со словарями НВК они в большинстве своем не знакомы; 5) предложенные типы информации словаря ФЕ, описывающих НВК, нашли отклик у опрашиваемой аудитории. Это еще раз подтверждает факт необходимости и актуальности создания такого словаря. Он даст представление людям, изучающим английский язык, во-первых, о ФЕ, которые описывают НВК, а во-вторых, о невербальном поведении в странах и культурах изучаемого языка.

Корпус предполагаемого учебного двуязычного лингвистического толкового словаря ФЕ, являющихся семантическими дериватами НВК, будет составлять порядка 300 ФЕ. К основной части предлагаемого словаря относится собственно словарь и указатели к нему.

Словарная статья делится на 10 зон, каждая зона содержит определенную информацию об НВК: 1) вход словарной статьи; 2) стилистические пометы; 3) физическое описание; 4) сопутствующие НВК; 5) толкование; 6) условия употребления НВК; 7) однословная характеристика семантики НВК; 8) звуковое сопровождение; 9) энциклопедические и культурные сведения об НВК; 10) вербальные иллюстрации.

Информация о сопутствующих НВК и речевом сопровождении была получена нами в ходе опроса-анкетирования носителей языка, а также во время целенаправленного просмотра художественных фильмов, что дает нам право считать информацию верифицированной.

Заключение

В работе была предпринята попытка выявить специфику отрезков художественного текста, которые фиксируют коммуникативные акты, содержащие вербальную и невербальную составляющие. Описание речевого и неречевого поведения коммуникантов (персонажей художественного текста), которое долгое время оставалось вне поля зрения лингвистов, как показало исследование, дает автору, с одной стороны, возможность максимально полно воспроизвести тот или иной эпизод общения коммуникантов. С другой стороны, анализ высказываний, содержащих КН, сопровождаемых описанием невербального поведения коммуникантов, которое осуществляется в тексте с помощью исследуемых языковых единиц - жестовых ФЕ - позволило показать, как в подобных случаях формируется экспрессивность художественного текста.

Жестовые фразеологизмы, которые, вслед за Г.Е. Крейдлиным, мы понимаем как языковые единицы, выполняющие метаязыковую функцию и переводящие невербальный код в вербальный, занимают периферийное положение в общей фразеологической системе английского языка. Для ФЕ данного типа не характерно переносное значение, что присуще русскому языку. Представляется, что выдвинутый нами тезис вполне согласуется с замечанием А. Вежбицкой в отношении того, что в русской культуре эмоции выражаются более эксплицитно, чем в англосаксонской (1999).

Анализ формирования жестовых фразеологизмов в тексте выявил их роль в более точном и полном описании эмоций персонажей. Возможные способы варьирования сочетания ВК и НВК (описанного с помощью жестовых фразеологизмов) в художественном тексте позволяют выявить степень интенсивности проявления эмоций и способствуют созданию экспрессивности высказывания.

Интенсивность и сила переживаемых эмоциональных реакций в рассматриваемых коммуникативных актах формируется посредством взаимодействия вербальных и невербальных компонентов. В конгруэнтных коммуникативных актах ЭР коммуниканта передаются параллельно по вербальному и невербальному каналам. В неконгруэнтных коммуникативных актах истинные ЭР передаются, как правило, по невербальному каналу; НВК могут использоваться также для того, чтобы вуалировать переживаемые ЭР, которые декодируются с помощью прагматического контекста.

Особый интерес жестовые фразеологизмы представляют для решения проблем межкультурной коммуникации, так как НВК не совпадают в различных культурах. В связи с этим представляется необходимым создание модели нового толкового учебного словаря ФЕ, которые являются семантическими дериватами НВК, принадлежащих различным системам. Словарь должен строиться, исходя из основных принципов интегрального описания языка; справочник манифестирует согласованность лексикографических представлений невербальной и вербальной семиотических систем, разработанных в «Словаре русских жестов» (2001).

В качестве ближайшей перспективы проведенного в диссертации исследования мы видим создание (на основе представленной в диссертации модели) первой версии такого словаря.

 

Список научной литературыМаякина, Марина Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Грамматика и текст // Вопросы языкознания. 1985. №1.

2. Акишина A.A. Немного о жестах и речи // Акишина A.A., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедче-ский словарь. М., 1991.

3. Алекторова Л.П. Принципы составления словаря русского языка для учащихся старших классов национальной школы // Теоретические основы разработки словарей учебного типа. М., 1981.

4. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии. Тула, 1980.

5. Алеф1ренко Н.Ф. Теоретичш питания фразеологи. Харьюв, 1987.

6. Амосова H.H. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Сборник исследований по английской филологии. Вып. 3. Л., 1965.

7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

8. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

9. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995а.

11. Апресян Д.Ю. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 19956.

12. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. №2.

13. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995в. №1.

14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.

15. Арсентьева Е.Ф. Способы расположения и разработки фразеологизмов во фразеологическом словаре // Сопоставительная фразеология и полилингвизм. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Казань, 2005.

16. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства (на материале современного русского языка) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.

17. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.

18. Ахманова О.М. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

19. Ахунзянов Г.Х. Фразеологические сочетания как вид фразеологических выражений // Вопросы тюркологии. Казань, 1970.

20. Багаутдинова Г.А. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.

21. Багаутдинова Г.А. Отражение внутреннего мира человека во фразеологических единицах антропоцентричной направленности // Сопоставительная фразеология и полилингвизм. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Казань, 2005.

22. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. М., 2003.

23. Баранников И.В., Варковицкая Л.А. Русский язык в картинках. Ч. 1. М, 1973.

24. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. Т. 57. №1.25