автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Фразеологический потенциал слов JOUER - JEU / играть - игра и их дериватов во французском и русском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Петрина, Валентина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологический потенциал слов JOUER - JEU / играть - игра и их дериватов во французском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологический потенциал слов JOUER - JEU / играть - игра и их дериватов во французском и русском языках"

На правах рукописи

ПЕТРИНА ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВНА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СЛОВ JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА И ИХ ДЕРИВАТОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ

специальность 10.02.05 — романские языки

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

005050391

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Р MAP 2013

Москва — 2013

005050391

Работа выполнена на кафедре французского языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук доцент

Пастернак Елена Леонидовна

Официальные оппоненты: Голованивская Мария Константиновна,

доктор филологических наук профессор кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Мурадова Лариса Андреевна,

кандидат филологических наук профессор, заведующая кафедрой грамматики французского языка Московского Педагогического Государственного Университета

Ведущая организация: Смоленский государственный университет

Защита диссертации состоится «14» марта 2013 г. в '?Р на заседании диссертационного совета Д. 501.001.80 при Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова по адресу: 119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, д.1, стр.51, 1-й учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан » ЛмА&кД 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, профессор

Т.А. Комова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению фразеологического потенциала слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов, который понимается как изменяющаяся во времени способность слов выступать компонентом устойчивых образований (фразеологизмов). Особый интерес отечественной лингвистики к различным способностям слов того или иного языка выступать в качестве компонентов фразеологизма проявился в 1960-е гг. (Я.И. Рецкер, В.Г. Гак). Позже это явление начинает изучаться в сопоставительном аспекте, вводится понятие фразеологическая активность слова, исследуется ее зависимость от различных факторов (соотношение импликационала и интенсионала слова, количество значений слова, частотность и др.) (H.H. Кириллова, Г.Г. Соколова, Н.Ф. Алефиренко, H.H. Семененко, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский и др.). Изначально фразеологическая активность рассматривается в синхронном аспекте, позже ученые обращают внимание на возможность ее изменения во времени в силу динамического характера фразеологии (Н.Е. Каика). Для описания изменяющейся способности слова выступать компонентом фразеологизмов — с точки зрения семантического потенциала, заложенного в слове, — мы предлагаем использовать понятие фразеологический потенг/иал.

Научная новизна настоящей работы заключается в разработке понятия фразеологический потенциал слова с позиций сочетания синхронного и диахронного подходов и в последующем изучении данного потенциала посредством применения предлагаемой нами четырехэтапной методики.

Актуальность исследования обусловлена интересом современных зарубежных и российских лингвистов (Ж. Клебер, Б. Потье, А. Вежбицкая, Н.И. Толстой и др.) к многоаспектному изучению семантики слова с позиций сочетания синхронного, диахронного, лингвокультурологического и когнитивного подходов. Современных лингвистов интересует потенциал слова (Ж. Пикош, Г.И. Кустова, O.A. Махнева, Н.В. Пономарева, A.A. Поликарпов и др.), проявляющийся в эволюции семантики слова, в его

1

полисемии и словообразовательных возможностях, а также в способности слова входить в состав фразеологизмов.

В качестве объекта диссертационного исследования были выбраны лексемы JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты ввиду очевидной существенности игровой деятельности для человека и постоянного развития ее видов, а также в связи с богатым семантическим и, соответственно, фразеологическим потенциалом данных слов.

Предметом исследования является фразеологический потенциал слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА на протяжении длительного периода развития французского и русского языков (для французского языка — IX— XXI вв., для русского языка — XI -XXI вв. в соответствии с имеющимися в нашем распоряжении лексикографическими источниками1).

Целью работы является анализ фразеологического потенциала лексем JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов и выявление общих и специфических для каждого языка тенденций его развития. Указанная цель определила постановку следующих задач:

1) составить корпус фразеологизмов2, содержащих в качестве компонентов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты на заданном временном отрезке (IX-XXI вв. для французского языка, XI -XXI вв. для русского языка);

2) определить содержание понятия ИГРА посредством анализа и осмысления посвященных данному понятию теоретических исследований;

1 Французские исторические словари: Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, en 10 t. T. 4 / F. Godefroy. P.: F. Vieweg, 1881-1902. Dictionnaire historique de l'ancien langage françois, ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV en 10 t. Tome 7 / La Curne de Sainte-Palaye. P.: H. Champion, 1875-1882. Dictionnaire du moyen français. La Renaissance / A.J. Greimas, T.M. Keane. P.: Larousse, 1992. Dictionnaire du français classique, XVII s. / J. Dubois etc. P.: Larousse, 1992 и др.

Русские исторические словари: Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. в 10-и тт. Том 3 / под ред. Р.И. Аванесова. М.: Русский язык, 1990. Словарь русского языка XI-XVII вв. Выпуск 6 / под ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1979. Словарь русского языка XVIII в. Выпуск 8 / под ред. А С. Сорокина. СПб.: Наука, 1995 и др.

2 Все фразеологизмы в работе представлены с указанием их значения и сопровождаются ссылками на соответствующие словари, где они фигурируют.

3) основываясь на определениях современных толковых словарей, описать и сопоставить семантическую структуру французских и русских лексем;

4) используя данные этимологических, исторических, диалектных, жаргонных, фразеологических словарей и данные родственных языков, реконструировать эволюцию семантики JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА;

5) определить основные направления развития фразеологического потенциала указанных слов, основываясь на полученных результатах истории эволюции лексем;

6) описать фразеологизмы, входящие в каждое из направлений развития фразеологического потенциала;

7) выявить для каждого направления основные фразеологические модели, по которым построены французские и русские фразеологизмы, и проанализировать их в сопоставительном аспекте.

Материалом для анализа послужили 373 французских и 214 русских фразеологических единиц (ФЕ), входящих во фразеологические парадигмы слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов. В корпус исследования вошли как единицы, отражающие современную академическую норму, так и устаревшие фразеологизмы, термины, жаргонизмы и диалектизмы. Синтетический подход при составлении материала исследования позволил с высокой степенью точности учесть все линии развития фразеологического потенциала исследуемых лексем. Подборка контекстов употребления (цитаты из художественных произведений, газетных и словарных статей, Интернет-ресурсов3) была осуществлена таким образом, чтобы проиллюстрировать особенности употребления ФЕ.

Методологической базой исследования послужили научные концепции ведущих французских лингвистов, посвятивших свои труды изучению фразеологии: Ш. Балли, К. Дюнтона, М.И. Гонсалес Рей, М.

3 Подборка контекстов употребления русских фразеологизмов проводилась с помощью Национального корпуса русского языка http://www.ruscorpora.in/. Подборка же французских цитат в связи с отсутствием единого общедоступного языкового корпуса проводилась с помощью поисковой системы Google.

3

Гросса, Г. Гросса, П. Гиро, Ж. Клебера, Б. Ламируа, С. Межри, Ж. Пети, М. Ра, А. Рея, Ш. Шапира, И. Тамба и др. А также труды ведущих отечественных лингвистов в области фразеологии: Н. Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, В.В. Виноградова, В. Г. Гака, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, H.H. Кирилловой, С.М. Кравцова, А.Н. Кунина, В.М. Мокиенко, Л.А. Мурадовой, А.Г. Назаряна, В.М. Савицкого, Г.Г. Соколовой, Ю.П. Солодуба, В.Н. Телии, Н.М. Шанского и др.

Для анализа языкового материала в работе использовались следующие методы: метод лингвистического описания, включающий приемы обобщения, систематизации и классификации языкового материала, метод сплошной выборки ФЕ по словарям, метод этимологического анализа, позволяющий определять происхождение ФЕ, статистический метод, сопоставительный метод для выявления межъязыковых фразеологических соответствий в исследуемых языках. Кроме того, как было указано выше, для анализа фразеологического потенциала лексем JOUER - JEU/ ИГРАТЬ -ИГРА применялась разработанная нами четырехэтапная методика.

Теоретическая значимость работы заключается в углубленной разработке теории фразеологии и таких ее аспектов, как фразеологическая активность слов разных языков и моделированность фразеологизмов. Проведенное исследование также дополняет труды, посвященные сопоставительной фразеологии французского и русского языков.

Практическая значимость определяется возможностью применения разработанной методики изучения фразеологического потенциала для исследования других слов, именующих понятия, представляющие культурную и историческую ценность. Накопленный практический материал может быть использован при разработке словарных статей толковых и фразеологических словарей. Полученные данные могут служить иллюстративным материалом для теоретических курсов и семинаров по лексикологии и фразеологии, а также на практических занятиях по французскому и русскому языкам.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на XVIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых МГУ «Ломоносов» 2011 г., на VI Международной научной конференции «Романские языки и культуры: от античности до современности» 2011 г., на Международной научной конференции "Дни франко-российских исследований" 2012 г., на заседаниях кафедры французского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова в 2009-2012 гг.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование фразеологического потенциала слова предполагает сочетание синхронного и диахронного подходов, что соответствует современной лингвистической тенденции в изучении семантики слов. Фразеологический потенциал характеризуется следующими свойствами: изменчивостью, экстра- и интралингвистической обусловленностью.

2. Для изучения фразеологического потенциала слова необходимо применение разработанной четырехэтапной методики: 1) составление корпуса фразеологизмов с данной лексемой в качестве компонента; 2) анализ стоящего за словом понятия, изучение эволюции семантики слова на протяжении длительного периода посредством обращения к толковым, фразеологическим, этимологическим и историческим словарям, диалектному материалу, жаргонам, данным родственных языков; 3) определение основных направлений развития фразеологического потенциала в соответствии с выявленными особенностями семантики исследуемой лексемы; 4) анализ входящих в каждое направление ФЕ и выявление, если это возможно, фразеологических моделей в целях систематического описания материала.

3. Лексемы JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты обладают высоким фразеологическим потенциалом в исследуемых языках, причем наши данные позволяют утверждать, что во французском языке указанные слова чаще используются в качестве строительного материала для фразообразования (63,5% ФЕ приходится на французский язык). Несмотря на

5

наличие количественного различия в развитии фразеологического потенциала исследуемых лексем в сопоставляемых языках, их качественное развитие обнаруживает определенное сходство. Следует отметить пять основных направлений развития фразеологического потенциала данных слов: «игра - развлечение», «азартные игры», «игра как исполнение роли», «игра на музыкальном инструменте», «игра как движение», — которые различаются по количеству относящихся к ним фразеологизмов, что говорит о степени важности каждого из направлений для эволюции семантического потенциала.

4. Анализ эмпирического материала позволил установить восемь французских и шесть русских фразеологических моделей, пять из которых являются общими для сопоставляемых языков. Выделенные модели представляют собой структурно-семантические схемы построения фразеологизмов и характеризуются различной употребительностью (общим количеством построенных по ним ФЕ) и активностью на разных этапах развития языка. К активным на современном этапе развития французского и русского языков относятся восемь моделей, две из которых мы считаем порождающими, поскольку по ним возможно образование авторских словосочетаний.

Структура работы, а также ее объем определяются поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и двух приложений: Приложение А (таблицы), Приложение Б (постраничный указатель всех ФЕ, представленных в алфавитном порядке).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяются предмет и объект, цели и задачи исследования, раскрываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, перечисляются

формы апробации результатов исследования, а также кратко описывается структура работы.

В Главе I «Фразеология и фразеологическая единица» описывается история фразеологической науки во Франции и России и освещаются основные положения теории фразеологии как особого раздела науки о языке применительно к целям и задачам предлагаемого исследования. Если истоки фразеологической науки следует относить к началу XX века (ее основы на французском материале заложены Ш. Балли в 1905-1909 гг.4), то ее активное развитие во французской и русской лингвистике приходится на вторую половину XX века, когда резко возрастает количество работ, посвященных изучению различных аспектов теории фразеологии. Исходя из широкого понимания фразеологии, мы трактуем фразеологизм как устойчивую раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся семантическим преобразованием хотя бы одного из компонентов и, соответственно, рассматриваем в работе как номинативные, так и коммуникативные ФЕ. Такое понимание обусловлено особенностями французского языка, в котором многие сходные по компонентному составу ФЕ могут быть представлены в форме словосочетания и предложения, что делает исключение последних из рассмотрения искусственным:

Ср. пары ФЕ, которые в словарях фигурируют как самостоятельные единицы, поскольку имеют различные синтаксические функции и значения:

«Le tour est joué» — дело удалось, уловка удалась/ «jouer un tour à qn» — сыграть злую шутку с кем-л.;

«Vous avez beau jeu!» — хорошо вам!/ «donner (offrir, faire, prêter) beau jeu à qn» — дать преимущество, предоставить удобный случай кому-л.;

«C'est un jeu joué» — это дело конченое/ «jeu joué» — сговор двух игроков против третьего.

Поскольку наше исследование проводится на базе двух языков, помимо ключевых понятий фразеологии (свойства фразеологизма, природа компонентов ФЕ, аспекты и свойства фразеологического значения,

"Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы. 1961. - С. 89-107.

7

фразеологическая активность слова) в первой теоретической главе внимание уделяется сопоставительному аспекту изучения фразеологии. На основе трех критериев (сходство содержания/ внешней формы/ образности) в работе рассматриваются четыре группы межъязыковых фразеологических соответствий: 1) межъязыковые фразеологические эквиваленты (фразеологизмы разных языков, совпадающие по форме, образности и содержанию); 2) межъязыковые фразеологические варианты (фразеологизмы, совпадающие в плане содержания и образности и незначительно различающиеся в плане выражения); 3) межъязыковые фразеологические синонимы двух типов (3.1. ФЕ с одинаковым значением, различной образностью, план выражения которых различается одним или несколькими знаменательными компонентами; 3.2. ФЕ с одинаковым значением, различной образностью, внешняя форма которых полностью различна), 4) разноязычные фразеологизмы со сходным планом выражения, но разными значениями и образностью.

Особое внимание в первой главе уделяется процессу создания фразеологизмов — фразообразованию и фразеологическим моделям. Вслед за В.М. Савицким и Ю.П. Солодубом, мы признаем моделированность фразеологизмов, т.е. считаем, что фразеологизмы образуются по определенным структурно-семантическим моделям5. В отличие от моделей свободных словосочетаний, фразеологические модели представляют собой нестрогие алгоритмы, частично регламентирующие процесс фразообразования, и характеризуются низкой продуктивностью.

В Главе II «Теоретические предпосылки исследования фразеологического потенциала слов JOUER — JEU/ ИГРАТЬ — ИГРА и их дериватов» приводится описание понятия ИГРА, а также анализируется эволюция семантики исследуемых лексем. В п. 1 «ИГРА как объект научного

!Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): диссертация... доктора филол. наук. М., 1985.

Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологический системе языка (на материале английских глагольных фразеологических единиц): диссертация ... доктора филол. наук. Самара, 1996.

8

исследования» кратко описываются теории игры, разработанные учеными со времен Античности до современности (Платон, Аристотель, Ф. Рабле, И. Кант, Ф. Шиллер, Г. Спенсер, К. Гросс, К. Бюлер, Ж. Пиаже, 3. Фрейд и др.), при этом отдельно рассматриваются концепции абсолютизации культурного значения игры (Й. Хейзинга, Е. Финк, Г. Гадамер).

В п. 2 «Границы понятия ИГРА» рассматриваются взгляды исследователей на проблему выделения ограниченного набора признаков для описания понятия ИГРА (Э. Бенвенист, Р. Кайуа, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая и др.). ИГРА представляет собой яркий пример размытого понятия, в котором сходства при переходе от одного действия, называемого игрой, к другому то появляются, то снова исчезают. Понятия такого рода могут быть описаны посредством теории фамильного сходства JI. Витгенштейна, теории прототипов Э. Рош (и ее расширенной версии Ж. Клебера) или теории Ж. Пикош о потенциальном означающем6.

Для раскрытия внутренней структуры слов JOUER — JEU/ ИГРАТЬ — ИГРА и выявления логических связей между значениями в п. 3 «Полисемия слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА» предпринимается попытка восстановить историю семантического развития искомых слов с опорой на данные этимологических, исторических, диалектных, фразеологических и жаргонных словарей, а также данные родственных языков. Исследуемые французские и русские лексемы различаются по происхождению. Слова JOUER - JEU происходят от латинского jociis (шутка, развлечение, забава)7, которое, в свою очередь, восходит к индоевропейскому корню jek (говорить). Постепенно jociis вытеснило латинское liidus, обозначавшее игру в самых разных формах (спортивная игра, развлечение, забава, состязание, зрелище, сценическое произведение), переняв все его значения, что и способствовало в

с' Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая парадигма. M.: Прогресс, 1985.-С. 108-115.

Kleiber G. La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical. P.: PUF, 1990.

Picoche J. Structures sémantiques du lexique français. P.: Éditions F. Nathan, 1986.

7 Dictionnaire étymologique du français / par J. Picoche. P.: Dictionnaire le Robert, 1991. - P. 367.

Dictionnaire hystorique de la langue française, en 3 t. Tome 2 / sous la dir. de A. Rey. P.: Dictionnaires Le Robert,

2000.-P. 1924.

дальнейшем развитию широкой полисемии у слов JOUER и JEU. Этимология слова ИГРАТЬ представлена в словарях тремя версиями: 1) играть восходит к древнеиндоевропейскому корню *aig — колебаться, двигаться; 2) к праславянскому *jbgra, *jbgrati, которое родственно лит. âikstytis "капризничать, шалить", латыш, aîkstîtiês "кричать, шуметь"; 3) к индоевропейскому корню *eig, ieg, ig — совершать обряд почитания божества, выполнять обрядовые действия8. Таким образом, в семантической структуре русских слов изначально отмечается существование трех глубинных компонентов: ритуальные песни и пляски, громкое звукопроизводство, движение.

Лексемы JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА получили разное развитие в сопоставляемых языках, что повлияло на эволюцию их значений. Так, в семантической структуре французских слов важное место занимают азарт и риск, что привело к возникновению разветвленной системы связанных с данной семантикой значений. Ср. jeu — 1) азартная игра; 2) ставка в азартной игре; 3) расклад карт в игре; 4) колода карт. В то время как русские словари у слова игра из указанных значений фиксируют только 1-е (3-е и 4-е сопровождаются пометой устар. и являются семантическими заимствованиями из французского).

Несмотря на различия в происхождении и историческом развитии рассматриваемых лексем, результат многовековой эволюции их семантики оказался во многом схож. Ввиду общих экстралингвистических условий, сходства механизмов мышления, а также интенсивных межкультурных контактов в XVIII-XIX вв. слова JOUER/ ИГРАТЬ и JEU/ ИГРА в настоящее время обладают в целом сходными семантическими структурами, в которых представлена семантика развлечения, семантика состязания, семантика звукового ряда, семантика зрелищного ряда и семантика движения (см.

*Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, в 4-х тт. / под ред. Б. А. Ларина. М.: Прогресс, 1986. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка, в 2-х тт. М.: Русский язык, 1999.

Этимологический словарь современного русского языка, в 2-х тг. / сост. А.К. Шапошников. М.: Флинта: Наука, 2010.

исследования на материале русского языка И.И. Макеевой, Г.А. Будниковой9), в связи с чем возможно выделение общих направлений развития фразеологического потенциала рассматриваемых лексем.

Глава III «Фразеологический потенциал слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ — ИГРА и их дериватов» посвящена описанию и сопоставительному анализу развития фразеологического потенциала указанных лексических единиц. Рассматриваются пять общих направлений развития потенциала: «игра -развлечение», «азартные игры», «игра как исполнение роли», «игра на музыкальном инструменте», «игра как движение». Все направления представлены в Таблице 1 с указанием доли фразеологизмов в каждом из них (см. Таблицу 1).

Таблица 1

Направления развития фразеологического потенциала JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА Французские фразеологизмы (%) Русские фразеологизмы (%)

1. «игра - развлечение» 44,5% 50%

2. «азартные игры» 22,5% 24,8%

3. «игра как исполнение роли» 12,1% 7,5%

4. «игра на музыкальном 11,8% 12,6%

инструменте»

5. «игра как движение» 9,1% 5,1%

Первое направление развития фразеологического потенциала «игра -развлечение» содержит наибольшее количество ФЕ (166 французских и 107 русских), поскольку имеется в виду общее понимание игры как деятельности, подчиненной или не подчиненной установленным правилам, разворачивающейся в определенном пространстве и времени. ФЕ данного направления в основном представляют собой концептуальный перенос из

Макеева И.И. Семантическое поле слов с корнем игр- в древне- и старорусском языках // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. Будникова Г.А. ИГРАТЬ - ИГРА как фрагмент русской языковой картины мира (на фоне корейской): диссертация ... кандидата филолог, наук. Владивосток, 2009.

игровой сферы (область источника) в сферу межличностных отношений, поведения и другие области цели10, например:

• во французском языке: «entrer en (dans le) jeu» — 1) вступить в какое-л. дело; 2) (de qn) действовать, быть заодно с кем-то, «jouer sa dernière partie» — предпринять последнюю попытку, «jeu serré» — осмотрительный поступок, «T'as vu jouer ça où?» — где это ты видел такое? (выражение недоверия);

• в русском языке: «вне игры (быть)» — не принимать участие в чём-л.. «игра без правил» — поведение, действие, не соответствующее нравственным нормам, «играть назад» — прост, отказываться, отступать от чего-л., «принимать правила игры» — соглашаться с предложениями, условиями чего-л., учитывать обстоятельства.

Ввиду выявленного сходства семантической структуры ИГРЫ на современном этапе развития французского и русского языков, в корпусе исследования имеется значительное количество межъязыковых фразеологических соответствий:

Межъязыковые эквиваленты: «franc jeu»/ «честная игра» — поведение, выдержанное в рамках нравственных правил, «règles du jeu»/ «правила игры» — неписаные правила поведения, «jeu(x) de l'imagination»/ «игра воображения» — пустая фантазия, выдумка, «jeu(x) de la fortune (du destin)»/ «игра судьбы» — неожиданный оборот, превратности судьбы и др.

Межъязыковые варианты: «jouer sur les mots»/ «играть словами» — 1) острить, используя игру слов; 2) стараться скрыть за словами истинную сущность своего намерения, «abandonner (quitter) le jeu (la partie)»/ «выйти (выходить) из игры» — идти на попятный, отступать, «En jouant avec le feu le plus malin se bride» / «Не играй с огнем, обожжешься!» — поел, предупреждение и др.

Межъязыковые синонимы: «c'est un jeu à se rompre le cou (les bras, les jambes)»/ «опасная игра» — (рискованное предприятие), «ce n'est pas un jeu d'enfant»/ «(это) не игрушка» — о чем-л. нешуточном, серьезном, важном и др.

Второе направление «азартные игры» занимает значительное место в эволюции фразеологического потенциала исследуемых лексических единиц

10 Здесь используется терминология, принятая в когнитивной лингвистике. Когнитивные операции (в частности, метафорическое переосмысление) над знаками описываются как концептуальные переносы знания из понятийного поля источника в понятийное поле цели [Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990].

(84 французских и 53 русских ФЕ) и может быть проиллюстрировано следующими примерами:

• во французском языке: «retirer son enjeu» — выйти из игры, отказаться от участия в сомнительном деле, «jouer (miser) sur le mauvais cheval» — просчитаться, ошибиться, «Qui (quiconque) a joué jouera» — поел, от старых привычек тяжело отказаться;

• в русском языке: «играть (вести игру) краплеными картами» — разг. играть, действовать нечестно, «играть в руку (на руку) кому-л.» — разг. косвенно помогать, содействовать кому-л. в чём-л., «Игра расчетом красна» — поел, после окончания чего-л. всегда надо расплачиваться.

Отметим, что во многих французских ФЕ реализуются значения слов JOUER - JEU, отсутствующие у русских аналогов, например значение слова JEU "совокупность карт игрока": «avoir tous les atouts (belles cartes) dans son jeu» — иметь все преимущества на своей стороне, «cacher son jeu» — скрывать свои намерения, «jouer jeu (cartes) sur table» — разг. действовать с явными намерениями, «donner (offrir, faire, prêter) beau jeu à qn» — дать преимущество, предоставить удобный случай кому-л. Данное значение реализуется лишь в двух заимствованных из французского языка русских ФЕ: «двойная игра» («double jeu») — одновременная тайная служба враждебным сторонам, «игра не стоит свеч («le jeu n'en vaut pas la chandelle») — погов. о пустом, невыгодном деле, не оправдывающем затраченные усилия.

Основными факторами, способствовавшими столь широкой представленности азартных игр во французской и русской фразеологии, явились экстралингвистические факторы (азартные игры существуют более 5 тысячелетий и отражают склонность человека к иррационализму и фатализму), а также интралингвистические причины: а) социолингвистический фактор азартной игры; б) экспрессивность фразеологического образа, обусловленная общеизвестностью и популярностью азартных игр; в) широкая система значений, связанных с подобными играми, в особенности у лексем JOUER - JEU и их дериватов.

Третье направление «игра как исполнение роли» объединяет в основном фразеологизмы, реализующие концептуальную метафору ЖИЗНЬ — ЭТО ТЕАТР, и представлено во французском языке в значительной степени шире, чем в русском (45 и 16 единиц соответственно), например:

• во французском языке: «vieux jeu» — старомодный, «nouveau jeu» — новомодный, новейший, «(tirez le rideau) la farce est jouée» — все кончено, «jouer la grande scène» — лгать, разыгрывать сцену перед кем-л.;

• в русском языке: «играть роль» — 1) казаться не тем, кто есть на самом деле; притворяться; 2) быть кем-л., выступать в качестве кого-л., чего-л., «играть первую роль» — разг., экспресс, быть ведущим, главенствующим в чем-л.

Здесь также представлены межъязыковые фразеологические эквиваленты {«jouer la comédie»/ «играть комедию» — обманывать, притворяться) и варианты {«jouer pour la galerie»! «играть на публику» — разг. действовать напоказ).

Четвертое направление «игра на музыкальном инструменте» представлено в языках двумя типами единиц (44 французских и 27 русских ФЕ): 1) унилатеральными музыкальными терминами и жаргонизмами; 2) идиомами, представляющими собой переосмысление словосочетаний, восходящих к музыкальной сфере, например:

• во французском языке: 1. «jouer à la blanche» — жарг. ускорить темп исполнения, «jouer les feuilles mortes» — жарг. не иметь слуха, «jouer avec des gants de boxe» — жарг. часто ошибаться при исполнении музыкального произведения; 2. «jeu d'orgue(s)» — 1) органный регистр; 2) театр, табло освещения, «jouer de la trompette» — прост, громко сморкаться;

• в русском языке: 1. «играть на живую» — жарг. импровизировать, «играть на музыке» — жарг. работать диск-жокеем; 2. «играть на струнах души» — действовать на чувства кого-л., волновать, «Тогда пляши, когда играют» — поел, всему свое время.

Многие французские и русские фразеологизмы второго типа построены на игре слов, например:

• «Il est parent du roi David et joue de la harpe» (разг. он мошенник), где harpe — 1) арфа; 2) отмычка;

• «en jouer un air (de flûte)» (жарг. дать тягу, удрать), где имеется интерференция словосочетаний jouer des jambes (en jouer) (убегать) и jouer un air (играть какую-л. мелодию).

В данном направлении представлены также межъязыковые эквиваленты {«играть на скрипке»/ «jouer du violon» (в одном из значений) — вор. жарг. распиливать решетки в камере) и варианты {«jouer les seconds violons» (канад.)/ «играть вторую скрипку» — быть на вторых ролях, иметь второстепенное значение). Также имеются ФЕ, которые, несмотря на сходство внешней формы, имеют различные значения, например «jouer de la guitare» (жарг. уст.1) пережевывать одно и то же, переливать из пустого в порожнее; 2) сидеть в тюрьме) и «играть на гитаре» (жарг. угол, взламывать сейф с помощью воровского инструмента "гитары"). Для французов игра на гитаре, по всей видимости, ассоциируется с однообразным делом, пустым времяпровождением (ср. ФЕ «autre guitare!» — смените пластинку!, надоело слушать одно и то же), откуда в результате последовательного переосмысления и произошли приведенные значения. Русская ФЕ построена на игре значений слова гитара — 1) музыкальный инструмент; 2) воровской инструмент для взлома.

Пятое направление развития фразеологического потенциала «игра как движение», как и третье направление, в значительно большей степени представлено во французском языке (34 французских и 11 русских единиц):

• во французском языке: «mettre qch en jeu» — приводить в действие, «donner (laisser) du jeu à qn» — предоставить свободу действий, «jouer des poings» — 1) пустить в ход кулаки, драться; 2) отчаянно стремиться к победе, «jouer du pouce» — платить;

• в русском языке: «кровь играет» — 1) о полноте жизненных сил; 2) о сильном возбуждении, «играетъ злая кровь» (XVII в.) — устар. о проявлении каких-л. дурных свойств, «Молодой квас, и тот играет!» — погов. о молодежи.

Несмотря на то что компонент "движение" присутствует в семантической структуре французских и русских лексем, значения, раскрывающие семантику движения, различаются, что приводит к расхождениям в области фразеологии. В данном направлении имеется лишь

15

одна пара межъязыковых фразеологических эквивалентов «играть глазами»! «jouer des prunelles (de la prunelle, de l'oeil)» — выразительно смотреть.

Для каждого направления были выявлены французские и русские фразеологические модели (8 и 6 соответственно), по которым созданы фразеологизмы. Все модели представлены в Таблице 2 с указанием их синтаксической структуры, внутренней формы и/или плана содержания. Модели даются в том же порядке, что и направления развития фразеологического потенциала, к которым они относятся, и сопровождаются указанием количества построенных по ним ФЕ. Фразеологизмы, созданные по выделенным моделям, составляют 34% от общего корпуса фразеологизмов. Было обнаружено пять аналогичных межъязыковых моделей, имеющих сходный образный уровень или план содержания: Ф1 и Р1, Ф2 и Р2, Ф4 и Р4, Ф5 и Р5, Ф7 и Р6 (они располагаются в одной строке таблицы напротив друг друга). Эти модели, однако, различаются по употребительности (общему количеству построенных по ним ФЕ) и активности на разных этапах развития сопоставляемых языков.

Taônuita 2

Фразеологические модели для французского языка Кол-во ФЕ Фразеологические модели для русского языка Кол-во ФЕ

Направление «игра-развлечение»

Ф1 jouer + à + (dét.) + subst. (+ adj./subst. etc.), где subst. (в большинстве ФЕ) -название игры/ игрушки Образный уровень: ИГРАТЬ В ИГРУ «jouer à bonte-hors (bout-déhors)» — разг. конкурировать, соперничать «jouer à la chapelle» — уст. ребячиться, заниматься пустяками 24 Р1 играть + в + сущ. вВ.п.(+ прил.), где сущ. (в большинстве ФЕ) - название игры/ игрушки Образный уровень: ИГРАТЬ В ИГРУ «играть в бирюльки» — заниматься чем-л. несерьезным, попусту тратить время «играть в гляделки» —пристально смотреть, переглядываться 30

Направление «азартные игры»

Ф2 jouer + dét. + subst. (+ adj.) 11 Р2 играть + на + сущ. в В. п. (+ числ./прил.) 7

Образный уровень (план содержания): ИГРАТЬ НА что-л. (ставка) «jouer son va-lout»— 1) карт, идти ва-банк; 2) перен. поставить всё на карту «jouer sa dernière chemise» — проиграть всё до последнего План содержания: ИГРАТЬ НА что-л. (ставка) «играть на квит» — играть на весь свой выигрыш «играть на мелок» — играть в карты на деньги в долг

ФЗ jouer + dét. + subst. (+ adj./ adv.), где subst. -игральная карта Образный уровень: РАЗЫГРЫВАТЬ КАРТУ «jouer (son) atout» — идти на крайние меры «jouer la mauvaise carte» — ставить не на ту карту, поддерживать безнадежное дело 8

РЗ игра + на + сущ. в В. п. План содержания: ИГРА, ПРОВОДИМАЯ КАКИМ-Л. ОБРАЗОМ «игра на глаз» — жарг. игра картами, пометки на которых определяются визуально «игра на заманку» — жарг. игра, в которую втягивается намеченная жертва 10

Направление «игра как исполнение роли»

Ф4 jouer + (à, en) + dét. + subst. (+ adj./subst.)/jouer + à + dét. + adj. au superlatif Образный уровень: ИМИТИРОВАТЬ (принимать какой-л. вид) «jouer les utilités» — 1) театр, быть на выходах; 2) перен. играть второстепенную роль «jouer les oies du Capitole» — предупредить о близкой опасности «jouer au plus sûr» — выбирать из двух средств самое верное 29 Р4 играть (разыгрывать) + (в) + сущ. в В. п. Образный уровень: ИМИТИРОВАТЬ (принимать какой-л. вид) «играть барина» — кар. вести себя привередливо, капризничать «играть несознанку» — жарг. лгать на допросах 7

Направление «игра на музыкальном инструменте»

Ф5 jouer + (de) + dét. + subst. (+ subst.), где subst. — название музык. инструмента 21 Р5 играть + на + сущ. в П. п./ (реже) играть + сущ. в В.п., где сущ. — название музык. инструмента 12

Образный уровень: ИГРАТЬ НА МУЗЫКАЛЬНОМ ИНСТРУМЕНТЕ «jouer du pipeau» — приманивать; лгать, чтобы обольстить кого-л. jouer de l'orgue» — прост, храпеть «jouer la grosse caisse» — полиц. жарг. грубо врать Образный уровень: ИГРАТЬ НА МУЗЫКАЛЬНОМ ИНСТРУМЕНТЕ «играть на баяне (пианино, рояле)» — вор. угол. жарг. оставить отпечатки пальцев на дактокарте «играть на виниле» — жарг. мол. работать диджеем на дискотеке «играть первую скрипку» — разг. занимать руководящее положение в каком-л. деле

Ф6 jouer + de + (dét.) + subst.(+ adj. etc.), где subst. -отвлеченное понятие Образный уровень: ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ чём-л. (прибегнуть к чему-л.) «jouer de bricole» — прибегать к увёрткам «jouer de doubles noeuds» — устар. предать кого-л. «jouer de son reste» — перен. поставить всё на карту, рисковать всем 11

Направление «игра как движение»

Ф7 jouer + de + dét. + subst. (+ adv./ adj. etc.), где subst. — часть тела, предмет Образный уровень: ДВИГАТЬ чем-л. «jouer de la fourchette» — разг. есть с аппетитом «jouer des mains» — 1) разг. побить, поколотить кого-л.: 2) прост, жульничать, плутовать «jouer bien du pied» — устар. быть хорошим ходоком 19 Р6 играть + сущ. в Т.п., где эиЬз^ — часть тела Образный уровень: ДВИГАТЬ чем-л. «играть мускулами» — публ. угрожать, демонстрировать готовность к войне «играти дугиой» (XII в.) — устар. пренебрегать клятвой, нарушать клятву 3

Ф8 faire jouer + dét. + subst. (+ adj.) Образный уровень: КАУЗИРОВАТЬ какое-л. ДЕЙСТВИЕ План содержания: ПРИМЕНИТЬ, ПУСТИТЬ В ХОД «faire jouer le secret de qch» — пустить в ход тайный механизм какого-л. устройства 5

«faire jouer les grandes marionnettes» — пустить в ход все козыри

Модели Ф1 и PI с образным уровнем "играть в игру" имеют высокий показатель употребительности и длительное время служат для создания фразеологизмов (во французском — около 9 веков, в русском языке - 3 века). Ср. ФЕ, зафиксированные в словаре старофранцузского языка: «jouer à quatre jeux les deux» — о храбром человеке, «jouer à la tire» — прост, грабить; a также устаревшие русские единицы: «играть в дурачки» — XV1II-XIX вв. дурачить себя и других, «играть в жмурки» — XVIII в. прост, действовать необдуманно, вслепую. При этом фразообразование может идти двумя путями: 1) по пути переосмысления уже имеющегося в языке свободного словосочетания; 2) по пути создания нового словосочетания по указанной модели (такие ФЕ являются неапплицируемыми, т.е. неналожимыми на свободное словосочетание"):

• во французском языке: 1. «jouer à la roulette russe» — отчаянно рисковать, «jouer au roi détrôné» — пытаться занять чье-л. более выгодное место12, «jouer aux quatre coins» — разг. без толку гоняться друг за другом13; 2. «jouer au water-polio»14 — спорт, жарг. об игроке водного поло, который имеет проблемы с координацией, «jouer à la baballe» — спорт, жарг. о простой по технике игре, в которой противники обмениваются слабыми ударами, «jouer à touche-bitume» — мотоц. жарг. сильно наклоняться на виражах;

• в русском языке: 1. «играть в куклы» — разг. неодобр, заниматься несерьезным и бесполезным делом, «играть в бобки» — кар. развлекаться, забавляться15, «играть в футбол» — жарг. угол, бить, избивать кого-л. ногами; 2. «играть в гыганьки» — пек. смеяться, «играть в литрбол (бутыльбол)» — шутл. мол. пить спиртное.

Большинство ФЕ образовалось первым способом, ср. межъязыковые фразеологические варианты «jouer à cache-cache» (в одном из значений)/

11 Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. — С.93.

Roi détrôné — игра, похожая на русскую игру t/арь горы, которая заключается в том, чтобы столкнуть противника с какого-л. возвышения.

ФЕ происходит от игры jeu des quatre coins, в которой четыре человека занимают углы квадратной площадки, а затем должны меняться местами, в то время как пятый человек пытается занять один из освободившихся углов.

14 Слово water-polio представляет собой контаминацию слов water-polo и poliomyélite.

Происходит от диалектного слова iюбок (бобка) - мелкий предмет, игрушка.

19

«играть в прятки» — действовать не прямо, скрывать что-л., «jouer au chat et à la souris»! «играть в кошки-мышки» (хитрить, стараясь обмануть кого-л.), «jouer à pile ou face»/ «играть в орлянку» (устар.) — положиться на судьбу, на случай. Некоторые ФЕ представляют собой различное переосмысление сходных свободных словосочетаний, например «jouer à la poupée» (1) устар. кокетничать с молодой девушкой; 2) о молодой девушке, которая недостаточно взрослая для своего возраста) и «играть в куклы» (разг. неодобр, заниматься несерьезным и бесполезным делом). Модели Ф1 и PI активны в настоящее время, что подтверждается большим количеством построенных по данным моделям ФЕ в современных жаргонах и диалектах. Мы относим данные модели к порождающим в связи с обилием авторских словосочетаний, построенных по этим моделям, в художественной литературе и прессе16.

В направлении «азартные игры» были выявлены две французские (Ф2 и ФЗ) и две русские модели (Р2 и РЗ). Модели Ф2 и Р2 сопоставимы в силу общего семантического компонента "играть на что-л. (ставка)". Часть французских ФЕ моделей Ф2 и ФЗ в результате переосмысления вошла в общеупотребительный язык, например:

Ф2: «jouer tapis» — 1) карт, сделать максимальную ставку в покере; 2) рискнуть всем, «jouer gros jeu» — 1) карт, делать большие ставки; 2) перен. рисковать;

ФЗ: «jouer toutes ses cartes» — сделать последнюю отчаянную попытку, рисковать всем, «jouer sa dernière carte (son dernier coup de cartes)» — сделать последнюю попытку.

В то время как русские фразеологизмы моделей Р2 и РЗ относятся к карточной терминологии и жаргону:

Р2: «играть на Демидов счет» — играть шутя, не на деньги, «играть на дискрецию» — устар. играть на то, что в воле проигравшего17, «играть на одну (две, три,

16 См. например: Весенний ветер ... играет в догонялки с воробьями (Р. Ясюкевич. Паук и крылья). В чехарду играют волны (В. Валунский. Путь на море).

Quand on propose une telle somme (huit millions d'euros + quatre de bonus), on ne peut pas faire plus. On ne joue pas au poker et nous n'avons pas de finances qatariennes (Le Figaro. Sport 29/08/2011).

Par une nuit sans lune, le 2 mai 2011, les deux hélicoptères, des MH-60 BlackHawks, nom de code «C'halk One» et «Clialk Two», foncent tous feux éteints au-dessus du Pakistan, jouant à saute-mouton... (Le Figaro 11/09/2012).

17 Калька с французского jouer une discrétion, где discrétion — пари без заранее определенной ставки (ее определяет выигравший или проигравший).

четыре) звездочки» — жарг. угол., карт, играть на жизнь офицера: младшего лейтенанта, лейтенанта, старшего лейтенанта, капитана;

РЗ: «игра на складку» — жарг. игра с подготовленной в известном положении колодой карт, «игра на верняк» — жарг. игра с применением шулерских приемов, «игра на интерес» — игра с обязательным наличием ставок.

Построенные по французским моделям Ф2 и ФЗ фразеологизмы представляют собой единицы с более длительным периодом существования (около трех веков), в то время как русские модели Р2 и РЗ фиксируются в XIX-XX вв. и характеризуются активностью в современных карточном и уголовном жаргонах.

Модели Ф4 и Р4 направления «исполнение роли» имеют образный уровень "имитировать" и представляют собой конструкции с прямым (этот тип более употребителен в рассматриваемых языках) или косвенным дополнением. По французской модели построены ФЕ, которые восходят не только к театральной сфере, но и к историческим, литературным и общественным реалиям, ср.:

«jouer le rôle de comparse» — 1) театр, быть статистом; 2) быть немым свидетелем, «jouer l'Arlésienne (les Arlésienne)» — не показываться18, «jouer le Joseph» — строить из себя недотрогу19, «jouer les cassandres» — накликать, напророчить беду20, «jouer les Basile» — хитрить, лукавить21, «jouer les harpagons» — притворяться нищим22, «jouer à la fausse compagnie» —■ обмануть, отступиться, «jouer au petit soldat» — вести себя насмешливо, дерзко, нагло.

По модели Ф4 построены также жаргонные и диалектные ФЕ: «jouer l'intox» — жарг. велос. вводить противника в заблуждение о своих силах, «jouer au fou» — канад. лукавить, хитрить. Таким образом, французская модель Ф4 характеризуется активностью в настоящее время. В то время как

18 Arlésienne — героиня из пьесы, поставленной по рассказу А. Додэ «Арлезианка», в которую был влюблен главный герой, но которая ни разу не появлялась на сцене.

" Иосиф Прекрасный, по библейскому сказанию, будучи продан в рабство братьями и став приближенным египетского фараона, не поддался чарам жены вельможи Потиафа.

211 Кассандра — дочь троянского царя Приама, которая предсказала, что Троя погибнет из-за Елены Прекрасной, но ее посчитали сумасшедшей.

21 Basile — имя действующего лица пьес «Севильский Цирюльник» и «Женитьба Фигаро», который отличался своей хитростью и изворотливостью.

22 Harpagon — имя персонажа комедии Ж.-Б. Мольера «Скупой», который отличался чрезмерной бережливостью.

русские фразеологизмы, созданные по модели Р4, немногочисленны и представлены только в жаргонах и диалектах, например: «играть вертуна» — волг, заниматься бесполезным, но хлопотным делом, «играть в Ихтиандра (в тигра, в кинг-конга, в цунами, в барашков)» — жарг. мол. шутл. страдать рвотой. Таким образом, ФЕ модели Р4 находятся на периферии фразеологического потенциала.

Модели Ф5 и Р5 представляют собой переосмысление словосочетаний, относящихся к музыкальной сфере, и имеют образный уровень "играть на музыкальном инструменте". Первые ФЕ, созданные по подобным моделям, были зафиксированы во французском языке в Средние века (лjouer des orgues» — устар. заниматься любовью, «jouer des orgues de Turquie» — устар. есть), в русском языке — в XIX веке {«играть на кожаной скрипке в два смычка без канифоли» — народ, устар. пороть, наказывать кого-л.). Поскольку французская модель служит схемой для создания фразеологизмов на протяжении более семи веков, она более разработана языком (21 ФЕ по сравнению с 12 русскими ФЕ). Фразеологизмы данных моделей представляют собой идиомы с целостным переосмысленным значением, в которых какая-либо ситуация из жизни сопоставляется со звуком, издаваемым музыкальным инструментом, способом игры на инструменте или его внешним видом, например:

• во французском языке: «jouer du tambour sur qch» — барабанить, часто и дробно стучать, «jouer de la mandoline» — жарг. сверлить дрелью, «jouer de la clarinette (de la flûte) (sur le bout de son nez)» — разг. показывать нос, остаться с носом;

• в русском языке: «играть на гармошке» — жарг. нарк. курить гашиш, «играть на волшебной флейте» — жарг. мол. шутл. заниматься онанизмом.

Многие французские ФЕ построены на каламбуре, например: «jouer de la flûte de l'Allemand» (устар. много пить), где flûte — 1) флейта; 2) бокал вытянутой формы, из которого немцы обычно пили пиво; «jouer du fifre» (устар. прост, ничего не есть, поститься; остаться без еды), где fifre — 1) флейта, дудка; 2) устар. лиард (старинная мелкая французская монета); 3)

устар. мелочь, ничто. Модели Ф5 и Р5 проявляют активность в настоящее время в просторечии и жаргонах, например:

• во французском языке: «jouer des castagnettes» — прост, трястись от страха, «jouer de l'harmonica» — жарг. нарк. вдыхать пары героина из спичечного коробка, «jouer du piano» — жарг. о лошади, идти неровно рысью;

• в русском языке: «играть на гитаре» — жарг. угол, взламывать с помощью воровского инструмента (гитары), «играть на дудке (на кларнете, на флейте)» — жарг. совершать орогенитальный половой акт.

Значение глагола JOUER "извлекать звуки из музыкального инструмента" является частью более широкого первичного значения "пользоваться чем-л. с большей или меньшей ловкостью, легкостью", с которым тесно связано значение "двигать чем-л." (см. модель Ф7 далее). В связи с этим в направлении «игра на музыкальном инструменте» мы рассматриваем также модель Ф6. которая представляет собой переосмысление сходной с моделью Ф5 синтаксической конструкции "jouer de qqch" с образным уровнем "воспользоваться чём-л.", например пара антонимов «jouer de bonheur» — иметь неожиданный успех в чём-л., «jouer de malheur» — терпеть неудачи в чем-л.23 Первые ФЕ, построенные по этой модели, относятся к старофранцузскому языку, например: «jouer de force» — устар. побеждать кого-л. в битве, «jouer de doux parler» — устар. красиво говорить, «jouer d'un autre mestier» — устар. взяться за что-л. иначе. Большинство ФЕ данной модели являются устаревшими (8 из 11 единиц), т.е. модель Ф6 не относится к активным.

Модели Ф7 и Р6 направления «движение» аналогичны и имеют образный уровень "двигать чём-л.", но сильно различаются по употребительности (19 единиц и 3 единицы соответственно). Французская модель Ф7 объединяет как устаревшие, так и современные ФЕ, например:

23 К данной модели были отнесены только ФЕ с существительными, представляющими собой скорее отвлеченное понятие. ФЕ с той же синтаксической структурой, но содержащие конкретные существительные (часть тела или предмет) в качестве компонентов, были включены в модель Ф7 направления «игра как движение», несмотря на то что обе модели, как уже упоминалось выше, связаны со значением JOUER "пользоваться чем-л. с большей или меньшей ловкостью, легкостью".

«jouer des mains basses» — старофранц. расправиться с кем-л., убить, «jouer de la navette» — старофранц. о девушках, которые беспутно ведут себя24, «jouer des coudes» — пытаться занять место в обществе, пробивать дорогу к намеченной цели, «jouer de l'épée à deux talons (jambes)» — удирать во всю прыть, «jouer des gobelets» — 1) подмешать яду; 2) заниматься надувательством, мошенничать25, «jouer du dérailleur» — жарг. велос. ехать, постоянно меняя передачи в зависимости от типа местности.

Некоторые ФЕ, построенные по модели Ф7, имеют большое количество грамматических, лексических и стилистических вариантов, которые характеризуются общностью смысла, совпадением лексико-грамматических значений и синтаксической функции, например: «jouer des jambes (gambettes, guiboles, fuseaux, cannes, paturons, pinceaux, quilles, ripatons, compas, de l'escarpin, de la savate)» — разг. убегать, «jouer de la mâchoire (des mâchoires, dominos, badigoinces, mandibules, osselets)» — есть. Поскольку внутренняя форма подобных единиц осознается говорящими и большинство ФЕ данной модели широко употребительны в современном французском языке, модель Ф7 относится к активным в настоящее время.

Отметим в данном направлении также французскую модель Ф8. которая представляет собой переосмысление каузативной конструкции "faire jouer qch" (букв, сделать так, чтобы что-л. пришло в движение, функционировало) с планом содержания "применить что-л., пустить что-л. в ход", например: «faire jouer tous les ressorts» — пустить в ход все средства, «faire jouer le déclic» — резко изменить поведение, перемениться, «faire jouer les grandes eaux» — лить слезы ручьем.

В п. 2 третьей главы «Понятийные области цели у фразеологизмов с компонентами JOUER — JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватами» подверглись рассмотрению области цели, к которым относятся ФЕ, содержащие указанные лексические единицы в качестве компонентов. В результате концептуального переноса словосочетания, относящиеся изначально к области источника ИГРА, вошли в следующие области цели:

24 Navette — челнок ткацкого станка, который своим движением туда-сюда напоминает половой акт.

25Фразеологизм в результате параллельного переосмысления получил два значения, основанных на значениях слова gobelet — 1) кубок; стакан; 2) стакан фокусника; стаканчик для игры в кости.

24

РИСК, ОБМАН, ЧЕСТНОСТЬ, УДАЧА, НЕУДАЧА, БЕЗДЕЛЬЕ, ПРОСТОЕ ДЕЛО, ПОМОЩЬ, СВОБОДА. Указанные области цели обусловлены тем, что область источника ИГРА является сложно организованной семантической структурой, которая объединяет самые различные виды деятельности, характеризующейся такими свойствами, как: развлекательность (в противоположность труду и работе), состязательность (которая выражается в стремлении игроков к победе любым способом, в том числе и обманом, однако заметим, что многим видам игр присущ командный дух и взаимопомощь), риск, имитирование, внеположенность реальности (ощущение свободы от повседневных правил) и т.д. Первые две области РИСК и ОБМАН представляют закрепленные соответствия со сферой ИГРЫ, что подтверждается значительным количеством французских и русских ФЕ, имеющих данную семантику (по 25 ФЕ):

РИСК: «jouer (sa fortune, sa vie) sur un coup de dé» — перен. поставить что-л. на карту, рисковать, «Je jouerai cela à trois dés» — будь что будет, y меня нет выбора; «игра .жизнью и смертью»— отчаянное поведение, риск, «играть с огнем»— поступать неосторожно.

ОБМАН: «ce petit jeu» — о неискреннем поведении, «jouer au plus fin (habile, fort)» — стараться перехитрить кого-л., «jouer les deux» — устар. обманывать две враждующие стороны, делая вид, что служишь обеим, «jouer une fable» - уст. дать ложную клятву, «jouer dans les cheveux de qn» — канад. пренебр. обманывать, зло шутить; «как в игрушки играть над кем-л.» — ряз. обманывать кого-л., обещая что-л., а затем отказывая.

В Заключении работы подводятся основные итоги, формулируются выводы и определяются возможности и перспективы дальнейших исследований избранной проблематики. Принципиально новым является описание фразеологического потенциала слова как заложенных в слове возможностей вступать в состав фразеологизмов. В работе утверждается, что лексемы JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты обладают высоким фразеологическим потенциалом, который раскрывается в пяти основных направлениях на оси диахронии и который определяется разнообразием и подвижностью семантических структур данных лексических единиц и их

социолингвистической и культурологической ценностью. Разработанная четырехэтапная методика изучения фразеологического потенциала может оказаться значимой для дальнейшего развития фразеологии как одного из важнейших направлений современной науки о языке.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Азартные игры как источник метафор в русском и французском языках // Вестник Московского университета. Серия 9 "Филология". № 1,2011. - с. 98-103.

2. Сопоставительное изучение русского и французского фразеосемантического поля «спорт» // Вестник Московского университета. Серия 22 "Теория перевода". № 2,2011. - с. 84-91.

3. Контрастивный анализ фразеологических парадигм лексемы «игра» в русском и французском языках // Вестник ПСТГУ, серия III "Филология". Вып. 1 (27) / глав. ред. В. Воробьева, 2012. - с. 82-89.

4. Изучение фразеологического потенциала слова (на примере слов JOUER-JEU и их дериватов) // В мире научных открытий, Серия "Проблемы науки и образования" / ред. Я.А. Максимов, № 9.3 (33), 2012. -с. 219-235.

5. Фразеологизмы спортивно-терминологического происхождения в русском и французском языках // Материалы Международного молодежного научного форума «JTOMOHOCOB-2011» / отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. - М.: МАКС Пресс, 2011. - с. 718-720.

6. Азартные игры во фразеологии русского и французского языков [Электронный ресурс] // Информационно-гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». № 5 (сентябрь — октябрь), 2012. URL: http://www.zpu-iournal.ru/e-zpu/2012/5/Petrina Gambling-Phraseology/ (0,3 п.л.)

Типография LiteraA Подписано в печать 22.01.2013 г. Тираж 100 экз. Заказ № 235. г. Москва, ул. Цветной бульвар 32/4, оф. 3 Тел. (495) 785 92 72

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрина, Валентина Сергеевна

Введение

ГЛАВА I. Фразеология и фразеологическая единица

1. Фразеология в российской и французской традиции

1.1. Российские традиции в изучении фразеологии

1.2. Французские традиции в изучении фразеологии

1.3. Сопоставительный аспект изучения фразеологии и межъязыковые фразеологические соответствия

1.4. Широкое и узкое понимание фразеологии

2. Фразеологическая единица и ее свойства

3. Фразеологическое значение

4. Слово как компонент фразеологической единицы

5. Фразеологическая активность слова

6. Фразеологический потенциал слова

7. Фразообразование 55 7.1. Фразеологические модели

Выводы к главе

ГЛАВА 2. Теоретические предпосылки исследования фразеологического потенциала слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов

1. ИГРА как объект научного исследования

2. Границы понятия ИГРА

3. Полисемия слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА

3.1. Структура полисемии слов JOUER - JEU

3.2. История семантического развития слов JOUER - JEU

3.3. Структура полисемии слов ИГРАТЬ - ИГРА

3.4. История семантического развития слов ИГРАТЬ - ИГРА 97 Выводы к главе

ГЛАВА 3. Фразеологический потенциал слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ -ИГРА и их дериватов

1. Основные направления развития фразеологического потенциала слов JOUER

- JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов

1.1. Направление развития ФП «игра-развлечение»

1.1.1. Фразеологические модели Ф1 и Р

1.1.2. Два типа фразеологизмов, созданных по моделям Ф1иР

1.2. Направление развития ФП «азартные игры»

1.2.1. Фразеологические модели Ф2 и ФЗ

1.2.2. Фразеологические модели Р2 и РЗ

1.3. Направление развития ФП «игра как исполнение роли»

1.3.1. Семантика имитирования

1.3.2. Фразеологические модели Ф4 и Р

1.4. Направление развития ФП «игра на музыкальном инструменте»

1.4.1. Фразеологические модели Ф5 и Р

1.4.2. Фразеологическая модель Ф

1.5. Направление развития ФП «игра как движение»

1.5.1. Фразеологические модели Ф7 и Р

1.5.2. Фразеологическая модель Ф8 165 2. Понятийные области цели у фразеологизмов с компонентами JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватами 167 Выводы к главе

 

Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Петрина, Валентина Сергеевна

Исследования в области фразеологии в настоящий момент переживают необычайный подъем. Хотя фразеология является относительно молодой лингвистической дисциплиной (ее основы на французском материале заложил Ш. Балли в 1905-1909 гг.), к настоящему времени существует большое количество работ, посвященных разработке самых различных аспектов фразеологии на материале одного или нескольких языков. Одним из актуальных аспектов изучения является способность слов выступать в качестве компонентов фразеологизмов. Лингвисты обратили внимание на различные способности слов к фразообразованию в 1960-е гг. (Я.И. Рецкер, В.Г. Гак). Позже это явление начинает изучаться в сопоставительном аспекте, вводится понятие фразеологическая активность (ФА) слова, исследуется зависимость ФА от различных факторов (соотношение импликационала и интенсионала слова, количество значений слова, частотность и др.) (H.H. Кириллова, Г.Г. Соколова, Н.Ф. Алефиренко, H.H. Семененко, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, Н.Е. Каика и др.). Изначально ФА рассматривается в синхронном аспекте, позже ученые обращают внимание на возможность изменения ФА слова во времени в силу динамического характера фразеологии [Каика 2009]. Для описания данной меняющейся со временем способности слова выступать компонентом устойчивых образований (фразеологизмов) — с точки зрения семантического потенциала, заложенного в слове, — мы предлагаем использовать понятие фразеологический потенциал (ФП)1.

Научная новизна настоящей работы заключается в разработке понятия фразеологический потенциал слова с позиций сочетания синхронного и

1 Термин фразеологический потенциал используется в кандидатской диссертации Ю.А. Каминской для исследования семантики, коннотативно-культурологических особенностей, образности и комбинаторных свойств лексического класса «Названия растений и других растительных организмов» и понимается как способность слов вышеназванного класса вступать в состав фразеологизмов [Каминская 2002]. Также данный термин применяется в статье М.В. Чуяшковой для сопоставительного изучения семантического потенциала слова коми син и финского слова эНта (глаз) и его проявления, в частности, в сфере фразеологии [Чуяшкова М.В. Многозначные коми син и финский эПта "глаз" и их фразеологический потенциал// Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1 (1): в 2-х ч. Ч. II. - Тамбов: Грамота, 2008. - с. 159-161]. диахронного подходов и в последующем его изучении посредством применения предлагаемой нами четырехэтапной методики.

Актуальность исследования обусловлена интересом зарубежных и российских лингвистов (Ж. Клебер, Б. Потье, А. Вежбицкая, Н.И. Толстой и др.) к семантике слова и ее изучению с позиций сочетания синхронного, диахронного, лингвокультурологического и когнитивного подходов. Современных лингвистов интересует потенциал слова (Ж. Пикош, Г.И. Кустова, O.A. Махнева, Н.В. Пономарева, A.A. Поликарпов и др.), проявляющийся в эволюции семантики слова, в его полисемии и словообразовательных возможностях, а также в способности слова входить в состав фразеологизмов.

В качестве объекта диссертационного исследования были выбраны слова JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты ввиду очевидной существенности игровой деятельности для человека и постоянного развития ее видов, а также в связи с богатым семантическим и, соответственно, фразеологическим потенциалом данных слов.

Предметом исследования является фразеологический потенциал слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА на протяжении длительного периода развития французского и русского языков (для французского языка — IX-XXI вв., для русского языка — XI -XXI вв. в соответствии с имеющимися в нашем распоряжении лексикографическими источниками2).

Целью работы является анализ фразеологического потенциала лексем3 JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов и выявление общих и

2 Французские исторические словари: Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, en 10 t. T. 4 / F. Godefroy. P.: F. Vieweg, 1881-1902. Dictionnaire historique de l'ancien langage françois, ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV en 10 t. Tome 7 / La Curne de Sainte-Palaye. P.: H. Champion, 1875-1882. Dictionnaire du moyen français. La Renaissance / A.J. Greimas, T.M. Keane. P.: Larousse, 1992. Dictionnaire du français classique, XVII s. / J. Dubois etc. P.: Larousse, 1992 и др. Русские исторические словари: Словарь древнерусского языка XI-XIV вв., в 10-и тт. Том 3 / под ред. Р.И. Аванесова. М.: Русский язык, 1990. Словарь русского языка X1-XVII вв. Выпуск 6 / под ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1979. Словарь русского языка XVIII в. Выпуск 8 / под ред. А.С. Сорокина. СПб.: Наука, 1995 и др.

3 Мы понимаем лексему, вслед за В.В.Виноградовом, А.И.Смирницким, А.А.Зализняком, И.М. Кобозевой и др., как слово во всей совокупности его форм и значений. специфических для каждого языка тенденций его развития. Указанная цель определила постановку следующих задач:

1) составить корпус фразеологических единиц (ФЕ), содержащих в качестве компонентов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты на заданном временном отрезке (IX-XXI вв. для французского языка, XI -XXI вв. для русского языка);

2) определить содержание понятия ИГРА путем анализа и осмысления посвященных данному понятию теоретических исследований;

3) основываясь на определениях современных толковых словарей, описать и сопоставить семантическую структуру французских и русских лексем;

4) используя данные этимологических, исторических, фразеологических, жаргонных, диалектных словарей и данные родственных языков, описать эволюцию семантики слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА;

5) определить основные направления развития фразеологического потенциала указанных слов, основываясь на полученных данных анализа их семантической и понятийной структур;

6) описать фразеологизмы, входящие в каждое из направлений развития фразеологического потенциала;

7) выявить для каждого направления основные фразеологические модели, по которым построены французские и русские фразеологизмы, и проанализировать их в сопоставительном аспекте.

Материалом для анализа послужили 373 французских и 214 русских фразеологизмов, входящих во фразеологические парадигмы4 слов JOUER -JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов. В корпус исследования вошли как единицы, отражающие современную академическую норму, так и устаревшие3 фразеологизмы, термины, жаргонизмы и диалектизмы. Синтетический подход

4 Термин В. Г. Гака, фразеологическая парадигма трактуется как совокупность ФЕ, объединенных одним и тем же компонентом.

5 Устаревшие французские и русские фразеологизмы приводятся в том написании, как они представлены в соответствующих исторических словарях. при составлении материала исследования позволил с высокой степенью точности учесть все линии развития фразеологического потенциала лексем. Подборка контекстов употребления (цитаты из художественных произведений, газетных и словарных статей, Интернет-ресурсов6) была осуществлена таким образом, чтобы проиллюстрировать особенности употребления ФЕ.

Методологической базой исследования послужили научные концепции ведущих французских лингвистов, посвятивших свои труды изучению фразеологии: Ш. Балли, К. Дюнтона, М.И. Гонсалес Рей, М. Гросса, Г. Гросса, П. Гиро, Ж. Клебера, Б. Ламируа, С. Межри, Ж. Пети, М. Ра, А. Рея, Ш. Шапира, И. Тамба и др., — а также труды ведущих отечественных лингвистов в области фразеологии: Н. Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова, В.В. Виноградова, В. Г. Гака, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, H.H. Кирилловой, С.М. Кравцова, А.Н. Кунина, В.М. Мокиенко, JI.A. Мурадовой, А.Г. Назаряна, В.М. Савицкого, Г.Г. Соколовой, Ю.П. Солодуба, В.Н. Телии, Н.М. Шанского и др.

Для анализа языкового материала в работе использовались следующие методы: метод лингвистического описания, включающий приемы обобщения, систематизации и классификации языкового материала, метод сплошной выборки по словарям, метод этимологического анализа, позволяющий определять происхождение ФЕ, статистический метод, сопоставительный метод для выявления межъязыковых фразеологических соответствий в исследуемых языках. Кроме того, как было указано выше, для анализа фразеологического потенциала лексем JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА применялась разработанная нами четырехэтапная методика.

Теоретическая значимость работы заключается в углубленной разработке теории фразеологии и таких ее аспектов, как фразеологическая активность слов разных языков и моделированность фразеологизмов.

6 Подборка контекстов употребления русских фразеологизмов проводилась с помощью Национального корпуса русского языка http /\\ v\ \v i uscorpoi а i и Подборка же французских цитат в связи с отсутствием единого общедоступного языкового корпуса проводилась с помощью поисковой системы Google

Проведенное исследование также дополняет труды, посвященные сопоставительной фразеологии французского и русского языков.

Практическая значимость определяется возможностью применения разработанной методики изучения фразеологического потенциала для исследования других слов, именующих понятия, представляющие культурную и историческую ценность. Накопленный практический материал может быть использован при разработке словарных статей толковых и фразеологических словарей. Полученные данные могут служить иллюстративным материалом для теоретических курсов и семинаров по лексикологии, семасиологии и фразеологии, а также на практических занятиях по французскому и русскому языкам.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на XVIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых МГУ «Ломоносов» 2011 г., на VI Международной научной конференции «Романские языки и культуры: от античности до современности» 2011 г., на Международной научной конференции "Дни франко-российских исследований" 2012 г., на заседаниях кафедры французского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова в 2010-2012 гг.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование фразеологического потенциала слова предполагает сочетание синхронного и диахронного подходов, что соответствует современной лингвистической тенденции в изучении семантики слов. Фразеологический потенциал характеризуется следующими свойствами: изменчивостью, экстра- и интралингвистической обусловленностью.

2. Для изучения фразеологического потенциала слова необходимо применение разработанной четырехэтапной методики: 1) составление корпуса фразеологизмов с данной лексемой в качестве компонента; 2) анализ стоящего за словом понятия и изучение эволюции семантики слова посредством обращения к толковым, фразеологическим, этимологическим и историческим словарям, диалектам, жаргонам, данным родственных языков; 3) определение основных направлений развития фразеологического потенциала в соответствии с выявленными особенностями; 4) анализ входящих в каждое направление ФЕ и выявление, если это возможно, фразеологических моделей в целях систематического описания материала.

3. Лексемы JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты обладают высоким фразеологическим потенциалом в исследуемых языках, причем наши данные позволяют утверждать, что во французском языке указанные слова чаще используются в качестве строительного материала для фразообразования (63,5% ФЕ приходится на французский язык). Несмотря на наличие количественного различия в развитии фразеологического потенциала исследуемых лексем в сопоставляемых языках, их качественное развитие обнаруживает определенное сходство. Следует отметить пять основных направлений развития фразеологического потенциала данных слов: «игра-развлечение», «азартные игры», «игра как исполнение роли», «игра на музыкальном инструменте», «игра как движение» — которые различаются по количеству относящихся к ним фразеологизмов, что говорит о степени их важности в развитии семантического потенциала.

4. Анализ эмпирического материала позволил установить восемь французских и шесть русских фразеологических моделей, пять из которых являются общими для сопоставляемых языков. Выделенные модели представляют собой структурно-семантические схемы построения фразеологизмов и характеризуются различной употребительностью (общим количеством построенных по ним ФЕ) и активностью на разных этапах развития языка. К активным на современном этапе развития французского и русского языков относятся восемь моделей, две из которых мы считаем порождающими, поскольку по ним происходит образование авторских словосочетаний.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и двух приложений. Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются предмет и объект, цели и задачи исследования, раскрываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологический потенциал слов JOUER - JEU / играть - игра и их дериватов во французском и русском языках"

Выводы к главе 3

1. В данной главе был проведен анализ фразеологического потенциала слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов. В связи со сходством семантической структуры ИГРЫ в настоящее время в исследуемых языках оказалось возможным выделение пяти общих направлений развития фразеологического потенциала данных слов: «игра-развлечение», «азартные игры», «игра как исполнение роли», «игра на музыкальном инструменте», «игра

193 В данном фразеологизме компоненты имеют устаревшее написание. как движение». Все направления представлены в Таблице 1 с указанием доли фразеологизмов в каждом из них (см. Приложение А).

2. Наиболее важными в исследуемых языках оказались первое и второе направления развития ФП. Первое направление «игра-развлечение» объединяет в основном ФЕ, представляющие собой концептуализацию явлений повседневной жизни в терминах игры194. Во второе направление «азартные игры» входят как переосмысленные ФЕ, относящиеся этимологически к азартным играм, так и термины, а также жаргонизмы, употребляемые в ЯСЦ игроков. Третье направление «игра как исполнение роли» объединяет в основном ФЕ, реализующие концептуальную метафору ЖИЗНЬ — ЭТО ТЕАТР и больше представлено во французском языке. Четвертое направление «игра на музыкальном инструменте» представлено в языках как музыкальными терминами и жаргонизмами, так и идиомами, являющимися переосмыслением словосочетаний, восходящих к музыкальной сфере. Пятое направление развития ФП «игра как движение», хоть и присутствует у французских и русских слов, играет большую роль в эволюции лексем JOUER - JEU.

3. При рассмотрении каждого направления развития фразеологического потенциала слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов было отмечено существование групп фразеологизмов, построенных по определенным структурно-семантическим схемам (такие ФЕ составляют 34% всего корпуса исследования). Мы выделили восемь фразеологических моделей во французском языке и шесть моделей в русском языке. Все ФМ представлены в Таблице 2 с указанием количества построенных по ним ФЕ, а также с указанием их синтаксической структуры, внутренней формы и/или плана содержания (см. Приложение А). Соответствующие друг другу модели (Ф1-Р1, Ф2-Р2, Ф4-Р4, Ф5-Р5, Ф7-Р6) даны в одной строке таблицы. Таким образом,

194 Надо отметить, что отнесение некоторых ФЕ к тому или иному направлению довольно условно, например, ФЕ «jouer ci la roulette russe» построена по модели Ф1 первого направления, однако этимологически относится ко второму направлению, т.к. является переосмыслением азартной игры (как и ФЕ «jouer à pile ou j'ace» и «jouer à l'écarté»). В то время как ФЕ «jouer la soufflante» рассматривается в направлении «игра как исполнение роли», поскольку построена на идее имитирования, хотя по семантике она относится к направлению «игра на музыкальном инструменте». большая часть выделенных ФМ являются межъязыковыми, т.е. присутствуют в обоих языках. Однако они различаются по употребительности (общему количеству ФЕ), а также по активности на разных этапах развития рассматриваемых языков.

4. Модели Ф1 и Р1 имеют высокий показатель употребительности и длительное время служат для создания фразеологизмов (во французском языке - около 9 веков, в русском - 3 века). При этом обе модели активны в современном просторечии и жаргонах и являются порождающими в связи с обилием авторских словосочетаний, построенных по этим моделям, в художественной литературе и прессе.

5. Модели Ф2 и Р2, относящиеся к направлению «азартные игры», также сопоставимы в силу общего семантического компонента "играть на что-л.", однако русские ФЕ модели Р2 относятся к карточной терминологии и жаргону, а некоторые французские ФЕ модели Ф2 в результате переосмысления вошли в общеупотребительный язык. Русские ФМ Р2 и РЗ проявляют активность в современных жаргонах, в то время как построенные по французским моделям Ф2 и ФЗ фразеологизмы представляют собой единицы с длительным периодом существования (около трех веков), т.е. французские ФМ не относятся к активным в настоящее время.

6. Модели Ф4 и Р4 в направлении «игра как исполнение роли» реализуют семантику имитирования. Французская модель гораздо более распространена как в общеупотребительном языке, так и в современных жаргонах, что говорит об ее активности. В то время как русские ФЕ, созданные по модели Р4, немногочисленны, представлены только в жаргонах и диалектах и, соответственно, находятся на периферии фразеологического потенциала.

7. Модели Ф5 и Р5 представляют собой переосмысление конструкции "играть на музыкальном инструменте". Французская ФМ служит схемой для создания ФЕ на протяжении более семи веков и потому более разработана языком (в нее входит большее количество единиц). Тем не менее обе модели проявляют активность в настоящее время в просторечии и жаргонах. Значение глагола JOUER "извлекать звуки из музыкального инструмента" является частью более широкого первичного значения "пользоваться чем-л. с большей или меньшей ловкостью, легкостью". В связи с этим в данном направлении мы рассматриваем также модель Ф6, которая представляет собой переосмысление синтаксической конструкции jouer de qqch. с образным уровнем "воспользоваться чём-л.". Большинство ФЕ этой модели являются устаревшими (9 из 12 единиц), т.е. модель Ф6 не относится к активным в настоящее время.

8. Несмотря на то что модели Ф7 и Р6 направления «игра как движение» аналогичны (раскрывают семантику движения), они сильно различаются по употребительности в рассматриваемых языках. Французская модель Ф7 объединяет как устаревшие, так и современные разговорные ФЕ с большим количеством вариантов, что говорит об активности ФМ на современном этапе развития языка, в то время как по русской модели Р6 построено всего 3 единицы. К направлению «движение» относится также французская модель Ф8, которая представляет собой переосмысление каузативной конструкции "faire jouer qqch" с планом содержания "применить что-л., пустить что-л. в ход".

9. В последнем параграфе подверглись рассмотрению понятийные области цели фразеологизмов с компонентами JOUER - JEU/ ИГРАТЬ -ИГРА. В результате концептуального переноса словосочетания, относящиеся изначально к области источника ИГРА, входят в следующие области цели: РИСК, ОБМАН, ЧЕСТНОСТЬ, УДАЧА, НЕУДАЧА, БЕЗДЕЛЬЕ, ПРОСТОЕ ДЕЛО, ПОМОЩЬ, СВОБОДА. При этом первые две области представляют постоянные соответствия со сферой игры, что подтверждается большим количеством ФЕ, имеющих семантику риска и обмана.

Заключение

Исследование посвящено анализу фразеологического потенциала слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов. Корпус исследования составили фразеологизмы, содержащие в качестве компонентов слова JOUER -JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты (joueur, jouet, enjeu, jouable и др./ игрушка, игрок, проиграть, выигрыш и др.). При этом во фразеологии как французского, так и русского языков представлены в основном глаголы JOUER/ ИГРАТЬ (61% и 62 % соответственно) и существительные JEU/ ИГРА (33% и 30%). Доля ФЕ, содержащих в качестве компонентов дериваты, составляет в рассматриваемых языках 5% и 16% соответственно (в русском языке доля фразеологизмов с дериватами выше в связи с его синтетичностью и, следовательно, с большим количеством дериватов в словообразовательном гнезде -игр).

Рассмотрению подверглись как унилатеральные фразеологизмы, так и идиомы с целостным значением, поскольку фразеологизм понимается как устойчивая раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся семантическим преобразованием хотя бы одного из компонентов. Были проанализированы номинативные ФЕ (со структурой словосочетания) и коммуникативные ФЕ (со структурой предложения). Для полноты анализа фразеологического потенциала в исследование вовлекались как общеупотребительные, так и вышедшие из употребления ФЕ, диалектизмы, термины (фразеологизмы, входящие в ЯСЦ музыкантов, актеров, спортсменов, азартных игроков), жаргонизмы (относящиеся к картежному, уголовному, молодежному и др. жаргонам). При толковании ФЕ учитывались такие особенности фразеологического значения, как семантическая диффузность и эврисемичность. Значение ФЕ при его различных толкованиях в разных словарях представлялось в работе как интенсионал, т.е. основная информация (ядро ФЗ), на которую опирается говорящий при выборе фразеологизма. Таким образом, нередко толкование, приводимое в диссертации, представляет собой среднее арифметическое" нескольких значений, фиксируемых разными словарями.

Фразеологический потенциал слова понимается как способность этого слова выступать компонентом фразеологизмов на протяжении длительного периода развития языка (для французского языка — IX-XXI вв., для русского языка — XI-XXI вв.). ФП является частью общего семантического потенциала, заложенного в слове, который проявляется в эволюции семантики слова, в развитии его полисемии, словообразовательных возможностей и сочетаемости. ФП слова характеризуется следующими свойствами: изменчивостью, экстра- и интралингвистической обусловленностью. Слова JOUER - JEU/ ИГРАТЬ -ИГРА обладают высоким фразеологическим потенциалом (373 и 214 ФЕ соответственно), что обусловлено многогранностью стоящего за ними понятия и их сложной семантической структурой.

В ходе исследования была разработана методика анализа фразеологического потенциала слова, которая включает в себя четыре этапа: 1) подборка ФЕ с данным словом в качестве компонента; 2) анализ концептуальной и семантической структур исследуемого слова на протяжении длительного периода развития языка; 3) определение основных направлений развития фразеологического потенциала в соответствии с выявленными особенностями эволюции семантики лексемы; 4) анализ входящих в каждое направление ФЕ и выявление, если возможно, фразеологических моделей. Изучение фразеологического потенциала слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов в работе проводилось в соответствии с представленными выше этапами.

Во второй главе для описания понятия ИГРА приводятся основные теории игры с Античности до наших дней (Аристотель, Ф. Шиллер, Г. Спенсер, Ф. Ницше, Г. Гадамер и др.). В соответствии с проведенными исследованиями, ИГРА является размытым понятием, которое не поддается описанию посредством ограниченного набора признаков. Понятия такого рода могут быть описаны посредством нетрадиционных подходов: теории фамильного сходства Л. Витгенштейна, теории прототипов Э. Рош (и ее расширенной версии Ж. Клебера) или теории Ж. Пикош о потенциальном означающем. Далее проводится описание структуры полисемии исследуемых слов и предпринимается попытка восстановить историю их семантического развития с опорой на данные этимологических, исторических, диалектных, фразеологических и жаргонных словарей, а также данные родственных языков.

Несмотря на значительные различия в происхождении и историческом развитии французских и русских лексем, на современном этапе развития языков их семантические структуры во многом совпадают и содержат семантику развлечения, семантику состязания, семантику звукового ряда, семантику зрелищного ряда и семантику движения. Выявленные общие тенденции семантического развития лексем позволили нам определить пять основных направлений развития их фразеологического потенциала: «игра-развлечение», «азартные игры», «игра как исполнение роли», «игра на музыкальном инструменте», «игра как движение».

Первое направление «игра-развлечение» объединяет в себе семантику развлечения и семантику состязания, ввиду нерелевантности их разделения для анализа фразеологизмов с интересующими нас компонентами. В это направление входит наибольшее количество ФЕ (166 французских и 107 русских единиц), поскольку в нем представлено наиболее общее понимание игры как деятельности, служащей для развлечения, подчиненной или не подчиненной определенным правилам, разворачивающейся в ограниченном времени и пространстве. Фразеологизмы этого направления в основном представляют собой концептуализацию действительности в терминах понятийной области ИГРА. Азартные игры, составляющие часть семантики состязания, были выделены в отдельное, второе направление развития ФП ввиду большого количества французских и русских ФЕ, восходящих к азартным играм (84 и 53 ФЕ соответственно). Третье направление «игра как исполнение роли» представлено фразеологизмами, реализующими концептуальную метафору ЖИЗНЬ — ЭТО ТЕАТР, причем в нем преобладают французские ФЕ (45 единиц, по отношению к 16 русским ФЕ). Четвертое направление «игра на музыкальном инструменте» (44 французских и 27 русских ФЕ) объединяет два типа единиц: 1) музыкальные термины и жаргонизмы; 2) идиомы, представляющие собой переосмысление словосочетаний из области музыки. Пятое направление развития ФП «игра как движение» более важно для французских лексем JOUER - JEU и их дериватов (34 ФЕ по сравнению с 11 русскими ФЕ).

Для каждого направления были выявлены французские и русские фразеологические модели (8 и 6 соответственно), представляющие собой структурно-семантические схемы. Наиболее употребительны модели Р1, Ф4, Ф1 и Ф5: по ним построено наибольшее количество ФЕ (см. Таблицу 2 в Приложении А). Было выявлено пять аналогичных межъязыковых моделей, обладающих сходной внешней формой, образностью и/или содержанием: Ф1 и Р1, Ф2 и Р2, Ф4 и Р4, Ф5 и Р5, Ф7 и Р6. Однако они различаются по употребительности в рассматриваемых языках, а также по активности в разные периоды. Так, модели Ф7 и Р6 аналогичны (раскрывают семантику движения), но по русской модели Р6 построено всего 3 ФЕ, а французская модель объединяет как устаревшие, так и современные разговорные ФЕ (19 единиц) с большим количеством вариантов, что говорит об ее активности в настоящее время. К порождающим относятся модели Ф1 и Р1, что подтверждается: 1) большим количеством ФЕ, построенных по данным моделям, в современных жаргонах и диалектах; 2) обилием авторских словосочетаний, построенных по данным моделям, в художественной литературе и прессе.

Большинство ФЕ, реализующих фразеологический потенциал слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов, представляют собой метафорическое переосмысление, т.е. перенос из одной когнитивной структуры (область источника) в другую (область цели). Мы выделили и рассмотрели 9 понятийных областей цели. РИСК, ОБМАН, ЧЕСТНОСТЬ, УДАЧА, НЕУДАЧА, БЕЗДЕЛИЕ, ПРОСТОЕ ДЕЛО, ПОМОЩЬ, СВОБОДА. Наибольшую значимость имеют области цели РИСК и ОБМАН, которые объединяют каждая по 25 французских и русских ФЕ.

Итак, в исследовании был проанализирован фразеологический потенциал слов JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериватов. Принципиально новым является описание фразеологического потенциала как заложенных в слове возможностей вступать в состав фразеологизмов. В работе утверждается, что лексемы JOUER - JEU/ ИГРАТЬ - ИГРА и их дериваты обладают высоким фразеологическим потенциалом, который раскрывается в пяти основных направлениях на оси диахронии и который определяется разнообразием и подвижностью семантических структур данных лексических единиц и их социолингвистической и культурологической ценностью. Разработанная четырехэтапная методика изучения фразеологического потенциала может оказаться значимой для дальнейшего развития фразеологии как одного из важнейших направлений современной науки о языке.

 

Список научной литературыПетрина, Валентина Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1.Алефиренко Н. Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура // Грани слова: сборник научных статей к 65-летию В.М. Мокиенко. - М.: изд-во ЭЛПИС, 2005. - с. 21-26.

2. Алефиренко Н.Ф. Косвенно-производная природа фразеологической номинации // Алефиренко Н.Ф. Фразеологическая номинация: когнитивный аспект: монография. Архангельск: Поморский университет, 2008. - С. 11 -31.

3. Алефиренко Н.Ф. Неофразеологизация в свете когнитивно-дискурсивного подхода // Вестник Днепропетровского Университета. Серия: Мовознавство. -БелГУ, 2009. электронный ресурс.: http://www.nbuv.gov.ua

4. Алефиренко Н.Ф., Семененко H.H. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. — М.: Флинта: Наука, 2009. 347с.

5. Алешкевич С.С. Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке. Диссертация . кандидата филолог, наук, 10.02.04. -Белгород, 2006. 185 с.

6. Ануфриева М. А., Антонова И. В., Федуленкова Т. Н. Природа компонента фразеологизма // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной научной конференции, Екатеринбург, 5-6 февраля 2010 г. с. 52-56.

7. Апинян Т.А. Игра в пространстве серьезного. Игра, миф, ритуал, сон, искусство и другие. — СПб: изд-во С.-Петерб. Университета, 2003. — 400с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Том 1. Синонимические средства языка. — М.: Языки русской культуры, 1995. 364 с.

9. Арутюнова Н.Д. Виды игровых действий // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв. ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: ИНДРИК, 2006.-с.5-16.

10. Бабаева Е.Э. Кто живет в вертепе, или Опыт построения семантической истории слова // Вопросы языкознания, № 3, 1998. с. 94-106.

11. Бабушкина О.Н. Механизмы косвенно-производной номинации // Алефиренко Н.Ф. Фразеологическая номинация: когнитивный аспект: монография. Архангельск: Поморский университет, 2008. - с. 96 - 104.

12. Бакмансурова А.Б. Диахронический анализ концепта «игра» (на материале древне- и сверхнемецкого периодов). Диссертация. канд. филолог, наук, 10.02.04. М., 2011,- 193 с.

13. Балакин C.B. Деривационный потенциал концепта игра и его языковая реализация. Диссертация. канд. филолог, наук, 10.02.19. Тамбов, 2008. -197с.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. —394с.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.-656с.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания, № 6, ноябрь- декабрь 2009. М.: Наука, -с. 21-34.

17. Блэк М. Метафора // Теория метафоры, под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990.-с. 153-172.

18. Брагина Н.Г. Память в языке и культуре. М.: Языки славянских культур, 2007,—520 с.

19. Будникова Г.А. ИГРАТЬ ИГРА как фрагмент русской языковой картины мира (на фоне корейской). Диссертация . кандидата филолог, наук, 10.02.01. - Владивосток, 2009. - 344с.

20. Быстрицкая Е.С. Реализация концепта «игра» в русском языке: этимологический аспект // Вестник МГУ, сер. 19, № 2, 2007. с.71-80.

21. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. М.: Логос, 2001. -304 с. электронный ресурс.: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.html7part-009.htm

22. Василенко А.П. Семантика фразеологизмов русского и французского языков (сопоставительный аспект): монография. Брянск: РИО БГУ, 2009. -238 с.

23. Ващенко A.B. Священное действо в культуре и игра в цивилизации // Вестник МГУ, сер. 19, № 3, 2008. с. 109-115.

24. Вежбицкая А. Сравнение-градация-метафора // Теория метафоры, под ред. Н.Д. Арутюновой.-М.: Прогресс, 1990.-е. 133-152.

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. слов., 1996. - 416 с.

26. Вендина Т.П. Игра в языке русской традиционной культуры // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2006. с.375-391.

27. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М.: Высшая Школа, 1986. 639 с.

28. Виноградов B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учебное пособие, 5-е изд. М.: КДУ, 2009. — 238с.

29. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая парадигма. — М.: Прогресс, 1985. -с.79-128.

30. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

31. Гажева И.Д. Опыт концептуального описания имени игра // Филологические науки, №4, 2000. с. 73-81.

32. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания, № 2. М.: 1966. - с. 97105.

33. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Ком книга, 2006. - 288 с.

34. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.

35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

36. Голованивская М.К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских. М.: Языки славянской культуры, 2009. - 376 с.

37. Жуков В.П. Заметки о фразеологическом значении. Новгород: НовГУ, 2000. электронный ресурс.:http://admin.novsu.ac.ru/uni/scpapers.nsf/publications

38. Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

39. Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога «семантических переходов» // Вопросы языкознания, № 2. — М., 2001. с.13-25.

40. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006. - 672 с.

41. Игорный бизнес / ред.-сост. A.B. Пурник. М.: НВЦ "Библиомаркет", 1994.-208 с.

42. Каика Н.Е. Потенциал межъязыковой фразеологической общности // Вестник Донецкого иститута, серия "Филология. Журналистика". Том 5. № 5, 2009. электронный ресурс.:http://www.nbuv.gov.ua/Portal/Soc Gum/Vdiso/gur/2009/Kaika%20N.Je.pdf

43. Каминская Ю.А. Лексический класс, его семантический и фразеологический потенциал (название растений и растительных организмов в современном русском литературном языке). Диссертация . кандидата филолог, наук, 10.02.01. Москва, 2002. - 223с.

44. Кант И. Сочинения на немецком и русском языках. М.: Изд. «АО KAMI», 1994.-592 с.

45. Кершис О. Мотузенко Б. Политика как игра (основы игрового анализа политики), 2001. электронный ресурс.: http://netgorod.narod.ru/articls/MotuzenkoKershits.htm

46. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. Часть 1. СПб: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 2003. - 319 с.

47. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. - 191 с.

48. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»). Ростов н/Д: НПО ПИ ЮФУ, 2008.-312 с.

49. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

50. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - с. 387-415.

51. Ламакина В.А. Фразеологические системы шведского и русского языков в аспекте частеречного структурно-семантического и лингвокультурологического сопоставления. Диссертация . кандидата филолог, наук, 10.02.20. М., 2010. - 209 с.

52. Лапшина О.Г. Социальная составляющая языкового образа человека (на материале предметных фразеологизмов): автореферат дис. канд. филол. наук: 10.02.01, Омский гос. пед. университет. Тюмень, 2008. электронный ресурс.: www.tmnlib.ru

53. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 256 с.

54. Ломоносова Ю.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия в контрастивном исследовании // Проблемы идиоэтнической фразеологии / под ред. H.H. Кирилловой. Вып. 4.— СПб: изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.- с.15-20.

55. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, 1986. 227 с.

56. Макеева И.И. Семантическое поле слов с корнем игр- в древне- и старорусском языках // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. - с. 189-206.

57. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика, № 2. Берлин, 1992. - с. 67-76.

58. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - 264 с.

59. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. СПб: Авалон, Азбука Классика, 2005. — 256 с.

60. Молчкова Л.В. Фразеологический код как генеративный механизм фразеологической системы // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. № 6, 2011.- с.35-40.

61. Морозов И.А. "Физиология" игры (к анализу метафоры "игра как живой организм") // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. - с.42-59.

62. Назарян А.Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: автореферат дис. докт. филол. наук. Л., 1980. - 34 с.

63. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976 (1-е изд.). - 318 е.; 1987 (2-е изд.). - 288 с.

64. Назарян А.Г., Арутюнова Ж.М. Практическое пособие по фразеологии французского языка. М.: Изд-во Университета ордена дружбы народов, 1975.- 194 с.

65. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики, 2-е издание. СПб: изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 819 с.

66. Никитина Т.П. Об одной из причин исчезновения образных фразеологических единиц во французском языке // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 289-293.

67. Общее языкознание / под ред. А.Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983.-456 с.

68. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянских культур, 2004. - 608 с.

69. Плотникова A.M. Многозначность русского глагола: когнитивное моделирование (на материале глаголов социальных действий и отношений). Екатеринбург: изд-во Уральского Университета, 2006. - 226 с.

70. Полухина В.В. Игровой фразеологический дискурс молодежного жаргона (по данным словарей молодежного жаргона русского языка). Диссертация. кандидата филол. наук, 10.02.01. Екатеринбург, 2008. - 237 с.

71. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвитсика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007.-314 с.

72. Прохорова В.Н. Взаимодействие лексики и фразеологии на уровне ЛСГ// Лексикология и фразеология: Новый взгляд. Раздел "Фразеология". Тезисы 2-й межвуз. конф. М.: МГЗПИ, 1990. - с. 76-78.

73. Радченко Е.В. Динамическое равновесие фразеологической единицы // Филологические науки, № 2. М.: 2009. - с. 64-70.

74. Реформатский A.A. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с. электронный ресурс.: www.classes.ru

75. Ретюнских Л.Т. Философия игры. М.: Вузовская книга, 2002. - 256 с.

76. Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологический системе языка (на материале английских глагольных фразеологических единиц). Диссертация . доктора филолог, наук, 10.02.04. Самара, 1996. - 461с.

77. Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. Диссертация. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 194 с.

78. Скоробогатова Т.И. Французская фразеология в зеркале исторической памяти. Ростов-на Дону: изд-во НМЦ «Логос», 2009. - 212 с.

79. Соколова Г.Г. Курс фразеологии французского языка. М.: Высшая школа, 2010.- 163 с.

80. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Науки, 2007. - 256 с.

81. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дисс. докт. филол. наук. М., 1985. -406 с.

82. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5. с. 43-54.

83. Соссюр ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

84. Степанова Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград: КГУ, 1980. электронный ресурс.: http://lamp.semiotics.ru/step сЬ2 b.htm

85. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. - с. 173-203.

86. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова. Словарь образных выражений русского языка, под ред. В.Н. Телия. М., 1995. - с. 1016.

87. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры» , 1996.-288 с.

88. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М. : изд-во Наука, 1981. - 270 с.

89. Толстая С.М. Играть и гулять: семантический параллелизм // Этимология 1997-1999 гг. М. : Наука, 2000. - с. 164-171.

90. Толстая С.М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. М.: «Индрик», 2008. - 528 с.

91. Урысон Е.В. Логическая структура полисемии и ее реализация // Русский язык в научном освещении, № 2 (10), 2005. с.87-120.

92. Федуленкова Т. Н. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы // Вестник ТГГГУ. Выпуск 4 (48). Серия "Гуманитарные науки (Филология)". 2005. с. 16-20.

93. Харченко В.К. Разграничение оценочное™, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // РЯШ, № 3, 1976. с. 67-68.

94. Хейзинга И. Homo Ludens; Статьи по истории культуры. — М.: Прогресс -Традиция, 1997.-414 с.

95. Цюллер В.Н. Эмоционально-оценочная анантиосемия фразеологизмов // Филологические науки, №4, 2000. с. 56-64.

96. Чалкова Е.Г., Тяжлова О.И. Фразеосемантическое поле деятельности органов чувств человека в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. -М.: Изд-во МГОУ, 2004. 144с.

97. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001. — 238с.

98. Шейгал Е.И., Иванова Ю.М. Игровой дискурс: игра как коммуникативное событие // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2008, том 67, № 1.-е. 3-20.

99. Шестак Е.И. Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте: дисс. канд. филол. наук. -Челябинск: Челябинский гос. унив., 2008. 163 с.

100. Шиллер Ф. Статьи по эстетике. М.- Л.: Академия, 1935.-671 с.

101. Шинкаренко В.Д. Игра и культура // Социально-гуманитарные знания №4, 2003.-с. 288-300.

102. Шихова Т.М. Эврисемичность фразеологического значения: отражение в языке и речи // Вестник Московского государственного областного университета, серия "Русская Филология", № 3. М.: Издательство МГОУ, 2009.-с. 68-73.

103. Шмелев А.Д. Игра в русской языковой картине мира // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / отв.ред. член-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: ИНДРИК, 2006. - с. 411-420.

104. Эльконин Д.Б. Психология игры. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1999.-360 с.

105. Anastassiadis-Syméonidis A. Que peut-il arriver à une expression figée?// Cahiers de lexicologie, №82. Paris: Honoré Champion, 2003. - p. 51-59.

106. Anscombre J.-Cl. Pourquoi un moulin à vent n'est pas un ventilateur// Langue française, №86, 1990. p. 103-125.

107. Anscombre J.-Cl. Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative// Langue française, №102, 1994. p. 95-107.

108. Benveniste E. Le jeu comme structure // Deucalion Cahiers de philosophie, №2.-Paris: 1947.-p. 161-167.

109. Bertrand O. Estre en garde, prendre (en) garde & avoir garde: comment reconnaître une locution verbale? // Langue française, № 156, 4/2007. p. 30-44.

110. Blanco X. Les déterminants figés // Langages, 36e année, № 145, 2002. p. 61-81.

111. Blumenthal P., Hausman F.J. Présentation: collocation, corpus, dictionnaire // Langue française, № 150, 2006. p. 3-13.

112. Buvet P.-A., Gross G. Comparaison et expression du haut degré dans le groupe nominal // Faits de Langues, №5, 1995. p. 83-88.

113. Caillois R. L'homme et le sacré. P.: Ed. Gallimard, 1976. - 246 p.

114. Caillois R. Les Jeux et les Hommes: le masque et le vertige. Paris: Gallimard, 1967. - 378 p.

115. Cauquetoux A. Cache-cache et chat perché: Les mots du jeu. Paris: Dictionnaire le Robert, 2007. - 80 p.

116. Conenna M., Kleiber G. De la métaphore dans les proverbs // Langue française, №134, 2002. p. 58-77.

117. Curat H. La locution verbale en français moderne: essai d'explication psychosystématique. Québec: Les Presses de l'Université Laval, 1982. - 319 p.

118. Danlos L. La morphosyntaxe des expressions figées // Langages, 15e année, n°63, 1981.-p. 53-74.

119. Danlos L. Présentation: lexique grammaire des expressions figées // Langages, № 90, 1988. - p. 5-6.

120. Deroy L. L'emprunt linguistique. Paris: Les belles lettres, 1956. - 118 p.

121. Duneton C. La puce à l'oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine. P.: Éditions Balland, 1991.-501 p.

122. Durieux Ch. Le traitement du figement lexical en traduction // Cahiers de lexicologie, №82. Paris: Honoré Champion, 2003. - p. 193-207.

123. Duvignaud J. Le jeu du jeu. Cher: Balland, 1980. - 160 p.

124. Falk A. La motivation des unités phraséologiques (UF) françaises et espagnoles à composante végétale // La Clé des Langues. Lyon: ENS LYON/DGESCO, 2009. ressource électronique.: http://cle.ens-lvon.fr/1251209965062/0/fiche article/&RH=CDL ESP 120000

125. Fiala P., Habert B. La langue de bois en éclat: les défigements dans les titres de presse quotidienne française // Mots, décembre 1989, №21. p. 83-99.

126. Fromilhague C. Les figures de style, 2-e édition. P.: Armand Colin, 2010. -126p.

127. Gagnière C. Au bonheur des mots. P.: Éditions Robert Laffont, 1989. - 739 P

128. Gonzalez Rey, Ma I. La didactique du français idiomatique. Fernelemont: InterCommunications E.M.E., 2007. - 217 p.

129. Gonzalez Rey, Ma I. La phraséologie du français 2002. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2002. - 268 p.

130. Gréciano G. Phraséologie et traduction // Traduire la langue et la culture / sous la direct, de S. Mejri. P.: Maisonneuve et Larose, 2003. - p. 81-93.

131. Gréciano G. Signification et dénotation en allemand, la sémantique des expressions idiomatiques. Thèse de doctorat. Metz: Université de Metz, faculté des lettres et des sciences humaines, 1983. - 469 p.

132. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française. P.: Éditions Duculot, 1993.-626 p.

133. Gross G. Degré de figement des noms composés // Langages, № 90, 1988. -p. 57-72.

134. Gross G. Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. P.: Ophrys, 1996.- 161 p.

135. Gross G. Réflexions sur le figement // La phraséologie dans tous ses états. Actes du colloque "Phraséologie 2005". Cahiers de l'institut de Linguistique de Louvain / par Bolly C., Klein J.-R., Lamiroy B. Louvain-la Neuve: Peters, 2005. -p. 45-61.

136. Gross M. Les limites de la phrase figée // Langages, № 90, 1988. p. 7-22.

137. Guimier C., Oueslati L. Le degré de figement des constructions "verbe + adjectif invarié" // Composition syntaxique et figement lexical / sous dir. J. François, S. Mejri. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2006. - p. 17-38.

138. Guiraud P. Les locutions françaises. P.: Presses Universitaires de France, 1967.- 123 p.

139. Jeu B. Analyse du sport. Paris: Presses Universitaires de France, 1987. -p.137.

140. Kleiber G. Dénomination et relations dénominatives // Langages № 76, Paris: Larousse, 1984.-p. 77-94.

141. Kleiber G. La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical. P.: PUF, 1990.-201 p.

142. Kleiber G. Sur la définition du proverbe // Collection "Recherches germaniques", № 2, 1988. p. 232-252.

143. Lamiroy B., Leclère Ch., Klein J.-R. Les expressions verbales figées dans quatre variantes de français: le projet "BFQS" // Cahiers de lexicologie, 83. -Paris: Honoré Champion, 2003. p. 153-172.

144. Lamiroy B. Le français de Belgique et les locutions verbales figées // Revue belge de philologie et d'histoire. Tome 84, fasc. 3, 2006. Langues et littératures modernes. p. 829-844.

145. Lamiroy B. Les notions linguistiques de figement et de contrainte. -Université de Leuven, Leuven, 2003. ressource électronique.: http://www.ling.arts.kuleuven.be/franitalco/papers/Lamirov2003.pdfhttppdf

146. Ledent R. Comprendre la sémantique. Verviers (Belgique): Marabout, 1974. -221 p.

147. Mathieu-Colas M. Ruptures paradigmatiques et idiomaticité // Les séquences figées: entre langue et discours, Peter Blumenthal/ ed. Salah Mejri, 2008. p. 99116.

148. Mejri S. Constructions à verbes supports, collocations et locutions verbales // Las construcciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica, Pedro Mogorron Huerta / ed. Salah Mejri, 2008. p. 191-202.

149. Mejri S. French phraseology // Phraseologie: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, v.2. Berlin: Walter de Gruyter GmbH, 2007. -p. 682-691.

150. Mejri S. Le figement lexical // Cahiers de lexicologie, 82. Paris: Honoré Champion, 2003. - p. 23-39.

151. Mel'cuk I. Collocations and Lexical Functions // Phraseology. Theory, Analysis and Applications / A. P. Cowie (ed.). Oxford: Clarendon Press, 1998. -p. 23-53.

152. Mel'cuk I., Polguère A. Dérivations sémantiques et collocations dans le DiCo, LAF // Langue française № 150, 2006. p. 66-83.

153. Mortureux M. F. Figement lexical et lexicalisation // Cahiers de lexicologie, №82. - Paris: Honoré Champion, 2003. - p. 11-22.

154. Niklas Salminen A. La lexicologie. - P.: Armand Colin, 1997. - 188 p.

155. Ouerhani B. Les critères de définition des verbes supports entre le français et l'arabe // Composition syntaxique et figement lexical / sous dir. J. Francois, S Mejri. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2006. - p. 55-72.

156. Paillard D. À propos de играть: variété et identité // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. M., 2004. - p. 205-213.

157. Pecman M. Les apports possibles de la phraséologie à la didactique des langues étrangères // Apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication, volume 8, №1, 2005. p. 109-122.

158. Pellen R. Phraséologie et phraséographie en espagnol. De la typologie à l'inventaire des ressources // Bulletin hispanique, № 103-2. 2001 - p. 607-674.

159. Petit G. Dénomination et figement // Les séquences figées: entre langue et discours / Peter Blumenthal, Salah Mejri (Ed.), 2008 p. 131-144.

160. Picoche J. Combien y a-t-il de coeur(s) en français? // Langue française, № 105, 1995.-p. 120-125.

161. Picoche J. Précis de lexicologie française. L'étude et l'enseignement du vocabulaire. P.: Éditions F. Nathan, 1977. - 181 p.

162. Picoche J. Structures sémantiques du lexique français. P.: Éditions F. Nathan, 1986.- 144 p.

163. Raquel S. et al. Entre langue générale et langue de spécialité une question de collocations // Ela (Études de linguistique appliquée), 3/2004, № 135. p. 347359.

164. Rat M. Introduction // Dictionnaire des locutions françaises. P.: Librairie Larousse, 1957.-p. V-XV.

165. Rey A. Introduction // Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Dictionnaires le Robert, 1993. - p. V-XV.

166. Roberts R. Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues // Les Dictionnaires Bilingues, sous dir. de Béjoint,

167. H., Thoiron, Ph. Louvain-1 a-Neuve, AUPELF-UREF / éd. Duculot, 1996. - p. 181-197.

168. Romero Lopez M. Identité et variation du verbe jouer II Langue française, №133, 2002. -p. 63-73.

169. Schapira Ch. Les stéréotypes en français: proverbes et autres formules. -Paris: Orphys, 1999. 172p.

170. Sullet-Nylander F. Jeux de mots et défigements à La Une de Libération // Langage et société, 2/2005, № 112.-p. 111-139.

171. Tamba I. Formules et dire proverbial // Langages, 34e année, n°139, 2000. -p. 110-118.

172. Thomas R. Psychologie du sport. Paris: Presses Universitaires de France, 1983.-p.128.

173. Thomas R. Sociologie du sport. P.: Presses Universitaires de France, 1993. - p.128.

174. Touratier Ch. La sémantique. P.: Armand Colin, 2004. - 192 p.

175. Tutin A., Grossmann F. Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif // Revue française de linguistique appliquée, 1/2002,Vol. VII.-p. 7-25.

176. Valli A. A propos de la notion de locution verbale: examen de quelques constructions à verbe support en moyen français // Langue française, 4/2007, № 156.-p. 45-60.

177. Список лексикографических источников195 Русские словари:

178. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

179. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии (историко-этимологический справочник). СПб: Фолио-Пресс, 1999. - 704с.

180. При цитировании словарей за названием словаря (или его условным сокращением) приводится год издания (если у словаря было несколько изданий) или том (для многотомных словарей).

181. Большая книга афоризмов / сост. К.В. Душенко. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2001,- 1056 с.

182. Большая российская энциклопедия (БРЭ), в 30-и тт. Том 10 / под ред. Ю.С. Осипова. М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. -767 с.

183. Большой академический словарь русского языка (БАС), в 13-и тт. / под ред. К.С. Горбачевич. М, СПб: «Наука», 2007 - 2010.

184. Большой словарь русских поговорок (БСРП) / сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. М: Олма Медиа Групп, 2007. электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

185. Большой словарь русского жаргона (БСРЖ) / сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб: Норинт, 2000. - 720 с.

186. Большой толковый словарь русского языка (Кузнецов) / сост. С. А. Кузнецов. — М.: Норинт, 2006. электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

187. Большой фразеологический словарь русского языка (БФСРЯ), 4-е издание / под ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784с.

188. Даль В.И. Пословицы русского народа, в 2-х тт. М.: Художественная литература, 1989. - 430 с. (том 1), 443 с. (том 2). электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

189. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык - Медиа, 2005 в электронном виде на CD.

190. Елистратов B.C. Толковый словарь русского сленга. М.: АСТ-Пресс книга, 2007. - 672 с.

191. Культурология. Энциклопедия. Том 1 / под ред. С.Я. Левит. М.: РОССПЭН, 2007. - с. 710-718.

192. Лексико-фразеологический словарь русского языка (ЛФСРЯ): ок.1600 фразеол. единиц, 2-е изд. / сост. A.B. Жуков. М.: Астрель: ACT, 2010. -703с.

193. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая российская энкиклопедия, 2002. - 709 с.

194. Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник, 2009. электоронный ресурс.: http://dict.ruslang.ru

195. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка (Ожегов). М.: Русский язык, 1991. — 917 с. электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

196. Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. (СДЯ) в 10-и тт. Том 3 / под ред. Р.И. Аванесова. М.: Русский язык, 1990. - 510 с.

197. Словарь русских народных говоров (СРНГ). Выпуск 12 / сост. Ф.П. Филин. М., СПб: Наука, 1977. - 368 с.

198. Словарь русского языка XI-XVII вв. (СРЯ 11-17). Выпуск 6 / под ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1979. - 360 с.

199. Словарь русского языка XVIII в. (СРЯ 18). Выпуск 8 / под ред. A.C. Сорокина. СПб.: Наука, 1995. - 256 с.

200. Словарь русского языка в 4-х тт. (MAC), 2-е издание. Т 1 / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: АНСССР, Ин-т рус. яз., 1981. - 698 с.

201. Словарь современного русского литературного языка (ССРЛЯ) / под ред. A.M. Бабкина, Ю.С. Сорокина. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1956. -1918с.

202. Словарь сочетаемости слов русского языка (СССРЯ) / Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1983. -688с.

203. Терминология спорта (ТС). Толковый словарь спортивных терминов / сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. -М.: СпортАкадемПресс, 2001. 480с.

204. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка (ССРЯ), в 2-х тт. Т. 1. М.: Русский язык, 1985.-856с.

205. Толковый словарь русского языка (Ушаков), в 4-х тт. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ACT, Астрель, 2000. электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

206. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, в 4-х тт. / Под ред. Б. А. Ларина. М.: «Прогресс», 1986. электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

207. Фразеологический словарь русского литературного языка (ФСРЛЯ), 3-е изд., испр. / под ред. А.И. Федорова. М.: Астрель: ACT, 2008. - 878 с. электронный ресурс.: http://dic.academic.ru

208. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. (ФСРЛЯ 18-20) / под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995. - 608 с.

209. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка, в 2-х тт., 3-е изд. М.: Русский язык, 1999. — 623 с.

210. Энциклопедический словарь по культурологии (ЭСК) / под ред. A.A. Радугина. М.: Центрпечать, 1997. - 478 с.

211. Этимологический словарь современного русского языка (Шапошников), в 2-х тт. Т. 1 / сост. А.К. Шапошников. М.: Флинта: Наука, 2010.-584 с.1. Французские словари:

212. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2001.- 1195 с.

213. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1986. - 638 с.

214. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. -Саратов: Изд-во Саратовского Унив-та, 2004. 524 с.

215. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. -Саратов: Изд-во Саратовского Унив-та, 2000. 496 с.

216. Мурадова J1. А. Малый французско-русский фразеологический словарь. -М.: Дрофа, 2009.-662 с.

217. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (НБФРФС) / под ред. В.Г. Гака. М.: Русский язык Медиа, 2006. - 1624 с. version électronique sur CD-rom.

218. Французско-русский фразеологический словарь (ФРФС) / под ред. Я.И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. -1112с.

219. Argot et français populaire (AFP) / J.-P. Colin. P.: Larousse, 2006. - 976 p.

220. Cellard J. Ça mange pas de pain: 400 expressions familières ou voyoutes de

221. T"1„1. ( ЛilT1' TT1ii- 1 ЛОЛ о irrauce cl uu vueuec. — raris: riaciieue, i^oz. — Z04-p.

222. Dictionnaire culturel en langue française (DCLF), en 4 volumes / par A. Rey. -P.: Dictionnaires le Robert, 2005. Tome l 2355 p. Tome 2-2396 p.

223. Dictionnaire de la langue verte (DLV): archaïsmes, néologismes, locutions étrangères, patois / par H. France. P.: Librairie du Progrès (impr. de Chaponet), 1907.-495 p.

224. Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (DALF), en 10 volumes. T. 4 / par F. Godefroy. P.: F. Vieweg, 1881-1902.-798 p.

225. Dictionnaire des combinaisons de mots (DCM) / sous la dir. D. Le Fur. -Dictionnaire le Robert, 2007. 1137 p.

226. Dictionnaire des expressions et locutions figurées (DELF) / par A. Rey et S. Chantreau. P.: Le Robert, 1979. - 947 p.

227. Dictionnaire des synonymes (DS) / par H. Bénac. P.: Hachette, 1982. - 1026 P

228. Dictionnaire du français classique (DFC), XVII s. / par J. Dubois, R. Lagane, A. Lerond. P.: Larousse, 1992. - 513 p.

229. Dictionnaire du français parlé (DFP). Le monde des expressions familières / par Ch. Bernet, P. Rézeau. P.: Seuil, 1989. - 466 p.

230. Dictionnaire du jargon parisien (DJP). L'argot ancien et l'argot moderne / par L. Rigaud. P.: Ollendorf, 1878. - 347 p.

231. Dictionnaire du moyen français (DMF). La Renaissance / A.J. Greimas, T.M. Keane. P.: Larousse, 1992. - 670 p.

232. Dictionnaire étymologique du français (DEF) / par J. Picoche. P.: Dictionnaire le Robert, 1991. - 830 p.

233. Dictionnaire historique de l'ancien langage françois (DHALF), ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV en 10 t. Tome 7 / par La Curne de Sainte-Palaye. P.: H. Champion, 1875-1882. - 460 p.

234. Dictionnaire hystorique de la langue française (DHLF), en 3 t. Tome 2 / sous la dir. de A. Rey. P.: Dictionnaires Le Robert, 2000. - 2910 p.

235. Douillon A. Le dico du sport. P.: Les mots en liberté, Fayard, 2002. - 373 p.

236. Dournon J.-Y. Dictionnaire des proverbes et dictons de France. P.: Hachette, 2010.-409 p.

237. Dubois J. Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage. Paris: Larousse, 1994.-289 p.

238. Duneton C., Claval S. Le bouquet des expressions imagées. Encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française. P.: Éditions du seuil, 1990.- 1379 p.

239. Frequency dictionary of French words (FDFW) / A. Juilland, D. Brodin, C. Davidovitch. P.: Mouton, 1970. - 503 p.

240. Le grand dictionnaire terminologique (GDT). Office québécois de la langue française, ressource électronique.: http://www.granddictionnaire.com/

241. Le Grand Robert de la langue française (GR), en 6 volumes. Tome 1 / par A. Rey. P.: Dictionnaires le Robert, 2001. - 2156 p. version électronique sur CD-rom.

242. Le Robert des sports (RS): Dictionnaire de la langue des sports / par G. Petiot. Paris: Dictionnaire le Robert, 1982. - 554 p.

243. Littré. Dictionnaire de la langue française, en 6 volumes. Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994.

244. Logos. Grand dictionnaire de la langue française / par J. Girodet. Bordas, 1976. Tome 2.-2174 p.

245. Lou Trésor dou Félibrige (LTF) ou Dictionnaire provençal-français : embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne. T. 2 / F. Mistral, M. Petit (Raphèle-lès-Arles), 1979.

246. Merle P. L'argot du foot. P.: Boulevard du Jean, 1998. - 78 p.

247. Perret P. Le parler des métiers. Dictionnaire thématique alphabétique. P.: Robert Laffont, 2002. - 1176 p.

248. Trésor de la langue française (Trésor). Dictionnaire de la langue de XIX et XX s., en 16 volumes / sous la dir. de P. Imbs. P.: Editions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1971-94. ressource électronique.: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm