автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеология в художественной прозе А.А. Проханова

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Акимова, Екатерина Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Фразеология в художественной прозе А.А. Проханова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология в художественной прозе А.А. Проханова"

На правах рукописи

Акимова Екатерина Геннадьевна

Фразеология в художественной прозе A.A. Проханова

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

11Ш т

005564335

Тула-2015

005564335

Работа выполнена на кафедре документоведения и стилистики русского

языка

ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет

им. Л. Н. Толстого»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Бондаренко Виктор Терентьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор;

профессор кафедры русского языка Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» Савенкова Людмила Борисовна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и прикладного языкознания ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» Авдеева Ольга Ивановна

ФГБОУ ВПО «Магнитогорский

Ведущая организация: государственный технический университет

им. Г.И. Носова»

Защита состоится 04 декабря 2015 г. в 17.00 на заседании совета по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук Д 212.168.09 в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого» по адресу: 173014, Великий Новгород, Антоново, ауд. 1208.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке и на сайте Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого http://www.novsu.ru, с авторефератом - на сайте http://www.vak2.ed.gov.ru

Автореферат разослан « ОШЛ^^2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

В.И. Макаров

Общая характеристика работы

В современной лингвистике продолжает активно развиваться изучение особенностей употребления фразеологизмов отдельными авторами — авторская фразеология, интерес к которой обусловлен культурно-национальной значимостью фразеологических единиц в их индивидуально-авторском употреблении.

Фразеологические единицы наряду с лексическим материалом относятся к числу языковых средств создания авторской позицли, раскрытия авторского замысла, так как участвуют в передаче основных смыслов произведения; в репрезентации концептуального содержания художественного текста, поскольку являются средством: выражения своеобразия языковой личности писателя. Выводы, сделанные в процессе исследования фразеологического фонда языка писателя в коммуникативно-прагматическом, лингвокультурологическом и когнитивном аспектах, позволяют полнее и объективнее понять языковое своеобразие, особенности идиостиля, способствуют формированию представления о языковой личности писателя, особенностях его мировоззрения и концептосфгры.

Проблемам изучения особенностей функционирования фразеологических единиц в языке писателя посвящены исследования А.Д. Григорьевой; A.M. Мелерович; Л.Б. Савенковой; Е.В. Лаврушиной; Н.Г. Мнхальчук; А.Э. Павловой; Л.Г. Юдиной; Е.А. Коршковой; Е.А. Федоркиной; A.B. Щербаковой; Ю.В. Архангельской; Н.М. Шевченко и др. В них решаются такие важные проблемы, как определение роли фразеологических единиц в структурно-смысловой организации текста, выявляются особенности семантического взаимодействия фразеологических единиц с контекстным окружением, даются характеристики приёмам индивидуально-авторского использования фразеологизмов в художественной речи. Безусловной ценностью подобных исследований является привлечение внимания к анализу типов индивидуально-авторского варьирования фразеологических единиц в языке писателя как к направлению во фразеологии.

Реферируемая научная работа посвящена употреблению фразеологии в художественной прозе A.A. Проханова, интерес к личности которого в современном литературном и политическом мире значителен. Отношение читателей к A.A. Проханову неоднозначно, обществом он воспринимается как необычный человек и писатель, «пассионарий». Художественные произведения писателя начиная с первых повестей провоцировали споры, вызывали дискуссии в литературном и научном мире.

Исследование творчества A.A. Проханова велось преимущественно с литературоведческих позиций (работы A.A. Михайлова, С.Н. Булатовой, A.B. Панкова, М.А. Ерофеевой и др.), а языковые особенности его прозы почти не исследованы. Между тем язык A.A. Проханова, как полагают немногочисленные его исследователи, изобилует яркими метафорами, оригинальными эпитетами, само описание имеет ярко выраженную

эмоциональную и даже страстную окраску, интенции автора всегда выражены вполне определенно. Собственно, из таких общих оценок и достаточно поверхностных характеристик и состоят в настоящее время исследования языка A.A. Проханова, что является, безусловно, недостаточным для понимания характера и смысла творчества писателя.

Аюуальность работы определяется следующими факторами:

1) нерешенностью в современной лингвистике новых задач исследования фразеологического материала: изучение проблемы фразеологической окказиональности, выявление механизмов индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц в живой речи, способов и приёмов трансформаций фразеологизмов, особенностей смыслового содержания фразеологических единиц в художественном тексте; изучение своеобразия стиля писателя через семантику и текстовые функции фразеологизмов; изучение фразеологии в лингвокультурологическом аспекте;

2) отсутствием всестороннего глубокого монографического исследования языковых и стилистических особенностей художественных произведений A.A. Проханова, лингвистических особенностей организации художественного текста писателя;

'3) неизученностью характера и роли фразеологических единиц в формировании идиостиля современного писателя, претендующего на то, чтобы • быть своеобразным «рупором» переломной эпохи; автором, формулирующим факторы и программу развития государства переломного периода в отечественной истории - периода распада Советского Союза и создания новой России.

Цель работы — определить своеобразие использования фразеологических единиц в языке художественной прозы A.A. Проханова.

Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:

1) определить состав и роль фразеологических единиц, используемых в прозе A.A. Проханова, проанализировав их с различных точек зрения: семантико-грамматической, структурно-грамматической, экспрессивно-стилистической и социально-функциональной;

2) используя функционально-параметрический подход, рассмотреть характер и результаты индивидуально-авторского варьирования фразеологических единиц в художественных текстах A.A. Проханова;

3) выявить окказиональные фразеологические единицы в языке художественной прозы A.A. Проханова, проанализировав характер их образования, семантические особенности и роль;

4) рассмотреть фразеологические средства вербализации наиболее важных концептов в языковой картине мира A.A. Проханова;

5) установить текстообразующие, концептообразующие, стилеобразующие и другие функции фразеологических единиц в произведениях писателя на уровне микро- и макротекста.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, употребленные в художественных текстах A.A. Проханова.

Предмет исследования составляют свойства фразеологических единиц, играющих ведущую роль в организации идиостиля A.A. Проханова и выполняющих разнообразные функции, характер их преобразований, фразеологические средства вербализации художественного мышления писателя и концептов его языковой картины мира.

Теоретическую базу исследования составляют достижения отечественного языкознания в области фразеологии, фразеографии, стилистики и лингвистики текста: идеи В.В. Виноградова, Ю.А. Гвоздарева, М.М. Копыленко, И.А. Еременко, Л.Б. Савенковой, Ю.В. Архангельской о языке художественной литературы и функционировании фразеологических единиц в языке писателя, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского, В.Т. Бондаренко, В.П. и A.B. Жукова, В.М. Мокиенко о природе фразем и устойчивых фраз и их варьировании в русской речи; С.Г. Шулежковой о крылатых единицах, источниках их происхождения и реализуемых функциях; Н.Ф. Алефиренко, Г.В. Токарева, О.И. Авдеевой о фразеологии в когнитивном аспекте и роли фразеологических единиц в вербализации культурных концептов и др.

Данное исследование проводится в аспекте широкого понимания границ фразеологии, согласно которому к фразеологии относят идиомы, фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорю!), речевые штампы и различного рода клише, а также крылатые выражения.

Методологической базой диссертационного исследования является системно-деятельностный принцип, в основе которого лежит представление о системе и единстве коммуникативно-функционального и структурно-системного подходов к анализу языковых единиц.

В соответствии с решепнем конкретных исследовательских задач нами применяются следующие методы и приемы: описательный метод с использованием приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления, анализа и обобщения для определения состава и роли фразеологических единиц в языке прозы A.A. Проханова; метод компонентного анализа для изучения семантической структуры фразеологизмов и механизма ее формирования; метод контекстуального анализа, учитывающий ситуативную детерминацию варьирования фразеологических единиц в зависимости от их контекстного окружения; приёмы классификации и систематизации, количественно-статистический метод для выявления соотношения различных групп фразеологизмов и для элементов фразеографического описания; элементы концептуального анализа, поскольку в процессе исследования основных концептов языковой картины мира A.A. Проханова в данной работе на первый план выдвигается один из способов их репрезентации — фразеологическая составляющая; интертекстуальный анализ в процессе исследования формы и семантики крылатых единиц, которые использует писатель и которые в его произведениях служат установлению диалога

текстов. Значению фразеологических единиц в работе уделяется особое внимание, что обусловливает применение метода семантического анализа языковых единиц, реализуемого с учетом их функционирования в тексте, детально описанного в работах Т.М. Николаевой, Г.В. Колшанского, И.Р. Гальперина, Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко и др.

В ходе работы проводится анатиз пространственно-временной организации и повествовательных особенностей текста; применяются элементы анализа концептуальной структуры текстов; выявляется своеобразие языковой репрезентации образной системы произведений и способов выражения авторской позиции, что позволяет использовать получ енные результаты в методике комплексного анализа текста. Обозначенные направления помогают понять и раскрыть специфику функционирования фразеологических единиц в языке художественной прозы A.A. Проханова.

В процессе исследования применен антропометрический метод, предполагающий получение знаний о языке через обращение с различными вопросами к самому носителю языка (а в нашем случае — и создателю художественных текстов) — творческой языковой личности A.A. Проханова. Данный метод применяется в виде лингвистического интервьюирования в устной и письменной форме и способствует получению более точных и обоснованных результатов преимущественно в процессе исследования семантики и функции фразеологических единиц в художественных текстах писателя и при изучении фразеологической составляющей концептов языковой картины мира A.A. Проханова.

Материалом для настоящего исследования послужили фразеологические единицы из текстов A.A. Проханова, опубликованных в первом Собрании сочинений писателя в 15 томах (2010), а также из романов «ОКО», «Стеклодув», «Пепел» и «Алюминиевое лицо», «Русский» и «Человек Звезды», написанных в период с 2010 по 2012 гг. и потому не вошедших в Собрание сочинений. Всего к анализу было привлечено 30 произведений A.A. Проханова (из них — 25 романов), выявлено более 2500 неповторяющихся фразеологических единиц, проанализированных с учетом более 9500 контекстов их употребления.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые выявлен фразеологический состав единиц, участвующих в формировании идиостиля A.A. Проханова; представлена структурно-семантическая, структурно-грамматическая и структурно-функциональная характеристика этих единиц; описана семантика окказиональных фразеологизмов данного писателя; определены наиболее значимые концепты художественного мира A.A. Проханова; а также выявлены способы репрезентации их посредством фразеологических единиц, исследованы семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов в художественной прозе писателя и определены функции окказиональных фразеологических единиц,

созданных автором с определенными целями; рассмотрены художественно-эстетические функции фразеологизмов в языке художественной прозы A.A. Проханова; выявлены преемственность и новаторство писателя в сфере употребления фразеологизмов.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

1) результаты исследования вносят вклад в разработку проблем окказионального варьирования фразеологических единиц и фразообразования;

2) в работе построена типология наиболее значимых в содержательном отношении индивидуально-авторских концептов современного писателя на основе идей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии;

3) исследование расширяет представления о способах репрезентации индивидуально-авторских концептов современной сильной ]феативной языковой личности средствами фразеологии, а также о роли фразеологических средств в объективации концептуальных связей в художественной картине современного писателя.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты работы могут быть использованы в преподавании курсов стилистики, фразеологии русского языка и лингвистического анализа текста, а также в элективных курсах по выбору и семинарах по языку и, в частности, фразеологии художественной литературы, в учебных пособиях по стилистике русского языка и художественной речи; во фразеографической практике для создания частотных фразеологических словарей языка писателей. Полученные выводы будут интересны для всех, по интересуется творчеством A.A. Проханова.

Положения, выносимые на защиту:

1. А.А.Проханова как писателя и языковую личность, характеризует прекрасное владение фразеологическим богатством русского языка. Его художественная проза насыщена узуальными и окказиональными фразеологизмами, структурно-грамматический, семантико-грамматический и функциональный анализ которых позволяет утверждать, что фразеология является тем инструментом, который дает возможность автору проявить свой лингвокреативный потенциал.

2. Активное преобразование фразеологических единил, с помощью которых происходит транслирование авторской идеологии, является яркой специфической чертой индивидуального стиля A.A. Проханова. Характер преобразований фразеологизмов всегда мотивирован замыслом автора и идеей произведения, речевой креативностью, характерной для языковой личности писателя, а также контекстным окружением фразеологизмов. Широкое распространение среди фразеологических трансформаций в языке A.A. Проханова получило семантическое и формально-семантическое варьирование (варьирование компонентного состава и количественные преобразования состава фразеологизмов). Трансформированные фразеологизмы занимают значимое место в художественной системе

произведения, используются для раскрытия важных для писателя тем и мотивов, создания центральных образов на уровне как микро-, так и макротекста.

3. В формировании семантической структуры окказиональных фразеологизмов особую роль, связанную с раскрытием своеобразия индивидуально-авторской картины мира, играют фольклорные, исторические (в том числе военно-исторические) и религиозные мотивы. В результате актуализации той или иной семы, окказиональные фразеологические единицы в художественной прозе A.A. Проханова приобретают ассоциативный потенциал, философский и символический смысл.

4. Фразеология играет важную роль в вербализации наиболее значимых конценгов языковой картины мира A.A. Проханова, таких как «Государство», «Время», «Пространство», «Ад», «Грех», «Война» и др.

Центральным концептом авторской картины мира является концепт «Русскость», а анализ особенностей его репрезентации фразеологическими средствами позволяет сделать вывод о следовании традициям («Русскость» — широко известный в истории, культурологии и философии концепт) и новаторстве A.A. Проханова (в определенной мере переосмысление идейного содержания концепта и, как следствие, создание окказиональных фразеологизмов).

5. Фразеологические единицы в языке A.A. Проханова выполняют художественно-эстетические функции, ведущими среди которых являются стилеобразующая, концептообразующая и текстообразующая. Кроме того, фразеологизмы в его прозе часто играют хронотопическую и сюжетообразующую роли. В подавляющем большинстве случаев фразеологические единицы призваны реализовать целый комплекс функций для репрезентации авторских интенций.

Апробация работы.

Основные положения диссертации обсуждались на следующих конференциях: Международной научно-практической конференции «Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации» при Фразеологической комиссии Международного комитета славистов в рамках Романовского фестиваля, посвященного 1150-летию российской государственности (Кострома, 22-24 марта 2012 г.), Международной научной конференции «Фразеологш i мовна гра» при Фразеологической комиссии Международного комитета славистов (Симферополь, Украина, 10-14 сентября 2012 г.), Всероссийских научно-практических конференциях аспирантов, соискателей, молодых ученых и магистрантов «Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее» (Тула, 2012 г., 2013 г.), Международной научной конференции аспирантов «Грани языка в научном освещении» (Тула, 10-11 мая 2012 г.), Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы обучения иностранных граждан в российском вузе: теория и практика» (Тула,

декабрь 2012 г.), Международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию доктора филологических наук, профессора Адиле Мемедовны Эмировой «Современная филология: проблемы и перспективы» (Крым, 2013 г.), 2-й Международной молодежной научной конференции «Поколение будущего - 2013: взгляд молодых ученых» (Курск, 13-15 ноября 2013 г.), 2-й Международной научно-практической конференции «Перспективы развития языкового образования в неязыковом вузе» (Таганрог, 14-16 июня 2012 г.), Научно-практической конференции «Научные исследования в рамках научных школ» (Тула, май 2014 г.), Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Владимира Леонидовича Архангельского «Устойчивые фразы в парадигмах науки» при Фразеологической комиссии Международного комитета славистов (Тула, 8-11 июня 2015 г.), на заседании кафедры документоведения и стилистики русского языка ТГПУ им. Л.Н. Толстого (Тула).

Содержание и основные положения диссертации нашли отражение в 23 публикациях, из которых 4 публикации - в научных изданиях, рекомендованных ВАК, 6 - в зарубежных изданиях Белоруссии, Украины, Казахстана.

Структура диссертации.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка принятых сокращений.

Основное содержание работы

Во введении содержится обоснование выбора темы, ее актуальности, указываются объект и предмет анализа, формулируются цель и задачи работы, определяются принципы и методы исследования, степень научной новизны диссертации, теоретическая и практическая значимость и апробация полученных результатов.

В первой главе «Семантико-грамматическая, структурная и функциональная характеристика фразеологии в языке художественной прозы A.A. Проханова» находит отражение анализ узуальной фразеологии и особенностей ее функционирования в художественной прозе A.A. Проханова.

Мы считаем, что для понимания роли фразеологии в прозе A.A. Проханова необходимо сначала остановиться на своеобразии творческой манеры писателя, которая во многом обусловлена особенностями его творческой биографии и его мировоззрением. Именно поэтому в параграфе 1.1. «О своеобразии творческой манеры писателя A.A. Проханова» кратко освещаются характерные аспекты личности и творчества A.A. Проханова. Авторами подавляющего большинства отзывов и оценок, характеризующих художественный стиль писателя A.A. Проханова, являются критики-литературоведы, общественные деятели и другие писатели: Вл.Г. Бондаренко, В.В. Шурыгин, С.С. Беляков, 3. Прилепин, Л.А. Данилкин, А.Г. Дугин, A.A. Никифоров, М. Вдовик, Е.А. Вертлиб,

Ю.В. Бондарев, И.Л. Гринберг, П.В. Бекедин, B.C. Кожемяко. В результате рассмотрения различных, часто противоположных и неоднозначных отзывов о творческой манере A.A. Проханова, сделан вывод о креативности личности писателя и своеобразия его языка с точки зрения использованной им фразеологии как краткого и емкого средства выражения и трансляции авторских идей.

Второй параграф 1.2. «Семантико-грамматическая характеристика фразеологических единиц» посвящен анализу семантико-грамматических типов фразеологических единиц (далее — ФЕ), соотносимых с частями речи. Мы основываемся на классификации A.M. Чепасовой, поскольку ее терминология содержит прямые указания на семантическое наполнение ФЕ. Нами выявлены и проанализированы наиболее распространенные в языке прозы A.A. Проханова следующие семантико-грамматические классы ФЕ:

1) предметные (39 %),

2) процессуальные (28 % ),

3) качественно-обстоятельственные (19%),

4) атрибутивные-предикативные (8%).

Предметные ФЕ. Фразеологизмы с семантикой предмета (в широком смысле слова), объединяются в класс предметных. Они могут обозначать одно лицо или совокупность лиц; пространство, территорию; явления природы; совокупность чего-либо; отвлеченные понятия.

Показательными для стиля A.A. Проханова являются ФЕ первой группы, обозначающие фольклорных (сказочных) персонажей: Иван-дурак, Иван-царевич, Илья Муромец, Жар-птица, кот-Баюн. Такие ФЕ составляют около 6% от всех предметных фразеологизмов в прозе писателя и участвуют в репрезентации фольклорных мотивов как характерной стилистической особенности писателя.

Отдельные предметные ФЕ с рассматриваемой семантикой служат для обозначения «сказочных» мест: Остров Буян, молочные реки, кисельные берега, тридесятое царство. Они, органично сосуществуя с лексемами и фраземами-наименованиями предметов реального мира, стирают границы между сказкой и былью, фантастикой и повседневностью, выявляют «чудесное» в обыденном и одухотворяют действительность, что, в свою очередь, обусловлено творческим методом и идейными принципами писателя.

Частотными в языке A.A. Проханова стали такие предметные ФЕ, как государство Российское, Земля Обетованная, земной рай. Идеал страны не мыслится A.A. Прохановым вне связи: с благополучием человека, гражданина, п оэтому обозначенные ФЕ именуют элементы по сути одного и того же концепта «Государство» в понимании писателя. Синонимичной для ФЕ Земля Обетованная (в переносном значении) становится другая ФЕ -Земной Рай.

Широкое распространение фразеологизмов {Древо познания Добра и Зла, Древо Жизни), обозначающих философско-этические понятия, в языке

писателя объясняется психологическим, морально-этическим складом и писателя, и, соответственно, его героя.

Процессуальные ФЕ мог)т обозначать разнообразную деятельность человека, моральное или физическое состояние, переход из одного состояния в другое, отношения к кому-либо или чему-либо, различные эмоции и чувства, т.е. любые процессы.

К фразеологизмам с семантикой ментальной деятельности в художественной прозе A.A. Проханова относятся такие ФЕ как: верить в свою звезду, брать в голову, свести с ума, спать и видеть, ставить под сомнение, схватывать па лету, таить обиду.

ФЕ, обозначающие коммуникативную деятельность мокно разделить на фразеологизмы с семантикой вербальной и невербальной коммуникации: вести беседу, дать слово, дать (подать) знак, поддержать разговор, просить прощения, распускать слухи, рот раскрывать, сорваться с языка, строить глазки. Среди фразеологизмов со значением коммуникации есть ФЕ с семантикой положительного отношения: пойти навстречу (согласиться, помочь), оценить по достоинству, пожать руку — и отрицательного отношения: смотреть косо (относиться с неодобрением, осуждением, не принимать).

Частотой употребления в текстах A.A. Проханова ; характеризуется процессуальная ФЕ со значением отношение к кому-либо, а точнее, воздействие на объект — выжать (выпить, высосать) все соки. Наиболее часто данный фразеологизм встречается в романе «Пятая империя», что обусловлено как идейным содержанием романа, так и особенностями художественного мировосприятия A.A. Проханова вообще: чаще всего употребление данной ФЕ способствует раскрытию концепта «Государство». Именно государство, воспринимаемое только как управляемый механизм, оказывает это убийственное воздействие — оно выпивает соки из своего народа.

Фразеологизмы с семантикой пассивного состояния человека делятся на подгруппы в соответствии с типом состояния человека: 1) ФЕ со значением ментального состояния; 2) ФЕ со значением эмоционального состояния и 3) ФЕ со значением физического состояния. Важное место в идейно-художественной системе произведений A.A. Проханова занимает семантика ФЕ сходить с ума, что объясняется широко распространенным в так называемых „галюцинаторных" романах (к которым, например, относят знаменитые «Господин Гексоген» и «Крейсерову сонату»).

Атрибутивно-предикативные ФЕ обозначают качество, свойство или состояние предмета или субъекта.

Выделяются две группы атрибутивно-предикативных ФЕ, обозначающих:

1) качественную характеристику лица или состояния лица (себе па уме, нечист на руку, сам не свой, кровь с молоком, ни жив ни мертв, без царя в голове, не от мира сего, в чем мать родила, на одно лицо, средней руки и др.);

2) качественную характеристику предмета (с иголочки, пальчики оближешь, подбитый ветром, битая молью).

С помощью таких ФЕ у читателя создаётся ясное представление о внешности героя (относительно постоянный признак; характеристика человека в конкретный момент времени). Атрибутивно-предикативные ФЕ помогают охарактеризовать духовный мир героев, их переживания, отношение к себе и к жизни, т.е. создают внутренний портрет персонажа; ФЕ в романах A.A. Проханова нередко служат средством оценки качества объекта (средней руки, от сохи).

Качественно-обстоятельственные ФЕ

Семантико-грамматический класс качественно-обстоятельственных фразеологизмов в количественном отношении является третьим после предметного и процессуального. ФЕ этого класса по общему категориальному значению соотносятся с наречием. Среди качественно-обстоятельственных выделяются фразеологизмы, обозначающие обстоятельства — первая группа - ФЕ, имеющие значение времени (в наши дни, до сих пор, в последнее время, в скором времени, во веки веков, всё время, всю жизнь, с тех пор). Такие ФЕ можно условно разделить на две семантические подгруппы: обозначающие определенную «точку» времени, некий рубеж {до тех пор, с тех пор, до седьмого колена) и более или менее точно определенный временной промежуток (в наши дни, всю жизнь, в добрые времена).

Вторая группа качественно-обстоятельственных ФЕ представлена фразеологизмами с семантикой места в широком смысле слова {в двух шагах, с головы до пят).

Отдельные группы составляют качественно-обстоятельственные ФЕ со значением причины (волею случая, по зову сердца, по первому зову) и цели (в конце концов, в конечном счете, на всякий случай, на здоровье). Например, крылатое выражение по гцучьему велению, по моему хотенью в романе «Виртуоз», восходящее к русской народной сказке, обусловлено индивидуально-авторской картиной мира A.A. Проханова, его особым вниманием к фольклору и традиционной русской культуре. Качественно-обстоятельственные ФЕ нередко обозначают качественный признак действия {в штыки, время от времени) и степень проявления признака или действия (в полную силу, с три короба, по чайной ложечке).

В основе параграфа 1.3. Структурно-грамматнческая характеристика фразеологических единиц лежит тезис о разделении фразеологических объектов на ФЕ, обладающие грамматической структурой словосочетаний, и ФЕ, построенные по модели предложений различных типов, которые мы вслед за В. JI. Архангельским называем фраземами и устойчивыми фразами соответственно. Фраземы, в сравнении с устойчивыми фразами (далее - УФ), занимают большую часть - около 80% - от всего фразеологического пространства языка художественной прозы

A.A. Проханова. По типологии В.Т. Бондаренко разделяем фраземы в прозе A.A. Проханова на следующие структурные типы:

1) сочетание служебного слова с полнознаменательным (в доску, в мыле, в ногу, на мыло, под каблуком и др.);

2) сочинительные сочетания слов (альфа и омега, кожа да кости, ни пуха ни пера, ни слуху ни духу, денно и нощно, пи кола ни двора и др.);

3) словосочетания (ахилесова пята, враг народа, лыка не вяжет, скамья подсудимых и др.).

Наиболее частотными по характеру господствующего компонента (по типологии В.Т. Бондаренко) в языке A.A. Проханова являются:

1) субстантивные (баловень судьбы, падший ангел, первая ласточка);

2) адъективные ФЕ (сильные мира сего, нечист на руку•);

3) вербальные ФЕ (водить за нос, лезть в бутылку, лить елей);

4) адвербиальные ФЕ (поперек горла).

УФ в прозе A.A. Проханова составляют около 20 % от всего фразеологического корпуса и представлены двумя пластами: во-первых, пословицами и поговорками, во-вторых, крылатыми выражениями. Для пословиц и поговорок в качестве рабочих мы берем определения, сформулированные Л.Б. Савенковой. Пословица - «устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях» [Савенкова 2002: 67]. Поговорка -«устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, лишенное переносности значения и пригодное для употребления в дидактических целях» [там же]. Например, Утро вечера мудренее («Африканист»); Кто рано встает, тому Бог подает («Господин Гексоген»); Двум смертям не бывать, а одной не миновать («Надпись»); Баба с возу, кобыле легче («Крейсерова соната»); Будет и па нашей улице праздник («Последний солдат империи»); Кто смел, тот и съел («ОКО»); Ласковый теленок двух маток сосет («Красно-коричневый»); Любишь кататься, люби и саночки возить («Последний солдат империи»); На ловца и зверь бежит («Дерево в центре Кабула»), Не зная броду, не суйся в воду («ОКО»),

Второй пласт УФ представляют собой крылатые выражения, в понимании которых мы следуем за С.Г. Шулежковой, отмечающей, что крылатые выражения - это «необычные языковые единицы. Обладая набором дифференциальных признаков, свойственных любой раздельнооформленной языковой единице, они отличаются от „безымянных" языковых единиц своеобразным семантическим „довеском": их значения „отягощены", „чреваты" генетической памятью об авторах, их создавших, произведениях, из которых они вычленились, или исторических событиях, послуживших почвой для их возникновения» [Шулежкова 2001: 33]: Белеет парус одинокий в романе-автобиографии «Надпись», Буря мглою небо кроет в «ОКО», Вставай, страна огромная в романах «Красно-коричневый» и «Человек

звезды», Давайте жить дружно в романе «Теплоход „Иосиф Бродский"», Красота спасет мир в «Крейсеровой сонате» и «Последнем солдате империи», Нельзя дважды войти в одну и ту же реку в «Господине Гексогене» и ряд других, среди которых встречаются и крылатые выражения иноязычного происхождения: Молчание — знак согласия (из лат.); Мой дом — моя крепость (из англ.); Оставь надежду всяк сюда входящий (из итал.) и Др.

В параграфе 1.4. Функиционально-стилистическая характеристика фразеологических единиц выявлены ФЕ разговорно-бытового и просторечного характера (п. 1.4.1) и фразеологизмы книжного характера (п. 1.4.2) и проанализированы характер их употребления и особенности функционирования в художественном тексте. Разговорные фразеологизмы весьма частотны в романах A.A. Проханова (около 80% от всех ФЕ), что обусловлено, во-первых, их особенностями: разговорно-бытовые ФЕ, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Во-вторых, своеобразие творческой манеры самого писателя — экспрессивность его стиля, колоритность создаваемых художественных образов и характеров, яркость прорисовываемых деталей — нуждается в ярких, экспрессивных, образных языковых средствах. В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины (архимедов рычаг, центр тяжести, щитовидная железа, грудная клетка, точка опоры); публицистическая (гонка вооружения, горячая линия, путем мирного урегулирования); официально-деловая (давать показания, скамья подсудимых, имеет место). Книжные ФЕ составляют около 20% от всего числа ФЕ в языке художественной прозы A.A. Проханова. Нередко книжные ФЕ с «серьезной» семантикой в текстах A.A. Проханова способны изменять свои коннотации, выражая ироническое или сатирическое отношение писателя к изображаемому.

В параграфе 1.5. Социально-функциональная характеристика фразеологических единиц проанализированы два класса фразеологизмов, которые разграничиваются: 1) по сфере употребления (п. 1.5.1) и 2) по степени распространенности (п. 1.5.2).

Необще употребительные ФЕ используются только в какой-то определенной сфере. Этот класс фразеологизмов представлен несколькими разрядами: специальные, диалектные и жаргонные ФЕ.

Выявление специфики функционирования ФЕ перечисленных разрядов в художественной прозе A.A. Проханова начато с анализа специальной фразеологии. Часто герой A.A. Проханова — это либо профессиональный военный, либо участник военных действий, либо обычный человек, так или иначе оказавшийся на пути войны. Сферой занятий героев обусловлено распространение в прозе A.A. Проханова соответствующих ФЕ, в особенности, в языке так называемых «чеченских» романов (вызываю огонь на себя, волчья яма, горячие точки).

Особое место в художественных произведениях писателя занимает фразеология уголовного и преступного мира, целью использования которой является создание картин темных сторон современной российской жизни (брать на понт, жадность фраера сгубила). Фразеологические арготизмы появляются не только в речи представителей блатного мира, но и в речи персонажен, не имеющих к нему прямого отношения. Автор использует это для того, чтобы раскрыть одну из характерных черт современной языковой ситуации в России, когда речевые особенности представителей уголовного мира достаточно свободно входят в повседневное общение отдельных групп людей.

По степени распространенности во фразеологии русского языка выделяют обычно, как и в лексике, два класса: 1) ФЕ активного запаса и 2) ФЕ пассивного запаса. Фразеологизмов, имеющих в своем составе устаревшие для современного русского языка компоненты, во фразеологии

A.A. Проханова немного (фразеологические архаизмы: во времена оны, почить в базе, притча во языцех, возводить хулу; фразеологические историзмы: вождь пролетариата, железный Феликс, заплечных дел мастер).

Герои A.A. Проханова употребляют целую россыпь ФЕ-неологизмов: героиновая война, горячая линия, Город Золотых Унитазов, Карибский кризис, большинство из которых в идиостиле A.A. Проханова выполняют функцию создания колорита современного российского общества. В некоторых случаях этот колорит становится саркастическим и гротесковым. Среди ФЕ-неологизмов A.A. Проханова есть ФЕ, которые имеют отношение непосредственно к нему самому, его роду деятельности: государственный писатель, соловей Генштаба. Причем в его произведениях данные ФЕ лишены отрицательной оценки, хотя первоначально, появивившись в качестве метафор в критических статьях о A.A. Проханове, выражали иронию.

Во второй главе «Индивидуально-авторское варьирование узуальных фразеологизмов и окказиональная фразеология в художественной прозе A.A. Проханова» выявляются наиболее актуальные для писателя модели трансформации ФЕ и способы образования фразеологических окказионализмов. В параграфе 2.1. О фразеологическом варьировании как предмете дискуссии анализируются современные подходы к проблеме вариантности ФЕ, в том числе к особенностям окказиональных преобразований фразеологизмов. Вслед за

B.Л. Архангельским и В.Т. Бондаренко мы придерживаемся широкого понимания вариантности ФЕ, основанного на противопоставлении варианта и инварианта: «Варианты связаны с инвариантом как отдельное и общее, конкретное и абстрактное, явление и сущность» [Архангельский 1964: 135]. По отношению к норме общенациональной русской литературной речи различаются варианты узуальные, ставшие традиционными, и окказиональные, принадлежащие к явлениям индивидуальной речи и фразеологического новаторства.

Параграф 2.2. посвящен индивидуально-авторскому варьированию фразеологизмов в прозе A.A. Проханова: семантическому и формалыю-семантическоглу. В качестве примеров первого типа варьирования выявлены семантические трансформации фразем козла забивать, лапу сосать, умывать руки, черный квадрат и УФ Не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду. Семантическое преобразование ФЕ — наполнение фразеологизма новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности. Особый вид семантического варьирования — двойная актуализация. Например, пословица Не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду, употребляема:! в речи в значении „не предпринимай чего-либо без знания дела. Говорится тому (или о том), кто, делая что-либо, из-за неосведомленности, незнания терпит неудачу" [Жуков 1991] в контексте романа A.A. Проханова получает совмещение смыслов: «Тем временем далеко от стройки, медленно к ней приближаясь, по пустынной и скользкой дороге, мимо редких деревьев и занесенных снегом опушек, ехал автобус. <■■■> — Вы везете в Броды подарок? — Она [Антонина - Е.А.] посмотрела на его [Фотиева] старый портфель. - Вот здесь? <—> В Бродах трудно чем-нибудь удивить... Может быть, вы не на станцию? Просто в город? Учителем литературы, истории? —Да нет, я не учитель. Хотя действительно недавно прочитал несколько исторических книг. Историю этих мест полистал. Захотелось узнать, кто эти Броды закладывал. Кто здесь брёл до меня. А то говорят: ,.Не зная броду, не суйся в воду'."» («ОКО» 2010: 53). В данном случае мы наблюдаем пример двойной актуализации: с одной стороны, употребление в речи героем романа Фотиевым пословицы подтверждает, что он едет в новые, неизвестные ему места, а с другой стороны, лексический компонент в составе УФ Не зная броду, не суйся в воду — «брод», омонимичный названию населенного пункта, куда собирается Фотиев, -«Броды», - служит конкретизатором смысла пословицы: в населенном пункте с названием Броды „не предпринимай чего-либо без знания дела".

Среди формально-семантических трансформаций особенно продуктивным для A.A. Проханова является варьирование компонентного состава фразеологизмов, классифицируемое по способу образования лексических вариантов. Придерживаясь терминологии В.Т. Бондаренко, мы выделяем наиболее актуальные для фразеологии A.A. Проханова лексические субституции: на основе синонимического ряда (закадычный друг —* закадычный товарищ), на основе тематического ряда (висеть на волоске — висеть на паутине, висеть на нитке, [сам] бог [господь] послал —> Аллах послал, профессор кислых щей —• президент кислых щей, «без галстука» —> «без обуви», Колосс Родосский —> Колосс Московский, кухаркины дети —> кухаркин сын и др.), паронимического типа (Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет —> Кто с мячом к нам придет, от мяча и погибнет; «Момент истины» —* «Минет истины»; «Сибирский цирюльник» —> «Сервильный цирюльник»; «Крейцерова соната» —> «Крейсерова соната»; И дым Отечест ва нам сладок и приятен —»• И дым Освенцима нам сладок и

приятен!; висячие сады Семирамиды —* висячие сады Се-МЭР-амиды! и др.), антонимического типа (Мы наш, мы новый мир построим —* Мы свой, мы новый ад построим и др.), на основе омонимии (и смех и грех —> лозунг «И смех и Грех!»; грех первородный —* Грех первородный (в романе A.A. Проханова «Крейсерова соната» персонаж по фамилии Грех является министром финансов)).

Своеобразной кульминации языковая игра, основанная: на антонимическом варьировании компонентов ФЕ, достигает при создании A.A. Прохановым целой галереи портретов политических деятелей, одновременно выполняя функцию «социального инструмента»: Министр социальной беззагцитпости, нежности и любви; Министр путей разобщения; Министр разоружений; Министр бескультурья и матерщины и др.

В данной части исследования находит также отражение лексическое варьирование ФЕ, основанное на отношении денотации и обусловленное ситуативностыо {дети подземелья —> евреи подземелья; Ни один волос не упадет с головы кого-либо —* ни один усик не упадет с головы гренадеров; Не в силе Бог, а в правде —► Не в силе Бог, а в нашем президенте Артуре Игнатовиче Лампадникове; Время разбрасывать камни, время собирать камни —> Время ложиться в ванну, и время вставать из ванной; Красота спасет мир —> Крысота спасет мир, Крышата спасет мир, Лысота спасет мир; Король умер, — да здравствует Король! —> Империя умерла, — да здравствует ИмперияГ).

Наряду с изменением компонентного состава ФЕ и грамматическими видоизменениями фразеологизмов в языке A.A. Проханова обнаруживается изменение количественно-компонентной характеристики ФЕ: контаминации фразеологизмов (заметать следы + грязной (поганой) метлой —> следы заметать кровавой метлой; выбиться в люди + большие люди —> выбиться в большие люди), вычленение фрагмента из состава ФЕ {пройти все круги ада —у круги ада; удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие —* игольное ушко; купить кота в мешке —* кот в мешке; без царя в голове —> царь в голове), эллипсис (вернемся к нашим баранам —> к нашим баранам).

В параграфе 2.3. выявляется специфика окказиональной фразеологии A.A. Проханова. Вслед за Ю.В. Архангельской мы относим к окказиональной фразеологии единицы протяженностью более слова, обладающие определенным устойчивым значением, не выводящимся из значений составляющих их компонентов, и неоднократно употребляющиеся (воспроизводимые) одним автором. Среди индивидуально-авторских фразеологизмов A.A. Проханова выделяется ряд ФЕ с компонентом-адьектнвом «красный»: Красный Дух, Красный призрак, Красный Рай, Красная Атлантида, Красная Империя, красный смысл и др. Помимо окказиональных фразем, в языке A.A. Проханова употребляются и окказиональные УФ. Ряд выражений в речи героев A.A. Проханова образован

по синтаксической модели пословиц, в частности, реализуя принцип контраста: «ОКО» хорошо, а дело лучше («ОКО» — «Оптимизация коллективов и организаций»); Есть почин, а есть кончин; по рифмованным моделям: Борется, так что Сюр ломится; Пора подниматься, за дело приниматься; Знай меру, доверяй мэру.

Третья глава «Фразеологическая семантика и языковая картина мпра A.A. Проханова» посвящена роли фразеологии в репрезентации центральных концептов картины мира A.A. Проханова. В параграфе 3.1 в обзоре рассмотрен когнитивный подход в изучении фразеологии. Под концептом мы понимаем «глобальную многомерную единицу ментального уровня, для которой характерны исторический детерминизм; широкая экстенсиональность; структурированность интенсионалами научных и обыденных понятий, представлений, культурных установок, идеологем, стереотипов; неоднородность содержания, разнообразие типов знаковых репрезентаций» [Токарев 2003: 208].

В параграфе 3.2 выявлены основные концепты художественного мира A.A. Проханова («Государство», «Русская Победа», «Ад», «Грех», «Вера», «Душа» и другие) и проанализирована репрезентация их средствами фразеологии.

Центральным для A.A. Проханова является концепт «Русскость». Особое место в репрезентации данного концепта занимают ФЕ с компонентом Москва (Москва — Третий Рим, Москва златоглавая, Москва слезам не верит, Москва слухами полнится (ср.: Земля слухами полнится). Москва понимается писателем как особый, «мистический» русский город: центр, аккумулирующий различные энергии (положительные и отрицательные) и воздействующий на развитие государства, судьбу народа и жизнь конкретных людей.

Во фразеологии A.A. Проханова распространены также такие ФЕ, как русское время, русский век, русское будущее, что связано со специфическим восприятием русским человеком времени: в России время течет медленнее, чем в Европе, но идет быстрее, чем на Востоке.

Русскость проявляется и в особом понимании меры (русская правда, русская справедливость). К окказиональным ФЕ, в семантике которых проявляется связь русскостн и осмысления мира, в идиостиле A.A. Проханова следует относить фразеологизмы: русская альтернатива, Русская победа, русская идея, Русская Палестина, Русская Атлантида, Русская Империя, Русская цивилизация, Русский Космос, Русский Рай, русский Ад, Русский хаос. Русскость героев A.A. Проханова напрямую связана с концептом «Государство». Писатель не мыслит Россию вне связи с понятием «сильное государство». Наиболее ярко эта связь раскрывается благодаря окказиональным ФЕ Первая Империя (Киевская Русь), Вторая Империя (Московское Царство), Третья Империя (Российская империя, особенно великая в реформах Петра I и в триумфальной победе над армией Наполеона), Четвертая Империя (Советский Союз) и Пятая Империя («у

основания» которой стоит современный мир), репрезентирующих идею цикличности развития государства. Русскость, репрезентируемая фразеологией A.A. Проханова, свидетельствует о приверженности писателя к традиционалистскому взгляду на историю и развитие Российского государства (Русская Империя, Русская цивилизация, Красная Империя, Пятая Империя, Российское государство и др.).

Русскость в понимании A.A. Проханова неизбежно связана с идеей обновления, воскрешения, которое следует после апокалиптического действа. Эта связь представлена ФЕ Русский Рай, Русское Чудо, Русское Воскрешение, Русская Атлантида и др., некоторые из которых наделяются сюжетообразующей функцией (Русский Праведник).

Сочетание традиционного и индивидуально-авторского понимания «Русскости» и русской идеи A.A. Прохановым, в той или иной степени раскрывающегося практически в каждом его произведении, основаны на сложном синтезе русской философии и мировндении самого A.A. Проханова. По замечанию писателя, русская философия, объясняющая смысл человеческой жизни и смерти, в отличие от других, наполнена особой метафизикой. Важное значение для понимания «Русскости», по убеждению A.A. Проханова, имеют взгляды русского метафизика Н.Ф. Федорова и теория русского космизма. Эта философская идея заложена в основание концепта «Русскость» в художественной картине мира A.A. Проханова и в значении фразеологизмов (Русское Чудо, Русское Воскрешение, Русская победа).

Фразеологизмы не только участвуют в репрезентации основных концептов картины мира A.A. Проханова, но и реализуют связи между различными концептами (ФЕ Вифлеемская звезда, Русское Чудо, Русское Воскрешение, Русский Праведник, Русский Рай, Русский ад (концепты «Русскость» и «Вера»), ФЕ Пятая Империя (концепты «Русскость» и «Государство»), ФЕ Русский ад (концепты «Русскость», «Грех» и «Ад») и

др.

В заключении диссертации обобщаются результаты раооты, подводятся основные итоги исследования л намечаются возможные пути дальнейшего изучения фразеологии в языке A.A. Проханова. Диссертационное исследование, материалом для которого послужила полная выборка ФЕ из художественных произведений A.A. Проханова, позволило определить специфику авторского отбора фразеологизмов в собственный арсенал выразительных языковых средств и особенности функционирования их в его текстах. Исследованный материал, с одной стороны, отражает общие для языка художественной прозы XX — начала XXI вв. черты в использовании A.A. Прохановым фразеологического состава русского языка, с другой стороны, способствует выявлению характерных особенностей индивидуально-авторского употребления фразеологизмов.

Исследование специфики употребления и создания A.A. Прохановым ФЕ проведено в соответствии с анализом своеобразия его как писателя и

языковой личности. A.A. Проханов — писатель, запечатлевший на страницах своих произведений переломную эпоху истории Государства Российского — распад Советского Союза, ознаменовавший создание новой России. В обществе происходит смена основополагающих идей, центральных ориентиров и жизненных ценностей; растет раскол между советским гражданином и человеком «перестройки», что приводит к разрушению взаимопонимания между поколениями во всем современном российском обществе. В этом контексте особенно остро ощущается необходимость появления связующего звена между прошлым и настоящим, своеобразного транслятора мысли от старшего поколения к новому человеку. Таким связующим звеном, таким рупором переломной эпохи, причем весьма популярным, востребованным и признанным, стал A.A. Проханов. Трансляция его ценностных позиций, основополагающих идей нередко осуществляется средствами фразеологии.

Фразеология — важное звено в системе репрезентации мировоззрения писателя в художественном тексте и раскрытии своеобразия личности носителя языка, позволяющее кратко и емко сформулировать авторские идеи. В этом убеждает изучение фразеологии в языке A.A. Проханова.

Путем сплошной выборки из художественных произведений писателя 1971-2012 годов получено более 2500 неповторяющихся ФЕ, которые были исследованы в грех направлениях (в соответствии с тремя главами диссертации):

— дана общая характеристика фразеологического пространства языка художественных произведений A.A. Проханова;

— раскрыто своеобразие индивидуально-авторского варьирования узуальных ФЕ и образования окказиональных фразеологизмов в языке A.A. Проханова;

— проанализирована взаимосвязь особенностей фразеологической семантики и художественной картины мира писателя, исследована фразеологическая репрезентация основных концептов мировидения A.A. Проханова, центральное место среди которых занимает концепт «Русскость».

Исследование показало, что выбор A.A. Прохановым узуальных фразеологических средств обусловлен идейно-художественным замыслом произведения, его концептуальным содержанием, композиционными особенностями текста и структурой повествования. В работе проанализирована семантико-грамматическая и структурно-грамматическая природа употребляемых фразеологизмов, позволяющая объективировать действительность, находящуюся в поле зрения автора и требующую номинации при помощи ФЕ языка; фразеологизмы охарактеризованы в контекстах экспрессивно-стилистической и социально-функциональной специфики.

В художественных произведениях A.A. Проханова ФЕ играют следующую роль: участвуют в пространственно-временной организации

текстов, играя хронотопическую роль и репрезентируя реальное и ирреальное место и время. Фразеологизмы, обозначающие абстрактные попятия, придают повествованию аллегоричность, усложняя жанровую структуру текста. Употребление ФЕ с семантикой филссофско-этических понятий создает психологизм художественной прозе A.A. Проханова и раскрывает специфику мировидения писателя-метафизика. Фразеология служит раскрытию авторской оценки различных сторон действительности.

В работе исследована многогранная природа семантических и формально-семантических преобразований ФЕ. Среди последних в художественной прозе писателя установлено преобладание таких типов, как варьирование компонентного состава, грамматическое варьирование и количественные преобразования компонентного состава ФЕ.

A.A. Проханов — писатель с большим лингвокреативным потенциалом. Именно поэтому он создает в языке «новое». Окказиональное варьирование ФЕ — характерная черта, присущая идиостилю писателя, — охватывает значительное количество фразеологизмов. Типология индивидуально-авторского варьирования включает как семантические, так н формально-семантические преобразования ФЕ, среди которых субституция лексического компонента стоит на первом месте по частоте употребления.

Окказиональное варьирование ФЕ в текстах A.A. Проханова обусловлено художественным замыслом произведения и индивидуальностью автора. Окказиональные ФЕ выполняют стилеобразугошую функцию, отражая специфику языковой личности писателя; участвуют в создании пространственно-временной организации художественного текста — хронотопа. Текстообразующую функцию выполняют индивидуально-авторские ФЕ-заглавия: «Скорость тьмы» (ср.: скорость света), «Пятая империя» и др.; ключевые фразеологизмы, повторы ФЕ. Некоторые индивидуально-авторские обороты сохраняют ассоциативные смысловые связи с общеизвестными фразеологизмами, крылатыми выражениями. Нередко их «прототипами» выступают литературные источники, ФЕ, созданные писателями-предшественниками.

Многочисленные приемы творческого преобразования фразеологизмов, используемые A.A. Прохановым, входят в систему выразительных средств художественного текста, участвуют в формировании «авторского кода образной вербализации идей» (термин М.А. Фокиной).

Исследование подтвердило: и узуальные, и окказиональные ФЕ в художественной прозе A.A. Проханова выполняют стилеобразующую и жанрообразующую функции, нередко создавая синтез поэзии и прозы, отражая в зеркале художественного текста своеобразие языковой личности писателя. Средства фразеологии активно участвуют в создании пространственно-временной организации произведения. Кроме того, в художественной речи A.A. Проханова ФЕ отражают событийную сторону повествования, способствуют созданию внутренних и внешних портретов героев.

Как показывают результаты исследования, насыщенность языка художественных произведений фразеологизмами, обладающими семантико-стшшстической нагрузкой, - одна из характерных особенностей идиостиля A.A. Проханова.

Одной из важнейших функций фразеологии A.A. Проханова является репрезентация концептов. Анализ фразеологической семантики в художественных произведениях A.A. Проханова позволил выявить фразеологические средства вербализации важных концептов картины мира писателя («Русская победа», «Вера», «Грех», «Ад», «Рай», «Государство», «Русскость»), а также специфику индивидуально-авторской концепции окружающей действительности. Фразеологизмы функционируют в художественной прозе A.A. Проханова в качестве и единиц речи, и единиц образной системы художественного произведения. Поэтому фразеология оказывается составной частью не только индивидуального стиля писателя, но и поэтики созданного им художественного мира.

Проведенный анализ фразеологии в художественных текстах A.A. Проханова показал, что ФЕ активно участвуют в организации повествования и способствуют более глубокому раскрытию идейно-образного замысла произведения, воссоздавая портретные и событийные детали. Выражая мировоззрение писателя, фразеологизмы в художественной речи репрезентируют концептуальное содержание различных понятий, важных для A.A. Проханова: добро и зло, праведность и грех, мир и война, рай и ад, любовь и ненависть. Раскрывая смысл подобных антиномий, употребляемые A.A. Прохановым ФЕ репрезентируют центральный концепт его картины мира — «Русскость».

В исследовании проанализирована специфика фразеологических средств в объективации концептуальных связей в художественной картине мира A.A. Проханова. Нередко для выполнения той или иной роли в его произведениях самостоятельные ФЕ становятся элементами одного целого, образуют своеобразную фразеологическую мини-систему. Так, в репрезентации концепта «Русскость» участвует палитра ФЕ (преимущественно окказиональных), обозначающих внутренние качества человека, специфику восприятия времени и меры, особенности русской ментальности; для раскрытия концепта «Государство» используются фразеологизмы, участвующие в создании картин рая и ада, называющие явления современной действительности.

Диссертационное исследование имеет ряд перспектив:

1) создание словаря фразеологии A.A. Проханова;

2) целенаправленное и детальное описание картины мира и составляющих ее концептов, которые вербализованы во фразеологии A.A. Проханова;

3) сравнительный анализ ФЕ, употребляемых в речи персонажей и в авторской речи;

4) изучение фразеологии в публицистических текстах A.A. Проханова;

5) сопоставление фразеологии в художественных и публицистических произведениях A.A. Проханова;

6) описание идиостиля A.A. Проханова во всей полноте жанрообразующих элементов в сфере лексики и фразеологии;

7) сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической составляющей идиостиля A.A. Проханова и писателей-современников (писателей-предшественников).

Таким образом, проведенное исследование убеждает в следующем: фразеология является тем инструментом, который дает писателю возможность выражать свое мировидение, а следовательно, и мировидение целого поколения и, кроме того, проявлять себя как сильную лингвокреативную языковую личность.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Акимова, Е.Г. К вопросу об окказиональной фразеологии Александра Проханова / Е.Г. Акимова Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Выпуск 3. / Ред. И.А. Есаяи. — Тула: Изд-во ТулГУ, 2012. - 608 с. - С. 592-598.

2. Акимова, Е.Г. О «красной» фразеологии в идиостиле Александра Проханова / Е.Г. Акимова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Выпуск 1. Часть 2 / Ред. И.А. Есаян. - Гула: Изд-во ТулГУ, 2012. - 524 с. - С. 484-493.

3. Акимова, Е.Г. О смехе во фразеологии Александра Проханова / Е.Г. Акимова / Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Выпуск 1. Часть 2 / Ред. И.А. Есаян. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2012. - 524 с. - С. 494-503.

4. Акимова, Е.Г. Русская идея Александра Проханова в зеркале фразеологии / Е.Г. Акимова // Вестник Новгородского государственного университета. - Великий Новгород, 2015. №84. — С. 65-69.

Другие научные публикации:

5. Акимова, Е.Г. О двух авторских фразеологизмах Александра Проханова/ Е.Г. Акимова // Документ как текст культуры: Международный сборник научных трудов/Отв. ред. Г.В. Токарев. Выпуск 4. — Тула: «Арт-Принт», 2011.- С.-50-54.

6. Акимова, Е.Г. Метафоричность заглавия романов А. Проханова «Чеченский блюз» и «Идущие в ночи»: изучение студентом-филологом/ Е.Г. Акимова // Технообраз. Роль и место образовательной среды в непрерывном развитии и саморазвитии личности обучающихся: Материалы VIII международной научно-практической конференции (Гродно, 2011): в 4 ч. Ч. 4/ГрГУ им. Я. Купалы. Ред.: член-корреспондент

Белоруссксй академии наук, д.п.н., проф. В.П. Тарантей. — Гродно: ГрГУ, 2011.-233 с.-С. 5-8.

7. Акимова, Е.Г. Об одном индивидуальнс-авторском обороте Александра Проханова / Е.Г. Акимова // Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации. — Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2012. - 348 с. - С. 171-173.

8. Акимова, Е.Г. К вопросу о фразеологии в идиостиле Александра Проханова/Е.Г. Акимова /Перспективы развития языкового образования в неязыковом вузе. Сборник статей по материалам II Международной научно-пракгической конференции (г. Таганрог 14-16 июня 2012 г.)/Отв. ред. проф. Г.А. Краснощекова. - Таганрог: ТТИ ЮФУ, 2012. - 330 с. - С. 48-53.

9. Акимова, Е.Г. К вопросу о языковой игре: смсх во фразеологии Александра Проханова / Е.Г. Акимова // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Научный журнал. Серия «Филология. Социальные коммуникацию/Науч. редакторы д.ф.н., проф. Г.Ю. Богданович, д.ф.н., проф. В.П. Казарин. Свидетельство о регистрации: серия КВ №15711-4182Р. - Том 25 (64) №2 (1). -Симферополь, Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского, 2012 г. - 359 с. - С. 159-166.

10. Акимова, Е.Г. К вопросу об адъективе «русский» в индивидуально-авторской фразеологии Александра Проханова / Е.Г. Акимова / Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Т. 25 (1). - Симферополь, 2012. - 498 с. - С. 210-213.

11. Акимова, Е.Г. Об особенностях авторской фразеолпш в языке писателя (на примере романов Александра Проханова) / Е.Г. Акимова // Актуальные проблемы обучения иностранных граждан в российском вузе: теория и практика: Материалы Междунар. науч.-практ. конф./Отв. ред. д.ф.н., проф. Р.В. Лопухина. — Тула: Изд-во Тул. гос. пед ун-та. им. Л.Н. Толстого, 2012. - 338 с. - С. 229-232.

12. Акимова, Е.Г. Языковая игра на основе фразеологии в языке Александра Проханова / Е.Г. Акимова // Документ как текст культуры: Международный сборник научных трудов/Отв. ред. Г.В. Токарев. Выпуск 5. - Тула: «Арт-Принт», 2012. - 104 с. - С. 80-87.

13. Акимова, Е.Г. «Красные» фразеологизмы в романах Александра Проханова / Е.Г. Акимова // Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2012. - 214 с. - С. 3-12.

14. Акимова, Е.Г. «Красные» фразеологизмы в романах Александра Проханова / Е.Г. Акимова // Современная филология: проблемы и перспективы. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию доктора филологических наук, профессора Адилё Мемедовны Эмировой. - Украина, Крым, Крымский инженерно-педагогический университет, 2013. — 145 с. — С. 93 — 96.

15. Акимова, Е.Г. О фразеологии писателя: красные фразеологизмы Александра Проханова / Е.Г. Акимова // Язык и межкультурная коммуникация. - Алматы, Казахский национальный ун-т им. Аль-Фараби, 2013.-270 с.-С. 208-211.

16. Акимова, Е.Г. Русскость Александра Проханова: репрезентация концепта средствами фразеологии / Е.Г. Акимова // Теоретична 1 дидактична фшолопя, Выпуск 15. — Переславль-Хмелышцкий, Украина, 2013. — 435 с. - С. 84-94.

17. Акимова, Е.Г. К вопросу о своеобразии фразеологии писате.м Атександра Проханова/ Е.Г. Акимова/ Поколение будущего — 2013: взгляд молодых ученых. Материалы 2-й Международной молодежной научной конференции 13-15 ноября 2013 года. Т. 3. - Курск, ЮЗГУ. 2013.-376 с. -С. 181-186.

18. Акимова, Е.Г. Фразеология и концепт русскость в художественном тексте Атександра Проханова / Е.Г. Акимова // Документ как текст культуры. Выпуск 6, посвященный 75-летию факультета русской филологии и документоведення. Международный сборник научных трудов. — Тула, 2013.-115 с.-С. 76-83.

19. Акимова, Е.Г. О фразеологии: и репрезентации концепта «русскость» в идиостиле Александра Проханова / Е.Г. Акимова // Исследовательский потенциал молодых ученых: взгляд в будущее. — Тула, Изд-во ТГГ1У им. Л.Н. Толстого, 2013.-214 с. -С. 3-5.

20. Акимова, Е.Г. О концепте русскость и его репрезентации средствами фразеологии в идиостиле Александра Проханова / Е.Г. Акимова // Современная наука глазами молодых исследователей. Материалы III Международной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов. — Красноярск: Научно-инновационный центр, 2013. — 336 с. -С. 142-146.

21. Акимова, Е.Г. Об индивидуально-авторской фразеологии писателя (на примере романов Александра Проханова) / Е.Г. Акимова // Язык в меняющемся мире: межвузовский сборник научных статей. — Киров: Изд-во ВятГГУ, 2013. -375 с. - С. 2.37-242.

22. Акимова, Е.Г. К вопросу о формально-семантическом варьировании фразеологизмов в романах Александра Проханова / Е.Г. Акимова // Устойчивые фразы в парадигмах науки. Материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Владимира Леонидовича Архангельского, 8-11 июня, 2015. — Тула, 2015. -С. 322-330.

23. Акимова, Е.Г., Архангельская, Ю.В. О фразеологических средствах репрезентации концепта «Государство» в языковой картине мира Александра Проханова'' Е.Г. Акимова, Ю.В. Архангельская // Когнитивно-дискурсивная лингвокультурология и стилистика. Материалы научной школы-2014. Выпуск 2. — Тула, 2015.

Подписано в печать 01.10.2015. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ №94

ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого»

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии «Папирус». 300041, г. Тула, ул. Ленина, 12 Тел. (4872) 38-40-09.