автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Чумичева, Татьяна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка"

На правах рукописи

Пйлл /

004603306

ЧУМИЧЕВА Татьяна Сергеевна

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ-СОМАТИЗМАМИ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (на материале британского и американского вариантов)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

г 3 «ЮН 2010

Нижний Новгород 2010

004603306

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Постникова Светлана Васильевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Синеокова Татьяна Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Лгобавская Ирина Юрьевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Нижегородский

государственный педагогический университет»

Защита состоится «2» июня 2010 г. в .13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.163.01 при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а. Ill корпус, научный читальный зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном заме библиотеки ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова».

Автореферат размещен на сайте www.lunn.ru

Автореферат разослан « Xi » dtljxijX 2010!

У ченый секретарь ________

диссертационного совета ^—-vfeu-^/C--— B.B. Денисова

Реферируемая диссертационная работа является исследованием в области региональной дифференциации английского языка и представляет собой попытку межвариантно-сопоставителыюго исследования соматических (от греч. soma "тело") фразеологизмов британского и американского вариантов английского языка, в котором общее описание данных единиц сочетается с сопоставительным исследованием.

Изучение региональной вариативности английского языка уже давно привлекает внимание лингвистов [Беляева 1961; Швейцер 1971, 1976, 1976; Орлов 1978; Попова 1978; Ощепкова 1995, 2004; Крицберг 2001, 2002; Бондаренко 2003; Read I960; Markwardt 1964; Strevens 1985; Trudgil 1986; Schur 2001 и др.]. Его основные варианты - британский и американский -обнаруживают ряд лексических, фонетических и грамматических расхождений. Носителям этих вариантов присущи черты национального характера, своеобразие социально-политической и экономической жизни, культурно-исторических традиций, быта, обычаев.

Особую роль в отображении национально-культурных различий между вариантами английского языка играют фразеологические единицы (далее ФЕ), в которых наиболее ярко и самобытно проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей вариантов. В этой связи представляет интерес проблема выявления национально-культурной специфики ФЕ, определение универсального и уникального в семантике ФЕ британского и американского вариантов, для современного этапа которых характерно взаимодействие и взаимопроникновение на всех уровнях языка.

Соматические фразеологизмы (далее СФЕ), будучи «сердцем идиоматической речи» (JI. П. Смит) современного английского языка, являются «благодатной почвой» для многих сопоставительных исследований. Несмотря на значительное количество работ, посвященных данной тематической группе [Долгополов 1973; Скнар 1978; Федуленкова 1984; Андрейчук 1987; Турапина 1987; Ибрагимова 1993; Сакаева 2004; Богус 2006

и др.], с точки зрения региональной дифференциации английского языка СФЕ еще не рассматривались. Указанные обстоятельства обусловили выбор темы и объекта исследования.

Актуальность исследования определяется растущим вниманием исследователей к проблеме выявления национально-культурной информации, проявляющейся на всех уровнях языковой системы, и, вместе с тем, недостаточной изученностью вопросов, связанных с определением, описанием и анализом национальной специфики британского и американского вариантов английского языка на фразеологическом уровне. Подавляющее большинство сопоставительных исследований британского и американского вариантов выполнено на материале слов и словосочетаний [Швейцер 1963, 1966, 1967, 1971; Филиппов 1967; Ильин 1980; Кириченко 1981; Фадеева 1983; Миронова 1984; Кроль 1985; Иванова 1991; Ковалева 1995 и др.]. Кроме того, еще не являлись предметом специального монографического исследования семантические особенности ФЕ основных национальных вариантов английского языка. Особую актуальность приобретают также механизмы взаимодействия соматических фразеологических микросистем двух вариантов, характеризующихся в настоящее время довольно «тесным контактом».

Научная новизна исследования заключается, прежде всего, в том, что впервые определены и подробно описаны виды межвариантных отношений СФЕ, принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка. На основе синхронно-диахронного анализа выявлены тенденции и основные направления взаимодействия соматических фразеологических микросистем двух вариантов, входящих в макросистему английского языка, выявлены устойчивые (национально-специфичные) единицы и «переходные случаи» (заимствования). Произведен комплексный анализ семантики СФЕ -структуры и компонентов фразеологического значения, а также семантических парадигм, образуемых данными ФЕ с учетом их семантико-грамматических признаков. Определена роль компоненга-соматизма и

уточнены его функции в составе британских и американских ФЕ с учетом трех признаков - апплицируемости, характера переосмысления и типа мотивированности значения фразеологизма.

Объектом данного исследования являются субстантивные и глагольные СФЕ, представленные в трех группах: британские, американские и общеанглийские единицы.

Материал исследования составили 980 британских, американских и общеанглийских СФЕ, выделенных из лексикографических источников -одноязычных и двуязычных фразеологических, этимологических, лиш'вострановедческих, энциклопедических словарей, словарей разговорной лексики и сленга, словарей особенностей английского языка Великобритании и США, а также произведений художественной литературы британских и американских писателей Х1Х-ХХ вв. (объемом более 15000 страниц). Принадлежность ФЕ двум вариантам английского языка также уточнялась с помощью опроса информантов - носителей британского и американского вариантов.

Предметом исследования является анализ структурно-семантических особенностей СФЕ; принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка, особенностей взаимоотношений двух фразеологических микросистем, входящих в макросистему английского языка, выявление национально-культурной специфики в семантике данных единиц.

Целью исследования является выявление универсального и уникального в семантике СФЕ, принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка, на основе сопоставительного анализа, выявление и описание основных видов межвариантных отношений.

Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи:

1) уточнить понятия "бритицизм", "американизм", "общеанглийская единица", выделить из фразеологического фонда английского языка

британские, американские и общеанглийские СФЕ субстантивного и глагольного семантико-грамматических классов;

2) рассмотреть объем лексико-семантической группы соматизмов и их фразеоактивность в британском, американском вариантах и в их «общем ядре», проанализировать факторы, обусловливающие высокую фразеоактивность соматизмов;

3) подвергнуть анализу и описать компоненты фразеологического значения данных единиц;

4) выделить и описать ряд фразео-семаптических групп с компонентами-соматизмами в двух вариантах английского языка;

5) определить роль компонента-соматизма в формировании значения данных единиц н уточнить его функции в составе британских и американских СФЕ;

6) установить особенности и основные направления взаимодействия фразеологических микросистем, принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка;

7) сопоставить СФЕ, принадлежащие британскому и американскому вариантам английского языка, с целью выявления универсального и уникального в семантике данных единиц, рассмотреть основные виды межвариантных отношений.

В' процессе решения поставленных задач использовались следующие методу' исследования: метод фразеологической идентификации, метод дефшшционного анализа, метод фразеологической аппликации, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод социального опроса информантов, а также методы этимологического анализа и количественных подсчетов.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии, семантики, сопоставительной лингвистики, регионального варьирования, лингвострановедения: Е. Ф. Арсентьевой, Е. М. Верещагина, В. В. Виноградова, Е. М. Вольф, В. П.

Жукова, А. В. Купина, В. В. Ощепковой, С. В. Постниковой, А. Д. Райхштейн, М. С. Ретунской, Ю. М. Скребнева, Э. Д. Солодухо, В. Н. Телия, Г. Д. Томахина, А. Д. Швейцера, R. J. McDavid, Н. L. Mencken, A. W. Read, N. Schur, Р. Trudgill и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Субстантивные и глагольные СФЕ составляют многочисленные группы ФЕ, семантически ориентированных на человека, в британском, американском вариантах и их «общем ядре». Характерным признаком таких перекрещивающихся систем, как британский и американский варианты английского языка, является преобладание единиц, относящихся к их «общему ядру». Высокая продуктивность в образовании ФЕ свойственна в основном одним и тем же соматическим лексемам во всех трех группах -наименованиям наружных частей и органов тела человека и животного. Компонент-соматизм может выполнять в составе ФЕ смыслообразующую, символическ}то функции или функцию семантического центра.

2. Соматические фразеологические микросистемы британского и американского вариантов английского языка характеризуются двумя противоположными тенденциями. С одной стороны, наличие единой языковой системы, постоянные контакты между вариантами обусловливают «подвижность» границ «общего ядра» и различительных элементов, что создает почву для заимствования ФЕ как на уровне микросистем вариантов, так и на уровне макросистемы английского языка. С другой стороны, несмотря на довольно активный процесс взаимодействия, оба варианта характеризуются наличием относительно «устойчивых» единиц, составляющих национально-специфический пласт двух вариантов английского языка.

ч

3. Основные расхождения между британскими и американскими СФЕ касаются не столько отдельных значений и употреблений одних и тех же ФЕ, сколько собственно инвентаря данных единиц, которые в своем большинстве представлены стилистически сниженными единицами. Эти ФЕ

являются экспрессивно-образными единицами и характеризуются наличием преимущественно негативной оценки человека, его качеств, черт характера и внешнего вида, действий и поступков, взаимоотношений с людьми и т.п.

4. Анализируемые ФЕ британского и американского вариантов находятся в отношениях эквивалентности и безэквивалентности. Исходя из полного или частичного характера совпадения их денотативно-сигнификативного и коннотативного содержания, выявлены ФЕ с высоким (фразеологические варианты), средним (абсолютные синонимы) и низким (идеографические, стилистические, стилистико-идеографические синонимы) показателями эквивалентности. Безэквивалентные ФЕ, являющиеся специфически национальным атрибутом фразеологических микросистем британского и американского вариантов, представлены ФЕ-реалиями и ФЕ-лакунами.

5. Национально-культурная специфика британских и американских СФЕ проявляется в их денотативно-сигнификативном (обозначение специфически британских и американских реалий), коннотативном содержании (через национально-специфичные образы) или может быть опосредована компонентным составом ФЕ. Данные ФЕ наиболее ярко отражают и передают особенности образа жизни и способов мышления, характерные для носителей двух вариантов английского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет систематизировать ряд важных положений о лингвистической природе соматической фразеологии, принадлежащей британскому и американскому вариантам английского языка - их структурно-семантических особенностей, особенностей взаимоотношений двух вариантов. В результате проведенного исследования уточнены особенности сопоставительного анализа ФЕ первичных вариантов английского языка.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее материалов в практике преподавания английского языка, теоретических курсах фразеологии, лексикологии, регионального

варьирования английского языка. Прилагаемый в конце работы словарь СФЕ британского и американского вариантов может быть использован в практике лексикографии при уточнении данных словарей, а также составлении специальных словарей и справочников.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры английской филологии НГЛУ им. H.A. Добролюбова в 2007 и 2009 гг. По теме диссертации опубликовано пять работ.

Объем и структура диссертации. Диссертация объемом 194 страницы состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей (237 наименований), лексикографических источников и источников художественной литературы, и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, его новизна, определяются объект, предмет исследования, выдвигаются цели и задачи, раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвистический статус британских и американских соматических фразеологических единиц» рассматриваются основные понятия исследования: "фразеологическая единица", "фразеологическое значение", "соматизм", "бритицизм", "американизм", "общеанглийская единица".

Вслед за А. В. Куниным, под фразеологической единицей в работе понимается «устойчивая раздельнооформленная единица языка с полностью или частично переосмысленным значением, воспроизводимая в готовом виде» [Кунин 1972: 8], выполняющая экспрессивно-номинативную функцию.

Анализ существующих определений единиц национальных вариантов английского языка позволил выявить два основных подхода к их изучению:

синхронический, учитывающий фактическое употребление единицы, и диахронический, учитывающий происхождение единицы. Как представляется, сочетание двух направлений анализа дает возможность проследить динамику, основные тенденции взаимодействия основных диатопических вариантов английского языка. Именно этот «широкий» подход лег в основу настоящего определения ФЕ-бритицизмов (Вг) и американизмов (Аш), под которыми понимаются ФЕ (во всех или в нескольких из своих значений), возникшие в британском (американском) варианте и / или характеризующиеся отчетливо британским (американским) употреблением, вызванные потребностями номинации как общечеловеческих (универсальных), так и специфичных для того или иного варианта (национально-культурных) явлений.

В структурном плане британский и американский варианты представляют собой перекрещивающиеся системы или микросистемы, входящие в макросистему единого литературного языка, и характеризуются наличием «общего ядра», элементы которого получили название общеанглийских единиц (СЕ).

Для решения проблемы определения объема лексико-семантической группы соматизмов-компонентов исследуемых ФЕ в работе используется анатомический подход, позволяющий охватить все слова, так или иначе связанные с организмом человека и животного. Это - наименования частей и органов тела, элементов систем организма, костных и покровных образований, некоторых проявлений организма. Всего к исследованию было привлечено 56 соматизмов-нейтральных в стилистическом отношении слов, не являющихся сугубо медицинскими терминами, входящих в состав 980 субстантивных и глагольных СФЕ, принадлежащих британскому, американскому вариантам и их «общему ядру».

Проведенный количественный анализ выявил значительное превосходство единиц «общего ядра», что является характерной особенностью двух перекрещивающихся микросистем. Установлены также и

наиболее фразеоактивные соматизмы, - это, прежде всего, наименования активных, функционально-очевидных и значимых для человека и животного наружных частей и органов тела (таблица 1):

Таблица 1. Общее количество СФЕ п соотношение наиболее фразеоактнвных соматшмов в британском, американском вариантах и их «общем ядре»

Общее количество выявленных СФЕ mouth ear face feet eye linger hand head leg nose

ВгЕ 111 5 4,5% 5 4,5% 6 5,4% 5 4,5% 13 11,7% 7 6,3% 6 5,4% 9 8,1% 6 5,4% 8 7,2%

АшЕ 198 11 5,5% 13 6,6% 15 7,6% 18 9,1% 23 11,6% 5 2,5% 9 4,5% 13 6,6% 6 3,1% 9 4,5%

GE 671 14 2,1% 26 3,8% 29 4,3% 34 5,1% 73 10,9% 23 3,4% 93 13,9% 66 9,8% 23 3,4% 20 3%

Исследование британских и американских СФЕ с точки зрения трех признаков - апплицируемости (наличия прототипа-переменного словосочетания), характера переосмысления и типа мотивированности фразеологического значения позволило установить некоторые тенденции относительно функций, выражаемых компонентом-соматизмом в составе ФЕ: Смыслообразующая фукция присуща компонентам-соматизмам большинства апплицируемых ФЕ с полностью переосмысленным мотивированным значением. В таких фразеологизмах-единствах соматизм, наравне с другими компонентами, участвует в формировании целостного значения, единого образа ФЕ: big foot (Am., Can.) "снежный человек" (доел.: большая ступня), black face 2) (Am.) "белый актер, выступающий в роли негра" (доел.: черное лицо), keep one's head down (Br., inf.) "вздремнуть" (доел.: держать голову внизу).

Во многих ФЕ-единствах прослеживается и символическая функция соматизма. Общее значение ФЕ также мотивировано значениями составляющих компонентов, однако, в таких фразеологизмах, в отличие от примеров, приведенных выше, где значение соматизма «растворяется» в общем значении прототипа-переменного сочетания слов и его ФЕ, характерным является наличие универсального значения, закрепленного за некоторыми частями и органами тела. Так, символическое значение "двигаться, передвигаться" характерно для соматизмов leg, hoof, foot во ФЕ: shake a leg 2) (Am.) "спешить, торопиться", show leg (Am., si.) "удрать, навострить лыжи", shake a hoof (Am., inf.) "отплясывать, пуститься в пляс".

Функция семантического центра соматизма, являющаяся частным случаем смыслообразующей функции, выражается в том, что существует возможность соотнесенности семного состава компонента-соматизма со значением всей ФЕ. Наиболее ярко данная функция представлена в неапплицируемых ФЕ с полностью переосмысленным мотивированным значением, имеющих двукомпонентную структуру, первый компонент, которых - глагол широкой семантики, например: get (или have) smb's back (Am.) "защищать кого-либо ", give smb the eye (Am., si.) "глазеть, пялить глаза на кого-либо (в восхищении)".

Особое внимание в первой главе уделяется рассмотрению специфики фразеологического значения данных единиц, а именно его коннотативного компонента, под которым понимается семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику ФЕ, вбирающая в себя информацию о стилистической отнесенности, а также эмоционально-оценочную информацию [Телия 1986; Артемова 1991; Ретунская 1996].

Исходя из того, что содержание оценки может быть как рациональным, так и эмотивным, в исследовании выделяются рационально-оценочные и эмотивно-оценочные ФЕ. Установлено преобладание ФЕ с отрицательным характером семантики: do smb in the eye (Br., inf.) "обманывать, надувать кого-либо", throw one's feet (Am., si.) "попрошайничать, лицемерить", bust

one's face open (Am., inf.) "оторвать башку", throw smb out of one's ear (Am., rude) "спустить кого-либо с лестницы, выгнать в шею".

Анализ СФЕ с точки зрения стилистической отнесенности позволил сделать вывод о том, что основным компонентом структуры фразеологических микросистем британского и американского вариантов являются стилистически сниженные единицы, представленные ФЕ-коллоквиализмами, сленгизмами, жаргонизмами и вульгаризмами. Данные единицы составляют более 50% от общего числа ФЕ каждого из вариантов английского языка.

Изучение семантической структуры британских- и американских СФЕ показало, что полисемия не является характерным признаком данных единиц, основные расхождения между двумя вариантами на фразеологическом уровне касаются самого инвентаря данных единиц, а не отдельных значений и употреблений одних и тех же ФЕ.

Вторая глава диссертации «Этимолого-функционалъные и фразео-семантические особенности британских и американских соматических фразеологических единиц» посвящена рассмотрению СФЕ британского и американского вариантов с точки зрения их происхождения и функционирования, а также с точки зрения семантических и грамматических свойств исследуемых единиц.

Особенностью двух вариантов английского языка на современном этапе является их активное взаимодействие и взаимопроникновение на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях.

Анализ британских и американских СФЕ с точки зрения этимолого-функциональных характеристик, т.е. с точки зрения их происхождения и современного употребления, показал, что фразеологические микросистемы двух вариантов английского языка неоднородны и представлены тремя группами:

1. ФЕ, возникшие и функционирующие на британской / американской почве. Единицы данной группы лингвистически оформились на британской /

американской почве, и используются, главным образом, в британском / американском варианте: (the) London Eye (Br.) «Лондонский глаз» (название колеса обозрения в Лондоне), red eye (Am.) "томатный кетчуп", tread on one's toes (Br.) // step on smb's toes (Am.) "задевать чьи-либо чувства" и т.д.

Единицы данной группы характеризуются относительной стабильностью во фразеологических микросистемах рассматриваемых вариантов; их устойчивость поддерживается такими факторами, как наличие семантических коррелятов в другом варианте (ВгЕ или АтЕ), отсутствие тех или иных реалий в жизни народа-носителя другого варианта, неактуальность выражаемых данными единицами понятий, узость сферы употребления.

2. ФЕ, возникшие на британской / американской почве, но функционирующие также в других национальных вариантах английского языка, в частности, в австралийском (Au) и канадском (Сап), например, put а foot wrong (Br., Au) "сказать или сделать что-нибудь неправильно", put one's nose out of joint (Br., Can., inf.) "расстроить чьи-либо планы, став центром внимания", pope's nose (Am., Can.) "куриная гузка" и т.д.

3. ФЕ-заимствования. затрагивающие исследуемые варианты (Br, Am), а также их «общее ядро». Отмечено два направления заимствования:

а) ФЕ. возникшие на британской почве, но перешедшие в общеанглийский фразеологический корпус. Многие ФЕ данной группы возникли благодаря традициям, обычаям, фактам истории страны, известным политическим, историческим, культурным деятелям Великобритании. Широкая сфера употребления способствовала их постепенному переходу в общеанглийский фразеологический корпус, где они и закрепились.

Как известно, благодаря своему географическому положению Англия издавна считалась «морской державой». Соответственно, появилось много ФЕ, связанных с морской тематикой, однако, вследствие широкого употребления, многие из них вышли за рамки британского варианта английского языка и стали общеанглийскими: all hands (inf.) "все участники" [первонач. мор. экипаж, команда (судна)], all hands to the pumps "все силы на

борьбу" [первонач. мор. все к насосам], a steady (firm) hand on the tiller "твердая рука, твердое руководство" [первонач. мор. твердая рука на румпеле].

Весьма значительным является американское влияние на британский вариант, на основании чего выделена группа б) ФЕ, воникших на американской почве, заимствованных в британский вариант С23 едшшны): have one's brains on ice (orig. Am.) "быть хладнокровным": plays of blood and thunder (orig. Am.) "кровавая мелодрама", put a new face on smth (orig. Am.) "представить что-либо в новом свете", put the finger on (to) smb (orig. Am.) "показать убийце намеченную жертву, вынести приговор" и т.д. Основными предпосылками заимствования американских СФЕ в британский вариант являются: потребность в обновлении экспрессивных средств языка и потребность в устранении безэквивалентных смысловых лакун.

Проведенное исследование позволило установить две противоположные тенденции, характеризующие функционирование фразеологических микросистем британского и американского вариантов английского языка. Это - тенденция к взаимопроникновению, выражающаяся в появлении многочисленных заимствований как на уровне микросистем вариантов, так и на уровне макросистемы английского языка, и тенденция к сохранению относительно «устойчивых единиц», составляющих национально-специфический пласт исследуемых вариантов английского языка. Последние и явились объектом сопоставительного исследования двух фразеологических микросистем, представленного в третьей главе диссертации.

Исследуемые британские и американские СФЕ принадлежат субстантивному и глагольному классам. Их семантико-грамматические свойства положены в основу фразео-семантической классификации.

Формирование фразео-семантических групп данных единиц проводилось на основе семантических компонентов, вычленяемых из словарных дефиниций. На первом этапе учитывались категориальные

значения, свойственные данным единицам, - значения предметности (субстанции) у субстантивных ФЕ и действия (состояния, процесса) у глагольных ФЕ. На втором этапе учитывались семантические признаки, свойственные классам объектов (например, значения лица или предмета, покрываемые значением предметности), на следующем - дифференциальные признаки, отличающие значение данного фразеологизма от значений «соседних» по группе единиц.

Класс субстантивных соматических фразеологизмов, принадлежащих британскому (29 единиц) и американскому (58 единиц) вариантом, образует две семантические субкатегории - лица и предмета, каждая из которых характеризуется содержательным своеобразием.

1. Фразеологизмы со значением лица представлены фразеогруппами:

а) "Человек как носитель определенных качеств и черт характера, особенностей внешнего вида". ФЕ данной подгруппы представлены в обоих вариантах английского языка: blubber gut (Am., inf) "толстяк", brown nose (Am., si., wig.) "подхалим", greedy guts (Br., inf.) "обжора";

б) "Человек (или группа лиц), занимающийся определенной деятельностью". ФЕ данной подгруппы наиболее характерны для американского варианта: black face 2) (Am.) "белый актер, выступающий в роли негра", hired hand (Am.) "наемный рабочий на ферме", rough neck (Am.) "чернорабочий на нефтепромысле".

2. Фразеологизмы со значением предмета представлены несколькими фразеогруппами в обоих вариантах английского языка, выражающими как конкретные, так и абстрактные понятия:

а) "Пища": cold blood (Am., inf.) "пиво", red eye (или gravy) (Am.) "томатный кетчуп", fish fingers (Br.) "рыбные палочки" (покрытые тестом или хлебной крошкой, популярное блюдо у детей);

б) "Внешность человека", преимущественно характеристика лица человека: a face like thunder (Br.) "очень злое лицо", a face that would stop a

bus (или clock, train) (Am., inf., rude) "такая физиономия, что лошади шарахаются", poker face (Am.) "бесстрастное, непроницаемое лицо";

с) "Черты характера человека": brass neck (Br., inf.) "наглость", big head (Am.) "важничанье, самомнение, зазнайство".

Класс глагольных соматических фразеологизмов, принадлежащих британскому (82 единицы) и американскому (140 единиц) вариантам, представлен тремя основными субкатегориями, каждые из которых характеризуются рядом подгрупп и микрогрупп.

1. "Деятельность человека, его поступки и поведение":

а) "Физические действия человека": ФЕ данной группы характерны для обоих вариантов английского языка: put one's foot down 2) (Br., inf.) "водить быстро, гнать машину", put one's finger out (Br., si.) "(по)стараться", sink tooth into smth (Am., inf.) "есть, кушать", come on the hot foot (Am., si.) "быстро прийти" (быть "тут как тут") и т.д.;

б) "Поступки и поведение": ФЕ данной группы, преимущественно отрицательной семантики, характерны для обоих вариантов английского языка, однако, в подгруппах "допустить ошибку, попасть в беду, неприятное положение" и "мешать кому-либо, создавать проблемы" отмечено преобладание ФЕ американского варианта: knock smb back on one's heels (Am., inf.) 2) "помешать успеху кого-либо", shoot oneself in the foot (Am., inf.) "портить, создавать проблемы", put one's foot in one's mouth (Am., inf.) "влипнуть, оплошать, опростоволоситься" и т.д.;

в) "Качественно-оценочная характеристика действий и свойств человека": все ФЕ данной группы принадлежат британскому варианту: have а mouth like a cow's cant (Br.) "be excessively or indiscreetly talkative" (доел.: болтать как корова мычит), have two left feet (Br.) "быть неуклюжим танцором" (доел.: иметь обе левые ноги).

2. "Взаимоотношения с людьми": ФЕ данной группы, представленные в основном бритицизмами, номинируют различные аспекты отношений между людьми: put (the) horns on smb 1) (Br., si.) "наставить рога

кому-либо, изменить своему мужу", put smb's nose out of joint (Br., Can., inf.) "расстроить чьи-либо планы, став центром внимания", tread on one's toes (Br.) "задевать чьи-либо чувства".

3. "Состояния":

а) "Физиологические состояния человека": это ФЕ, выражающие состояние опьянения, пребывание под воздействием наркотиков, здоровое или болезненное состояние человека. Здесь отмечено преобладание американских ФЕ: have a big head (Am., si.) "страдать от похмелья", get one's brains fried 2) (Am., si.) "находиться под действием наркотиков", be (или look) white around the gills (Am., inf.) 1) "иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным, плохо выглядеть" и т.д.;

б) "Эмоциональные состояния и чувства": ФЕ данной группы характерны для обоих вариантов: look down one's nose at smb (smth) (Br., inf.) "задирать нос перед кем-либо, смотреть сверху вниз, свысока на кого-либо, с презрением относиться к кому-либо (или чему-либо)", be on one's ear 1) (Am., inf.) "быть в бешенстве, в крайне раздраженном состоянии".

Проведенное распределение СФЕ британского и американского вариантов английского языка по фразео-семантическим парадигматическим объединениям, несмотря на выявленные несовпадения ряда фразео-семантических групп, свидетельствует о значительном сходстве двух фразеологических систем. Данная классификация еще раз наглядно демонстрирует тот факт, что семантическая направленность в соматической фразеологии имеет двойственный характер - антропоцентризм затрагивает одновременно и форму, и содержание ФЕ. Исследование показало, что наиболее характерными для двух основных семантико-грамматических классов СФЕ британского и американского вариантов являются, прежде всего, единицы, обозначающие внешность, черты характера, условия жизни и быта, а также действия и поступки человека.

В третьей главе исследования «Межвариантные отношения британских и американских соматических фразеологизмов» представлен

анализ основных видов межвариантных семантических отношений между СФЕ британского и американского вариантов - отношения эквивалентности и безэквивалентности.

Под межвариантной фразеологической эквивалентностью в работе понимается вид семантических отношений, предполагающий наличие ФЕ-семантических коррелятов в одном из рассматриваемых вариантов (ВгЕ, АтЕ) или в их «общем ядре», характеризующихся полным или частичным совпадением их содержательной стороны и являющихся адекватными соответствиями в смысловом отношении.

В рамках межвариантных эквивалентных семантических отношений выявлены три типа противопоставлений: 1) вариант :: вариант (противопоставления с двусторонней локальной маркированностью), 2) вариант :: общеанглийская единица (противопоставление с односторонней локальной маркированностью) и 3) вариант :: общеанглийская единица :: вариант. Проведенное исследование показало, что наиболее распространенным является тип - вариант :: общеанглийская единица, что объясняется высоким содержанием единиц «общего ядра» в исследуемом фразеологическом материале:

(Br.) pin one's ears back - (GE) be all ears "слушать внимательно";

(Am.) keep (или have) poker face - (GE) keep (или have) a straight face "иметь бесстрастное, непроницаемое лицо".

Для разграничения основных типов семантических отношений, образуемых эквивалентными британскими, американскими и общеанглийскими ФЕ, в исследовании принимается во внимание полный или частичный характер совпадения совокупного фразеологического значения данных единиц: их денотативно-сигнификативного и коннотативного компонентов, включая внутреннюю форму (фразеологический образ), сходство или различие которой вызваны совпадением или, напротив, несовпадением лексико-грамматической организации ФЕ. В исследовании отмечается важность определения

характера фразеологического образа, поскольку именно в образах, наших наглядных представлениях о предметах и явлений окружающей действительности, заключенных в соответствующие прототипы-переменные словосочетания, может быть представлена информация о национально-культурной специфике ФЕ.

Анализ фразеологического материала позволил выявить два качественно различных типа эквивалентных семантических соответствий -фразеологические варианты и синонимы.

Наибольшей эквивалентностью совокупного фразеологического значения, включающего сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты, в том числе их внутреннюю форму, обладают фразеологические варианты, которые полностью совпадают по своему значению и характеризуются сходством своих образов: (Am.) get the big head - (GE) get the swelled head "важничать, задаваться, задирать нос"; (Br.) have green fingers - (Am.) have a green thumb "иметь «зеленые пальцы», золотые руки (об опытных садоводах и огородниках)".

Средним показателем семантической эквивалентности обладают ФЕ-синонимы, которые полностью совпадают по значению, но различаются своими образами (абсолютные синонимы): (Br.) keep one's head down - (Am.) give smb the shut eye "вздремнуть, соснуть".

Образы некоторых абсолютных синонимов-британских и американских СФЕ обусловлены культурно-историческими особенностями народов-носителей рассматриваемых вариантов английского языка. Расшифровка образов данных единиц требует определенных этнокультурных сведений. Так, например, американский give smb the finger и британский фразеологизмы put two fingers up smb используются для того, чтобы выразить злость, ненависть, пренебрежение. В основе их мотивирующих образов - различные жесты, считающиеся неприличными в американской и британской лингвокультурах.

Низким показателем семантической эквивалености, обладают ФЕ, характеризующиеся расхождениями в семантической структуре и/или стилистической направленности и, следовательно, несовпадением мотивирующих образов (идеографические, стилистические, стилистико-идеографические синонимы).

Проведенный статистический анализ выявил высокую представленность эквивалентных единиц - фразеологических вариантов и синонимов в соматической фразеологии обоих вариантов английского языка - 83,8 % в американском варианте и 82 % в британском варианте. Данный факт можно объяснить, прежде всего, принадлежностью британских и американских ФЕ к единому генетическому источнику - общеанглийской лексике, а также общностью явлений окружающей действительности, обусловливающей в той или иной мере совпадение понятийных систем сопоставляемых вариантов.

Безэквпвалентность определяется в исследовании как вид семантических отношений, предполагающий отсутствие ФЕ-семантических коррелятов как в одном из рассматриваемых вариантов (BrE, АтЕ), так и в их «общем ядре», в связи с тем, что они являются специфически национальным атрибутом фразеологического фонда того или иного варианта английского языка. В рамках группы безэквивалентных британских и американских соматических фразеологизмов отмечены две подгруппы:

1) ФЕ-реални, т.е. устойчивые сочетания, обозначающие предметы, явления, события, специфичные для жизни одного народа и чуждые другому.

В британском варианте такими ФЕ являются: названия национальных напитков и блюд (bull's eye, dog's nose, horse's neck), названия некоторых периодических изданий, теле и радио передач ('Brain of Britain', 'Face to Face'), неофициальные названия географических и административных объектов (the lungs of London, (the) heart of London), наименования национальных символов (Blood and Guts Nautical), а также ФЕ, отражающие

особенности государственно-политического устройства Великобритании (catch the Speaker's eye).

В американском варианте выявлены ФЕ-реалии, являющиеся номинациями напитков, популярных в США (flip nail, red eye), неофициальными названиями групп людей с точки зрения регионально-диалектных различий (mouth full of South, red skin, rough neck), названиями административно-территориальных объектов CIIIA (the Heart of Dixie, Tar Heel State), наименованиями знаков отличия (Purple Heart). Отмечен целый ряд ФЕ, отражающих особенности общественно-политической жизни страны (brain(s) trust, swallow tails, long hairs, eyeball to eyeball).

В ходе исследования было отмечено, что национально-культурная специфика британских и американских СФЕ может быть опосредована компонентным ФЕ. Характерно, что сами ФЕ, содержащие компоненты-наименования специфичных явлений, распространенных в Великобритании и США, также обозначают понятия, связанные с общественно-политической жизнью страны, государственным устройством, ее историей, материальной и духовной культурой ('Brain of Britain', catch the Speaker's eye, Nelson's blood, London Eye, the Heart of Dixie и т.д.).

2) ФЕ-лакуны, т.е. устойчивые сочетания, референты которых существуют и в Великобритании, и в США. Однако в одном варианте существуют определенные устойчивые сочетания, а в другом варианте таких устой^йвых сочетаний нет.

Большинство субстантивных СФЕ данной группы являются эксцрессивно-оценочными номинациями, характеризующими человека по его внешним данным, определенным качествам и чертам характера. Так, следующие американские ФЕ не имеют соответствующих фразеологических эквивалентов в британском варианте английского языка: blubber gut (Am., inf.) "толстяк", brown nose (Am., si., vulg.) "подхалим", potty mouth (Am., inf.) "матерщинник". В британском варианте выявлена ФЕ greedy guts (Br., inf.) "обжора", не имеющая эквивалента в американском варианте.

Глагольные СФЕ данной группы характеризуются, в отличие от соответствующих эквивалентных единиц, узкой семантикой - более сложным понятийным содержанием, в котором, помимо определенных действий или состояний, нередко представлена и качественно-оценочная характеристика последних. Дефиниции таких фразеологизмов - сложные развернутые определения-словосочетания: throw oneself at smb's feet (Am.) "во всеуслышание выражать кому-либо свое восхищение, любовь", have an eye for (или on) the main chance (Br.) "преследовать корыстные цели, стремиться к выгоде, наживе, обогащению" и т.д.

В результате проведенного сопоставительного анализа установлено, что безэквивалентные единицы в соматической фразеологии американского и британского вариантов составляют относительно тонкий слой: АтЕ - 16,2 %, BrE - 18 %. Однако именно такие ФЕ нагляднее всего отражают особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей рассматриваемых вариантов английского языка.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы, которые, как представляется, состоят в расширении границ исследования - в выявлении особенностей взаимодействия фразеологических микросистем основных диатопических вариантов английского языка с другими национальными вариантами, в составлении общей «картины» взаимовлияния всех национальных вариантов английского языка. Важным является определение сфер максимальной концентрации ФЕ-различительных элементов национальных вариантов английского языка, определение универсальных и дифференциальных характеристик вариантов с позиций лингвокультурологии и когнитологии.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Этимолого-функциональная классификация британских н американских соматических фразеологизмов // Вестник Чувашского

университета. Сер, Гуманитарные науки. - Вып. 4. - Чебоксары: Изд-во Чувашского государственного университета, 2009. - С. 271-274.

2. Роль компонента-соматизма в семантике фразеблогической единицы (на материале британского и американского вариантов английского языка) // Ученые записки филиала Санкт-Петербургского государственного инженерно-экономического университета в г. Чебоксары. - Вып. ■ 1 (7). -Чебоксары, 2009.-С. 149-151.

3. Фразеологизмы-реалии в национальных вариантах английского языка (на материале британского и американского вариантов) // Исследования молодых ученых: сб. статей аспирантов. - Минск: Изд-во Минского государственного лингвистического университета, 2008. - С. 97101.

4. Эквивалентность фразеологизмов, принадлежащих национальным вариантам английского языка // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: материалы III Всероссийской научно-, практической конференции. - Ульяновск, 2008. - С. 187-190.

5. К вопросу о соматизмах во фразеологии // Linguarum Universum II. Актуальные вопросы семасиологии: сб. научных статей. - Чебоксары: Изд-во Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2005. - С. 95-99.

Подписано к печати 15.04.2010 г. Бумага писчая. Печать оперативная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 301, Отдел оперативной типографии ГОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева» 428ООО, г. Чебоксары, ул. К. Маркса, 38

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чумичева, Татьяна Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Лингвистический статус британских и американских соматических фразеологических единиц

1.1. Определение фразеологической единицы. Понятия "бритицизм", "американизм", "общеанглийская единица".

1.2. Соматический компонент фразеологической единицы: проблема определения объема лексико-семантической группы соматизмов в современном английском языке.

1.2.1.Фразеоактивность слов-соматизмов в британском, американском вариантах и их «общем ядре».

1.2.2. Функции компонента-соматизма в составе фразеологизма.

1.3. Семантическая характеристика соматических британских и американских фразеологических единиц.

1.3.1. Фразеологическое значение.

1.3.2. Семантическая структура многозначного фразеологизма.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. Этимолого-функциональные и фразео-семантические особенности британских и американских соматических фразеологических единиц.

2.1. Проблема взаимоотношений британского и американского вариантов английского языка. К вопросу об этимолого-функциональной классификации британских и американских соматических фразеологизмов.

2.2.Фразео-семантическая классификация британских и американских соматических фразеологических единиц.

2.2.1. Субстантивные фразеологизмы.

2.2.2. Глагольные фразеологизмы.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. Межвариантные отношения британских и американских соматических фразеологизмов.

3.1. Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Эквивалентность и безэквивалентность как основные виды семантических отношений.

3.2. Эквивалентные фразеологизмы. Типы межвариантных эквивалентных отношений.

3.3. Безэквивалентные фразеологизмы: фразеологизмы-реалии и лакуны.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Чумичева, Татьяна Сергеевна

Современный английский язык является одним из немногих языков в мире, который может быть охарактеризован как полинациональный, т.е. обслуживающий несколько этноязыковых общностей. Подобная особенность английского языка уже давно привлекает внимание исследователей [Беляева 1961; Швейцер 1971, 1976, 1978; Рукина 1976; Орлов 1978; Попова 1978; Ильин 1980; Фадеева 1983; Ощепкова 1995, 2004; Крицберг 2001, 2002; Бондаренко 2003; Arnold 1986; Read 1960; Markwardt 1964; Strevens 1985; Trudgil 1986; Schur2001 и др.].

Его основные национальные варианты1 — британский и американский - обнаруживают ряд лексических, фонетических и грамматических расхождений. Носителям этих вариантов присущи черты национального характера, своеобразие социально-политической и экономической жизни, культурно-исторических традиций, быта, обычаев.

Особую роль в отображении национально-культурных различий вариантов английского языка играют фразеологические единицы, в которых наиболее ярко и самобытно проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни народов-носителей вариантов. В этой связи представляет интерес проблема выявления национально-культурной специфики фразеологических единиц, определение универсального и уникального в семантике фразеологизмов британского и американского вариантов, для современного этапа которых характерно взаимодействие и взаимопроникновение на всех уровнях языка.

Соматические фразеологизмы (от греч. soma "тело"), будучи «сердцем идиоматической речи» (JI. П. Смит) современного английского языка, являются «благодатной почвой» для многих сопоставительных исследований. Несмотря на значительное количество работ, посвященных

1 Под национальным вариантов английского языка понимается разновидность английского языка, закрепленная за определенным национально-географическим ареалом и обладающая собственным литературным стандартом. данной тематической группе [Долгополов 1973; Скнар 1978; Федуленкова 1984; Андрейчук 1987; Турапина 1987; Ибрагимова 1993; Сакаева 2004; Богус 2006 и др.], с точки зрения региональной дифференциации английского языка соматические фразеологизмы еще не рассматривались. Указанные обстоятельства обусловили выбор темы и объекта исследования, представляющего собой попытку межвариантно-сопоставительного исследования британской и американской соматической фразеологии, в котором общее описание данных единиц сочетается с сопоставительным исследованием, что способствует изучению взаимоотношений двух микросистем внутри макросистемы английского языка.

Актуальность настоящего исследования определяется растущим вниманием исследователей к проблеме выявления национально-культурной информации, проявляющейся на всех уровнях языковой системы, и, вместе с тем, недостаточной изученностью вопросов, связанных с определением, описанием и анализом национальной специфики британского и американского вариантов английского языка на фразеологическом уровне. Подавляющее большинство сопоставительных исследований британского и американского вариантов выполнено на материале слов и словосочетаний [Швейцер 1963, 1966, 1967, 1971; Филиппов 1967; Ильин 1980; Кириченко 1981; Фадеева 1983; Миронова 1984; Кроль 1985; Иванова 1991; Ковалева 1995 и др.]. Кроме того, еще не являлись предметом специального монографического исследования семантические особенности фразеологических единиц основных национальных вариантов английского языка. Особую актуальность приобретают также механизмы взаимодействия соматических фразеологических микросистем двух вариантов, характеризующихся в настоящее время довольно «тесным контактом».

Научная новизна исследования заключается, прежде всего, в том, что впервые определены и подробно описаны виды межвариантных отношений фразеологических единиц с компонентами-соматизмами, принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка.

Кроме того, выявлены тенденции и основные направления взаимодействия соматических фразеологических микросистем британского и американского вариантов, входящих в макросистему английского языка, выявлены устойчивые (национально-специфичные) единицы и «переходные случаи» (заимствования). Новым является синхронно-диахронный подход к решению данной проблемы.

Произведен комплексный анализ семантики соматических фразеологизмов британского и американского вариантов - структуры и компонентов фразеологического значения, а также семантических парадигм, образуемых данными фразеологизмами с учетом их семантико-грамматических признаков. Определена роль компонента-соматизма и уточнены его функции в составе британских и американских фразеологизмов с учетом трех признаков - апплицируемости, характера переосмысления и типа мотивированности значения фразеологизма.

Объектом данного исследования являются субстантивные и глагольные фразеологизмы с компонентами-соматизмами, представленные в трех группах: британские, американские и общеанглийские единицы.

Материал исследования составили 980 британских, американских и общеанглийских СФЕ, выделенных из лексикографических источников -одноязычных и двуязычных фразеологических, этимологических, лингвострановедческих, энциклопедических словарей, словарей разговорной лексики и сленга, словарей особенностей английского языка Великобритании и США, а также произведений художественной литературы британских и американских писателей XIX-XX вв. (объемом более 15000 страниц). Принадлежность ФЕ двум вариантам английского языка также уточнялась с помощью опроса информантов — носителей британского и американского вариантов.

Предметом исследования является анализ структурно-семантических особенностей соматических фразеологических единиц, принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка, особенностей взаимоотношений двух фразеологических микросистем, входящих в макросистему английского языка, выявление национально-культурной специфики в семантике данных единиц.

Целью исследования является выявление универсального и уникального в семантике соматических фразеологических единиц, принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка, на основе сопоставительного анализа, выявление и описание основных видов межвариантных отношений.

Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи:

1) уточнить понятия "бритицизм", "американизм", "общеанглийская единица", выделить из фразеологического фонда английского языка британские, американские и общеанглийские соматические фразеологические единицы субстантивного и глагольного семантико-грамматических классов;

2) рассмотреть объем лексико-семантической группы соматизмов и их фразеоактивность в британском, американском вариантах и в их «общем ядре», проанализировать факторы, обусловливающие высокую фразеоактивность соматизмов;

3) подвергнуть анализу и описать компоненты фразеологического значения данных единиц;

4) выделить и описать ряд фразео-семантических групп с компонентами-соматизмами в двух вариантах английского языка;

5) определить роль компонента-соматизма в формировании значения данных единиц и уточнить его функции в составе британских и американских соматических фразеологизмов;

6) установить особенности и основные направления взаимодействия фразеологических микросистем, принадлежащих британскому и американскому вариантам английского языка;

7) сопоставить фразеологические единицы с компонентами-соматизмами, принадлежащие британскому и американскому вариантам английского языка, с целью выявления универсального и уникального в семантике данных единиц, рассмотреть основные виды межвариантных отношений.

В процессе решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод фразеологической идентификации, метод дефиниционного анализа, метод фразеологической аппликации, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод социального опроса информантов, а также методы этимологического анализа и количественных подсчетов.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии, семантики, сопоставительной лингвистики, регионального варьирования, лингвострановедения: Е. Ф. Арсентьевой, Е. М. Верещагина, В. В. Виноградова, Е. М. Вольф, В. П. Жукова, Р. Я. Крицберга, А. В. Кунина, В. В. Ощепковой, С. В. Постниковой, А. Д. Райхштейн, М. С. Ретунской, Ю. М. Скребнева, Э. Д. Солодухо, В. Н. Телия, Г. Д. Томахина, А. Д. Швейцера, Н. М. Шанского, М. Brygant, R. J. McDavid, Н. L. Mencken, A. W. Read, N. Schur, P. Trudgill и др.

Положения, выносимые на защиту:

1. Субстантивные и глагольные фразеологизмы с компонентами-соматизмами составляют многочисленные группы ФЕ, семантически ориентированных на человека, в британском и американском вариантах английского языка, а также в их «общем ядре». Характерным признаком таких перекрещивающихся систем, как британский и американский варианты английского языка, является преобладание единиц, относящихся к их «общему ядру». Высокая продуктивность в образовании ФЕ свойственна в основном одним и тем же соматическим лексемам во всех трех группах -наименованиям наружных частей и органов тела человека и животного. Компонент-соматизм может выполнять в составе ФЕ смыслообразующую, символическую функции или функцию семантического центра.

2. Соматические фразеологические микросистемы британского и американского вариантов английского языка характеризуются двумя противоположными тенденциями. С одной стороны, наличие единой языковой системы, постоянные контакты между вариантами обусловливают «подвижность» границ «общего ядра» и различительных элементов, что создает почву для заимствования ФЕ, как на уровне микросистем вариантов, так и на уровне макросистемы английского языка. С другой стороны, несмотря на довольно активный процесс взаимодействия, оба варианта характеризуются наличием относительно «устойчивых» единиц, составляющих национально-специфический пласт двух вариантов английского языка.

3. Основные расхождения между британскими и американскими соматическими фразеологизмами касаются не столько отдельных значений и употреблений одних и тех же ФЕ, сколько собственно инвентаря данных единиц, которые в своем большинстве представлены стилистически сниженными единицами. Эти фразеологизмы являются экспрессивно-образными единицами и характеризуются наличием преимущественно негативной оценки человека, его качеств, черт характера и внешнего вида, действий и поступков, взаимоотношений с людьми и т.п.

4. Анализируемые фразеологизмы британского и американского вариантов находятся в отношениях эквивалентности и безэквивалентности. Исходя из полного или частичного характера совпадения их денотативно-сигнификативного и коннотативного содержания, выявлены ФЕ с высоким (фразеологические варианты), средним (абсолютные синонимы) и низким (идеографические, стилистические, стилистико-идеографические синонимы) показателями эквивалентности. Безэквивалентные ФЕ, являющиеся специфически национальным атрибутом фразеологических микросистем британского и американского вариантов, представлены фразеологизмами-реалиями и фразеологизмами-лакунами.

5. Национально-культурная специфика британских и американских соматических фразеологизмов проявляется в их денотативно-сигнификативном (обозначение специфически британских и американских реалий), коннотативном содержании (через национально-специфичные образы) или может быть опосредована компонентным составом ФЕ. Данные ФЕ наиболее ярко отражают и передают особенности образа жизни и способов мышления, характерные для носителей двух вариантов английского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет систематизировать ряд важных положений о лингвистической природе соматической фразеологии, принадлежащей британскому и американскому вариантам английского языка - их структурно-семантических особенностей, особенностей взаимоотношений двух вариантов. В результате проведенного исследования уточнены особенности сопоставительного анализа фразеологических единиц первичных вариантов английского языка.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее материалов в практике преподавания английского языка, теоретических курсах фразеологии, лексикологии, регионального варьирования английского языка. Прилагаемый в конце работы словарь соматических фразеологизмов британского и американского вариантов может быть использован в практике лексикографии при уточнении данных словарей, а также составлении специальных словарей и справочников.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова (2007, 2009 гг.). По теме диссертации опубликовано пять работ.

Структура диссертации подчинена решению поставленных задач. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка"

ВЫВОДЫ

Проведенное сопоставительное исследование соматических фразеологических микросистем британского и американского вариантов английского языка позволяет сделать некоторые выводы.

1. Между фразеологизмами с компонентами-соматизмами, принадлежащими британскому и американскому вариантам английского языка, возможны два вида семантических отношений. Отношение эквивалентности характерно для единиц, имеющих семантические корреляты в одном из рассматриваемых вариантов английского языка, а отношение безэквивалентности характерно для единиц, не имеющих семантические корреляты в связи с тем, что они являются специфически национальным атрибутом фразеологического фонда того или иного варианта.

2. Анализ эквивалентных британских, американских, а также общеанглийских ФЕ показывает, что для них характерны скорее отношения синонимии, чем вариантности. Выявленные фразеологизмы-синонимы чаще всего различаются одновременно и оттенками значения, и экспрессивно-стилистическими характеристиками. Преобладание противопоставлений с односторонней локальной маркированностью может быть объяснено численным превосходством ФЕ «общего ядра», что закономерно для таких перекрещивающихся систем, как британский и американский варианты английского языка.

3. Наибольшей эквивалентностью совокупного фразеологического значения, включающего сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты, в том числе их внутреннюю форму, обладают фразеологические варианты, которые полностью совпадают по своему значению и образам. ФЕ-синонимы, совпадающие по значению, но различающиеся своими образами, можно отнести к ФЕ со средним показателем семантической эквивалентности. Низким показателем семантической эквивалентности обладают ФЕ-синонимы, имеющие расхождения в семантической структуре и / или стилистической направленности.

4. Выявленные эквивалентные фразеологизмы по-разному соотносятся между собой на уровне фразеологических образов, мотивирующих тождественные фразеологические значения. В одних случаях наблюдается близость образной основы при совпадении семантики; образы таких ФЕ не являются национально-специфичными. В других случаях совпадение семантики сопровождается индивидуальностью, своеобразием образов, лежащих в основе ФЕ, причем только некоторые из них являются национально-специфичными и содержат этнокультурную информацию: они отражают традиции, особенности быта, условия жизни и деятельности народа-носителя того или иного варианта языка.

5. Основной причиной существования эквивалентных единиц является, безусловно, принадлежность к единому генетическому источнику -общеанглийской лексике, а также наличие явлений действительности, общих для всех наций, вне зависимости от географических, климатических, экономических и прочих условий их жизнедеятельности. Выявленные эквивалентные единицы характеризуются семантической ориентированностью на человека и служат для обозначения универсальных понятий, связанных с поведением человека, его психоэмоциональными состояниями и чувствами, некоторыми физиологическими состояниями и т.п.

6. Несмотря на преобладание общих элементов над различительными, соматическая фразеология британского и американского вариантов характеризуется наличием единиц, отражающих национальную специфику вариантов. Существование безэквивалентных единиц объясняется, прежде всего, такими факторами, как индивидуальность исторического развития и общественно-политической жизни страны, самобытность культуры и быта, а также отсутствием соответствий во фразеологическом составе того или иного варианта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный английский язык представлен на лингвистической карте мира рядом национальных вариантов. Его основные варианты — британский и американский - характеризуются лексическими, фонетическими и грамматическими расхождениями. Носителям этих вариантов присущи своеобразие культуры, менталитета, особенности социально-экономического и политического уклада, исторического развития.

Все эти экстралингвистические особенности наиболее ярко находят отражение во фразеологических единицах. Именно эти номинативные единицы концентрируют в своей семантике богатейший материал, свидетельствующий о национально-культурном своеобразии народа-носителя языка.

Соматические фразеологизмы занимают особое место во фразеологических микросистемах британского и американского вариантов английского языка. Они представляют собой особый класс антропокультурных образований с целостной содержательно-смысловой, экспрессивно-образной структурой.

Компонентный состав данных ФЕ представлен нейтральными в стилистическом отношении словами-обозначениями элементов материальной субстанции, характерных для организма человека и животного. Проведенный количественный анализ частоты употребления лексем-соматизмов в составе ФЕ выявил значительное превосходство единиц «общего ядра», что является характерным признаком двух перекрещивающихся систем — британского и американского вариантов современного английского языка.

Наиболее продуктивными в образовании ФЕ двух вариантов английского языка являются наименования активных, функционально-очевидных и значимых для человека и животного наружных частей и органов тела. Высокая фразеоактивность соматизмов объясняется, прежде всего, их принадлежностью к древнейшему пласту языка, входящему в «универсальный лексический фонд», и, кроме того, большим набором ассоциативных связей.

В составе ФЕ компонент-соматизм выполняет символическую, смыслообразующую функции, а также функцию семантического центра. Соотнесенность фразеологизма с семным составом компонента-соматизма возможна не во всех случаях и зависит от апплицируемости (наличия или отсутствия прототипа-переменного сочетания слов), характера переосмысления и типа мотивированности фразеологического значения. Наиболее ярко функция семантического центра компонента-соматизма прослеживается в неапплицируемых ФЕ с полностью переосмысленным мотивированным значением, имеющих двукомпонентную структуру, первый компонент, которых — глагол широкой семантики.

Особенностью соматических фразеологических микросистем двух вариантов английского языка на современном этапе является их постоянное взаимодействие и взаимопроникновение, главным образом, за счет американских ФЕ в британский вариант, что объясняется, прежде всего, принадлежностью к единой языковой системе, а также ростом влияния США на Великобританию во всех сферах жизни в XIX - XX вв. Основными предпосылками заимствований ФЕ-американизмов в британский вариант являются: потребность ВгЕ в новых экспрессивных синонимах и, кроме того, необходимость в заполнении безэквивалентных смысловых лакун.

В тоже время оба варианта характеризуются наличием ФЕ, устойчивость которых поддерживается рядом факторов, таких, например, как, отсутствие соответствующих реалий в воспринимаемой культуре, наличие в воспринимаемой культуре аналогов. Данные ФЕ составляют национально-специфичный пласт британского и американского вариантов английского языка.

Показательно, что в функционально-стилистическом отношении более половины ФЕ в каждом из первичных вариантов английского языка представлены стилистически сниженными единицами. Именно эти ФЕ составляют основной компонент структуры фразеологических микросистем вариантов.

Распределение соматических фразеологизмов британского и американского вариантов английского языка по фразео-семантическим парадигматическим объединениям свидетельствует о значительном сходстве двух фразеологических микросистем, что подтверждается наличием среди них большого количества межвариантных ФЕ-соответствий, — синонимо-вариантных рядов. Класс субстантивных британских и американских фразеологизмов характеризуется преобладанием единиц с предметным значением, обозначающих внешность и черты характера человека, некоторые условия его жизни и быта. Класс глагольных фразеологизмов представлен преимущественно единицами, называющими деятельность человека,, его поступки и поведение.

Исследование показало, что основные расхождения между соматическими фразеологическими микросистемами британского и. американского вариантов касаются собственно инвентаря данных единиц, а не отдельных значений и употреблений ФЕ, поскольку полисемия не является характерным признаком двух вариантов. Выявленные многозначные соматические фразеологизмы могут являться принадлежностью одного из вариантов либо во всем объеме своих значений, либо в одном из своих значений.

Сопоставительный анализ соматических фразеологических микросистем двух вариантов английского языка позволил установить, что в содержании ФЕ британского и американского вариантов английского языка присутствует не только универсальное (общечеловеческое), но и национально-культурное.

Носителями национально-культурной информации британских и американских соматических фразеологизмов являются, во-первых, денотативно-сигнификативный компонент их значения, а именно уникальные референты, соотносимые с теми или иными специфическими явлениями, широко распространенными в Великобритании и США, во-вторых, образы некоторых ФЕ, содержащие этнокультурную информацию, и, наконец, сам компонентный состав ФЕ. Национально-культурная специфика, кроме того, может быть представлена одновременно и в плане выражения, и в плане содержания ФЕ.

Проведенное сопоставительное исследование соматических фразеологизмов позволяет сделать вывод о необходимости дальнейшего изучения фразеологических элементов национальных вариантов английского языка. Подобные исследования являются «бесценным ключом» к пониманию культуры, способов мышления, специфических условий развития материальной и духовной жизни носителей вариантов английского языка.

Большое значение в настоящее время приобретает также изучение дивергентных и конвергентных процессов, которым подвергнуты варианты негомогенных языков, они в значительной мере определяют внутренние противоречия негомогенного языка и динамику его развития.

Перспективы дальнейших исследований региональной дифференциации современного английского языка на фразеологическом уровне состоят, прежде всего, в расширении границ исследования - в выявлении особенностей взаимодействия фразеологических микросистем основных диатопических вариантов английского языка с другими национальными вариантами - австралийским, канадским, новозеландским, в составлении общей «картины» взаимовлияния всех национальных вариантов английского языка. Важным является определение сфер максимальной концентрации различительных элементов национальных вариантов английского языка, определение универсальных и дифференциальных характеристик вариантов с позиций лингвокультурологии и когнитологии.

 

Список научной литературыЧумичева, Татьяна Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абаев, В. И. О взаимоотношении иранского и кавказского элемента в осетинском языке / В. И. Абаев // Осетинский язык и фольклор. М. ; Л., 1949.-С. 96-120.

2. Абаев, В. И. Происхождение и культурное прошлое осетин по данным языка / В. И. Абаев // Осетинский язык и фольклор. М. ; Л., 1949.1. С. 4-46.

3. Авалиани, Ю. Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках / Ю. Ю. Авалиани

4. Вопросы фразеологии романских и германских языков : тр. Самарк. гос. ун-та им. А. Навои. Самарканд, 1981. - С. 140-147.

5. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В. Акуленко. Харьков : Изд-во ХГУ, 1972. - 215 с.

6. Алексеева, С. Г. Фразеологизмы с компонентами "сердце" и "душа" в современном русском языке : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / С. Г. Алексеева ; Моск. гос. ун-т им. В. И. Ленина М., 1996. - 178 с.

7. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в системе русского языка / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 1993. - 149 с.

8. Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово : К исследованию фразеологической системы / А. И. Алехина. Минск : Изд-во БГУ, 1979. -152 с.

9. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. -218 с.

10. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

11. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. 1957. - № 6. - С. 12-22.

12. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие для пед. ин-тов и фак-в иностр. яз. / И. В. Арнольд. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — 351 с.

13. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. М. : Высш. шк., 1991. - 140 с.

14. Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее описания / И. В. Арнольд. Л. : Просвещение, 1996. - 191 с.

15. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 /Е. Ф. Арсентьева ; Казанский гос. ун-т им.

16. В. И. Ульянова (Ленина). Казань, 1983. - 214 с.

17. Артемова, А. Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / А. Ф. Артемова ; Российский ордена Тр. Кр. Знамени гос. пед. ун-т им А. И. Герцена. -СПб., 1991.-34 с.

18. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.

19. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин ; АН СССР, Ин-т русского языка. Л. : Наука, 1970. - 260 с.

20. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли ; пер. с фр. К. А. Долинина. — М. : Изд-во иностр. лит., 1961. — 394 с.

21. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М. : Междун. отношения, 1975. — 239 с.

22. Беляева, Т. М. Английский язык за пределами Англии : пособие для студентов пед. ин-тов / Т. М. Беляева, И. А. Потапова. Л., 1961. - 151 с.

23. Бердникова, Т. А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов (на материале архангельских говоров) : дис. . канд. филол. наук : 10.01.02 / Т. А. Бердникова ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2000. — 376 с.

24. Берлизон, С. Б. Стилистический аспект (стилистическое значение) фразеологической единицы и методы его исследования / С. Б. Берлизон // Проблемы семасиологии и лингвистической стилистики. — Рязань, 1975. — Вып. 2.-С. 166-261.

25. Богус, 3. А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурный аспекты : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / 3. А. Богус ; Адыгейский гос. ун-т. Майкоп, 2006.222 с.

26. Брозович, Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод / Д. Брозович // Вопросы языкознания. 1967. - № 1. — С. 3-33.

27. Будагов, Р. А. Язык, история и современность / Р. А. Будагов. М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1971. - 299 с.

28. Вайнтрауб, Р. М. О соматических фразеологизмах в русском языке / Р. М. Вайнтрауб // Лексические единицы русского языка и их изучение. -Ташкент, 1980. С. 51-55.

29. Вакк, Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф. Вакк. -Таллин, 1964.-26 с.

30. Верещагин, Е. М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Вопросы языкознания. — 1981. — № 1. —1. С. 36-47.

31. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как родного: методическое руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1983. - 264 с.

32. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове : учеб. пособие для студентов филол. специальностей / В. В. Виноградов. — 2-е изд. -М. : Высш. шк., 1972. 613 с.

33. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Лексикология и лексикография : избр. труды / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1977. - С. 118-139.

34. Власова, Н. А. Фразеологическое гнездо с вершиной "глаз" в общенародном языке и говорах : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 /

35. Н. А. Власова ; Орловский гос. ун-т. Орел, 1997. - 167 с.

36. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М. : Междун. отношения, 1980. 341 с.

37. Волошин, Ю. К. Американский сленг в разговорной речи / Ю. К. Волошин // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики : сб. науч. ст. Краснодар, 2002. —1. С. 13-17.

38. Вольф, Е". М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. М. : Наука, 1985.-228 с.

39. Вольф, Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков "хорошо"/ "плохо" / Е. М. Вольф // Вопросы языкознания, 1986. № 5. - С. 98-106.

40. Гаврин, С. Г. Интернациональная фразеология и ее роль в обогащении фразеологического фонда русского языка / С. Г. Гаврин, Л. А. Крючкова // Ученые записки Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1974. - Т. 135. - С. 33-46.

41. Гак, В. Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте / В. Г. Гак // Типология сходств и различий близкородственных языков / АН СССР, Ин-т языкознания. — Кишинев : Штиинца, 1976. С. 32-40.

42. Гак, В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. -М. : Языки русской культуры, 1999. С. 260-265.

43. Гатипова, А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и как явление : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / А. К. Гатипова ; Моск. ордена Дружбы народов гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1996. —171 с.

44. Гвоздарев, Ю. А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарев. -Ростов н/Д. : Изд-во Рост, ун-та, 1977. 184 с.

45. Горева, А. В. Сопоставительная классификация фразеологизмов с зоонимами в британском и американском вариантах английского языка / А. В. Горева, Г. Г. Буторина // Вопросы германской фразеологии: сб. науч. ст. Киров : Изд-во ВГПУ, 1997. - С. 18-20.

46. Графова, Т. А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. А. Графова ; Моск. ордена Дружбы народов пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1987. - 22 с.

47. Гринь, Г. С. Глагольные фразеологические единицы в американском варианте английского языка : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Г. С. Гринь ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1975. - 210 с.

48. Данилов Б. С. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов / Б. С. Данилов, Н. В. Куницкая // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Калинин, 1986. - Т. 1. - С. 83-85.

49. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№6.-С. 37-48.

50. Домашнев, А. И. Основные характеристики понятия "национальный вариант литературного языка" / А. И. Домашнев // Типология сходств и различий близкородственных языков / АН СССР, Ин-т языкознания. -Кишинев : Штиинца, 1976. С. 15-21.

51. Железанова, Т. Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. Т. Железанова ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. -М., 1982.-21 с.

52. Жоржолиани, Д. А. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук : 663 / Д.А. Жоржолиани ; Тбилисский гос. ун-т. Тбилиси, 1968. -21 с.

53. Жоржолиани, Д. А. К вопросу об образном значении фразеологической единицы / Д. А. Жоржолиани // Типы языковых значений. — Рязань, 1986. -С. 33-39.

54. Жоржолиани, Д. А. Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.20 / Д. А. Жоржолиани ; Тбилисский ордена Тр. Кр. Знамени гос. ун-т. Тбилиси, 1987.-417 с.

55. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов : учеб. пособие / В. П. Жуков. М. : Просвещение, 1978.- 160 с.

56. Жуков, В. П. Русская фразеология : учеб. пособие для студентов филол. специальностей / В. П. Жуков. М. : Высш. шк., 1986. - 310 с.

57. Зацный, Ю. А. Особенности влияния американского варианта английского языка на британский на лексико-семантическом уровне : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Ю. А. Зацный ; Киевский гос. пед. ин-т иностр. яз. Киев, 1975. - 26 с.

58. Золотова, JI. М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / JI. М. Золотова ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1978. - 23 с.

59. Иванов, А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории / А. О. Иванов. Л., 1984. - 148 с.

60. Иванова, Г. В. Территориальная дифференциация английского университетского сленга (синхронно-диахронное исследование) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Г. В. Иванова ; Моск. ордена Дружбы народов гос. лингв, ун-т. М., 1991. - 19 с.

61. Каменецкайте, Н. Л. Синонимы в английской фразеологии / Н. Л. Каменецкайте. М. : Междун. отношения, 1971. - 367 с.

62. Киссел, Ю. Я. (а) Американские заимствования британского варианта современного английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Ю. Я. Киссел ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. -М., 1976.-22 с.

63. Киссел, Ю. Я. (б) Ассимиляция и дальнейшее развитие фразеологизмов американского происхождения в британском варианте современного английского языка / Ю. Я. Киссел // Лексико-грамматические связи в структуре языка. Воронеж, 1976. - С. 136-144.

64. Киссел, Ю. Я. К вопросу о взаимодействии между разновидностями современного английского языка в области фразеологии / Ю. Я. Киссел

65. Аспекты семантического изучения германских и романских языков : межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983. - С. 60-64.

66. Ковалева, Н. В. Лексические и морфологические категории в американском варианте английского языка (на материале сопоставительного изучения американского и британского словарей языка средств массовой информации) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 /

67. Н. В. Ковалева ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 1995. - 204 с.

68. Ковалева-Виноградова, Р. И. О полисемии фразеологических единиц в современном английском языке (на материале номинативных фразеологизмов) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Р. И. Ковалева

69. Виноградова ; 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1973.-212 с.

70. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак-в иностр. яз. / В. Н. Комиссаров М. : Высш. шк., 1990. -251 с.

71. Кондрашина, Е. И. Эмотивность в английской фразеологии (на материале современного английского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. И. Кондрашина ; Моск. ордена Дружбы народов гос. лингв, ун-т им. М. Тореза. М., 1991. - 26 с.

72. Конецкая, В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий / В. П. Конецкая // Великобритания: Лингвострановедческий словарь /

73. А. Р. У. Рум. 3-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 2002. - С. 532-538.

74. Кочеваткин, А. М. Соматическая лексика в диалектах эрзянского языка: Лингвогеографический анализ : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.07 / А. М. Кочеваткин ; Мордовский гос. пед. ин-т. Саранск, 1999. - 16 с.

75. Крицберг, Р. Я. Дивергенция и конвергенция региональных вариантов английского языка : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Р. Я. Крицберг ; Киевский гос. лингв, ун-т. Киев, 2001. - 35 с.

76. Крицберг, Р. Я. О некоторых особенностях узуса языковых единиц в американском и британском вариантах английского языка / Р. Я. Крицберг // Иностранные языки в школе. — 2002. № 3. - С. 67-72.

77. Кузьмин, С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / С. С. Кузьмин ; Моск. гос. пед. ун-т им. В. И. Ленина. М., 1980. - 18 с.

78. Куликов, В. Г. Локально-маркированные единицы в современном английском языке : дис. .канд. филол. наук : 10.02.04 / В.Г. Куликов ; Моск. гос. пед. ун-т им. В. И. Ленина. М., 1997. - 140 с.

79. Кунин, А. В. Перевод образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский / А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. -I960.- №5.-С. 7-18.

80. Кунин, А. В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке / А. В. Кунин // Проблемы и фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда : Изд-во ВПИ, 1967.- С. 146-153.

81. Кунин, А. В. Английская фразеология (теоретический курс) / А. В. Кунин. М. : Высш. шк., 1970. - 343 с.

82. Кунин, А. В. Пути образования фразеологических единиц (на материале английского языка) / А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. — № 1. - С.8-21.

83. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания / А. В. Кунин. — М. : Междун. отношения, 1972.-288 с.

84. Кунин, А. В. Курс фразеологии английского языка : учебник для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Кунин. М. : Высш. шк.; Дубна : Феникс, 1996.-380 с.

85. Куницкая, Н. В. Соматические фразеологизмы в современном молдавском языке : дис. . канд. филол. наук : 10.02.02 / Н. В. Куницкая ; АН МССР, Ин-т Языкознания. Кишинев, 1985.- 190 с.

86. Купина, Н. И. Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля "внутренние органы человека" (на материале французского языка) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 /Н. И. Купина ; Белгородский гос. ун-т. — Белгород, 2005. 187 с.

87. Латышев, Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания : учебник для студентов перев. фак-тов / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. -М. : Академия, 2005. 192 с.

88. Лебединская, В. А. Взаимодействие семантических и географических свойств процессуальных фразеологизмов : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / В. А. Лебединская ; Курганский гос. ун-т. — Курган, 1996.311 с.

89. Лукьянова, Н. Э. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н. Э. Лукьянова. Новосибирск : Наука, 1986. - 227 с.

90. Марданова, Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 /

91. Д. М. Марданова ; Казанский гос. ун-т им. В. И. Ульянова (Ленина). -Казань, 1997.-283 с.

92. Медведева, Т. В. Фразеологическая активность существительного в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. В. Медведева ; Моск. ордена Дружбы народов гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1990. - 24 с.

93. Миронова, Е. А. Развитие межвариантной синонимии в английском языке Англии и США : автореф. дис. . д-ра филол. наук : (10.02.04) /

94. Е. А. Миронова ; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1984. - 23 с.

95. Молостова, Е. П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропонимов русского и французского языков : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Е. П. Молостова ; Казанский гос. ун-т им. В. И. Ульянова (Ленина). Казань, 2002. - 23 с.

96. Молчанова, А. Н. О словах-символах в английской фразеологии (на метериале зоонимов) / А. Н. Молчанова // Вопросы фразеологии : сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1980. — Вып. 168. - С.186-193.

97. Мордкович, Э. М. Понятийные разряды соматических фразеологизмов / Э. М. Мордкович // Вопросы фразеологии VII : тр. Самарк. гос. ун-та им. А. Навои. Самарканд, 1976. - Вып. 277. - С. 100-112.

98. Мугу, Р. Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01; 10.02.20 / Р. Ю. Мугу ; Адыгейский гос. ун-т. Майкоп, 2003. -16 с.

99. Назаров, О. О причинах фразеобразовательной активности соматизмов в русском и туркменском языках / О. Назаров // Вопросы лексики и фразеологии. Ашхабад, 1972. - С. 29-33.

100. Назаров, О. Сопоставительный анализ соматической фразеологии русского и туркменского языков : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Назаров ; Туркм. гос. ун-т им. А. М. Горького. — Ашхабад, 1973. 30 с.

101. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка: учебник / А. Г. Назарян. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1987. - 288 с.

102. Неведомская, О. М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими : дис. . канд. филол. наук / О. М. Неведомская; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. Л., 1973. - 245 с.

103. Нонезян Э. Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквиваленьности : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Э. Г. Нонезян ; Тбилисский ордена Тр. Кр. Знамени гос. ун-т — Тбилиси, 1988.-24 с.

104. Орлов, Г. А. Современный английский язык в Австралии : учеб. пособие / Г. А. Орлов. М .: Высш. шк., 1978.- 172 с.

105. Ощепкова, В. В. Культорологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / В. В. Ощепкова ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 1995.-345 с.

106. Ощепкова, В. В. Великобритания: страна, люди, традиции / В. В. Ощепкова, А. П. Булкин. М. : РТ-Пресс, 2000. - 144 с.

107. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. М. : Глосса-Пресс ; СПб : Каро, 2004. - 335 с.

108. Паулаускене, Э. С. Варианты фразеологических единиц в современном английском языке : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.04 / Э. С. Паулаускене ; Моск. гос. пед. ин-т им. В. П. Потемкина. М., 1956. — 14 с.

109. Попова, Л. Г. Лексика английского языка в Канаде : учеб. пособие / Л. Г. Попова. М. : Высш. шк., 1978. - 116 с.

110. Постникова, С. В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации / С. В. Постникова. М. : Высш. шк., 1984. - 112 с.

111. Почепцова, Л. Д. Флористические названия в английском языке Австралии : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Л. Д. Почепцова ; Киевский гос. пед. ин-т иностр. яз. Киев, 1970. — 24 с.

112. Почепцова, Л. Д. Австралийская флористические названия. К вопросу о специфике английского языка в Австралии / Л. Д. Почепцова. Киев : Вищашк., 1973. - 125 с.

113. Прокопьева, С. М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / С. М. Прокопьева ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им М. Тореза. М., 1980.-24 с.

114. Пряхина Н. Н. Фразеологические номинации положительной и отрицательной оценки в современном английском языке / Н. Н. Пряхина

115. Проблемы фразеологической номинации : межвуз. сб. науч. тр. — Иркутск, 1988. С. 44-49.

116. Райхштейн, А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии / А. Д. Райхштейн. JI. : Просвещение, 1971. - 182 с.

117. Райхштейн, А.Д. (а) О сопоставлении фразеологических систем / А. Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. — 1980. — № 4. С. 8-14.

118. Райхштейн, А. Д. (б) Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М. : Высш. шк., 1980. - 143 с.

119. Ретунская, М. С. Английская аксиологическая лексика : монография / М. С. Ретунская ; Нижегор. гос. лингв, ун-т им. Н. А. Добролюбова. — Н. Новгород : Изд-во НГЛУ, 1996. 272 с.

120. Ретунская, М. С. Основы английской лексикологии: Курс лекций / М. С. Ретунская ; Нижегор. гос. лингв, ун-т им. Н. А. Добролюбова.

121. Н. Новгород : Изд-во НГЛУ, 2007. 175 с.

122. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Теория и методика перевода. М., 1950.1. С. 156-184.

123. Рукина, Э. П. Структурно-семантические особенности наименований австралийской орнитофауны : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Э. П. Рукина ; Киевский гос. пед. ин-т иностр. яз. Киев, 1976. — 33 с.

124. Саидова, С. Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / С. Э. Саидова. -Баку, 1992.-20 с.

125. Сакаева, Л. Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Л. Р. Сакаева ; Казанский гос. ун-т им. В. И. Ульянова (Ленина). -Казань, 2004.-217 с.

126. Сафаралиева, Р. Т. Фразообразовательная активность глагола в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Р. Т. Сафаралиева ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им.

127. М. Тореза. М., 1985. - 22 с.

128. Сафина, Г. М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском и английском языках : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 /

129. Г. М. Сафина ; Казанский гос. ун-т им. В. И. Ульянова (Ленина). Казань, 1998.- 161 с.

130. Сескутова, И. К. Национально-культурная специфика семантики американизмов-реалий общественно-политической жизни США : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / И. К. Сескутова ; Моск. гос. лингв, ун-т.-М., 1993.-23 с.

131. Скибина, В. И. Теория и практика лексикографического описания словарного состава австралийского варианта английского языка : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / В. И. Скибина ; Киевский гос. пед. ин-т иностр. яз. Киев, 1985. - 190 с.

132. Скнар, Г. Д. Устойчивые анатомические терминологические сочетания в современном русском языке : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Г. Д. Скнар ; Ростовский гос. ун-т. — Ростов н/Д., 1993. — 163 с.

133. Скнарев, Д. С. Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами: Проблемы семантики и прагматики : дис. . канд. филол.наук : 10.02.01 / Д. С. Скнарев ; Челябинский гос. ун-т. Челябинск, 2006. - 240 с.

134. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики : учеб. пособие для студентов и аспирантов филол. специальностей / Ю. М. Скребнев ; Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н. А. Добролюбова. Горький : Изд-во ГГПИИЯ, 1975.- 174 с.

135. Скребнев, Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. -Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1985. 208 с.

136. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

137. Смит, Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. М. : Учпедгиз, 1959.-208 с.

138. Солодуб, Ю. П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1996. № 1. - С. 67-79.

139. Солодуб, Ю. П. Контрастивная фразеология / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1998. - № 4. - С. 57-65.

140. Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. — М. : Флинта : Наука, 2002. 284 с.

141. Солодухо, Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии на материале языков славянской, германской и романской групп : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Э. М. Солодухо ; Казанский гос. ун-т им.

142. В. И. Ульянова (Ленина). Казань, 1983. - 456 с.

143. Солодухо, Э. М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. -Казань : Изд-во КГУ, 1989. 294 с.

144. Степанов, Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы / Г. В. Степанов // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. — М. : Наука, 1966. — С. 69-86.

145. Степанов, Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия "вариант языка" / Г. В. Степанов // Типология сходств и различий близкородственных языков / АН СССР, Ин-т языкознания. Кишинев : Штиинца, 1976. - С. 9-15.

146. Степанов, Ю. С. В поисках прагматики / Ю. С. Степанов // Изв. АН СССР.-М., 1981.-Т. 1. № 4. — С. 325-333.

147. Таганова, Т. А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Т. А. Таганова ; Ивановский гос. ун-т. — Иваново, 2003. 19 с.

148. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия ; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1986. - 141 с.

149. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М. : Школа "Языки русской культуры", 1996. 288 с.

150. Теория национальных вариантов языка / Ю. А. Жлуктенко и др. // Вопросы полинациональных языков. — Киев : Наукова думка, 1981. —1. С. 5-19.

151. Толстой, С. С. Основы перевода с английского языка на русский / С. С. Толстой. -М. : Междун. отношения, 1957. 80 с.

152. Томахин, Г. Д. Америка через американизмы / Г. Д. Толстой. — М. : Высш. шк., 1982.— 256 с.

153. Томахин, Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Г. Д. Томахин ; Военный Краснознаменный ин-т. — М., 1984. — 32 с.

154. Томахин, Г. Д. Предисловие к Лингвострановедческому словарю // США. Лингвострановедческий словарь / Г. Д. Томахин. — М. : Рус. яз., 1999.-576 с.

155. Туранский, И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке : монография / И. И. Туранский. — М. : Высш. шк., 1990. 173 с.

156. Турапина, М. В. Фразеосемантическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / М. В. Турапина ; Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. — М., 1987.- 15 с.

157. Усов, В. Г. Социолингвистический анализ отбора и функционирования американизмов в языке британской газеты : дис. .канд. филол. наук : 10.02.04 / В. Г. Усов ; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — М., 1978.-246 с.

158. Ушаков, В. Д. Некоторые замечания об экспрессивности идиоматических единиц / В. Д. Ушаков // Проблемы семантики. М., 1974.-С. 317-322.

159. Фадеева И. В. Фразеологические единицы с положительной оценкой в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / И. В. Фадеева ; Моск. ордена Дружбы народов гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1989. - 29 с.

160. Фадеева, Э. Н. Синхронно-сопоставительный анализ фаунистической лексической парадигмы в английском языке Великобритании, США, Австралии и Канады : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 /

161. Э. Н. Фадеева ; Калининский гос. ун-т. — Калинин, 1983. — 16 с.

162. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие для ин-тов и фак-в. иностр. яз. / А. В. Федоров.- 4-е изд., перераб. и доп. М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.

163. Федуленкова, Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т. Н. Федуленкова. Архангельск : Поморский гос. ун-т, 2000. — 132 с.

164. Филиппов, Е. Н. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. Н. Филиппов ; 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1967. - 16 с.

165. Фрай, С. Книга всеобщих заблуждений / С. Фрай ; пер. с анг. А. Рухабы.- М. : Фантом Пресс, 2008. 496 с.

166. Хазанович, А. П. Синонимия в фразеологии современного немецкого языка : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / А. П. Хазанович ; ЛГУ им. А. А. Жданова. Л., 1958. - 17 с.

167. Хибберт, К. Адмирал Нельсон. Частная жизнь / К. Хибберт. М. : ACT, 2008.-496 с.

168. Хидекель, С. С. Оценочный компонент лексического значения слова / С. С. Хидикель, Г. Г. Кошель // Иностранные языки в школе. — 1981. — № 4 — С. 7-10.

169. Ходина, Н. Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии (на материале русского, английского и французского языков) / Н. Т. Ходина // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1975. - С. 134.

170. Хоссейн, М. А. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов в русском языке : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01; 10.02.20 / М. А. Хоссейн ; Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. М., 1994.- 161 с.

171. Чайко, Т. Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике / Т. Н. Чайко // Вопросы ономастики. Свердловск, 1974. - № 8 — 9. - С. 98-106.

172. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов : учеб. пособие / А. М. Чепасова. Челябинск, 1983.92 с.

173. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии) / Т. 3. Черданцева. М., 1977. - 165 с.

174. Черданцева, Т. 3. Метафора и символ во фразеологической единице / Т. 3. Черданцева // Метафора в языке и тексте. — М. : Наука, 1988. — С. 78—92.

175. Черданцева, Т. 3. Идиоматика и культура / Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 58-69.

176. Чернышева, И. И. Явление синонимии и полисемии во фразеологии немецкого языка / И. И. Чернышева // Иностранные языки в школе. -I960.-№6.-С. 100-107.

177. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М. : Высш. шк., 1970. - 200 с.

178. Чернышева, И. И. Актуальные вопросы фразеологии / И. И. Чернышева // Вопросы языкознания. 1977. - № 5. - С.34-42.

179. Черняков, В. В. Современные американские заимствования в британском варианте английского языка (семантико-прагматическийаспект) : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / В. В. Черняков; СПб-й гос. ун-т. СПб., 1993. - 23 с.

180. Черняховский, М. Н. Введение к русско-английскому медицинскому словарю-разговорнику // Русско-английский медицинский словарь-разговорник / сост. В. И. Петров, В. С. Чупятова, С. И. Корн. М. : Рус. яз., 1987.-596 с.

181. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по специальности "Рус. яз. и лит-ра" / Н. М. Шанский. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1985. 160 с.

182. Шанский, Н. М. Русские национально-маркированные фразеологические обороты / Н. М. Шанский // Русский язык в школе. 1996. - № 2.1. С. 72-76.

183. Шатков, Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале подвижных переводов русской общественно-политической литературы) : дис. . канд. филол. наук. — М., 1952.-205 с.

184. Шаховский, В. И. Категория эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка) : дис . д-ра филол. наук : 10.02.19 /

185. В. И. Шаховский. -М., 1988. 402 с.

186. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка в США / А. Д. Швейцер. -М.: Высш. шк., 1963. -215 с.

187. Швейцер, А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка / А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. — 1967. — № 2. — С. 64-72.

188. Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А. Д. Швейцер. -М. : Высш. шк., 1971. 199 с.

189. Швейцер, А. Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка / А.Д. Швейцер // Типология сходств и различий близкородственных языков / АН СССР, Ин-т языкознания. Кишинев: Штиинца, 1976. —1. С. 21-31.

190. Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику (для ин-тов и фак-тов иностр. яз.) / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. М.: Высш. шк., 1978. -251 с.

191. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, аспекты, проблемы / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 215 с.

192. Шубина, В. П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке / В.П. Шубина // Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. - С. 81-89.

193. Шувалова, Ю. В. Политическая фразеология в американском варианте английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Ю. В. Шувалова; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — М., 1978.26 с.

194. Эмирова, А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии / А. М. Эмирова. Самарканд, 1972. - 68 с.

195. Эмирова, А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А. М. Эмирова. Ташкент : Изд-во ФАН, 1988. - 89 с.

196. Ярцева, В. Н. Развитие национального литературного английского языка / В. Н. Ярцева. М. : Наука, 1969. - 286 с.

197. Arnold, I. V. The English Word /1. V. Arnold. M. : Higher School, 1986. -295 p.

198. Brygant, M. Current American Usage / M. Brygant. New York, 1962. -134 p.

199. Chafe, W. L. Meaning and the Structure of the Language / W. L. Chafe. -Chicago : The University of Chicago, 1970. 360 p.

200. Dillard, J. L. A History of American English / J. L. Dillard. New York, 1992.-257 p.

201. Filippov, E. The Impact of American English on British English in vocabulary, phraseology and word usage / E. Filippov // Иностранные языки в школе. 1970.-№ 5.-P. 122-126.

202. Markwardt, A. A Common'Language. British and American English / A. Markwardt, R. Quirk. London, 1964. - 164 p.

203. Mattews, B. Parts of Speech. Essays of English / B. Matthews. New York, 1968.-350 p.

204. McDavid, R. J. The English Language in the US / R. J. McDavid // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1973. - Vol. 10. - P. 5-39.

205. Mencken, H. L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States / H. L. Mencken. 2nd edition, revised and enlarged. - New York : Alfred A. Knoff, 1921. - 515 p.

206. Quirk, R. A Comprehensive Grammer of the English Language / R. Quirk, S. Greenbaum, J. Leech. Harlow, Essex, England : Longman, 1985. — 356 p.

207. Read, A. W. The Labeling of National and Regional Variation in Popular Dictionaries / A. W. Read // Problems in Lexicographing. Bloomington, 1960.-P. 217-227.

208. Schur, N. Preface to British English: A to Zed Dictionary / N. Schur // British English: A to Zed / N. Schur. New York, 2001. - P. 1-4.

209. Strevens, P. The State of the English Language in 1982 / P. Strevens // Language Standards and Their Condition. Process and Application. — Exeter : University of Exeter, 1985. P. 20-28.

210. Trudgill, P. Coping with America / P. Trudgill. Oxford ; New York, 1985. -356 p.

211. Trudgill, P. Dialects in Contact / P. Trudgill. Oxford : Basil Blackwell Ltd, 1986.-247 p.

212. Список лексикографических источников и принятых сокращений

213. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / под ред. Г. В. Чернова. Б. м. : Полиграмма, 1996. - 1185 с. [AJIC]

214. Англо-русский словарь американского сленга. -М. : Инфосерв, 1994. -544 с. АС.

215. Англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов / сост. А. Ю. Кудрявцев. М. : КОМТ, 1993. - 303 с. АРСТЛЭ.

216. Большая советская энциклопедия: в 30 т. Т.5; 21 / гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. - М. : Сов. Энциклопедия, 1971. - 640; 641 сс. БСЭ.

217. Глазунов, С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / С. А. Глазунов. 6-е изд., стер. - М. : Рус. яз. : Медиа, 2006. -776 с. НАРС.

218. Краткий словарь американского сленга и разговорных выражений. -Смоленск : Ток, 1993. 179 с. КСАС.

219. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин ; лит. ред. М. Д. Литвиновой. 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1984. -944 с. АРФС.

220. Медицинская терминология на пяти языках / сост. Г. В. Арнаудов. — София : Медицина и физкультура, 1979. 943 с.

221. Международная анатомическая номенклатура (с официальным списком русских эквивалентов) / ред. С. С. Михайлов. М. : Медицина, 1980. — 240 с.

222. Русско-английский медицинский словарь-разговорник / сост. В. И. Петров, В. С. Чупятова, С. И. Корн. М. : Рус. яз., 1987. - 596 с.

223. Словарь лингвистических терминов / сост. О.С. Ахманова. — 3-е изд., стер. М. : Дом Книги, 2005. - 576 с.

224. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры обрядов / сост. М. М. Маковский. М., 1996. -415 с. ССМС.

225. Томахин, Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь / Г. Д. Томахин. -М. : Рус. яз., 1992. 576 с. СЛС.

226. British English: A to Zed / N. Schur. New York, 2001. - 431 p. BEAZ.

227. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge : Cambridge University Press, 1998. - 587 p. ICIDIJ

228. Collins Cobuild Idioms Dictionary. — Glasgow : Harper Collins Publishers, 2002. 87 p. CCID.

229. Dictionary of American and British Euphemisms. Bath : Bath University Press, 1985.-282 p. DABE.

230. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles / ed. by M. M. Mathews. Chicago : University of Chicago Press, 1951. - 2 vols. - 1946 p.

231. Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms : Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной

232. Америке, Великобритании и Австралии / B.C. Матюшенков. — М.: Флинта: Наука, 2002. 520 с. DE.

233. A Dictionary of American English on Historical Principles / ed. by W. A. Craigie and J. R. Hulbert. Chicago : University of Chicago Press, 1960. -4 vols.-2553 p. DAE.

234. Dictionary of Contemporary American Usage / B. Evans, C. Evans. New York, 1957.-452 p.

235. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia : Словарь английского сленга : Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии / B.C. Матюшенков. М. : Флинта : Наука, 2002. - 176 с. DS.

236. Dictionary of Modern Slang / Т. Thorne. M. : Вече : Персей, 1996. - 583 с. DMS.

237. An Etymological Dictionary of the English Language / W. W. Skeat. Oxford: At the Clarendon Press, 1956. - 780 p. EDEL.

238. Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage / ed. by H. C. Whiteford, R. J. Dixon. New York : Regents, 1973. - 136 p. HAI.

239. Longman American Idioms Dictionary. Harlow, Essex, England : Longman, Pearson Education Ltd, 1999. - 402 p.

240. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, Essex, England : Longman, 2001. - 1668 p. LDCE.

241. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Harlow, Essex, England : Longman, 1992. 827 p. LDLC.

242. Macmillan Dictionary for Advanced Learners. Oxford, 1998. - 1692 p. MED.

243. The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / E. Partridge, T. Dalzell, T. Victor. Taylord and Francis, 2006. - 2189 p. NPDS.

244. NTC's American Idioms Dictionary / ed. by R. A. Spears. — 2nd edition. -Lincolnwood, Illinois, USA, 1994. 532 p.

245. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English / A. S. Hornby ;ed. by S. Wehnmeier. 6th edition, 12th impression. - New York : Oxford University Press, 2004. - 1539 p. OALD.

246. The Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by С. T. Onions, G. W. Friedrichsen, R. W. Burchfield. London ; Oxford : At the Clarendon Press, 1969.-1025 p. ODEE.

247. The Oxford Dictionary of Modern Slang / John Auto. New York : Oxford University Press, 1992. - 299 p. ODMS.

248. Oxford Guide to British and American Culture : For Learners of English. 2nd edition. - New York : Oxford University Press, 2005. - 533 p. OGBAC.

249. Random House Historical Dictionary of American Slang / ed. by J. E. Lighter. New York, 1994. - 746 p. RHHD.

250. The Wordsworth Dictionary of Idioms / ed. by E. M. Kirpatrick and С. M. Schwartz. Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd, 1993. - 435 p.

251. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. — Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd, 2001. 1158 p. WDPF.

252. Список источников художественной литературы

253. Aldington, R. The Colonel's Daughter / R. Aldington. Harmonds Worth, Middlesex, England : Penguin, 1939.-280 p.

254. Caine, H. The Shadow of a Crime / H. Caine. London : Penguin Books, 2002. - 416 p.

255. Caldwell, E. Close to Home / E. Caldwell. New York : Farra Straus and Co.,1962.-216 p.

256. Caldwell, E. The Stick Horse / E. Caldwell // Complete works. London : Gollancs, 1965.-479 p.

257. Cartier, D. Fatherless Sons / D. Cartier. M. : Foreign Languages Publishing House, 1957.-606 p.

258. Chandler, R. The Little Sister / R. Chandler // The Chandler Collection. -London : Picador, 1983. 571 p.

259. Chase, J. H. Come Easy Go Easy / J. H. Chase. - M. : Айрис-Пресс, 2007. -368 p.

260. Christie, A. Appointment with Death / A. Christie // The Mousetrap and Selected Plays. London, 1994. - P. 79-171.

261. Christie, A. Murder in Mesopotamia / A. Christie. London : Black Dog and Lenethal Publishers, 2007. - 284 p.

262. Christie, A. Murder on the Orient Express : A Hercule Poirot Mystery / A. Christie. — London : Black Dog and Lenethal Publishers, 2006. — 272 p.

263. Conroy, J. The Disinherited / J. Cronin. Berlin : Seven Seas Publishers, 1965.-301 p.

264. Cooper, F. J. The Two Admirals : A Tale of the Sea / F. J. Cooper. — Leipzig : Tauchnitz, 1842. 468 p.

265. Coward, N. Relative Values / N. Coward. M. : Foreign Languages Publishing House, 1964.-374 p.

266. Crane, S. The Red Badge of Courage / S. Crane. New York : Tom Doherty Associates Inc., 1990. - 162 p.

267. Cronin, A. J. The Citadel / A. J. Cronin. 2-е изд. - M. : Foreign Languages Publishing House, 1963. - 475 p.

268. Cronin, A. J. Hatter's Castle / A. J. Cronin. 2-е изд. - M. : Foreign Languages Publishing House, 1963. - 669 p.

269. Cronin, A. J. The Northern Light / A. J. Cronin. London : Gollancs, 1958. -254 p.

270. Cronin, A. J. The Stars Look Down / A. J. Cronin. London : Gollancs, 1956. - 507 p.

271. Dickens, Ch. Sketches by Boz: Illustration of Every-Day Life and Every-Day People / Ch. Dickens. London : Chapman and Hall, 1874. - 577 p.

272. Eliot, G. The Mill on the Floss / G. Eliot. M. : Foreign Languages Publishing House, 1958.-666 p.

273. Galsworthy, J. Maid in Waiting / J. Galsworthy // End of Chapter. M. : Foreign Languages Publishing House, 1960. - 602 p.

274. Galsworthy, J. The Man of Property / J. Galsworthy. M. : Изд-во «Менеджер», 2005. - 384 с.

275. Gardner, E. S. The Case of the Burried Clock / E. S. Gardner. London : Gollancs, 1959.-253 p.

276. Gaskell, E. Mary Barton / E. Gaskell. London : Penguin Books, 1994. -372 p.

277. Heller, J. Catch 22 / J. Heller. - M. : Foreign Languages Publishing House, 1972.-346 p.

278. Lawrence, D. H. The Lost Girl / D. H. Lawrence // Modem English and American Short Stories / compl. by M. I. Shishkanova and N. P. Vasilyeva. -M. : International Relations Institute, 1961. P. 37-74.

279. Lewes, S. Elmer Gantry / S. Lewes. Kiev : Dnipro, 1982. - 408 p.

280. London, J. Martin Eden / J. London. — Kiev : Dnipro, 1980. 367 p.

281. Maltz, A. The Cross and the Arrow / A. Maltz. Leningrad : State Text-book Publishing House, 1963. - 296 p.

282. Maugham, W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard / W. S. Maugham. M. : Прогресс, 1980. - 236 с.

283. Maugham, W. S. Casual Affair / W. S. Maugham // English Story / сост. H. A. Самуэльян. M. : Изд-во «Менеджер», 2004. - P. 206-235.

284. Maugham, W. S. The Gentleman in the Parlour / W. S. Maugham // Selected Stories. -M. : Изд-во «Менеджер», 2002. P. 135-154.

285. Maugham, W. S. Of Human Bondage / W. S. Maugham. London : Mandarin Paperbacks, 1990. - 699 p.

286. Maugham, W. S. The Razor's Edge / W. S. Maugham. M. : Изд-во «Менеджер», 2000. - 320 с.

287. McBain, Ed. Lady Killer / Ed. McBain. London : Penguin Books, 1965. -172 p.

288. Muir, J. The Story of My Boyhood and Youth / J. Muir. Edinburgh : Canongate Classic, 1987. - 145 p.

289. O'Connor, F. Everything That Rises Must Converge / F. O'Connor. New York : Farrar, Straus and Giroux, 1960. — 243 p.

290. O'Connor, F. The Violent Bear It Away / F. O'Connor. New York : Farrar, Straus and Giroux, 1965. - 269 p.

291. O'Hara, J. The Fanners Hotel / J. O'Hara // Modern English and American Short Stories / compl. by M. I. Shishkanova and N. P. Vasilyeva. M. : International Relations Institute, 1961. - P. 134-158.

292. O'Henry. A Lickpenny Lover / O'Henry // 25 Best Stories. M. : Юпитер-Интер, 2005. - P. 182-189.

293. Panetta, G. We Ride a White Donkey / G. Panetta. New York : Harcount, Brace and Co, 1942. - 186 p.

294. Prichard, K. Golden Miles / K. Prichard. London : Cape, 1948. - 476 p.

295. Saroyan, W. The Daring Young Man on the Flying Trapeze / W. Saroyan // Selected Short Stories. M. : Progress Publishers, 1965. - P.49-56.

296. Saxton, A. The Great Midland / A. Saxton. M. : Foreign Languages Publishing House, 1951. - 415 p.

297. Shaw, В. John Bull's Other Island / B. Shaw // Selected Works. M. : Foreign Languages Publishing House, 1958. - P. 342-472.

298. Sinclair, U. 100%: The Story of a Patriot / U. Sinclair. Pasadena, California, 1920.-329 p.

299. Steinbeck, J. The Grapes of Wrath / J. Steinbeck. London : Penguin Books, 2006. - 469 p.

300. Steinbeck, J. The Red Pony. The Pearl / J. Steinbeck. M. : Progress Publishers, 1965.- 158 p.

301. Twain, M. The Adventures of Huckleberry Finn / M. Twain. New York : Scholastic Inc., 1978. - 372 p.

302. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer / M. Twain. M. : Изд-во «Менеджер», 2002. - 272 p.

303. Wallace, J. The Golden Legend / J. Wallace. M. : Foreign Languages Publishing House, 1958. - 100 p.

304. Warren, R. P. All the King's Men / R. P. Warren. M. : Progress, 1979. -448 p.

305. Williams, T. The Roman Spring of Mrs. Stone / T. Williams // Three American Plays / сост. Г.П. Злобин. M. : Progress, 1972. - P. 236-380.