автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Донова, Олеся Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бийск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах"

На правах рукописи

4ВЭI

Донова Олеся Владимировна

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОМ И АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ (на материале русского и китайского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 ИЮН 2011

Кемерово 2011

4851138

Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная академия образования им. В. М. Шукшина»

Научный доктор филологических наук, профессор

руководитель: Трофимова Елена Борисовна

Официальные доктор филологических наук, профессор

оппоненты: Крейдлин Григорий Ефимович;

доктор филологических наук Каменева Вероника Александровна

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет»

Защита состоится 02 июля 2011 года в 10.00 на заседании диссертацион ного совета Д212.088.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО

«Кемеровский государственный университет».

Объявление о защите и автореферат размещены на сайте ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»:

http://www.kemsu.rU/about/dissov/l/avtoref2011.htm

Автореферат разослан «0& июня 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совет;

1АЛъи

М. А. Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное сочинение посвящено исследованию стратегий восприятия фразеологических единиц носителями разноструктурных языков через призму корпусного анализа фрагментов фразеологических систем русского и китайского языков.

В конце XX века круг интересов лингвистической науки сместился в направлении от языка как системы «в себе и для себя» к языку как реально данному функционирующему образованию, непосредственно связанному со своим носителем. Это свидетельствует о становлении принципа антропоцентризма в качестве методологической основы современных лингвистических исследований.

Антропоцентрическая лингвистика, возникнув в русле психолингвистики, сосредоточила внимание исследователей на проблемах порождения и восприятия речи. Системно-структурные особенности языковых единиц временно оказались на втором плане. Однако языковые знаки - это, как минимум, двусторонние сущности, в которых звуковые и смысловые свойства зависят друг от друга. Развитие когнитивной лингвистики вернуло лингвистической науке значимость системно-структурных отношений в языке, в то же время сохранив актуальность исследования ментальной области. В этом отношении именно когнитивная лингвистика представляет прогрессивную парадигму в языкознании.

Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. В последние десятилетия в лингвистическом сообществе наблюдается повышенный интерес к проблемам исследования национально-культурной специфики, языковой картины мира, общих законов направления антропоцентрической лингвистики, находящихся на стыке нескольких научных дисциплин: лингвистики, психолингвистики, фразеологии, когнитивной лингвистики, лингвокуль-турологии.

В данной работе сведения об особенностях проявления специфики восприятия действительности носителями разносистемных языков основываются на материале фразеологии русского и китайского языков. Выбор данного подхода обосновывается тем, что во фразеологизмах через анализ соотнесенности внутренней формы и фразеологического значения, во-первых, прослеживаются способы обработки языкового материала носителями разных этносов при формировании фразеологического значения в родном языке; во-вторых, выявляются принципы переключения анализируемого материала (пословный перевод) с чужого языкового кода на собственный.

Исходным положением данной работы, определившим ракурс подачи материала, стал тезис о том, что фразеология представляет собой языковую универсалию, которая должна изучаться не только в рамках одного языка, но и в межъязыковом аспекте. Именно такие исследования, выполненные на материале фразеологии, выявляют национально-культурную специфику фразеологических единиц русского и китайского языков. К проблемам идиом в китайском языке обращались 3. И. Баранова (1969, 1973), МаГофань (1983), Тань Аошуан (1999,2004), В. Н. Мясников (1984), Бао Хун (1999), Г. А. Баженов (1999), О. А.

Корнилов (2003), И. В. Войцехович (1986, 2003), Мо Пэнлин (2001), Цзян Си-пин (2002), Го Син-и (2002), Цао Юнцзе (2003), Цун Япин (2004), Ли Ли (2006), Юй Шэнбо (2010) и многие другие.

Фразеологизм - устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, построенная по образцу словосочетания или предложения, состоящая из компонентов, наделенных целостным (или реже частично целостным) значением, в семантическом и грамматическом отношении соотносимая, как правило, со словом1.

Объектам диссертационного исследования являются фразеологизмы русского и китайского языков.

Предмет - универсальные и национально-специфические признаки фразеологизмов разноструктурных языков в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах.

Материалам послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков (более 500 фразеологических единиц в каждом языке) (глава 2) и результаты психолингвистических экспериментов (глава 3).

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении универсальных и национально-специфических признаков фразеологизмов в системно-структурном и антропоцентрическом аспекте в условиях психолингвистического эксперимента.

Поставленная цель определила задачи исследования:

1) дать реферативно-критический анализ проблем, связанных с темой исследования;

2) сопоставить фразеологический потенциал лексем русского и китайского языков, опираясь на лексический анализ компонентов фразеологических оборотов (внутреннюю форму фразеологизма);

3) выявить семантическую плотность исследуемого фрагмента фразеологии русского и китайского языков (путем установления распределения фразеологизмов по таксономическим классам);

4) исследовать уровень семантической эквивалентности / безэквивалент-ности описываемых фразеологических единиц русского и китайского языков;

5) проанализировать национальную специфику фразеологизмов описываемых фразеологических единиц русского и китайского языков (на основе анализа лексических лакун, образов, символьных составляющих и коннотатив-ных значений);

6) выделить универсальные и национально-специфические признаки, на которые ориентируются носители русского и китайского языков при восприятии иноязычных (для русскоязычных реципиентов - китайских, для китай-скоязычных - русских) фразеологических единиц в их пословном переводе на родной язык.

Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования: прием частично произвольной выборки -при отборе фразеологического материала из толковых и двуязычных словарей;

1 Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] / В. П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - С. 6.

описательный метод, примененный при распределении фразеологизмов по группам рабочей классификации; метод интроспекции - при классифицировании отобранных фразеологических единиц с точки зрения уровня их эквивалентности и безэквивалентности; лексико-семантический анализ, используемый при сопоставлении плотности распределения фразеологических единиц по семантическим полям и при выявлении фразеологического потенциала лексических единиц; описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить национально-культурную специфику китайских фразеологизмов в сопоставлении с русскими фразеологизмами и описать фрагменты языковых картин мира; количественный анализ; метод направленного психолингвистического эксперимента, позволивший определить специфику восприятия иноязычных фразеологизмов в пословном переводе носителями русского и китайского языков.

Теоретической базой исследования послужили идеи, разрабатываемые в трудах отечественных и зарубежных ученых в области теории и философии языка (Ш. Балли, В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня), теории фразеологии, фразеологической семантики и сопоставительной фразеологии (Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, А. Н. Баранов, В. В. Виноградов, И. В. Войцехович, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, М. М. Копыленко, А. В. Кунин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, А. Д. Райхштейн, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Т. 3. Черданцева, Н. М. Шанский; Ма Гофань, Сунь Вэйчжан, Сюй Гоцин, Цзян Сипин, Вэнь Дуаньчжэн), когнитивной лингвистики (Н. Ф. Алефиренко, Ю. Д, Апресян, А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова, 3, Д. Попова, И. А, Стернин).

Научная новизна диссертационной работы определяется следующим: а) создана классификация плотности семантических полей фразеологизмов русского и китайского языков, включающая 21 наименование семантического поля; б) согласно лексико-семантической разметке произведена классификация распределения фразеологизмов по таксономическим классам; в) представлена классификация эквивалентности / безэквивалентности всего корпуса фразеологизмов двух языков; г) выявлены особенности восприятия русских и китайских фразеологизмов в пословном переводе носителями данных языков; д) установлена зависимость уровня опознавания иноязычных фразеологизмов от прозрачности/непрозрачности внутренней формы, опоры на образную составляющую во фразеологизме, степени фразеологизации.

Теоретическая значимость заключается в выявлении стратегий восприятия фразеологизмов русского и китайского языков в подстрочном переводе иноязычными носителями, что имеет непосредственное отношение к проблеме исследования национально-культурной специфики фразеологии с позиций антропоцентрической лингвистики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные теоретические и практические результаты могут быть использованы в вузовских курсах «Лексикология и фразеология русского языка», «Лексикология и фразеология китайского языка», «Сопоставительная лексикология», в практике преподавания китайского и русского как иностранных языков, при создании двуязычных фразеологических словарей.

Положения, выносимые на защиту

1. Восприятие фразеологизмов родного и иностранного языка базируется на различных стратегиях: контекстуально-семантической (синтетической) и лексической (аналитической).

2. Наиболее распространенной стратегией, используемой носителями русского и китайского языков при идентификации значения иноязычных фразеологических единиц, представленных в пословном переводе, является анализ внутренней формы фразеологизма на основе его грамматической структуры, семантики ключевого слова, внутриязыковой образности.

3. Проявление межъязыковой образности при восприятии фразеологизмов неродного языка свидетельствует о концептуальной близости категориальных представлений носителей разных языков.

4. Фразеология русского и китайского языков обнаруживает понятийное сходство (установленное путем сравнения плотности семантических полей) при различии внутренней формы (фразеологического потенциала, внутриязыковой образности).

5. Наибольшим фразеологическим потенциалом обладают в русском языке лексемы душа, лес, хлеб, мед, нос-, в китайском - уста, руки, тигр, дракон, рис, вода, огонь, яиша. Такая представленность наиболее частотных опорных единиц во фразеологизмах исследуемых языков отражает национальную специфику культур данных этносов.

Апробация работы. Материалы исследования апробированы в форме обсуждений на заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной государственной социально-гуманитарной академии (г. Биробиджан), докладов на аспирантских семинарах (г. Бийск, БПГУ им. В. М. Шукшина, 2006 -2009 гг.), в докладах и сообщениях на международных научных конференциях: Ш Международная научная конференция «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (Северодвинск, 2007 г.); «Проблемы общей и частной теории текста» (Бийск, 2008 г.); «Картина мира: язык, литература, культура» (Бийск, 2008 г.); «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2009 г., № 3 (15) - статья ВАК РФ «Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков»; на областном смотре-конкурсе научных работ молодых ученых и аспирантов Еврейской автономной области (II место в номинации «Исторические, политические науки и культурология», 2011 г.).

Структура диссертации. Диссертация общим объемом в 282 страницы состоит из Введения, трех глав, выводов по каждой главе, Заключения, Библиографического списка, включающего 160 наименований, в том числе 13 наименований на иностранном языке, 7 Приложений, В работе представлено 6 таблиц и 1 диаграмма.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, формулируется её актуальность, определяются объект и предмет исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, освещаются цель и задачи работы, материал и методы исследования, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Ретроспективный анализ существующих подходов к теоретическим проблемам фразеологии в отечественной и китайской лингвистике» дается анализ основных проблем современной фразеологии: ее объема, имманентных признаков фразеологических единиц (далее - ФЕ) в системно-структурном и психолингвистическом аспектах, а также рассматриваются национально-специфические особенности фразеологии русского и китайского языков.

Поскольку обнаружение национально-культурной специфики фразеологизмов является разноаспектной задачей, то в рамках второй главы «Национально-культурная специфика русских и китайских фразеологизмов с позиций системно-структурного подхода» при сопоставлении фразеологических систем разноструктурных языков был проведен ряд подготовительных исследований, а именно: 1) определение фразеологического потенциала лексических компонентов (частотность лексемы в составе фразеологизмов); 2) выделение семантической плотности полей (распределение фразеологизмов по лексико-семантическим группам); устойчивое соотношение между 1) и 2) находит свое отражение в 3) выявлении символьной составляющей фразеологизма. Указанные признаки служат основой для определения степени эквивалентности фразеологизмов русского и китайского языков.

Отбор материала для исследования (описанный в параграфе 2.1. «Методика отбора материала для исследования») осуществлялся путем частично произвольной выборки китайских и русских фразеологизмов из фразеологических словарей отечественных и китайских авторов.

Основные критерии отбора материала были следующими:

1) опорным языком являлся китайский язык, причем во внимание принимались только готовые выражения, пословицы и поговорки, привычные фразы,

2) с целью проследить национальное своеобразие обоих языков отбирались фразеологизмы, обладающие образностью. Например: > ШМ^ '.У/Й: букв, «красивые цветы распускаются не часто, красивый пейзаж встретишь редко» - не все коту масленица, бывает и великий пост; Щ-р букв, «начинка для гроба» - одной ногой стоять в могиле;

3) при решении вопроса о соотносимое™ ФЕ русского и китайского языков использовалась денотативно-сигнификативная соотнесенность.

С опорой на указанные принципы отбора материала в китайском языке было выделено 566 фразеологизмов, а в русском - 507 фразеологизмов. Количество китайских идиом увеличено за счет фразеологических синонимов.

В соответствии с задачей выделения семантической плотности полей в параграфе 2.2.1. «Плотность семантических полей фразеологизмов русского

и китайского языков» была создана семантическая классификация фразеологизмов русского и китайского языков, включающая 21 наименование семантического поля (далее - СП):

1) СП «время»;

2) СП «пространство (ограниченное)»;

3) СП «оптимистическое отношение к жизни (вера в лучшее)»;

4) СП «пессимистическое отношение к жизни»;

5) СП «деятельность личности и его отношение к ней (сфера, обучение, социальный статус)»;

6) СП «поступки, поведение, состояние личности в различных условиях»;

7) СП «проявление ситуации самой по себе»;

8) СП «достойное поведение личности в социуме»;

9) СП «недостойное поведение личности в социуме»;

10) СП «неразумное поведение личности»;

11) СП «личностные характеристики»;

12) СП «ментальная деятельность личности»;

13) СП «внешность человека»;

14) СП «состояние человека и проявление его эмоций»;

15) СП «уровень благосостояния человека»;

16) СП «природные явления и состояния»;

17) СП «количество, мера, степень чего-либо»;

18) СП «взаимоотношения людей»;

19) СП «наличие / отсутствие жизненного опыта»;

20) СП «изменение жизненных ситуаций (к лучшему / худшему)»;

21) СП «проявление / исчезновение предметов, явлений».

Самым объемным семантическим полем в количественном отношении в двух языках является СП «поступки, поведение, состояние личности в различных условиях» - 117 фразеологизмов в русском языке и 109 фразеологизмов в китайском языке. Самые малочисленные СП - СП «пространство (ограниченное)» и СП «природные явления и состояния» (по 1 фразеологизму в русском языке и по 4 фразеологизма в китайском языке).

В ходе семантического анализа обнаружены 16 фразеологизмов китайского языка, входящих в сферу обозначения растительного мира и оказавшихся лакунированными для русского языка. Образ природы, отраженный в них, фактически переносится на человека. Например, (тЁ) букв, «везет с цветами персика» в значении ловелас, донжуан. Однако не только фразеологизмы сферы растительного мира более антропоцентричны, но и фразеологические единицы, содержащие мифонимы (феникс, дракон), также метафоричны: образ, картинка характеризуют человека, его поведение, свойства, внешность. Например, - «полет дракона, танец феникса» в значении величественная мощь; размашистый, летягций почерк в каллиграфии.

Основное отличие меяеду русскими и китайскими семантическими полями заключается не в их представленности в фразеологической системе языков

или плотности, а в соотнесенности с внутренней формой фразеологизма. Таким образом, наблюдается совпадение мыслительных категорий при отсутствии языковых соответствий, что обусловлено различиями языковой картины мира в этих языках.

Внутри семантических полей обнаружены зоны большей и меньшей плотности, возникшие в результате способности фразеологизмов создавать своего рода концентрации по определенной тематике. Наиболее вербализованными оказались такие зоны, как «нравственный мир человека», «эмоциональный мир человека», «ум, интеллектуальная деятельность, талант», «труд, умения», «характер человека». В целом они характеризуются сходной плотностью. Однако при анализе представленности конкретных понятий обнаруживается некоторая количественная диспропорция. Так, распределенность описания базовых эмоций, отраженных во фразеологизмах русского и китайского языков, совпадает не по всему эмоциональному спектру. Полное совпадение наблюдается в контрастных эмоциях «любовь» и «гнев», в то время как эмоции «радость» и «страх» чаще отражаются в русских фразеологических единицах.

В параграфе 2.2.2. «Фразеологический потенциал компонентов фразеологических единиц» количественному анализу подвергаются опорные лексемы фразеологизмов, которые были отобраны из 461 соотносимой фразеологической единицы русского и китайского языков. В качестве таксонов классификации были выбраны классы в семантической разметке Национального корпуса русского языка - одного из самых авторитетных лингвистических интернет-источников. Получены следующие результаты анализа:

1. Самыми объемными группами компонентов фразеологизмов являются: «части тела человека» - в китайском языке составляют 27,13 %, в русском -29,7 %; «животные» - в китайском языке - 29,2 %, в русском - 23,8 %, Примерно одинаковое процентное отношение обнаружилось в таких группах, как «еда и напитки» (в китайском - 8,8 % и в русском - 10,43 %), «психическая сфера» (в китайском -4,1 % и в русском - 5,7 %), «тексты» (2,6 % - как в китайском, так и в русском языках).

2. Представленность фразеологизмов в таких группах, как «растения», «вещества и материалы», «движение», в китайском языке почти в 2 раза больше, чем в русском, а «инструменты и приспособления», «время» - в 2 раза меньше.

3. Группа «топонимов» в китайском языке значительно превышает аналогичную группу в русском (3,35 % и 0,78 % соответственно).

4. Некоторые группы показывают не только малую наполняемость, но и характеризуются незаполненностью именными компонентами.

5. Наибольшим фразеологическим потенциалом обладают в русском языке лексемы душа, лес, хлеб, мед, нос; в китайском - уста, руки, тигр, дракон, рис, вода, огонь, яиша.

Таким образом, во фразеологизмах китайского и русского языков через анализ опорных лексем обнаруживаются как универсальные, так и культурно-специфические особенности языков.

Семантическая и таксономическая классификации (лексико-семантическая разметка) распределения фразеологических единиц двух языков показывают характер отношений между внутренней формой и значением фразеологизмов. Различительным признаком таксономической классификации ФЕ является большая наполняемость многих рубрик лексическими компонентами, что же касается семантической классификации, то здесь наблюдается плотность / диффузность выделенных полей. Регулярность соотношения между элементами данных классификаций находит свое отражение в символьной составляющей фразеологизма.

В параграфе 2.3. «Символика как отражение национальной культуры (на материале русской и китайской фразеологии)» в результате анализа всего фразеологического корпуса обнаружено, что сходство между фразеологическими единицами формируется за счет символов таких культурных кодов, как зооморфный, фитонимический и код чисел. Выборка данных кодов характеризуется частотностью употребления символов, встречающихся в них.

В данной работе под символом подразумевается вербализованный когнитивный компонент, имеющий устойчивое лексическое значение, отражающий взаимосвязи внутренней формы и значения и вытекающий из образности.

В ряде случаев для передачи того или иного значения фразеологизма русский и китайский языки, применяя зооморфный код1 апеллируют к различным образам животных. Фразеологизмы с названиями животных отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладают высоким оценочным потенциалом, который обусловлен внутренней формой зоонимов. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов, которое в русском и китайском языках имеет относительно равнозначные образы и символы, проявляется при сопоставлении двух языков. Например, как для русских, так и для китайцев - лиса ассоциируется с хитростью и изворотливостью, умением ввести в заблуждение (ШШ)ША букв, «лис воспользовался могуществом царя» в значении «лис тем и грозен, что царь зверей с ним»).

В ходе анализа обнаружены специфические символы, не имеющие аналогов в языках других культурных сообществ и являющиеся для них лакунами. Например, зооморфный код в китайской языковой картине мира представлен не только группой зоонимов, но и мифологическими животными: М - феникс, Щ Ш - единорог сопоставляют с Ж- драконом. Символика этих мифических образов отражается в семантике фразеологизма Й-И.ИД] букв, «перья феникса, рог цилиня» в значении «редкостный, уникальный». Символ дракона в китайском языке передает разнообразные оттенки положительной коннотации, например: - «хотеть вырастить своих детей выдающимися людьми». Для русского человека образ дракона ассоциируется с чем-то непонятным, даже отвратительным. Дракон у русских - это символ зла, несчастья.

Фитонимический код был обнаружен путем анализа символического содержания лексических компонентов во фразеологизмах китайского языка. Сре-

ди флористических наименований наиболее яркими признаками, которые используются для характеристики национальной языковой картины мира китайцев, являются: 11"7" - бамбук - символ праведности, честности, принципиальности, порядочности, бескорыстности, чести, сильной воли; "Йь - лотос - символ чистоты и непорочности, честности, утонченности и скромности (-Шд? букв, «бамбук пышный, сосны густые» в значении «пожелание фамильному роду процветания и спокойствия»).

В представленном корпусе фразеологизмов русского языка не встретились фразеологические единицы, имеющие в своем составе флористические наименования с символьной составляющей.

Числа являются одним из самых простых и частотных средств описания мира и человека, поэтому во фразеологическом составе разных языков можно выделить выражения с числительными в роли основного компонента. Примером культурно значимого символьного противопоставления можно привести фразеологизмы, отражающие код чисел с наиболее распространёнными символьными составляющими «1», «2» и «7».

Число «1» в китайском языке считалось началом и истоком всех вещей. Это числительное парадоксальным образом сочетает в себе и идею мизерности, и идею всеобъмлемости. Например, — ^ '{£^Йз!ДХ# букв, «лучше одна птица в руке, чем две в лесу» - «лучше синица в руке, чем журавль в небе».

Одинаковую частотность и сходную семантику в русском и китайском языках имеют идиомы с числом «2». Оно может передавать как конкретное количественное значение, так и значение «меньшинство, низкая степень качества» (русск. ФЕ «как две капли воды»; «на два фронта»; кит. ФЕ: букв, «между двумя тиграми идёт драка» - «битва двух героев»; МШНЛ букв, «две стороны, три ножа» - «о двойной игре»).

В образовании ФЕ особо продуктивно число «7». Русские склонны выбирать число «7» для небольшого количества, оно связано с мифическими представлениями, которые приписывали ему таинственные свойства приносить счастье и удачу людям. Число «7» в данных ФЕ не представляет конкретного количества, а выражает высокую степень качества какого-нибудь предмета и интенсивность его проявления: «семь пядей во лбу», «семь пятниц на неделе». В китайском языке ярко выраженной символикой характеризуется число «9», которое созвучно со словом «долголетие», имеет особое символическое и священное значение, считается магическим. Оно также может выражать значение большинства, множества, а не конкретное количественное значение: букв, «одна шерстинка девяти волов» сравним в русск. «капля в море».

Таким образом, символическое содержание ключевых компонентов в рассмотренных кодах способствует воссозданию фрагментов языковой картины мира двух народов, выявлению межъязыковых параллелей и лингвокультуро-ведческих ценностей фразеологических единиц.

В параграфе 2.4. «Классификация соотносимых по смыслу ФЕ русского и китайского языков» в результате структурного и семантического анализа всего исследуемого корпуса ФЕ была создана классификация на основе

межъязыковых фразеологических отношений, которые определяются степенью сопоставимости общих значений и структуры конкретных ФЕ русского и китайского языков:

1) Полные эквиваленты (3,35 %), то есть ФЕ, совпадающие по структуре и лексико-семантической представленности при наличии полного лексико-семантического соотношения и характера образов. Это малочисленная группа, но, тем не менее, она прочно занимает свое место в языках, поскольку передает общечеловеческие понятия, явления, правила, факты. Например, русск. фразеологизм «зуб за зуб» и кит. ЙЗЯ1 букв, «зуб за зуб» выражают одно и то же значение «без всяких уступок друг другу, в перебранке, ссоре, пререканиях, драке».

2) Частичные эквиваленты (78,1 %), то есть ФЕ, характеризующиеся частичным тождеством планов выражения ФЕ при тождественной семантике. Так, выражающая понятие «число» русская ФЕ по пальцам можно сосчитать кого/что со значением «очень немного, мало» вступает в отношение частичной фразеологической эквивалентности с китайской ФЕ ШШЧГШс букв, «согнуть пальцы, можно сосчитать». Данные ФЕ имеют общую структуру, полностью совпадающий один компонент и выражают общее значение «способов счета».

При детальном рассмотрении частичного типа межъязыковых эквивалентов с учетом структурного и семантического аспектов фразеологизмов возможно классифицировать ФЕ по способу соотнесения внутренней формы в двух языках. Данная классификация будет востребована в экспериментальной части работы при описании восприятия иноязычных ФЕ. Выделяются следующие типы соответствий: 1) совпадение по структуре при различии лексико-семантической представленности единиц; 2) совпадение по структуре при частичном тождестве лексико-семантических единиц; 3) совпадение по структуре при наличии общности родового признака одного из элементов; 4) различия в структурной и лексико-семантической представленности; 5) различия в структурной представленности при тождестве одного из компонентов фразеологизма; 6) различия в структуре при наличии общего родового понятия; 7) частичное совпадение в структуре и лексико-семантической представленности единиц.

3) Безэквивачентные единицы (18,55 %) - это ФЕ, присущие только данной языковой системе и отсутствующие в другой, что обусловлено национальной спецификой языка. Отметим, что в настоящем исследовании термины без-эквивалент и лакуна будут использоваться как синонимы.

Китайские безэквиваленты большей частью основаны на мифах. В Китае до сих пор существуют верования в традиционные календари, гороскопы, что находит свое отражение и во фразеологии. Русские безэквивалентные единицы в основном были взяты из Библии, греческой мифологии, русской истории и фольклора. Например, ФЕ дорого яичко к Христову дню обозначает «ценно, приятно то, что сделано, получено вовремя, в нужный момент». В китайской языковой картине мира данное понятие отсутствует и, как правило, при

переводе представляется с помощью словосочетаний и развернутых описаний с указанием национально-культурных коннотаций.

Понятие «такое время, которое никогда не наступит», отражающее одинаковую ситуацию, но обладающее в каждом языке национально-специфичным характером, проявляется в китайской ФЕ следующим образом: Ш^-ЦЯ «в год обезьяны и месяц лошади», русский аналог данного фразеологизма «когда рак на горе свистнет». Русский фразеологизм «на морковкино заговенье» в значении «неопределенно отдаленное время» китайцы сопоставили с вымышленным ^ Л «месяц лошади», которого нет ни в одном из календарей, ни в одном из существующих в мире гороскопов. В данном случае лакунируется не общее значение фразеологизма, а отдельные его компоненты.

В ходе анализа выяснилось, что частично эквивалентный тип фразеологизмов заслуживает особого внимания, так как он занимает доминирующее место по сравнению с другими типами, а с точки зрения соотношения языка и культуры, совместно с безэквивалентными единицами, не только демонстрирует характерные особенности рассматриваемых языковых систем, но и отражает национально-культурную специфику, зафиксированную в языке.

Данные о структуре и семантике фразеологизмов, свойствах идиоматичное™ ФЕ, значимых признаках, полученные при анализе исследуемого материала, были положены в основу экспериментального исследования по выявлению особенностей восприятия носителями русского и китайского языков иноязычных фразеологизмов в пословном переводе.

В третьей главе «Восприятие фразеологических единиц в пословном переводе носителями разноструктурных языков» был запланирован и осуществлен ряд психолингвистических экспериментов, направленных на выявление роли внутренней формы и образности в процессе восприятия иноязычных (русских и китайских) ФЕ в буквальном переводе. Данный метод успешно был апробирован на другом материале (Е. С. Грянкина 2004; Э. В. Кармацкая 2007; Н. В. Малышева 2008). Применение экспериментального подхода к исследованию русских и китайских фразеологизмов с целью выявления межъязыковых и уникальных свойств ФЕ даст возможность рассмотреть национально-культурную специфику фразеологии двух народов.

Осуществленный в первой и второй главах анализ предопределил в качестве основной задачи экспериментальной главы проверку предположения, согласно которому характер восприятия зависит не только от особенностей структурной организации ФЕ, сохранности внутренней формы и присутствия образной составляющей, но и в значительной степени определяется наличием ментального «межъязыкового» представления, условно обозначенного как «межъязыковая образность».

В ходе первого направленного эксперимента (параграф 3.2. «Экспериментальное исследование восприятия китайских фразеологизмов в пословном переводе на русский язык») была предпринята попытка проследить степень влияния внутренней формы и образное™ на восприятае китайских

фразеологизмов в буквальном переводе на русский язык носителями русского языка.

Материалом для эксперимента послужили 25 китайских фразеологизмов (частичных эквивалентов) из составленной нами классификации по эквивалентности/безэквивалентности ФЕ двух языков, содержащих в себе компоненты-символы или образы-эталоны. В качестве информантов привлекались студенты 2-3-х курсов факультета иностранных языков Алтайской государственной академии образования им. В.М. Шукшина. Материал предъявлялся в письменном виде, время для выполнения задания не ограничивалось. Инструкция эксперимента выглядела следующим образом: «Представленные Вам китайские фразеологизмы в пословном переводе на русский язык имеют русские аналоги. Приведите русский фразеологизм, а если Вы не можете подобрать аналог, однако Вам понятно фразеологическое значение китайской единицы - укажите его».

В результате эксперимента было получено 1 037 реакций. При подсчете результатов учитывались не только фразеологические аналоги, но и те случаи, когда информанты предлагали толкования значений, приближенные к правильным. Принимались во внимание синонимы, которые зафиксированы во фразеологических словарях.

Поскольку при определении фразеологизма информанты не были ограничены в способах выражения реакций, то в некоторых случаях они описывали значение ФЕ, При определении правильности / неправильности реакции ориентировались на кодифицированное значение данного китайского фразеологизма в словарях.

Дня удобства анализа весь полученный материал был разделён на 3 группы, в зависимости от правильности (более 50 % опознавания), приближенности (30-50 %) и неправильности идентификации (ниже 30 %).

1-я группа. Фразеологизмы с высокой степенью идентификации: характеризуются тем, что реалии действительности, отраженные в китайском языке, не противоречат русскому языку. Например, во фразеологизмах букв,

«вылавливать булаву на дне морском» -русск. искать иголку в спюга сет (68 %) и ^З^Ззр букв, «игра на лютне перед быком»-русск метать ¡лщмщхд топями (52%), в которых наблюдается тождественность структуры при наличии общности родового признака одного из элементов. ФЕ букв, «не обвинять за прошлое» - русск. кто старое помянет, тому глаз вон (62 %) характеризуются различной структурной и лексико-семантической представленностью, хотя и опознаются с достаточно высокой степенью.

2-я группа. Фразеологизмы, порождающие среднюю степень идентификации. В данном случае при восприятии ФЕ реципиенты использовали частичный аналог в форме фразеологизма. Например, букв, «тереться плечами и соприкасаться ногами» - русск. яблоку негде упасть (30 %); Шй^Ш букв, «гладить тигра по усам» - русск. играть с огнём; лезть на рожон (32 %). В последнем примере с ключевым словом «тиф», символизирующим «опасность, жестокость, страх», у русских информантов возникли такие ассоциации,

как «ходить по краю бритвы / ножа; гладить собаку против шерсти; заглядывать в пасть ко льву; смотреть смерти в глаза». На восприятие фразеологизмов повлияло расхождение во внутренней форме, различия в грамматической структуре и лексико-семантической представленности ФЕ.

3-я группа. Фразеологизмы, сопровождающиеся низкой степенью идентификации. Причина низкой опознаваемости заключается в том, что, во-первых, данные фразеологизмы обладают многозначной образностью, а также различной грамматической структурой и нетождественностью лексико-семантических опорных слов. Так, при восприятии идиомы ЩЦШШ букв, «в винной чаше тень от лука наподобие змеи» - русск. у страха глаза велики (опознали верно только в 12 % случаев). 24 % информантов поняли её как «ложка дегтя в бочке мёда; пригреть змею на груди». По-видимому, на восприятие повлияла лексема «змея», ассоциирующаяся у русскоязычных реципиентов с представлением о скрытой опасности, коварстве. Во-вторых, помимо расхождения во внутренней форме имеется несоответствие образной системы китайского и русского языков при различии в структуре и лексико-семантической представленности. Например, фразеологизм букв, «в хорошем вине

небольшой привкус» со значением и на солнце есть пятна. Это выражение у реципиентов ассоциируется прежде всего с такими фразеологизмами, как «одна паршивая овца все стадо портит; ложка дегтя в бочке мёда; чему быть, того не миновать» (38 %); «не вей золото, что блестит; у каждого есть свои недостатки» (26 %). В данном случае лексема «привкус» таит в себе отрицательную коннотацию, поэтому были предложены варианты, содержащие слова «недостаток; пятно». Идиома И^Т ШЙ букв, «выдать себя с головой» (русск. на воре и шапка горит) была опознана информантами верно лишь в 14 % случаев, ив 18 % случаев реципиенты предложили такие приближенные варианты, как «выдать себя с потрохами; выдать себя с головы до ног; выдать с повинной». «Подсказкой» оказалось ключевое слово «выдать», структура идиомы также повлияла на опознавание ФЕ.

Следует отметить, что ряд ФЕ не был опознан ни одним из информантов. Это фразеологизмы: букв, «носить за спиной закопчённый котёл» -

русск. быть козлом отпущения. По всей видимости, причина этого кроется в том, что фразеологизмы обладают совершенно разной внутренней формой, кроме того, во ФЕ присутствует словосочетание «закопчённый котёл», провоцирующее затруднения при восприятии. Информантами были предложены варианты «гол как сокол; не иметь ни гроша», которые говорят о том, что «закопчённый котёл» ассоциируется с бедностью. К тому же в сознании носителей русского языка закреплён фразеологизм «носить камень (топор, нож) за пазухой», что препятствует правильному опознаванию идиомы.

/Ш&ЬШ букв, «человек идет вверх, а вода течет вниз» -русск. рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше. Возможно, при интерпретации данного фразеологизма со сходной структурой и тояедеством одного из компонентов реципиенты опирались на лексему «вода», что объясняет появление таких прямо или косвенно связанных с водой вариантов, как «плыть по те-

чению; в одну воду два раза не войдёшь; каждому кораблю своё плавание; под лежачий камень вода не течёт; рыбак рыбака видит издалека». Фразеологизм % УгШЛ букв, «сидеть в колодце и наблюдать небо» - русск. смотреть со своей колокольни - также не был опознан ни одним из респондентов. Видимо, предложенная ФЕ, в силу разной образности и неравнозначности внутренней формы, не позволила информантам найти правильный аналог в родном языке.

На втором этапе был проведен аналогичный эксперимент (параграф 3.3. «Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык»), целью которого было проследить степень влияния внутренней формы и образности на восприятие русских фразеологизмов в буквальном переводе на китайский язык носителями китайского языка.

Материалом для эксперимента послужили (как и в первом случае) 25 русских частичных фразеологических эквивалентов, содержащих в себе компоненты-символы или образы-эталоны. Информантами выступили носители китайского языка, студенты 1-го курса факультета иностранных языков очной формы обучения Дальневосточной государственной социально-гуманитарной академии (г. Биробиджан). Задание формулировалось следующим образом: «Представленные Вам русские фразеологизмы в пословном переводе на китайский язык имеют китайские аналоги. Приведите китайский фразеологизм, а если Вы не можете подобрать аналог, однако Вам понятно фразеологическое значение китайской единицы - укажите его».

В результате эксперимента было получено 1 128 реакций. Обработка результатов эксперимента опиралась на те же принципы, что и при анализе первого эксперимента.

1-я группа. Фразеологизмы с высокой степенью идентификации. В следующих примерах наблюдается достаточно разнообразная внутренняя форма, порождающая сходную образность в сознании носителей китайского языка; аналогичная структура при наличии общности родового признака одного из элементов; частичное совпадение в лексико-семантической представленности. Например: искать иголку в стоге сена букв, «вылавливать булаву на

дне морском» (95,7 %); рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше -Й, 7,К£Ё/Й;Й:Й£ букв, «человек идёт вверх, а вода течёт вниз» (95,7 %); на устах мёд, а на сердце лёд - Р ШШШ букв, «на устах мёд, а за пазухой меч» (82,6 %); метать бисер перед свиньями - ШШГЙ[Й]¿к букв, «игра на лютне перед быком», информанты предложили свой вариант «читать ослу буддийский канон» (50 %), который является синонимичным предложенному фразеологизму.

К группе фразеологизмов с высоким уровнем восприятия также были отнесены фразеологизмы, реакции на которые (в виде фразеологизма, словосочетания) приближены к правильному значению: лучше славная смерть, чем жизнь в бесчестии - т3 букв, «лучше быть разбитой яшмой,

чем целой черепицей» был опознан как «лучше стоя умереть, чем жить на коленях; лучше быть легкой пушинкой, чем толстой шерстинкой; пожертвовать собой во имя долга; хорошая смерть лучше, чем горькая жизнь» (90 %); ФЕ и на

солнце есть пятна - букв. «в хорошем вине небольшой привкус»

Информанты предложили такие синонимы, как «человек не может быть совершенен; не бывает ничего абсолютно правильного; золото не может стать красным» (87,5 %); строить воздушные замки - Щ.1АШШ букв, «связывать ветер и ловить тень» (84%) - на предложенный фразеологизм реципиентами были представлены следующие синонимы «воздушные замки; в уме все гладко, а на деле непросто; призрак океана / глубин (то, что не может быть на самом деле)».

Несмотря на то что в предложенных стимулах лексический состав не совпадает с соответствующими китайскими ФЕ, в некоторых случаях сходная грамматическая структура и тождество одного из компонентов частично обеспечивают их правильное толкование носителями китайского языка. Очевидно, что образность, присутствующая во фразеологизмах, способна вызывать в сознании реципиентов наглядные представления, на фоне которых они воспринимают предметно-вещественное и понятийно-логическое содержание предложенных единиц.

2-я группа. Фразеологизмы со средней степенью идентификации. В данном случае реципиенты использовали частичный аналог в форме фразеологизма. Правильно были опознаны две ФЕ, а именно: у страха глаза велики -ШШ букв, «в винной чаше тень от лука наподобие змеи» и смотреть со своей колокольни - букв, «сидеть в колодце и наблюдать небо», которые в процентном соотношении составили по 37,5 %. Приближенной к правильному значению можно считать реакцию на фразеологизм: яСпр куту не учат -

1т букв, «хвастаться перед Лу Банем умением владеть топором» - «сыны не должны поучать родителей; сыны отцам не перечат; почитать старших» (35 %). Неравнозначность внутренней формы и структурное несоответствие не позволили информантам найти правильный аналог в родном языке, но при этом не стали препятствием для опознавания семантики идиомы.

3-я группа. Фразеологизмы с низкой степенью идентификации. Причина низкой опознаваемости кроется в том, что, во-первых, данные фразеологизмы обладают многозначной образностью и различием в структурной и лексико-семантической представленности. Например, на фразеологизм святым духо.и сыт не будешь - ШШУйШ букв, «утолять голод нарисованной лепёшкой» -было дано всего лишь 3,9 % правильных реакций, 46 % реципиентов дали неверный вариант, а 42 % информантов отказались от ответа. Это легко объяснить различиями религиозных представлений русских и китайцев. Не являющимся христианами китайскоязычным носителям сложно дать адекватную трактовку компоненту святой дух. На ФЕ быть козлом отпущения - ИМ® букв, «носить за спиной закопченный котел» - 16,6 % получено правильных ответов и 54 % реципиентов дали неправильные реакции (например, «ягненок, совершивший преступление»); по поводу фразеологизма на воре и шапка горит - ЙЙ букв, «выдать себя с головой» 29,2 % ответили верно, а 45,8 % ответили неверно. Компонент горит ассоциируется, вероятно, с прямым значением

указанного слова, что и породило такие реакции, как «играть с огнем и сгореть самому».

Несмотря на кажущееся сходство, на следующие идиомы не было дано ни одной правильной реакции: всякому овои{у свое время - ЛШ^й? букв, «когда тыква созревает, черенок отпадает» - было дано 23 % неправильных ответов, например, «вот тебе бабушка и Юрьев день!» и 23 % случаев осталось без ответа. Хотя здесь и присутствует общее родовое понятие «овощ / тыква», но информантами фразеологизм не был опознан. Примечательно и то, что в русской ФЕ прослеживается некое «появление» действия, а в китайской - действие не только появляется, но и исчезает. Клин типом вышибать - букв,

«применять яд в качестве противоядия» - осталось без ответа в 35 % случаев и 38 % информантов дали неверный ответ; из огня да в полымя - ШЙЙ'ХАЙТХ букв, «выйти из пучины дракона и войти в логово тигра» - «от малой искры и степь можно поджечь; от малой искры и большой пожар возникнет; нет дыма без огня; нет волны без ветра» - 56,5 % реципиентов дали неверный ответ, а 43,5 % случаев осталось без ответа. Возможно, это объясняется несоответствием образной системы фразеологизмов китайского и русского языков.

В параграфе 3.4. «Сопоставительный анализ результатов двух экспериментов» осуществляется попытка на основе сравнения материалов проведенных экспериментов установить общие стратегии опознавания иноязычных ФЕ в пословном переводе. Экспериментальный материал с опорой на уровень опознавания был распределен по следующим категориям: 1 -я группа - русский и китайский аналоги опознаются носителями как русского, так и китайского языков; 2-я группа - аналоги иноязычных фразеологизмов в пословном переводе опознаются либо русскоязычными, либо кнтайскоязычными реципиентами; 3-я группа - аналоги иноязычных фразеологизмов в пословном переводе не опознаются ни русскоязычными, ни кнтайскоязычными реципиентами.

1-я группа составляет 72 % от всех фразеологизмов, отобранных для эксперимента.

В данный класс единиц входят русские и китайские ФЕ, на которые были получены реакции в форме полных и частичных аналогов. Довольно высокий уровень восприятия обнаружен в реакции на фразеологические аналоги

букв, «вылавливать булаву на дне морском» и русск. искать иголку в стоге сена. В эксперименте с привлечением китайских реципиентов - 100 %, с привлечением русских - 76 % успешных реакций. Это объясняется тем, что в основе данных фразеологизмов лежит сходный образ, почти тождественная грамматическая структура, совпадение родового понятия - «булава / иголка».

Столь же высокий процент получили следующие фразеологические аналоги в пословном переводе: на русский фразеологизм па устах мед, а в сердце лед китайскоязычные носители дали в 82,6 % случаях правильные ответы, в идиоме РЩШШ букв, «на устах мед, а за пазухой меч» русские информанты дали всего 70 % правильных и приближенных к правильному ответов.

Китайская идиома букв, «не обвинять за прошлое» - русск. кто

старое помянет, тому глаз вон вызвал у русскоязычных носителей 72 % пра-

вильных ответов. При различной структуре наличие близких лексико-семантических элементов («старое / прошлое») порождает сходный образ. Однако на данный русский фразеологизм в пословном переводе китайские информанты подобрали приближенные варианты к правильному ответу в 53 % случаев.

Аналогичная ситуация наблюдается при трактовке фразеологизмов

букв, «в хорошем вине небольшой привкус» - русск. и на солнце есть пятна - было дано 87,5 % приближенных вариантов к правильному значению китайскими информантами и только 37,4 % приближенных вариантов дали русскоязычные носители. В данном случае отмечается не только различная внутренняя форма и грамматическая структура, но и большая абстрактность русского фразеологизма по сравнению с китайским. Однако их объединяет сходная ситуация, образ «нет ничего совершенного», отраженные в ФЕ. Китайскими информантами были предложены такие приближенные варианты значений, как «человек не может быть совершенным; золото не может стать красным», а русскими - «не без греха; не все золото, что блестит». Интересен тот факт, что при подборке значений и теми, и другими носителями, было дано сочетание с общим компонентом «золото», которое для двух народов является символом «достатка, совершенства, прекрасного / идеального».

Почти одинаковый процент опознавания наблюдается в аналогах: китайская идиома букв, «игра на лютне перед быком» - русск, метать бисер перед свиньями - иноязычными информантами было дано 58,3 % и 52 %, в которых опознавание строилось с опорой не только на структуру, но и на семантику фразеологизма, то есть на сходство родового компонента «животное (бык / свинья)», а также на такие компоненты как «лютня» - один из необходимых музыкальных инструментов, использующийся в китайском традиционном театре, и «бисер» - один из объектов декоративного искусства не только у русских, но и у китайцев. Судя по всему, решающую роль при восприятии сыграла общность образов, ситуаций, зафиксированных в русском и китайском языках.

Следующие пары фразеологизмов характеризуются довольно стабильной степенью идентификации как в русском, так и в китайском языках:

1) Ж^ЗсЛ, Й^гУи^ букв, «дракон родит дракона, а тигр родит тифа» -русск. яблоко от яблони недалеко падает - в 56% случаев дано китайскими информантами и 48 % правильных ответов и приближенных значений предложено русскими носителями;

2) Д.^^?^ букв, «когда тыква созревает, черенок отпадает» - русск. всякому овощу свое время - 54 % ответов, приближенных к правильному ответу дали китайские реципиенты и 28 % правильных ответов предложили русские информанты;

3) хКу&^Ж букв, «вода спадет, камни обнаружатся» - русск. тайное станет явным 68 % (китайские носители), 54 % правильных ответов и ответов, приближенных к правильному значению, предложили русские носители;

4) ШШШШ букв, «тереться плечами и соприкасаться ногами» - русск. яблоку негде упасть наблюдается следующая ситуация: опознаваемость данных идиом

составляет 50 % китайскими носителями, а 30 % - русскоязычными. Как видно из полученных реакций, на опознавание идиом влияют следующие моменты: присутствие сходного родового понятия «овощ (тыква)»; близкая образная составляющая «всему есть свое время; ничего не утаить», ситуация «многолюдности, большого скопления людей, предметов», которая оказывается многозначной, о чем свидетельствуют полученные приближенные варианты ответов у русских реципиентов («как сельди в бочке; тереться / жить бок о бок; плечом к плечу» (в последнем примере)); практически тождественная структура (в 1-м, 2-м и 3-м примерах).

В идиомах: ШЙШ букв, «гладить тигра по усам» - русск. лезть на рожон - русскоязычными носителями было дано 60 % правильных ответов и значений, приближенных к правильному, а китайские информанты предложили только 27 % значений, приближенных к правильному. Это объясняется тем, что приведенные ФЕ тождественны в структурном плане, имеют сходную образную составляющую. Очевидно, для русских лексический компонент «тигр», присутствующий в китайской идиоме, содержит в себе коннотацию «опасность, страх, могущество». Восприятию китайских информантов, по-видимому, помешало присутствующее в русском фразеологизме устаревшее слово «рожон», что и дало низкий процент.

Следующие фразеологические аналоги: IГ Й йз букв, «выдать себя с головой» - русск. на воре и тапка горит 32 % правильных случаев у русских реципиентов, и 41,7 % было предложено китайскими информантами; ЛШ ПШ букв, «при въезде в чужую страну следует познакомиться с её нравами и обычаями» - русск. в чужой монастырь со своим уставом не ходят 62 % правильных ответов (у русских реципиентов) и 13 % случаев (у китайских информантов). Так, при анализе ФЕ ¡¿к'ШзМШ букв, «применять яд в качестве противоядия» - русск. клин клином вышибают русскоязычными носителями было предложено 22 % ответов, а китайскими информантами было опознано в 27 % приближенных значений. Данные аналоги характеризуются отраженными в них разными образами, не имеют ни одного опорного слова, помимо этого, трудным моментом при восприятии русского фразеологизма в пословном переводе для китайцев оказалось слово «клин», значение которого для них не совсем понятно. Данную пословицу связывают с колкой дров, при которой поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Если клин застрянет в древесине, не расколов её, то выбить его можно лишь вторым, более толстым клином.

Рассмотрим фразеологизмы т^К?-, ^ % Кбукв, «лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей» - русск. лучшая славная смерть, чем жизнь в бесчестии. При схожести структуры и наличии опорных слов ни одним носителем не было дано правильного ответа, но в процентном отношении 90 % приближенных значений было дано китайскоязычными носителями, а русскоязычными только в 16 % случаев. По-видимому, при восприятии ФЕ для русских носителей вызвало затруднение лексема «яшма», обозначающая само-

цвет, выделяющийся особо в Китае среди всех самоцветов как символ «благородства, прекрасного».

Таким образом, опознавание в вышеуказанных случаях, когда аналоги иноязычных фразеологизмов в пословном переводе опознаются как русскоязычными, так и китайскоязычными реципиентами, заключается в том, что два фразеологических аналога попадают в зону межъязыковой образности, которая обеспечивается соотносимостью внутренней формы; аналогичностью грамматической структуры; семантической близостью ключевых слов.

Во 2-ю группу вошли аналоги иноязычных фразеологизмов в пословном переводе, которые опознаются либо русскоязычными, либо китайскоязычными реципиентами (26,5 % от всей группы фразеологизмов).

Приведем случаи, когда китайские аналоги не только в правильном значении не были опознаны ни одним из русскоязычных информантов, но не было даже предложено ни одного приближенного значения к правильному ответу.

Так, на русский фразеологизм в буквальном переводе АЙЖ&ЬЙ, ЖШЙ

букв, «человек вдет вверх, а вода течет» вниз в значении рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше носителями китайского языка был опознан на 95,7 %. Здесь наблюдается почти одинаковая структура, сходный образ и совпадает ключевое слово «человек». На фразеологизм быть козлом отпущения в букв, «носить за спиной закопченный котел» - 16,6 % правильных ответов дали китайскоязычные информанты. Аналогичные ситуация наблюдается в русской ФЕ строить воздушные замки в идиоме букв, «связывать ветер и ло-

вить тень» - 84 % случаев, приближенных к правильному ответу (у китайских носителей). Русскими информантами были предложены такие неверные ответы, как «бить баклуши; носить воду в решете; толочь воду в ступе», а присутствующие компоненты «тень, ветер» вызвали такие неправильные реакции, как «ловить тень шапкой; хвататься за воздух». Русск. ФЕ смотреть со своей колокольни в М^лЖА букв, «сидеть в колодце и наблюдать небо» - китайские носители дали реакции - 62,5 % правильных ответов и приближенных значений. На опознавание русского фразеологизма повлияла лексема «колокольня», которая для китайских носителей не совсем ясна, поскольку в Китае в буддийских и даосских монастырях есть колокольни - стальные колотушки, по которым бьют папками, поэтому не понятно, как можно «влезть на колокольню и оттуда смотреть».

Приведем фразеологизм, когда русский аналог не только в правильном значении не был опознан ни одним из китайскоязычных информантов, но не было предложено ни одного приближенного значения к правильному ответу: Ж ЕЙ Л букв, «выйти из пучины дракона и войти в логово тигра» - русск. из огня да в полымя - 0 % приближенных значений к правильному ответу было дано китайскими реципиентами. Ими были предложены такие неверные выражения, как «от малой искры и степь можно поджечь; нет дыма без огня; от малой искры и большой пожар возникнет». Видимо, китайские носители ориентировались на лексический компонент «огонь». Однако со стороны русских информантов было дано 68 % правильных ответов и приближенных значений, на-

пример, «хрен редьки не слаще; между молотом и наковальней; одно другого не лучше».

Описанная асимметрия в опознавании (когда носители одного языка опознают иноязычную фразеологическую единицу, а носители другого языка не опознают ее аналог), тем не менее, свидетельствует о включении данных ФЕ в зону межъязыковой образности. Ошибки при опознавании объясняются отсутствием ментального «межъязыкового» представления у одних носителей о явлении / предмете действительности в другом языке.

В 3-й группе аналоги иноязычных фразеологизмов в пословном переводе не опознаются ни русскоязычными, ни китайскоязычными реципиентами. Это самая малочисленная категория (2,5 %), поскольку в ней присутствует только 1 фразеологизм.

Так, при анализе фразеологические аналоги - Щ^-ЗМё букв, «дел вполовину, а результат вдвое» - русск. игра стоит свеч были не опознаны ни одними из информантов, а также не соотнесены с аналогами, имеющими приближенное значение. Это свидетельствует об отсутствии межъязыкового образа, однако сами идиомы обладают потенциальной образностью.

В ходе сопоставления результатов двух экспериментов выяснилось, что идентификация китайских фразеологизмов в подстрочном переводе, имеющих в своем составе такие компоненты, как «тигр», «дракон», составляет 0 % опознавания русскоязычными носителями. Это объясняется тем, что зооморфные символы «дракон» и «тигр» в национальной культуре русских не занимают такого статуса, как в Китае, и имеют отрицательную коннотацию.

При анализе полученных данных двух экспериментов были выделены уникальные, неповторимо-индивидуальные лексические компоненты, присущие только одной лингвокультурной общности, отображающие языковую картину мира того или иного народа. Так, были выявлены следующие лексические компоненты из фразеологизмов-аналогов, приближенных значений, неправильных ответов, отражающие национально-культурную специфику:

а) русской языковой картины мира - князь; святой дух; изба; баклуши; решето; зга; хрен; ржаной хлеб; золотник; рожон;

б) китайской языковой картины мира - дракон; лепешка (с начинкой); до-уфу; яшма; буддийский канон.

Обобщим результаты двух экспериментальных исследований.

Внутренняя форма является, как правило, основным ориентиром для восприятия фразеологизма при идентификации иноязычных ФЕ. Восприятие фразеологизмов родного языка строится на иной основе, поскольку чаще всего ФЕ автоматически усваивается в определенном контексте в процессе коммуникативной деятельности.

Опора только на грамматическую структурную организацию ФЕ оказывается результативной при наличии параллелизма синтаксических конструкций в двух языках.

В ряде случаев опознавание строится с опорой на тождественную или достаточно близкую семантику ключевого слова во фразеологизме.

Выявленные стратегии, лежащие в основе восприятия иноязычных фразеологизмов в пословном переводе, наряду с правильным опознаванием могут провоцировать неверное восприятие ФЕ.

В Заключении подводятся итога всего диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

В ходе анализа лексикографического материала двух языков было установлено, что образы, которые легли в основу исследуемых фразеологизмов, помогают определить особенности национально-культурной специфики ФЕ. Работа с материалом была сопряжена с рядом проблем, связанных а) с методикой отбора материала для исследования; б) с распределением фразеологизмов по семантическим полям: некоторые фразеологизмы тяготели сразу к нескольким рубрикам. Так, например, русский фразеологизм «коли нужда заставит, то и против рожона попрешь» можно отнести к двум семантическим полям: «поступки, поведение, состояние личности в различных условиях» и «изменение жизненных ситуаций к лучшему / худшему».

Семантический анализ фразеологизмов позволяет выявить особенности национально-культурной специфики русского и китайского этносов и обнаружить антропоцентрические корни во фрагментах языковой картины мира.

Лексико-семантический анализ, проведенный по лексическим компонентам «предметных, непредметных и имен собственных» фразеологических единиц, позволяет определить способы обнаружения языкового и культурного своеобразия фразеологизмов, проявляющегося в универсальных и уникальных (межъязыковых и национально-специфических) признаках. На основе проведенного анализа обнаружено, что даже при том условии, что лексические компоненты во фразеологизмах китайского и русского языков не совпадают и внутриязыковая образность в языках отличается, межъязыковая образность в ряде случаев может иметь место, опираясь на наличие общих признаков, присущих образным системам разных языков (например, русск. дождь льет как из ведра и англ. букв, дождь льет собаками и кошками).

Анализ материала во второй и третьей главах показывает, что межъязыковая образность может возникать как при полном тождестве лексических единиц, организующих единое фразеологическое целое, так и при неполном, а иногда и в том случае, когда отсутствуют лексико-семантические соответствия в двух языках. Зависимость межъязыковой образности в ряде случаев обнаруживается при практически одинаковой наполняемости отдельных групп в семантических полях исследуемых языков. Очевидно, это свидетельствует о неполной корреляции между мыслительной и языковой деятельностью и возвращает нас к сложившимся еще в античной древности представлениям относительно общих законов мышления, независимых от конкретной языковой принадлежности носителей той или иной этнической общности.

Сопоставительный анализ материала двух экспериментов показал, что межъязыковая образность проявляется как в первой, так и во второй группе, поскольку к восприятию фразеологизмов привлекаются иноязычные носители. Однако качество и уровень обнаружения межъязыковой образности в этих категориях различен. Межъязыковая образность наиболее полно проявляется

именно в первой группе, ибо русские и китайские фразеологические аналоги опознаются иноязычными носителями и того и другого языка.

Трудность при обработке данных экспериментов заключалась в том, как интерпретировать полученные реакции. В некоторых случаях вопрос о том, на какие стратегии опирались информанты при идентификации значения фразеологизмов, оставался открытым. К сожалению, из-за отсутствия точных, формализованных методов, связанных с исследованием семантики, такого рода трудности неизбежны.

Тем не менее, опираясь на результаты психолингвистических экспериментов, удалось выявить целый комплекс структурных и семантических признаков ФЕ, оказывающих влияние на восприятие и идентификацию значения фразеологизмов. Выяснилось, что при рассмотрении внутренней формы русских и китайских фразеологизмов основным «индикатором» выступает фразеологический потенциал лексического компонента Это подразумевает наличие в составе некоторых фразеологизмов таких ключевых слов, которые могут провоцировать различное понимание ФЕ. В ряде случаев опорой при идентификации значения выступала грамматическая структура фразеологизма, которую можно назвать структурным образом фразеологизма, определяющим собой направления поиска значения иноязычной ФЕ через выстраивание структуры идентичной грамматической модели фразеологизма в родном языке.

Более тщательное и развернутое исследование взаимоотношений между характером образности и степенью ее проявленности во внутренней форме позволит понять условия восприятия языковых единиц, а также раскроет роль универсальных механизмов порождения и восприятия речи.

Полученные результаты открывают новые перспективы для дальнейшего изучения национально-культурной специфики на другом материале, например, с опорой на концепты в этих же языках; позволяют исследовать вопрос о языковой картине мира, представленной во фразеологических единицах других разносистемных языков, и сравнить полученные в ходе такого исследования результаты.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

а) в издании, определенном ВАК РФ:

1. Донова, О. В. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков [Текст] / О. В. Донова // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск, 2009. - № 3(15). - С. 78 - 82 (0,62 п. л.).

б) в других научных изданиях:

2. Донова, О. В. Сопоставительное исследование русских и китайских фразеологизмов как отражение языковой картины мира [Текст] / О. В. Донова // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. научн. труд. / сост., отв. ред. Т. В. Симашко; Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Архангельск: Поморский университет, 2007. -С.120-127. (0,5 п. л.).

3. Донова, О. В. Пословицы и поговорки как отражение национального характера двух народов [Текст] / О. В. Донова // Проблемы общей и частной теории текста: сб. науч. ст. / БПГУ им. В. М. Шукшина. - Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. - С. 107-114. (0,5 п. л.).

4. Донова, О. В. Экспериментальное исследование восприятия китайских фразеологизмов в пословном переводе на русский язык [Текст] / О. В. Донова // Картина мира: язык, литература, культура: сб. науч. ст. Вып. 3/ Отв. ред. Н. И. Доронина. - Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. - С. 13 - 16. (0,25 п. л.)

Подписано в печать 31.05.2011. Формат 62*94 '/» Бумага офсетная № 1. Тираж 100 экз.

РПЛ «Рекгаймс», г. Кемерово проспект Советский, 40

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Донова, Олеся Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПОДХОДОВ К ТЕОРЕТИЧЕСКИМ ПРОБЛЕМАМ ФРАЗЕОЛОГИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Системно-структурный подход к изучению фразеологии в отечественной и китайской лингвистике.

1.1.1. Системно-структурный подход к изучению фразеологии в оте- 13 чественной лингвистике.

1.1.2. Системно-структурный подход к изучению фразеологии в ки- 18 тайской лингвистике.

1.2. Внутренняя форма, внутриязыковая образность и межъязыковая образность как дифференциальные признаки фразеологизма.

1.3. Национальная специфика фразеологии.

1.4. Психолингвистическая парадигма во фразеологии.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОГО ПОДХОДА.

2.1. Методика отбора материала для исследования.

2.2. Семантический анализ фразеологического корпуса в русском и китайском языках.

2.2.1. Плотность семантических полей фразеологизмов русского и китайского языков.

2.2.2. Фразеологический потенциал компонентов фразеологических 67 единиц.

2.3. Символика как отражение национальной культуры (на материале 76 русской и китайской фразеологии).

2.4. Классификация соотносимых по смыслу фразеологизмов русского и китайского языков.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. ВОСПРИЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОСЛОВНОМ ПЕРЕВОДЕ НОСИТЕЛЯМИ РАЗНОСТРУК

ТУРНЫХ ЯЗЫКОВ.

3.1. Методика проведения экспериментального исследования.

3.2. Экспериментальное исследование восприятия китайских фразеологизмов в пословном переводе на русский язык.

3.3. Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык.

3.4. Сопоставительный анализ результатов двух экспериментов.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Донова, Олеся Владимировна

В конце XX века круг интересов лингвистической науки сместился в направлении от языка как системы «в себе и для себя» к языку как реально данному функционирующему образованию, непосредственно связанному со своим носителем. Это свидетельствует о становлении принципа антропоцентризма в качестве методологической основы современных лингвистических исследований. Сама лингвистика стала именоваться антропоцентрической, базовыми понятиями которой являются «человек и естественный язык в их объективно существующий взаимосвязи: человек вне языка не существует, язык вне человека существовать может только как исторический памятник. При помощи языка человек картинирует не только окружающий его мир, но и себя в этом мире» [Антропологическая лингвистика, 2003: 20].

Антропоцентрическая лингвистика, возникнув в русле психолингвистики, сосредоточила внимание исследователей на проблемах порождения и восприятия речи. Системно-структурные особенности языковых единиц временно оказались на втором плане. Однако языковые знаки — это, как минимум, двусторонние сущности, в которых звуковые и смысловые свойства зависят друг от друга. Развитие когнитивной лингвистики вернуло лингвистической науке значимость системно-структурных отношений в языке, в то же время сохранив актуальность исследования ментальной области. В этом отношении именно когнитивная лингвистика представляет прогрессивную парадигму в языкознании.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в последние десятилетия в лингвистическом сообществе наблюдается повышенный интерес к проблемам исследования национально-культурной специфики, языковой картины мира, общих законов направления антропоцентрической лингвистики, находящихся на стыке нескольких научных дисциплин: лингвистики, психолингвистики, фразеологии, когнитивной лингвистики, лин-гвокультурологии.

В данной работе сведения об особенностях проявления специфики восприятия действительности носителями разносистемных языков основываются на материале фразеологии русского и китайского языков. Выбор данного подхода обосновывается тем, что во фразеологизмах через анализ соотнесенности внутренней формы и фразеологического значения, во-первых, прослеживаются способы обработки языкового материала носителями разных этносов при формировании фразеологического значения в родном языке; во-вторых, выявляются принципы переключения анализируемого материала (пословный перевод) с чужого языкового кода на собственный.

Исходным положением данной работы, определившим ракурс подачи материала, стал тезис о том, что фразеология представляет собой языковую универсалию, которая должна изучаться не только в рамках одного языка, но и в межъязыковом аспекте. Именно такие исследования, выполненные на материале фразеологии, выявляют национально-культурную специфику фразеологических единиц русского и китайского языков. К проблемам идиом в китайском языке обращались 3. И. Баранова (1969, 1973), МаТофань (1983), Тань Аошуан (1999, 2004), В. Н. Мясников (1984), Бао Хун (1999), Г. А. Баженов (1999), О. А. Корнилов (2003), И. В. Войцехович (1986, 2003), Мо Пэнлин (2001), Цзян Сипин (2002), Го Син-и (2002), Цао Юнцзе (2003), Цун Япин (2004), Ли Ли (2006), Юй Шэнбо (2010) и многие другие.

Фразеологизм - устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, построенная по образцу словосочетания или предложения, состоящая из компонентов, наделенных целостным (или реже частично целостным) значением, в семантическом и грамматическом отношении соотносимая, кшс правило, со словом [Жуков, 1978: 6].

Объектом исследования являются фразеологизмы русского и китайского языков.

Предмет - универсальные и национально-специфические признаки фразеологизмов разноструктурных языков в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах.

Материалом послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков (более 500 фразеологических единиц в каждом языке) (глава 2) и результаты психолингвистических экспериментов (глава 3).

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении универсальных и национально-специфических признаков фразеологизмов русского и китайского языков в системно-структурном и антропоцентрическом аспекте в условиях психолингвистического эксперимента.

Поставленная цель определила задачи исследования:

1) дать реферативно-критический анализ проблем, связанных с темой исследования;

2) сопоставить фразеологический потенциал лексем русского и китайского языков, опираясь на лексический анализ компонентов фразеологических оборотов (внутреннюю форму фразеологизма);

3) выявить семантическую плотность исследуемого фрагмента фразеологии русского и китайского языков (путем установления распределения фразеологизмов по таксономическим классам);

4) исследовать уровень семантической эквивалентности / безэквива-лентности описываемых фразеологических единиц русского и китайского языков;

5) проанализировать национальную специфику фразеологизмов описываемых фразеологических единиц русского и китайского языков (на основе анализа лексических лакун, образов, символьных составляющих и конно-тативных значений);

6) выделить универсальные и национально-специфические признаки, на которые ориентируются носители русского и китайского языков при восприятии иноязычных (для русскоязычных реципиентов — китайских, для ки-тайскоязычных - русских) фразеологических единиц в их пословном переводе на родной язык.

В ходе исследования использовались следующие методы и приемы.

- прием частично произвольной выборки - при отборе фразеологического материала из толковых и двуязычных словарей;

- описательный метод, примененный при распределении фразеологизмов по группам рабочей классификации; метод интроспекции — при классифицировании отобранных фразеологических единиц с точки зрения уровня их эквивалентности и безэквивалентности; лексико-семантический анализ, используемый при сопоставлении плотности распределения фразеологических единиц по семантическим полям и при выявлении фразеологического потенциала лексических единиц; описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить национально-культурную специфику китайских фразеологизмов в сопоставлении с русскими фразеологизмами и описать фрагменты языковых картин мира; количественный анализ; метод направленного психолингвистического эксперимента, позволивший определить специфику восприятия иноязычных фразеологизмов в пословном переводе носителями русского и китайского языков.

Теоретической базой исследования послужили идеи, разрабатываемые в трудах отечественных и зарубежных ученых в области теории и философии языка (Ш. Балли, В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня), теории фразеологии, фразеологической семантики и сопоставительной фразеологии (Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, А. Н. Баранов, В. В. Виноградов, И. В. Войцехович, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, М. М. Копыленко, А. В. Кунин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, А. Д. Райхштейн, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Т. 3. Черданцева, Н. М. Шанский; Ма Гофань, Сунь Вэйчжан, Сюй Гоцин, Цзян Сипин, Вэнь Дуаньчжэн), когнитивной лингвистики (Н. Ф. Алефиренко, Ю. Д, Апресян, А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова, 3. Д, Попова, И. А. Стернин).

Научная новизна диссертационной работы определяется следующим: а) создана классификация плотности семантических полей фразеологизмов русского и китайского языков, включающая 21 наименование семантического поля; б) согласно лексико-семантической разметке произведена классификация распределения фразеологизмов по таксономическим классам; в) представлена классификация эквивалентности / безэквивалентности всего корпуса фразеологизмов русского и китайского языков; г) выявлены особенности восприятия русских и китайских фразеологизмов в пословном переводе носителями данных языков; д) установлена зависимость уровня опознавания иноязычных фразеологизмов от прозрачности / непрозрачности внутренней формы, опоры на образную составляющую во фразеологизме, степени фра-зеологизации.

Теоретическая значимость заключается в выявлении стратегий восприятия фразеологизмов русского и китайского языков в подстрочном переводе иноязычными носителями, что имеет непосредственное отношение к проблеме исследования национально-культурной специфики фразеологии с позиций антропоцентрической лингвистики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученI ные теоретические и практические результаты могут быть использованы в вузовских курсах «Лексикология и фразеология русского языка», «Лексикология и фразеология китайского языка», «Сопоставительная лексикология», в практике преподавания китайского и русского как иностранных языков, при создании двуязычных фразеологических словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. Восприятие фразеологизмов родного и иностранного языка базируется на различных стратегиях: контекстуально-семантической (синтетической) и лексической (аналитической).

2. Наиболее распространенной стратегией, используемой носителями русского и китайского языков при идентификации значения иноязычных фразеологических единиц, представленных в пословном переводе, является анализ внутренней формы фразеологизма на основе его грамматической структуры, семантики ключевого слова, внутриязыковой образности.

3. Проявление межъязыковой образности при восприятии фразеологизмов неродного языка свидетельствует о концептуальной близости категориальных представлений носителей разных языков.

4. Фразеология русского и китайского языков обнаруживает понятийное сходство (установленное путем сравнения плотности семантических полей) при различии внутренней формы (фразеологического потенциала, внутриязыковой образности).

5. Наибольшим фразеологическим потенциалом обладают в русском языке лексемы душа, лес, хлеб, мед, нос, в китайском —уста, руки, тигр, дракон, рис, вода, огонь, яшма. Такая представленность наиболее частотных опорных единиц во фразеологизмах исследуемых языков отражает национальную специфику культур данных этносов.

Апробация работы. Материалы исследования апробированы в форме обсуждений на заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной государственной социально-гуманитарной академии (г. Биробиджан), докладов на аспирантских семинарах (г. Бийск, БПГУ им. В. М. Шукшина, 2006 - 2009 гг.), в докладах и сообщениях на международных научных конференциях: III Международная научная конференция «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (Северодвинск, 2007 г.); «Проблемы общей и частной теории текста» (Бийск, 2008 г.); «Картина мира: язык, литература, культура» (Бийск, 2008 г.), «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2009 г., № 3 (15) - статья ВАК РФ «Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков»; на областном смотре-конкурсе научных работ молодых ученых и аспирантов Еврейской автономной области (II место в номинации «Исторические, политические науки и культурология», 2011 г.).

Структура диссертации. Диссертация общим объемом в 282 страницы состоит из Введения, трех глав, выводов по каждой главе, Заключения, Библиографического списка, включающего 160 наименований, в том числе 13 на иностранном языке, 7 Приложений. В работе представлено 6 таблиц и 1 диаграмма.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах"

Выводы по главе 3:

1) Анализ результатов двух экспериментов позволил выделить следующие стратегии опознавания фразеологизмов носителями русского и китайского языков: опора на внутреннюю форму, формирующую уровень идиоматичности и порождающую образную составляющую, отражающуюся в восприятии носителей в форме внутриязыковой и межъязыковой образности; сходство грамматической структуры, семантическая близость ключевых слов в лексико-семантической представленности ФЕ.

2) Таким образом, внутренняя форма является, как правило, основным ориентиром для восприятия фразеологизма при идентификации иноязычных ФЕ. Восприятие фразеологизмов родного языка строится на иной основе, поскольку чаще всего ФЕ автоматически усваивается в определенном контексте в процессе коммуникативной деятельности.

3) Опора только на грамматическую структурную организацию ФЕ оказывается результативной при наличии параллелизма синтаксических конструкций в двух языках (русск. ФЕ лучше славная смерть, чем жизнь в бесчестии сравним в кит. т^Зх.^, Л^Й/Ж^ букв, «лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей» был опознан китайскоязычными информантами как «лучше стоя умереть, чем жить на коленях).

4) В ряде случаев опознавание строится с опорой на тождественную ши достаточно близкую семантику ключевого слова во фразеологизме. Например, высокий уровень восприятия наблюдается у конгруэнтной пары ФЕ: китайский фразеологизм вылавливать булаву на дне морском сравним с русск. «искать иголку в стоге сена», что объясняется не только сходным образом в основе данных ФЕ, тождественной грамматической структурой, но и совпадением достаточно близких семантических единиц «булава / иголка».

5) Выявленные стратегии, лежащие в основе восприятия иноязычных фразеологизмов в пословном переводе наряду с правильным опознаванием, могут провоцировать неверное восприятие ФЕ. Так, на русск. фразеологизм всякому овощу свое время в кит. ^¡г букв, «когда тыква созревает, черенок отпадает», несмотря на наличие общего родового понятия «овощ / тыква», не было дано ни одной правильной реакции китайскоязычных носителей.

149

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию стратегий восприятия фразеологических единиц носителей разноструктурных языков через призму корпусного анализа фрагментов фразеологических систем русского и китайского языков.

Специфика русских и китайских ФЕ обнаруживается в языковой наполняемости фразеологизмов, что связано с национально-культурными особенностями носителей языков. Поскольку во фразеологии отражается вся реальная действительность той или иной нации, то посредством фразеологизмов можно судить не только о языке, но и о культуре, обычаях и нравах народов. Поэтому столь важным является комплексное исследование ФЕ в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах.

Реферативно-критический анализ лингвистической литературы позволил установить, что до сих пор в науке остаются открытыми вопросы, связанные как с фразеологической терминологией, так и с определением её объема. Для данного исследования наиболее приемлемым оказалось «умеренно широкое» понимание объема фразеологии, в соответствии с которым используются фразеологизмы следующих типов: сращения, единства, пословицы и поговорки.

Во второй части работы в ходе анализа лексикографического материала двух языков было установлено, что образы, которые легли в основу исследуемых фразеологизмов, помогают определить особенности национально-культурной специфики ФЕ. Работа с материалом была сопряжена с рядом проблем, связанных а) с методикой отбора материала для исследования; б) с распределением фразеологизмов по семантическим полям: некоторые фразеологизмы тяготели сразу к нескольким рубрикам. Так, например, русский фразеологизм «коли нужда заставит, то и против рожона попрешь» можно отнести к двум семантическим полям «поступки, поведение, состояние личности в различных условиях» и «изменение жизненных ситуаций к лучшему/худшему».

Семантический анализ фразеологизмов позволяет выявить особенности национально-культурной специфики русского и китайского этносов и обнаружить антропоцентрические корни во фрагментах языковой картины мира.

Лексико-семантический анализ, проведенный по лексическим компонентам «предметных, непредметных и имен собственных» фразеологических единиц, позволяет определить способы обнаружения языкового и культурного своеобразия фразеологизмов, проявляющегося в универсальных и уникальных (межъязыковых и национально-специфических) признаках. На основе проведенного анализа обнаружено, что даже при том условии, что лексические компоненты во фразеологизмах китайского и русского языков не совпадают и внутриязыковая образность в языках отличается, межъязыковая образность в ряде случаев может иметь место, опираясь на наличие общих признаков, присущих образным системам разных языков (например, русск. дождь льет как из ведра и англ. букв, дождь льет собаками и кошками).

Данные, полученные в процессе исследования, подтверждают выдвинутое предположение о способности фразеологизмов посредством отраженных в них реалий, символьных составляющих, образов и коннотативных значений репрезентировать фрагменты языковой картины мира народов России и Китая.

Национально-культурная специфика возникает вследствие неодинаковой сегментации действительности в языках мира, она может быть обусловлена экстралингвистическими и интралингвистическими особенностями. Основной причиной различного членения действительности в разных языках является то, что определенные предметы и явления имеют для одного народа большее значение, нежели для другого. Это обусловлено психологией народа, особенностями восприятия окружающей действительности, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с теми или иными общественными, культурными и природными явлениями.

Осуществленный в первой и второй главе анализ предопределил в качестве основной задачи экспериментальной главы проверку предположения, согласно которому характер восприятия зависит не только от особенностей структурной организации ФЕ, сохранности внутренней формы и присутствия образной составляющей, но и в значительной степени определяется наличием ментального «межъязыкового» представления, условно обозначенного как «межъязыковая образность».

До этого межъязыковая образность исследовалась только на материале русского и английского языков (Грянкина 2004; Кармацкая 2007), которые относятся к индоевропейским по происхождению и по целому ряду признаков являются более близкими, чем русский и китайский (характер письменности, культурные традиции).

Таким образом, анализ материала во второй и третьей главах показывает, что межъязыковая образность может возникать как при полном тождестве лексических единиц, организующих единое фразеологическое целое, так и при неполном, а иногда и в том случае, когда отсутствуют лексико-семантические соответствия в двух языках. Очевидно, это свидетельствует о неполной корреляции между мыслительной и языковой деятельностью и возвращает нас к сложившимся еще в античной древности представлениям относительно общих законов мышления, независимых от конкретной языковой принадлежности носителей той или иной этнической общности.

Трудность при обработке данных эксперимента заключалась в том, как интерпретировать полученные реакции. В некоторых случаях вопрос о том, на какие стратегии опирались информанты при идентификации значения фразеологизмов, оставался открытым, например, кит. ФЕ букв, вылавливать булаву на дне морском сравн. в русск. искать иголку в стоге сена. Можно, предположить, что информанты одновременно реагировали на аналогичность грамматической структуры и сходство общей семантики — «искать нечто маленькое в большом». С той же степенью вероятности можно сделать вывод, что разные информанты опирались на различные стратегии. К сожалению, из-за отсутствия точных, формализованных методов, связанных с исследованием семантики, такого рода трудности неизбежны.

Тем не менее, опираясь на результаты психолингвистических экспериментов, удалось выявить целый комплекс структурных и семантических признаков ФЕ, оказывающих влияние на восприятие и идентификацию значения фразеологизмов. Выяснилось, что при рассмотрении внутренней формы русских и китайских фразеологизмов основным «индикатором» выступает фразеологический потенциал лексического компонента. Это подразумевает наличие в составе некоторых фразеологизмов таких ключевых слов, которые могут провоцировать различное понимание ФЕ. Под ключевыми словами подразумеваются опорные для носителей языка единицы, которые в равной степени могут как облегчить правильное опознавание фразеологизма, так и вызвать ложные ассоциации с другим фразеологизмом родного языка, включающим в свой состав данную опорную единицу. Например, при восприятии китайской идиомы ШЦШкё букв, «в винной чаше тень от лука наподобие змеи» сравним в русск. у страха глаза велики. ФЕ характеризуется низкой степенью идентификации, поскольку верно определили фразеологизм только 12 % информантов, а 24 % поняли его как «ложка дегтя в бочке мёда; пригреть змею на груди». По-видимому, на восприятие фразеологизма повлияла лексема «змея», ассоциирующаяся у русскоязычных реципиентов с представлением о скрытой опасности, коварстве.

В ряде случаев опорой при идентификации значения выступала грамматическая структура фразеологизма, которую можно назвать структурным образом фразеологизма, определяющим собой направления поиска значения иноязычной ФЕ через выстраивание структуры идентичной грамматической модели фразеологизма в родном языке (например, букв, «игра на лютне перед быком» — русск. метать бисер перед свиньями).

Обработка экспериментального материала хотя и показала, что между структурно-семантическими особенностями русских и китайских фразеологизмов и характером восприятия русскоязычными и китайскоязычными носителями предложенного материала нет полного соответствия, тем не менее, психолингвистический эксперимент по восприятию ФЕ подтвердил правильность предположения о том, что иноязычные фразеологизмы в буквальном переводе сохраняют свои дифференциальные признаки.

Более тщательное и развернутое исследование взаимоотношений между характером образности и степенью ее проявленности во внутренней форме позволит понять условия восприятия языковых единиц, а также раскроет роль универсальных механизмов порождения и восприятия речи.

Полученные результаты открывают новые перспективы для дальнейшего изучения языковой картины мира. Проведенный анализ фразеологизмов доказывает необходимость дальнейшего изучения национальных особенностей картины мира с целью более глубокого проникновения в мир реальной действительности, отраженной в сознании определенной лингвокультурной общности.

Интересным направлением продолжения работы над темой может стать изучение национально-культурной специфики на другом материале, например, с опорой на концепты в этих же языках; позволяют исследовать вопрос о языковой картине мира, представленной во ФЕ других разносистемных языков, и сравнить полученные в ходе такого исследования результаты.

 

Список научной литературыДонова, Олеся Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко, Н. Ф. Теоретические основы учения о внутренней форме фразем Текст. // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. — М, 1996. T. L — С. 4 — 9.

2. Алефиренко, Н. Ф. Фразеологическое значение в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц Текст. // Исследования по семантике русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. Кострома, 1991.-С. 3-11.

3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н. Ф. Алефиренко: монография. М.: Гнозис, 2005. — 326 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология Текст.: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, H. Н. Семененко. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.

5. Алпатов, В. М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку Текст. // Вопросы языкознания. 1993. № 3. - С. 15—26.

6. Амосова, H. Н. Основы английской фразеологии Текст. / H. Н. Амосова. Л.: ЛГУ, 1963. - 208 с.

7. Антология концептов Текст. / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. - 512 с.

8. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц Текст.: / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе, 1957. № 6. - С. 12.

9. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Ростовского ун-та, 1964.-316 с.

10. Ю.Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Наука, 1959.-278 с.

11. П.Бабенко, Н. С. D. Dobrovol'skij. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung Текст. // Вопросы языкознания. 2000. - №1. - С. 156-159.

12. Бабкин, A. M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре Текст. / А. М. Бабкин // Современная русская лексикография. — JL, 1979. — С. 7.

13. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1996. 104с.

14. Баженов, Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: На материале китайского и русского языков Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Г. А. Баженов. — Москва, 1999. — 20 с.

15. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. — М.: Иностранной литературы, 1961. — 396 с.

16. Бао, Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках Текст. / Бао Хун // Фразеология в контексте культуры. Ответ, ред. В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999. -336 с.

17. Баранова, 3. И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке Текст. / 3. И. Баранова // Исследования по китайскому языку. — М.: Наука, 1973.-С.79 —83.

18. Баранова, 3. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка Текст.: дис. .канд. филол. наук / 3. И. Баранова. Москва, 1969. - 234 с.

19. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Идиоматичность и идиомы Текст. // Вопросы языкознания, 1996. — № 5. — С. 12 23.

20. Брагина, Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) Текст. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 131 —137.

21. Верещагин, Е. M Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. M., 1976. - 210 с.s

22. Ветров, П. П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика Текст. / П. EL Ветров. — М.: Восточная книга, 2007. — 368 с.

23. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. // В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексика и лексикология. М.: Наука, 1977. — С. 118 — 139.

24. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977.-278 с.

25. Войцехович, И. В. Практическая фразеология современного китайского языка Текст.: учебник / И. В. Войцехович. — М.: ACT Восток Запад, 2007.-509 с.

26. Гафарова, К. Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/К. Т. Гафарова. Душанбе, 2007. -19 с.

27. Гвоздарев, Ю. А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю. А. Гвоздарев. Ростов: Ростовского ун-та, 1977. - 184 с.

28. Глазачева, Н.Л. Ещё раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков) Текст. / Н.Л. Глазачева. Лакуны в языке и речи. сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. 28 - 33.

29. Го, Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Го Синь-и — М., 2004.-22 с.

30. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка Текст. / В. И. Горелов. -М.: Просвещение, 1984. 216с.

31. ГОСТ 7.1-2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления Текст. Введ. 01.07.2004. -М.: Издательство стандартов, 2004. 47 с.

32. Грянкина, Е. С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе) Текст.: дис. .канд. филол. наук /Е. С. Грянкина. — Барнаул, 2004. 216 с.

33. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

34. Детинина, О. Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных структурах Текст.: дис. . канд. филол. наук/ О. Б. Детинина. — Л., 1987. — 231 с.

35. Диброва, Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст.: дис. . докт. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1980. - 405 с.

36. Диссертация: методика научного творчества Текст.: методическое пособие / Сост.: О. Н. Апанасенко, А. Ю. Арутюнян; Бийский пед. гос. унт им. В. М. Шукшина, 2007. -143 с.

37. Добровольский, Д. О. Типология идиом Текст. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 48 — 58.

38. Добровольский, Д. О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка Текст. / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов. М., 1994. - 116 с.

39. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 17-26.

40. Донова, О. В. Пословицы и поговорки как отражение национального характера двух народов Текст. / О. В. Донова // Проблемы общей и частной теории текста: сб. науч. ст. / БПГУ им. В. М. Шукшина. — Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. С. 107 - 114.

41. Донова, О. В. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков Текст. / О. В. Донова // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2009. -№ 3(15) - С. 78 -82.

42. Дружинин, В. Н. Экспериментальная психология Текст. / В. Н. Дружинин. СПб.: Питер, 2000. - 320 с.

43. Жуков, В. П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М., 1986. -312 с.

44. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В. П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. — 160 с.

45. Жуков, В. П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет Текст. // Вопросы языкознания. — 1967. — №5. -С. 104-113.

46. Каданцева, Г. И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. И. Каданцева. — Пятигорск, 2007. — 20 с.

47. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: «Наука», 1987. -264 с.

48. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Л. Ковшова. М, 1996. - 22 с.

49. Ковшова, М. Л. Опыт семантического поля в описании идиом Текст. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Отв. ред. В. Н. Телия. -М., 1990.-С. 80-89.

50. Ковшова, М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокуль-турологический аспект) Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / М. Л. Ковшова. М, 2009. - 48 с.

51. Козина, А. А. Сравнительный анализ фразеологических единиц с числом «четыре» в английском и китайском языках Текст. / А. А. Козина // Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2008. — №8.-С. 91-93.

52. Колесов, В. В. Философия русского слова Текст.: монография / В. В. Колесов. СПб., Юна, 2002. - 447 с.

53. Копыленко, M. М. Сочетаемость лексем в русском языке Текст. / M. М. Копыленко. -М.: Просвещение, 1973. — 120 с.

54. Копыленко, M. М, Попова, 3. Д. Очерки по общей фразеологии Текст. / M. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж: Воронежский ун-т, 1972. — 190 с.

55. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / O.A. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Черо, 2003.-349 с.

56. Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии Текст. / О. А. Корнилов. М., 2005. - 335 с.

57. Кунин, А. В. Внутренняя форма фразеологических единиц Текст. // Слово в грамматике и словаре. М: Наука, 1984. — С. 183 — 188.

58. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

59. Ли, Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «Дом» с позиции носителя китайского языка и культуры Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/Ли ли. -М.: 2006. 19 с.

60. Малышева, Н. В. Фразеолгические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Малышева. — Кемерово: 2008. — 21 с.

61. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Масло-ва. М.: Наследие, 1997. - 207 с.

62. Мелерович, A. M Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема Текст.: автореф. дис. .докт. филол. наук / А. М. Мелерович. — Л., 1982. 40 с.

63. Мельчук, И. А. О терминах устойчивость и идиоматичность Текст. // Вопросы языкознания. -1960. — №4. — С. 73 — 80.

64. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология Текст. / В. М. Мокиенко. — М, 1989.-287 с.

65. Мясников, В. А. Национально-культурная особенность китайской фразеологии Текст. / В. А. Мясников // Сб. тезисов 2-й конференции по китайскому языкознанию. — М, 1984. — С.53 57.

66. Низамутдинова, Ф. Н. Опыт социолингвистического анализа фразеологических единиц с национально-культурным компонентом (британский и американский варианты английского языка) Текст. / Ф. Н. Низамут-динова // Вопросы филологии — М., 2006. — № 2. — С. 92.

67. Никандров, В. В. Экспериментальная психология Текст. / В. В. Никан-дров. Учебное пособие. — СПб.: Речь, 2003. — 480 с.

68. Петренко, В. Ф. Основы психосемантики Текст. / В. Ф. Петренко. — М.: Московский ун-т, 1997. 399 с.

69. Пшцальникова, В. А. Общее языкознание Текст. / В. А. Пшцальникова. -М.: МГЭИ, 2003.-212 с.

70. Плотникова, Л. И. Китайская ментальность в легендах и сказках: этноп-сихологолингвистический аспект Текст.: учебно-методическое пособие / Л. И. Плотникова, Е. А. Юйшина. Чита, 2008. - 460 с.

71. Пономарева, Т. В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте Текст.: дис. канд. филол. наук/Т. В. Пономарева. -М., 2002. 175 с.

72. Попов, Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов Текст. / Р. Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976.-200 с.

73. Потебня, А. А. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня. — М.: Правда, 1976.-614 с.

74. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня. М.: Просвещение, 1989.-234 с.

75. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А. Д. Райхштейн. — М., 1980. 143 с.

76. Ракаева, JI. Р. Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами: на материале русского, башкирского и английского языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / JI. Р. Ракаева. — Башкир, гос. ун-т. Уфа, 2010. — 26 с.

77. Рогачев, А. П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюях) Текст.: дис. . канд. филол. наук / А. П. Рогачев. М., 1953. - 206 с.

78. Ройзензон, JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст. / Л. И. Ройзензон. Самарканд, 1973. — 223 с.

79. Рябинина, Н. А. Когнитивная модель восприятия в русском языке (на материале фразеологизмов с компонентами «глаз», «ухо», «нос») Текст.: автореф. . канд. филол. наук / Н. А. Рябинина. Томск, 2005. -19 с.

80. Сакаева, Л. Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) Текст.: автореф. . докт. филол. наук / Л. Р. Сакаева. Уфа, 2009. - 36 с.

81. Солодуб, Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) Текст. / Ю. П. Солодуб. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. 112 с.

82. Солодуб, Ю. П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов Текст. / Ю. П. Солодуб: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1986. — С. 4-11.

83. Солодуб, Ю. П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации Текст. / Ю. П. Солодуб // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва: Наука, 1990. — С. 139-146.

84. Солодуб, Ю. П. Роль словесного комплекса прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1996. — № 1. — С. 11 — 17.

85. Солодуб, Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5. - С.43 - 54.

86. Солодухо, Э. М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) Текст. / Э. М. Солоду хо. Казань: Казанский ун-т, 1989. - 294 с.

87. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования Текст. / И. А. Сгернин. — ACT, Восток-Запад, 2007. -288 с.

88. Сумин, С. А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц Текст.: дис. . канд. филол. наук / С. А. Сумин. — М., 1999. -148 с.

89. Тагиев, М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению) Текст. / М. Т. Тагиев. Баку, 1966. - 250 с.

90. Тань, Аошуан. Китайская картина мира Текст.: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры / Тань Аошуан. — 2004. -240 с.

91. Тань, Аошуан. Китайский концепт души, или история о забытой душе Текст. / Тань Аошуан // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. — С. 295 — 302.

92. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М., 1986. - 143 с.

93. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов Текст. / В. II Телия // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М., 1993. — С. 308.

94. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 287 с.

95. Торопов, А. А. Чэнъюи и их свойства//Спорные вопросы строя китайского языка Текст. / Под ред. Ю. В. Рождественского. -М., 1965. -С. 110-134.

96. Трофимова, У. М. Идиоматичность слова через призму типологии языков Текст. // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания (совместно с Егорова, О. Н.). — 2008. — С. 45 48.

97. Фомина, М. И., Бакина М. А. Фразеология современного русского языка Текст. /М. И. Фомина, М. А. Бакина-М., 1985. 63 с.

98. Фортунатов, Ф. Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс, Избранные труды Текст. / Ф. Ф. Фортунатов. — Т. 1. Москва, 1956. -378 с.

99. Цай, Ли. Числительные в составе фразеологизмов русского и китайского языков (сопоставительный аспект) Текст. / Цай Ли // Картина мира: Язык, литература, культура. — Бийск, 2007. — С. 264 267.

100. Цао, Юнцзе. Фразеологизмы как наследие культуры (на материале русского и китайского языков) Текст.: автореф. дис.канд. культурологии / Цао Юнпзе. М.: 2003. - 26 с.

101. Цзян, Силин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках Текст.: монография / Цзян Сипин. М.: Компания «Спутник+», 2002. - 163 с. - Библиогр.: С. 147 - 161.

102. Цун, Япин. Национально-культурная коннотативная лексика в русском и китайском языках Текст. / Цун Япин. М.: Компания «Спутник +», 2004. - 166 с.

103. Черданцева, Т. 3. Фразеология в когнитивном аспекте Текст. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: В 2 т. / Т. 3. Черданцева. М.: МГУ, 1995. - С. 549.

104. Шабанова, Н. А. Концепт и символ в художественном тексте Текст. / Н. А. Шабанова // Материалы ХХХЗ Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 13. -СПб.: Санкт-Петербургский ун-т, 2002. С. 8 -14.

105. Шанский, Н. М Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

106. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д. Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 1977. — 335 с.

107. Шумилина, О. С. Экспериментальное исследование особенностей понимания иноязычных фразеологизмов Текст. // 12 международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. — Москва, 1997. — С. 174— 175.

108. Шумилина, О. С. Экспериментальное исследование стратегий идентификации иноязычных фразеологизмов Текст. // Психолингвистические исследования слова и текста. Сб. научных трудов / Под ред. А. А. Залевской. Тверь, 1997. - 178 с.

109. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г. С. Щур. — М.: Наука, 1974.-255 с.

110. Экспериментальная психология Текст.: Практикум: Учебное пособие для вузов / Т. Г. Богданова, Ю. Б. Гиппенрейтер, Е. Л. Григоренко и др.; Под ред. С. Д. Смирнова, Т. В. Корниловой. М.: Аспект Пресс, 2002.-383 с.

111. Юй, Шэнбо. «Человек» как объект фразеологической репрезентации Текст.: дис. канд. филол. наук / Юй Шэнбо. Белгород, 2010. - 233 с.

112. Режим доступа http://www.ruscorpora.ru/corpora-sem.html Monday, 14 March 2011: 16:11:10.

113. Текст. / ФИШРЖ 1991. -287 Ж128. $»L^UeKCT./^7n. -Mf^Ilio 1990. —464 j/1

114. ШШгЙ Текст. / $Й 1982. - 106 Ж

115. Текст. / ЖШШШо гоштГЖШЬ, 2001. -314К

116. Текст./繧<> -НЛ1ЛЙЖМ±, 1979.- 159 К

117. Текст. / ^ЙЛ-ММо ЙШ^ЛЙШ)^ *Ь 1983. -342 Ж

118. Текст. г&тмтШо -±Шг 2004.-С. 58-71.134. ггексг. з^жшь 2001. -1514 Ко

119. ФЗМШаШЗЭД* Текст. / ftjgi: 1995.-2379Ж136. ттштшм Текст.ФЗИЗД, 2007.-799 31

120. ЖШШШ^ Текст. №>№Ш. 1989. -109 Ж

121. Текст. / ШШ)Ш. -1999. -217 Ж

122. Избранные китайские пословицы и поговорки Текст. / Бянь (сост.) Жун Тин. Урумчи: Синьцзян жэньминь чубанышэ, 2001. — 373 с.

123. Малый словарь пословиц и поговорок китайского языка Текст. / Бянь (сост.) Вэнь Дуаньчжэн. Пекин: Шаньу иньшугуань чубань, 1996. -347 с.

124. Словари, использованные в работе

125. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

126. Большой лингвистический словарь Текст. / В. Д. Стариченок. -Ростов н/Д: Феникс, 2008. 811 1. с.

127. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст. / Ответ, ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784с.

128. Большая энциклопедия: В 62 томах. М.: ТЕРРА, 2006. - 592 с.

129. Даль, В. И. Пословицы русского народа Текст. / В. И. Даль. — М.: Эксмо: ННН, 2003. 616 с.

130. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков. 11-е изд, стереотип. -М.: Рус. яз.; Медиа, 2004. -539 с.

131. Жуков, В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка Текст. / В. П. Жуков. — М: Просвещение, 1989. — 384 с.

132. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

133. Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи Текст. / Словарь. М.: Русские словари, 1997. — 864 с.

134. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 18-е изд. стереотип. М: Русский язык, 1987. -797 с.

135. Розенталь, Д. Э. и Теленкова, М. А. Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. -М., Просвещение, 1972.-568 с.

136. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь Текст. / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. (Соавт. В. П. Фелицы-на). М.: Русский язык, 1990. - 222 с.

137. Сизов, С. Ю. Китайско-русский словарь идиом. Более 6000 словосочетаний Текст. / С. Ю. Сизов. М., 2005. — 312 с.

138. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / Под ред. проф. В. М. Мокиенко. (Соавт.: А. К. Бирих, Л. И. Степанова). — Ростов н/Дону: Феникс, 1997. — 349 с.

139. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / Под ред. В. П. Жукова. -М.: ACT, Астрель, 2005. 448 с.

140. Фразеологический словарь русского языка. Изд. 5-е, стереотип Текст. / Под ред. А.И. Молоткова. — СПб: Вариант, 1994. 544 с.

141. Энциклопедический словарь символов ¡Текст. / Авт.-сост. Н. А. Истомина. М.: Издательство ACT, 2003. - 1056 с.

142. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2-т. Текст. / А.Н., Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др. / под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хапшмова. Т.1. — М: Флинта: Наука, 2008. - 840 с.

143. ЯБЭ. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1988. - 685 с.