автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Функционально-прагматический потенциал интертекстуальности в журналистском тексте

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Махова, Анна Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Функционально-прагматический потенциал интертекстуальности в журналистском тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-прагматический потенциал интертекстуальности в журналистском тексте"

На правах рукописи

МАХОВА Анна Алексеевна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ЖУРНАЛИСТСКОМ ТЕКСТЕ

Специальность 10.02.01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 9 ФЕВ 2015

005559321

Белгород-2015

005559321

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Казак Мария Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Попова Елена Александровна, ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет», заведующая кафедрой русского языка

кандидат филологических наук, доцент Воронцова Юлия Александровна,

ФГКОУ ВПО «Белгородский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации», доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Нижегородский

государственный университет им. Н.И. Лобачевского»

Защита состоится 31 марта 2015 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук, доктора филологических наук при ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, д. 85, корпус 17, к. 3-33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» и на сайте www.bsu.edu.ru.

Автореферат разослан« Э' » 2015 г.

/

/ . ""

Ученый секретарь диссертационного совета ' И.А. Куприева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Теория интертекстуальности оказывается эффективным инструментом исследования содержательно-смысловой, структурно-композиционной и знаковой специфики современных медиатекстов. Различные модели интертекстуальности позволяют многоаспектно характеризовать журналистский текст - с позиции его включенности в общее информационное пространство и как корреляцию между конкретными текстами; в отношении структурной разложимости текста и в аспекте критически-оценочного обращения одного текста к другому; в ракурсе воспроизводимости текстовых образцов в серии однотипных текстов и в качестве сложного поликодового феномена. Не случайно термин «интертекстуальность» называют тем волшебным словом, которым ученые пытаются открыть «все двери, ведущие в "текстовый универсум"» (В.Е. Чернявская).

В данной работе интертекстуальность понимается как открытость текста по отношению к действительности и другим текстам, отражающая сосуществование в журналистском тексте разнотипных цитат, или интер-текстем. Авторы термина, В.М. Мокиенко и К.П. Сидоренко (1999), относят к интертекстемам такие строевые текстовые элементы («реляционные сегменты»), которые отсылают к другим текстам, обладают стереотипизиро-ванностью, воспроизводимостью, частотностью, стилистической маркированностью. Для нас интертекстема является более широким понятием, выступающим в качестве родового определения по отношению (1) к традиционным цитатам, вовлекающим в текстовое пространство высказывания, мнения и оценки наших современников, и (2) к культурным знакам, отсылающим к мировым и национальным культурным ценностям. Первый тип цитат именуется актуальными интертекстемами, второй тип - культурологическими интертекстемами.

Актуальность исследования разнотипных и разноориентированных интертекстем в современных медиатекстах обусловлена, во-первых, потребностью во всестороннем изучении субъектной устроенности журналистского текста, представленной через диалог авторского и чужого слова; во-вторых, необходимостью интегративного исследования интертекстем, апеллирующих к современности и культурным ценностям; в-третьих, значимостью функционального подхода к описанию интертекстем, позволяющих соотнести коммуникативные интенции создателя текста с их воплощением в средствах и продуктах коммуникации.

Объектом исследования выступают журналистские тексты в аспекте интертекстуальности.

Предмет исследования — структурно-содержательные и функционально-прагматические свойства актуальных и культурологических интертекстем в журналистском тексте.

Материалом исследования послужил цитатный материал, извлеченный из общероссийских периодических изданий (в том числе в онлайн-версиях): «Литературная газета» (ЛГ), «Российская газета» (РГ), «Известия» (Изв.),

«Новая газета» (Новая газ.), «Независимая газета» (НГ), «Московский комсомолец» (МК), «Комсомольская правда» (КП), «Аргументы и факты» (АиФ), «Труд», «Коммерсант», «Новые известия» (Новые изв.), «Ведомости», «Завтра», «Советская Россия», «Огонек», «Лиза», «7 дней», «81агНк» и др. за 2005-2014 гг. Первоисточником для исследования формы, содержания и функций актуальных интертекстем явились также стенограммы пресс-конференции Владимира Путина (20 декабря 2012 г.) и «Прямой линии» с Владимиром Путиным (25 апреля 2013 г.).

В нашей картотеке представлено более 2 тыс. контекстов, включающих различные типы интертекстем, каждая из которых проанализирована в том или ином ракурсе.

Цель исследования - выявить коммуникативно-прагматический потенциал и функциональный диапазон актуальных и культурологических интертекстем в журналистском тексте. Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:

■ определить специфику журналистского текста и его место в системе медиатекстов;

■ выявить и классифицировать типы интертекстем в журналистском тексте;

■ охарактеризовать формально-содержательное варьирование актуальных интертекстем и их функционально-прагматический потенциал в журналистском тексте;

■ осуществить типологию культурологических интертекстем в их соотнесении с первотекстом;

1 проанализировать формально-содержательное варьирование культурологических интертекстем и их функционально-прагматический потенциал в журналистском тексте;

■ провести лингвистический эксперимент, позволяющий установить особенности восприятия культурологических интертекстем читательской аудиторией;

■ сопоставить и установить общее и особенное в функциональном предназначении разнотипных интертекстем.

Выбор методов исследования определяется характером изучаемого материала и решаемых задач. В работе использовался метод научного описания, базирующийся на приемах наблюдения, обобщения, сопоставления и классификации эмпирического материала. Применялся контекстуальный анализ, направленный на выявление структурно-семантического и функционально-прагматического варьирования интертекстем в новом тексте. С помощью метода лингвистического эксперимента определялась эффективность культурологических интертекстем при их восприятии аудиторией. С помощью квантитативного приема был исчислен удельный вес интертекстем по соотношению с их первоисточниками.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области:

- теории интертекстуальности и теории прецедентности (Р. Барт, М.М. Бахтин, Г.В. Бобровская, Ю.А. Воронцова, Б.М. Гаспаров, Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Ю. Кристева, H.A. Кузьмина, A.A. Негрышев, Е.А. Попова, Н. Пьеге-Гро, Г.Г. Слышкин, H.A. Фатеева, В.Е. Чернявская, И.И. Чумак-Жунь);

- теории текста и теории медиатекста (P.A. де Богранд и В. Дресслер, В.В. Богуславская, Н.С. Болотнова, В.В. Варченко, И.Р. Гальперин, Г.В. Денисова, Т.Г. Добросклонская, М.Ю. Казак, Н.И. Клушина, Ю.М. Лотман, Т.В. Чернышова, Н.В. Чичерина);

- функциональной стилистики (И.В. Арнольд, А.Н. Васильева, Т.Г. Винокур, А.И. Горшков, М.Н. Кожина, O.A. Крылова, H.A. Купина, Т.В. Матвеева, В.В. Одинцов, Г.Я. Солганик);

- лингвопрагматики и лингвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, И.М. Кобозева, Н.Б. Мечковская, Б.Ю. Норман, Ю.С. Степанов, Дж. Р. Серль);

- теории средств массовой коммуникации и медиадискурса (И.В. Анненкова, Е.И. Беглова, JLP. Дускаева, Е.С. Кара-Мурза, В.Г. Костомаров, Н.Е. Петрова, A.B. Полонский, JI.B. Рацибурская, Ю.В. Рождественский, Т.В. Шмелева).

Научная новизна работы заключается в целостном описании журналистского текста через категорию интертекстуальности, в установлении различных типов интертекстем в их соотнесении с текстовыми категориями. В диссертационном исследовании выявлен диапазон структурно-смыслового варьирования как актуальных, так и культурологических интертекстем, а также определено функциональное предназначение каждого из типов интертекстем. Впервые описано взаимодействие разнотипных цитат в журналистском тексте и их обусловленность коммуникативными интенциями создателя текста. Экспериментальным путем установлена эффективность и социокультурная детерминированность диапазона культурологических интертекстем степенью подготовленности массовой аудитории.

Положения, выносимые на защиту:

1. Субъектная организация журналистского текста формируется через отработанную систему отсылок к источникам информации и цитатный материал, который предстает в двух качественно разнородных группах: актуальных интертекстемах и культурологических интертекстемах. Если актуальные интертекстемы формируют документальную основу текста путем цитирования речей политиков, общественных деятелей, известных людей нашего времени, то культурологические интертекстемы участвуют в создании экспрессивно-оценочных наслоений через апелляцию к культурным кодам. Особый способ субъектного построения журналистского текста закрепляет его на оси действительности и на оси культуры.

2. Актуальные интертекстемы, доминантное предназначение которых повышать объективность, достоверность, верифицируемость текста, вводят в текстовую ткань выступления наших современников в виде прямой, полупрямой, косвенной речи, обобщенного или фрагментарного цитирования.

Ведущими для актуальных интертекстем являются информативная, апелля-тивная, аргументативная и метасобытийная функции, тесно связанные между собой и обусловливающие одна другую.

3. Диапазон структурного варьирования культурологических интертекстем зависит от их принадлежности к текстам «влияния», «сильным» или «слабым» текстам. Частотные, воспроизводимые, хорошо знакомые фразы, клише, имена собственные, образующие пространство прецедентных феноменов, способны значительно трансформироваться, используясь в авторской речи без опознавательных маркеров и сохраняя при этом свойство декодируемое™. Агнонимичные, малочастотные, неизвестные массовой аудитории культурологические интертекстемы требуют полной или частичной атрибуции - указания на автора, называния произведения, персонажа, обстоятельств и деталей высказывания, места и времени события.

4. Содержательное варьирование культурологических интертекстем представлено в трех основных группах — с полной, частичной или периферийной смысловой соотнесенностью первотекста и основного текста, где крайним проявлением этого варьирования выступает разрушение межтекстового диалога. Культурологические интертекстемы являются полифункциональным феноменом, в кругу которых доминируют функция акцентуации, экспрессивно-оценочная и лингвокреативная функции, а также парольная и фатическая функции.

5. В живом употреблении актуальные и культурологические интертекстемы способны выполнять широчайший спектр смысловых ролей, начиная от информирования о событии, иллюстрирования и аргументирования основных тезисов автора и завершая языковой игрой. Тем не менее каждая из разновидностей интертекстем обладает собственными характеристиками, а именно: при номинальном совпадении функций они отличаются способами презентации текстовых смыслов, различаются удельным весом и частотой употребления, значимостью и типичностью. Между различными типами интертекстем не существует непреодолимых границ, так как актуальные интертекстемы, обладающие афористичностью, экспрессивностью, эпатажностью, способны переходить в состав культурологических интертекстем.

6. В творчестве ярких публицистов типичные свойства актуальных и культурологических интертекстем могут изменяться, в полном соответствии с решаемыми творческими задачами и коммуникативными интенциями создателя текста.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке теории интертекстуальности и теории прецедентно-сти, в описании функционального предназначения актуальных и культурологических интертекстем в журналистских текстах. Результаты исследования вносят свой вклад в осмысление специфики журналистского текста и его субъектной организации.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты и выводы диссертации могут быть использованы на филологическом факультете и

факультете журналистики в практике преподавания дисциплин, таких как «Стилистика русского языка», «Стилистика текста», «Лингвостилистический анализ журналистских текстов», «Современный медиатекст», при разработке специальных курсов по проблемам интертекстуальности и прецедентности современных медиатекстов. Результаты исследования могут применяться журналистами-практиками при создании эффективных медиатекстов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на семи международных научных конференциях (Белгород, 2008; 2009; 2010; 2014; Краснодар, 2012; Минск, 2008; Тамбов, 2014); четырех всероссийских научно-практических конференциях (Воронеж, 2008; 2009; 2014; Белгород, 2008); трех межвузовских конференциях и семинарах (Санкт-Петербург, 2008,2009; Смоленск, 2008).

По теме исследования опубликовано 19 научных работ, общим объемом 6,1 п.л., в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка научной литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы и приемы анализа, мотивируется выбор материала, формулируются положения, выносимые на защиту.

В фокусе первой главе «Теоретические и методологические основы исследования интертекстуальности в журналистском тексте» находятся концептуально важные проблемы, позволяющие осветить специфику журналистского текста в аспекте интертекстуальности и прецедентности.

В параграфе 1.1 характеризуются современные исследования в области текстов, базирующиеся на междисциплинарных подходах и коммуникативно-дискурсивных научных парадигмах. Через призму текстовых категорий, представленных в работах отечественных и зарубежных ученых, текст получает объемное освещение: во-первых, как самодостаточное явление, обладающее связностью, целостностью, информативностью, композиционной завершенностью и отграниченностью от других типов текстов; во-вторых, как открытая структура по отношению к коммуникантам, действительности и другим текстам.

В параграфе 1.2 устанавливается роль и место журналистского текста в системе медиатекстов. В настоящее время формируется новое междисциплинарное направление - теория медиатекста, направленная на выявление объема, сущности, жанрово-стилистических и функциональных особенностей текстов, представленных в массовой коммуникации. Исследователи отмечают, что в массовой коммуникации представлен «уникальный вид текста», по сути разрушающий классическое понимание текста (Ю.В. Рождественский), специфика которого предстает во внешних условиях его существования.

К основным категориям медиатекста, дополняющим и расширяющим состав традиционных текстовых категорий, исследователи относят массмедиаль-ность (т.е. опосредованность и детерминированность каналом коммуникации), массовость (как в сфере создания, так и в сфере потребления медиа-продуктов), интегративность (поликодовость, гетерогенность текста), открытость текста как на уровне содержания, так и на уровне формы. Типологическое описание медиатекстов строится с опорой на модели коммуникации, в кругу которых наиболее важными признаются канал распространения, институциональный тип текста (журналистский, рекламный, PR-текст), типологическая характеристика СМИ, сообщение (текст), код (язык), адресант, адресат, тематическая доминанта текста (Т.Г. Добросклонская, М.Ю. Казак, Н.В. Чичерина и др.).

Параграф 1.3 описывает существующие подходы к медиадискурсу, дискретной единицей которого выступают медиатексты. Являясь институциональным типом дискурса, медиадискурс представляет собой коммуникативную среду, в которой создаются и функционируют медиатексты. Дискурсо-образующие признаки подключают к анализу журналистских текстов знания о мире, мнения, установки, коммуникативные интенции адресата, необходимые для понимания текста, оценки, ориентирующие адресата на осмысление действительности и последующие действия и др. Для характеристики медиа-дискурса важными оказываются все признаки, заложенные в основу типологии медиатекстов.

Параграф 1.4 посвящен научным проблемам, обращенным к многоаспектным межтекстовым связям и теории интертекстуальности.

В глобальном понимании интертекстуальность является свойством любого текста, любой литературной коммуникации (Р. Барт, Б.М. Гаспаров, Ж. Деррида, H.A. Кузьмина, Ю. Кристева, М. Рифаттер, Н. Пьеге-Гро). В узком понимании интертекстуальность является особым свойством отдельных типов текстов, которые содержат явные отсылки к предшествующим текстам и отражают соотношение «своего» и «чужого» слова и смену субъектов речи (И.В. Арнольд, Е.А. Баженова, Г.В. Бобровская, Г.В. Денисова, Е.А. Земская, H.A. Фатеева, В.Е. Чернявская). Нельзя не отметить, что и в радикальных, и в узких концепциях интертекстуальности заложены важные идеи для понимания текста в его соотнесении с миром текстов, жизнью общества и всего культурного пространства.

Далее в работе с опорой на идеи французского лингвиста Жерара Же-нетта, объединившего в единой теории широкое и узкое понимание интертекстуальности, выделены интертекстуальные модели журналистского текста: (1)транстекстуальность: в широком понимании любой журналистский текст оказывается дискретной единицей массовых информационных потоков, включенной в общее информационное пространство; (2) интертекстуальность: традиционное понимание явления как непосредственное сосуществование двух или более текстов в одном («текст в тексте»); (3) пара-текстуальность: текстовая разложимость, отношение между текстом и его заголовком, эпиграфом, предисловием, послесловием. Этот параметр чрез-

вычайно важен для характеристики печатных СМИ, где отношения между текстом и заголовочным комплексом (тематическая полоса, рубрика, заголовок, подзаголовок, лид, подписи к фотографиям, «врезки») несут мощный прагматический заряд; (4) метатекстуальность: комментирующее, критически-оценочное обращение одного текста к другому («текст о тексте»), что является сущностным свойством журналистских текстов; (5) гипертекстуальность: по Ж. Женетту, возникает в имитациях, пародиях, травести. Поскольку термин «гипертекст» в настоящее время закрепился за интернет-Коммуникацией, и его сущностные характеристики прочно связаны с развитием электронных средств хранения и передачи информации, вряд ли целесообразно переносить на бумажные носители понятие гипертекстуальности; (6) архитекстуальность: соотносится с воспроизводимостью однотипных текстов/жанров в серии подобных текстов. Это универсальное свойство любых текстов, в том числе журналистских, выводящих на осмысление специфики текстотипов. Итак, журналистский текст демонстрирует многоуровневые и многоаспектные отношения с другими текстами в содержательном, структурно-композиционном и знаковом аспектах.

В параграфе 1.5 выделяются и характеризуются два типа интертекстем, представленных в журналистских текстах. Для первого типа цитат мы предлагаем термин «актуальные интертекстемы», для второго типа - «культурологические интертекстемы».

Объектом цитирования актуальных интертекстем выступают высказывания, мнения, оценки наших современников, экспертов и профессионалов. Такого рода цитаты именуют актуальными, актуализированными (В.В. Варченко), оперативными (A.A. Негрышев), фактуализирующшм (И.В. Алещанова), фактологическими цитатами, или интертекстемами. Их можно соотнести с предметно-логическим, фактологическим, «содержатель-но-фактуальным» (по И.Р. Гальперину) слоем текста, где «чужое» слово предъявлено в виде прямой или трансформированной цитаты, обычно с точной адресацией. Одно из главных предназначений таких цитат — точное воспроизведение чьих-либо слов из устной или письменной речи с целью подтверждения каких-либо доводов.

Второй интертекстуальный слой в газете — это цитаты, формирующие образ, оценку, «содержательно-концептуальную информацию» (по И.Р. Гальперину). Культурологические интертекстемы обладают лингвокуль-турологической ценностью и апеллируют к художественной литературе, искусству, историческим событиям, социальному опыту человечества. Именно этот цитатный фонд описывается в научной литературе через многочисленные термины, которые находятся между собой в отношениях тождества, включения или пересечения: интертекстуальностъ (И.В. Арнольд), интертекст (Г.В. Денисова, Г.И. Лушникова, H.A. Фатеева), интертекстема (В.М. Мокиенко, К.П. Сидоренко, A.A. Негрышев, Е.А. Попова), текстовая реминисценция (М.А. Алексеенко, Ю.А. Воронцова, А.Е. Супрун, Г.Г. Слышкин), фигуры речи (Г.В. Бобровская, В.П. Москвин), логоэпистема (Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров), прецедентный текст (Ю.Н. Караулов),

прецедентный феномен, культурный знак (Д.В. Багаева, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных, Е.А. Нахимова), цитатное письмо (С.И. Сметанина).

Культурологические интертекстемы представляют собой разнородный материал из разных исторических эпох и культурных пластов, обладают различной степенью воспроизводимости и узнаваемости целевой аудиторией. Поэтому существенным для их анализа является дифференциация текстов на «сильные» и «слабые» (В.Н. Топоров), что отчасти соотносит теорию интертекстуальности с теорией прецедентности. Термин «прецедентный текст» был предложен Ю.Н. Карауловым на VI Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы (1986). Сам феномен прецедентности, чрезвычайно востребованный в СМИ, выступил специфическим конгломератом готовых образов, оценок, норм, а также своеобразным срезом культурного состояния общества. На сегодняшний день в отечественной лингвистике нет единого мнения о соотношении понятий «интертекстуальность» и «преце-дентность», и в большинстве исследований четкой границы между ними не проводится. Мы исходим из того, что явление прецедентности является одной из разновидностей интертекстуальности, оно связано с понятием сильного текста, обладающего культурной значимостью для языковой личности и носителей языка в целом, и с понятием «текстов влияния» (H.A. Кузьмина), популярность которых технически поддерживается средствами массовой информации. Обращение же к слабым текстам оказывается в медиасфере редким, эпизодическим, что отнюдь не умаляет культурной ценности цитируемых текстов.

Вторая глава «Актуальные интертекстемы: классификация и функциональная реализация» посвящена анализу структурно-семантического и функционального варьирования актуальных интертекстем.

В параграфе 2.1 описывается формально-структурная репрезентация актуальных цитат. В идеале актуальная интертекстема, включаемая в медиа-тексты, должна интерпретироваться создателем текста и его получателем в соответствии с тем пониманием первоисточника, из которого цитата заимствуется и на который ссылается автор нового текста. И это предназначение соответствует классической роли цитаты - повышать достоверность передачи чужого высказывания. Вместе с тем помещенное в иной контекст высказывание неизбежно приобретает некоторые новые смыслы, даже вопреки желаниям автора.

По объему актуальная интертекстема может представлять собой слово, словосочетание, части простых и сложных предложений, целые предложения, сверхфразовые единства и абзацы. Сама же форма использования цитаты напрямую зависит от коммуникативных интенций и прагматических целей создателя текста.

Опираясь на классификации В.В. Варченко, С.Ю. Зайцевой, H.A. Фатеевой, мы выделили следующие структурно-семантические приемы использования актуальных интертекстем: (а) прямое (непрерывное или прерывное) цитирование: Асад пояснил, что применять OB не было необ-

ходимости: «Зачем армии использовать оружие массового поражения в тот самый момент, когда она имеет успех, применяя обычное оружие?» (Изв., 04.09.2013); (б) косвенное цитирование, позволяющее 1) сжать пространный текст до нескольких предложений или слов; 2) избавиться от избыточной, малозначительной, периферийной информации; 3) объяснить сложный текст, «трудные места» в цитатной речи; 4) предложить оценку цитируемому высказыванию/тексту: Путин возразил, что жесткие меры в экономике, за которые ратует экс-министр, нельзя провести, не затронув социальной сферы, а это будет болезненно для людей (РГ, 26.04.2013);

(в) частичное (фрагментарное) цитирование, представляющее собой цитатные вкрапления в основной текст публикации: В интервью газете Figaro он <Бащар Асад> заявил, что «бросил вызов США и Франции», попросив предоставить хотя бы одно доказательство (НГ, 04.09.2013);

(г) обобщенное цитирование, базирующееся на одновременном использовании нескольких мнений, представленных обобщенно или обезличенно: Эксперты считают, что «кампания получилась более живая, чем в прошлом году» (Коммерсант, 03.09.2013); (д) полупрямая речь, когда введение чужой речи строится как косвенная речь, но в придаточную часть вводятся элементы прямой речи: Говоря о нынешнем инциденте, она <пресс-секретарь организации Greenpeace> заметила, что «мы не будем оценивать ситуацию, о которой пока еще известно достаточно мало» (ИТАР-ТАСС, 07.01.2014).

Обращаясь в параграфе 2.2 к анализу функционально-прагматических особенностей актуальных интертекстем в журналистских текстах, мы охарактеризовали различные подходы к типологии коммуникативных интенций и иллокутивных целей, которые соотносятся с отдельными высказываниями (Г.В. Бобровская, И.Н. Борисова, Г.А. Золотова), речевыми жанрами журналистики (JI.P. Дускаева) или целыми текстами (Н.В. Кузнецова, О.В. Трофимова, К.А. Филиппов). В этих и других работах выстраивается иерархия интенций: глобальных - для сферы коммуникации, типа издания, жанра; индивидуальных - в конкретных публикациях (JI.P. Дускаева, Н.С. Цветова, Т.В. Шмелева). В медиадискурсе глобальными интенциями признаются информирование и воздействие (М.Н. Кожина). Поиски частных (прагматических, текстовых) интенций ведутся обычно по соотнесению с глагольной лексемой: обещать, утверждать, рекомендовать, соглашаться, отказываться, дополнять и др. (Н.И. Формановская).

Современные печатные СМИ представляют собой пеструю картину, неоднородную по-своему предназначению (качественные и массовые), по идеологической ориентации (нейтральные и оппозиционные), стилевому облику (общие и «желтые»). Расширение целевых установок печатных изданий приводит к тому, что наряду с общепризнанными функциями информирования и воздействия активизируются экспрессивная и эстетическая функции, приходят из других сфер коммуникации фатическая и развлекательная функции, что трансформирует способы и приемы работы с цитатным материалом и расширяет их функциональный потенциал.

В работе выделены одиннадцать функций, которые актуальные интер-текстемы выполняют в журналистских текстах. Охарактеризуем ведущие из них: информативную, апеллятивную, аргументативную, метасобытийную.

Информативная функция сориентирована на наиболее точную передачу фрагмента внеязыковой действительности. В основе такого использования актуальных интертекстем находятся интенции - сообщить новые сведения, показать на примере, проиллюстрировать высказанную мысль, дополнить сведения, расширить основной тезис, документально подтвердить событие. Например: Как рассказала заместитель директора парка по правовым вопросам Екатерина Ветрова, необходимо организовать «цивилизованное парковочное пространство в районе смотровой площадки Воробьевых гор»; По ее словам, это позволит «создать комфортные условия для передвижения пешеходов и общественного транспорта» (Изв., 10.05.2014). Текст организуется с помощью системы отсылок и глагольных слов: как рассказали, в департаменте пояснили, по ее словам, как пояснил, сказал, в пресс-службе отметили, как ранее писали. Такое соотношение голосов автора и персонажей усложняет медиатекст, делая его полифоничным. Нельзя не отметить, что свойство многоголосия является практически обязательной чертой журналистского текста, в который привлекаются мнения экспертов, свидетельства очевидцев и участников события.

Апеллятивная функция, или функция ссылки на авторитет, «документирование авторитетом» (A.A. Негрышев). Цитаты-апеллятивы сопровождают различного типа сведения, статистику, прогнозы и версии, экспертные мнения, а в качестве авторитетных персоналий выступают представители власти, компетентные лица, очевидцы событий. Например, в публикации «Россия вводит предоплату за поставки газа на Украину» информационный повод представлен в первой фразе: Вчера истек срок оплаты «Нафтогазом Украины» счетов за газ, до 16 мая «Газпром» выставит предварительный счет за июньские поставки (Ведомости, 08.05.2014). В тексте используются ссылки на различные источники (Россия и Украина, министры энергетики России и Украины, «Газпром» и «Нафтогаз Украины») и решающее в конфликтной ситуации мнение Президента России: Россия больше не может и не должна в одиночку нести бремя поддержки украинской экономики.

Аргументативная функция обычно реализуется в таких текстах, где представлены разные точки зрения, где возникает необходимость обосновать тезисы или полемически заострить информацию. Так, доказательная структура статьи «СУПЕРСТАР. Возрастная дискриминация становится социальной проблемой» выстраивается с опорой на многочисленные «чужие голоса» и различные точки зрения: На сайтах компаний и газетных полосах в разделе «Вакансии» то и дело можно прочитать: «Требуются специалисты, опыт работы от года, возраст от 20 до 25 лет»; По словам начальника Отдела информации Госслужбы занятости населения; Одной из причин негативного отношения к пожилым людям, убежден ... американский геронтолог Роберт Батлер, является неосознанный страх перед болезнями,

старостью, беспомощностью и смертью; Проректор Высшей школы экономики Татьяна Четверпииа убеждена, что в старшем поколении сконцентрирована значительная часть квалифицированной рабочей силы; говорит ведущий специалист Центра социально-трудовых прав Петр Бизю-ков... (РГ, 14.05.2008). Текст построен таким образом, что каждый новый абзац вводит нового персонажа или предлагает иной взгляд на проблему занятости старшего поколения через цитаты, каждая из которых либо противоречит предыдущей, либо служит аргументом для другой цитаты.

Метасобытийная функция реализуется в тех случаях, когда опубликованные в СМИ тексты комментируются, подвергаются той или иной интерпретации («текст о тексте»). Широкий резонанс вызвал материал журналистки «Комсомольской правды» Ульяны Скойбеды. Ее публикация «Политик Леонид Гозман заявил: "Красивая форма - единственное отличие СМЕРШ от СС"» сопровождалась подзаголовком: Шорою жалеешь, что из предков сегодняшних либералов наг/исты не наделали абажуров. Меньше было бы проблем» (КП, 13.05.2013). Ответом на этот материал стали публикации в других СМИ. Роскомнадзор вынес предупреждение «Комсомольской правде» за публикацию, нарушающую «Закон о СМИ» и Федеральный закон «О противодействии экстремистской деятельности». У меня такое ощущение, что у нас не свобода слова, а свобода ненависти и свобода оскорблять...», — сказал Шлегель, выступая на пленарном заседании в Госдуме (ИТАР-ТАСС, 17.05.2013).

Актуальные интертекстемы включаются в реализацию и других функций: экспрессивных, оценочных, развлекательных, повышая выразительность текста и проявляясь в языковой игре. Например, обрисовка развлекательной телепрограммы в публикации «"Главная моя находка - ишаки". И потому к Петросяну не зарастет народная тропа» осуществляется через акцентуацию фраз из скетчей и реприз, которые исполняют «мастера юмористического жанра»: И на сцену вышел он, неувядающий любимец публики Мафусаил Навуходоносорович, как он сам себя представил, ну то есть Евгений Вагано-вич Петросян с куплетами, которые, пожалуй, можно считать своего рода манифестом не только нового шоу, но и всей развлекательной телевизионной политики: Живите, улыбаясь, собою наслаждаясь /И не загроможда-ясь серьезностью проблем ...И серьезность проблем тут же улетучилась, и поита такая веселуха, от которой даже у меня, бывалой, волосы встали дыбом и отвалилась челюсть (Новая газ., 07.11.2014). Переплетаясь с авторским комментарием, актуальные интертекстемы совмещают негативную оценку с несколькими функциями: аргументативной (использование цитат обосновывает главную мысль: «ни на одном из ныне действующих каналов не найти сегодня такого оазиса чистого и беспримесного идиотизма, который продемонстрировали создатели новой программы на канале «Россия 1»), экспрессивной (усиливает иронически-пренебрежительное отношение создателя текста к низкопробному шоу), метасобытийной (автор комментирует частушки про «милку», козлиные рога на голове любимого артиста и

две простые ноты в его мастерском исполнении: «и-а»), акцентирования наиболее эпатажных вербальных поступков участников юмористической передачи. Важно отметить, что в живой речи функции актуальных интер-текстем постоянно взаимодействуют, сопрягаются друг с другом, образуя иерархию с доминированием одной-двух функций и подчинением остальных. Поэтому можно говорить о том, что цитатный материал является полифункциональным явлением в журналистском тексте.

Третья глава «Культурологические интертекстемы: классификация и функциональная реализация» обращена к многоаспектному исследованию культурологических интертекстем.

В параграфе 3.1 предлагается типология культурологических интертекстем по их связи с первотекстами. В работе выделены одиннадцать групп культурных знаков, первоисточниками для которых являются (по убывающей): 1) русская литература от «золотого» века и до современной литературы (Вечером санкции — утром уран; Ночь. Улица. Фонарь. Квартплата); 2) фразы из кинофильмов, мультфильмов, названия телепередач (Банкиры тоже плачут; А журавли все летят; Лыжник в тумане); 3) песни (Первым делом — деньги, уважение — потом; Если у вас нету Тотти); 4) детская литература (Вышел месяц из тумана, предлагает бионано; Винни Пух в неформате); 5) зарубежная литература {На демографическом фронте без перемен; Генерал-полковнику никто не пишет); 6) библейские тексты {Адам и Ева черного сада; Не газом единым; Вначале была дыра); 7) афоризмы, крылатые выражения {Свинья - это звучит гордо\; Hotel как лучше); 8) исторические события, имена {Ярославль Мудрый; Потемкинские деревни сталинизма); 9) мифы, легенды, предания {Зерно раздора; Нелетучий голландец); 10) невербальная культура {Мадонны без младенцев; Мячи прилетели); 11) реклама {Вы еще умеете грамоте? Тогда мы идем к вам!; Поколение «Next»). Источники прецедентных феноменов разделились приблизительно поровну между явлениями, которые можно отнести к классической культуре и к массовой культуре.

В параграфе 3.2 осуществляется структурная классификация культурологических интертекстем, диапазон варьирования которых зависит от их принадлежности к сильным или слабым текстам. Именно агнонимичные, малознакомые массовой аудитории интертекстемы требуют дополнительных сведений, необходимых читателю для декодирования глубинных текстовых смыслов.

1. Культурологические интертекстемы с полной/частичной атрибуцией (автор, произведение, историческая эпоха, история написания, персонажи, сюжет, обстоятельства и детали высказывания, особенности авторской стилистики): На родине И.-В. Гете, во Франкфурте-на-Майне, в транзитной зоне Frankfurt-Flughafen произошла материализация знаменитой баллады «Лесной царь» - «Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? // Ездок запоздалый, с ним сын молодой. // К отцу, весь измокнув, малютка приник; //Обняв его, держит и греет старик» (Изв., 08.05.2009).

2. Культурологические иитертекстемы без атрибуции, с сохранением исходного состава. Отметим, даже при полном сохранении лексического и синтаксического состава цитата в принимающем тексте наполняется иным содержанием, который заложен в авторских интенциях и может далеко уводить от первотекста. Ср.: На Западном фронте без перемен (РГ, 25.04.2008). Название знаменитого романа Э.М. Ремарка в журналистском тексте становится знаком противостояния США, Германии, Франции и Великобритании, с одной стороны, и России, с другой, после решения Москвы оказать помощь непризнанным республикам на территории Грузии.

3. Трансформированные культурологические интертекстемы (квазицитаты, реминисценции, аллюзии), в составе которых выделяются несколько разновидностей: (а) лексическая трансформация: Тимур и его ритуальная команда (Изв., 01.10.2008). Вставка слова «ритуальная» в название повести А. Гайдара приспосабливает заголовок «Тимур и его ритуальная команда» для означивания современной ситуации: в Москве создается служба общественного патроната для ухода за заброшенными могилами известных людей; (б) интонационная и графическая трансформация: Татьяна - русская душою? (ЛГ, № 25, 2007); Дай, GEM, на счастье лапу (РГ, 20.10.2009); ХороШОУ, все будет хороШОУ {КП, 16.11.2013); (в) грамматическая трансформация: Одни за всех (Новая газ., 06.04.2009) / «Один за всех и все за одного», девиз мушкетеров из романа А. Дюма «Три мушкетера». Изменение числа в первоисточнике объясняется содержанием публикации о том, что десять горняков, объявивших голодовку, заставили хозяев предприятия выплатить зарплату всей шахте; (г) контаминация: Достоевский, дополненный Горьким (Изв., 02.06.2014); Гоголь и гений чистой красоты (РГ, 26.03.2009); Хотелось как у Ленина, а получился капитализм (КП, 09.01.2014); На холмах Грузии — немытая Россия (Новая газ., 14.01.2009).

Параграф 3.3 включает в себя результаты исследования содержательного варьирования культурологических интертекстем, представленных в заголовках. Современные заголовки имеют высокий индекс обращения к культурологическому материалу. На сайте «Что читать в печатных СМИ» (www.zagolovki.ru) проводится ежедневный рейтинг заголовков. Так, по дате обращения к рубрике «Лучшие заголовки» (16.08.2014) все пять заголовков содержат отсылки к ранее созданным текстам: Вай-фай, мы подошли из-за угла (Новая газ., 15.08.2014) / «Гоп-стоп, мы подошли из-за угла», текст песни А. Розенбаума; И в блог, и в глаз (Коммерсант Деньги, 11.08.2014) / Не в бровь, а в глаз; Коммандос молодости нашей (Коммерсант Деньги, 11.08.2014) / «Команда молодости нашей», текст песни Н. Добронравова; Обложение следует (Коммерсант Власть, 11.08.2014) / Продолжение следует; Что посеешь, то и пошьешь (Коммерсант Деньги, 11.08.2014) / Что посеешь, то и пожнешь.

Учет семантических связей прецедентных заголовков с основным (принимающим) текстом и с первоисточником (текстом-ассоциатом), позволил, вслед за Е.А.Баженовой и Г.В.Бобровской, выделить три группы: а) прецедентные заголовки, сохраняющие смысловую преемственность в новом

тексте; б) прецедентные заголовки, демонстрирующие значительные расхождения между новым текстом и текстом-ассоциатом; в) прецедентные заголовки, имеющие периферийные соотнесения с первотекстом. Проследим эти соответствия на газетных публикациях Кавказская пленница без шуток (РГ, 20.10.2009), Дом создателя «кавказской пленницы» сдается в аренду (МК, 12.05.2013), Россия — кавказская пленница (МК, 13.02.2009). Прецедентное имя — название кинокомедии Леонида Гайдая «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» (1966); содержательное ядро - кавказская традиция похищения невесты. В материале Кавказская пленница без шуток (РГ, 20.10.2009) воспроизводится сценарий шуточного похищения невесты, который обернулся судом для друзей жениха. Актуализация интертекстуальных связей в этой публикации демонстрирует семантическую преемственность, направленную на конкретизацию смыслового ядра текста-ассоциата. Заголовок в материале Дом создателя «кавказской пленницы» сдается в аренду (МК, 12.05.2013) представляет собой перифразу, отсылающую к режиссеру фильма Леониду Гайдаю. Эту публикацию следует отнести к группе частичных совпадений первоисточника и нового текста. Статья Россия - кавказская пленница (МК, 13.02.2009) обращена к истории и современности сложных взаимодействий России и Кавказа (Эксперты считают, что именно Кавказ может стать детонатором развала России). И здесь словосочетание «кавказская пленница» воспринимается как метафора, за которой стоят образы и оценки, никак не связанные с прецедентным именем.

В параграфе 3.4 представлены результаты лингвистического эксперимента, целью которого было выявление, во-первых, степени подготовленности современных читателей к пониманию культурных знаков, включаемых в газетные публикации, во-вторых, степени эффективности использования культурных знаков в массовой коммуникации. В эксперименте приняли участие 70 человек от 18 до 63 лет, однако ядром реципиентов явилась молодежная аудитория (90 %). Эксперимент проводился в форме анкетирования и включал в себя три блока вопросов: Знакомы ли Вам следующие высказывания; Если Вы считаете, что приведенное ниже высказывание изменено по сравнению с первоисточником, то попытайтесь воспроизвести первоначальный текст; Стали бы Вы читать публикацию, в которой используются подобные заголовки? В качестве задания реципиентам предлагались цитаты в том виде, в каком они использовались в общероссийских изданиях.

Анализ ответов первого блока показал, что чаще всего реципиентами идентифицируются фразы из фильмов, строки из популярных песен, афоризмы, хорошо узнаются цитаты из поэтических произведений, включенных в школьную программу. Сложность вызывает глубинная идентификация цитатного фонда произведений, находящихся на периферии школьно-вузовской программы.

Ответы на второй блок заданий подтверждает нашу гипотезу о том, что современная аудитория в значительной степени подпитывается массовой культурой. Так, правильно воспроизводились реципиентами фразы из фильмов, довольно точно реконструировались литературные высказывания из

творчества A.C. Пушкина, H.A. Некрасова, М.А. Булгакова, И.А. Крылова, фразы из сказок, ряд крылатых выражений. Сложности вызывает определение первоисточников (названия зарубежных произведений и др.).

Анализ ответов на третий вопрос свидетельствует о том, что более половины опрошенных (53%) предпочитают публикации с яркими, броскими, интригующими заголовками, построенными на языковой игре.

В параграфе 3.5 выявлены и систематизированы семантические роли культурологических интертекстем, в составе которых лидируют экспрессивно-оценочная и лингвокреативная функции. Функцию акцентирования внимания можно признать константной, обязательной, она сопровождает все остальные предназначения культурных знаков.

Экспрессивно-оценочная функция проявляет себя в журналистских текстах в целой гамме эмоционально-оценочных смыслов, в кругу которых представлены иронические, комические, саркастические, патетические, трагические, трагикомические созначения. Например, в материале «Если звезды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно» (Изв., 16.03.2007) рассказывается о новом телевизионном шоу «Цирк со звездами», в котором актеры, певцы, представители шоу-бизнеса с помощью профессионалов соревнуются в различных цирковых жанрах. Заголовок приобретает семантическую дву-плановость благодаря тому, что прямая номинация действа («звезды», представители эстрады и шоу-бизнеса, «зажигают», т.е. веселятся на молодежном сленге) семантически обогащается апелляцией к стихотворению В.В. Маяковского «Послушайте!» (Послушайте! / Ведь, если звезды зажигают — / значит - это кому-нибудь нужно?). Накладываясь на развлекательный контент очередного телепроекта, вдохновенная фраза поэта приобретает ирони-чески-сниженное звучание.

Лингвокреативная функция основана на нетривиальном использовании языковых знаков, на постоянном обновлении и обыгрывании интертекстем, оживлении их внутренней формы, что нарушает автоматическое восприятие цитат и повышает их воздействующую силу. Так, безусловно, игровыми или смеховыми являются цитатные трансформации типа: «Добрый доктор Айборжом» (Новая газ., 02.03.2009); Буэнос диас, Акакиевич! (РГ, 25.06.2009); Галкин сберег, типа, русскую речь (Изв., 04.07.2008); Адвокат спит, Pussy сидят (МК, 18.10.2012); Лебединая лужа (АиФ недели, 21.03.2013); Крышито крыто (РГ, 30.05.2012). Предназначение этих интертекстем - создать комический эффект, вызвать улыбку и смех.

Завершающий параграф 3.6 нацелен на сопоставительное описание функциональных ролей актуальных и культурологических интертекстем и выявление общего и особенного между ними (табл.).

Как следует из таблицы, актуальные и культурологические интер-текстемы способны нести различные смысловые нагрузки, и лишь отдельные функции закреплены за тем или другим типом цитат.

Таблица

Функции актуальных и культурологических интертекстем

Функция Актуальные интертекстемы Культурологические интертекстемы

Информативная функция + +

Апеллятивная функция + +

Аргументативная функция + +

Метасобытийная функция + +

Функция акцентирования внимания + +

Экспрессивно-оценочная функция (экспрессивная функция, оценочная функция) + +

Лингвокреативная (развлекательная) функция + +

Парольная функция - +

Фатическая функция - +

Функция пиар-продвижения + -

Функция подмены ответственности + -

Охарактеризуем функции, которые выполняют лишь актуальные ин-тертекстемы. Функция пиар-продвижения реализуется через тщательно отобранный цитатный материал, в позитивном свете представляющий государственные и коммерческие структуры, политиков и руководителей организаций. Например, в публикации «С 2014 года дети будут болеть меньше» (МК, 15.05.2014) говорится о том, что с 2014 года детей будут вакцинировать против пневмококковой инфекции. В тексте конструируется положительное отношение не только и не столько к процедуре вакцинации, сколько к фирме «НПО Петровакс Фарм», изготовляющей этот препарат, к ее владельцу Владимиру Потанину и руководителям фирмы: Как сообщил Генеральный директор «НПО Петровакс Фарм» Аркадий Некрасов: «Наше предприятие является одним из первых российских предприятий, взявшихся за решение задачи такой категории сложности и меры ответственности. <...> Аналогичное производство вакцин такого класса на территории РФ в настоящее время отсутствует».

Функция подмены ответственности соотнесена в нашей работе с особой ролью журналиста в тексте - ролью ретранслятора, при которой адресант, воспроизводя этически шокирующие смыслы или сниженные выражения, произнесенные политиками и др. известными людьми, как бы защищается чужим именем, маскируется, перекладывая ответственность на другой текст.

Обратимся к функциям, которые выполняют только лишь культурологические интертекстемы. Парольная ифатическая функции тесно связа-

ны между собой, перетекают одна в другую, маркируя отношения «свой — чужой» и устанавливая коммуникативное сотрудничество между создателем текста и его аудиторией. Тексты Максима Соколова, обозревателя газеты «Известия», представляют собой сложноструктурированное интертекстуальное пространство, которое базируется на знаках из различных языков и слоев культуры. Ср.: Посрамленный Орвелл (Изв., 25.12.2009), Посрамленные Виттельсвахи (Изи., 19.03.2010), Бабка Параска и дидько Вюр11ельбахер (Изв., 24.10.2008); Ave, Caesar, imperator (Изв., 26.08.2014); Владимир Кунктатор (Изв., 18.08.2014). При отсутствии интертекстуальной компетентности читатель не способен адекватно декодировать культурные знаки, тексты остаются для него зашифрованными.

Фатическая функция нацелена на установление контакта с аудиторией через создание доверительной ситуации общения, через круг близких и понятных тем или сближение смысловых позиций коммуникантов (H.A. Корнилова, Т.В. Чернышева). Можно предположить, что свой набор прецедентных феноменов существует в молодежной прессе, оппозиционных и демократических изданиях, «желтых» газетах, глянцевых журналах. Так, в левооппозиционной печати постоянно актуализируются лозунги, девизы, воззвания, характерные для советской эпохи: Вставай, страна огромная; Возродим великую державу!; Не лгите на Советскую власть!; Не дать «Единороссами» вновь оккупировать областную думу; Руки прочь от Ленина!; Комсомолу - светлую дорогу! В газете «Советская Россия» многие заголовки базируются на традиционных для советского периода прецедентных именах и фразах: Островский и Корчагин; Скорей возвращайся на вечную вахту, Аврора; Вы не встречали Павку в Новороссии?; Пули Каплан и кувалды бандеровцев; Хотят ли русские войны?

Остальные функции (информативная, аргументативная, метасобытий-ная и т. д.), хотя и свойственны обоим типам интертекстем, тем не менее различаются удельным весом, частотностью, техникой предъявления цитат, объектами цитирования и др. Вместе с тем под пером известных журналистов и публицистов актуальные и культурологические цитаты могут полностью изменить описанные выше свойства. Решая творческие задачи, автор способен перемешать цитатный фонд, заставить современников заговорить словами былинных героев или литературных персонажей, и напротив, приписать современные высказывания историческим или мифическим героям. Так, в одной из публикаций обсуждается конфликт оппозиционного канала «Дождь» с арендодателем, который отказался продлевать аренду и потребовал освободить занимаемые площади. Это противостояние представлено через сцену культового фильма «Белое солнце пустыни», а противоборствующие стороны говорят голосами товарища Сухова и главаря басмачей Абдул-лы: А ведь и правда — редкой живучести оказался этот маленький, но гордый канал. «Тебя так убить, или желаешь помучиться?» — словно спрашивают «дождевиков» сильные мира сего, изгаляясь, подобно главарю басмачей Абдулле из легендарного «Белого солнца пустыни». «Лучше, конечно, помучиться», — словно отвечают «дождевики», ухмыляясь, подобно красноар-

мейцу Сухову (Новая газ., 11.07.2014). Подобные тексты доказывают, что в действительности цитатные пласты в журналистском тексте тесно взаимодействуют, пересекаются, налагаются друг на друга, выполняя одновременно несколько смысловых заданий.

В Заключении подводятся общие итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

В ходе исследования было установлено, что журналистский текст представляет собой многомерное полифоническое образование, включающее в себя разнотипные цитаты. Предназначение актуальных интертекстем - работать на создание факта и отвечать за объективность, достоверность, вери-фицируемость журналистского текста. Предназначение культурологических интертекстем — через апелляцию к культурным ценностям формировать образ, оценку, эмоционально-экспрессивную составляющую текста. Однако в реальном своем функционировании интертекстемы тех или иных разновидностей способны взаимодействовать друг с другом, переходить из одного типа в другой, выполняя при этом совокупность разнообразных заданий, поэтому интертекстемы любого типа оказываются полифункциональным феноменом, подчиненным иерархии коммуникативных интенций в медиасфере.

Прочтение медиатекстов через призму интертекстуальности имеет широкие перспективы в области анализа материалов СМИ, поскольку многоаспектная теория интертекстуальности позволяет исследовать и выявлять специфику структурной, содержательной и знаковой устроенности журналистского текста.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

В ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК

1. Махова, A.A. О специфике прецедентных текстов в газете / A.A. Махова // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социологические науки». - 2010. - № 7. - С. 268-271 (0,3 пл.).

2. Махова, А.А Понимание газетного текста в свете лингвистического эксперимента / A.A. Махова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2010. - № 12(83). -Вып. 6. - С. 100-106 (0,5 п.л.).

3. Махова, А.А Медиатексты в аспекте теории интертекстуальности и прецедентности / A.A. Махова, М.Ю. Казак // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2011. -№ 24(119). - Вып. 12. - С. 175-182 (0,7/0,35 п.л.).

4. Махова, А.А Типы и функции интертекстем в журналистском тексте // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарныенауки».-2014.-№20(191).-Вып.23.-С. 158-166 (0,7 п.л.).

В других изданиях:

5. Аулова, A.A. (Махова, A.A.) Прецедентный текст в газетном заголовке / A.A. Аулова // Средства массовой информации в современном мире. Молодые исследователи: материалы VII межвуз. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 28 февраля - I марта 2008 г.) / под ред. Л.П. Громовой. - СПб., 2008.-С. 190-191 (0,1 п.л.).

6. Аулова, A.A. (Махова, A.A.) Прецедентный текст как риторический прием в медиадискурсе / A.A. Аулова // Слово в контексте народной культуры: материалы V Всерос. науч.-практ. конф. - Белгород: Белгородский РИПК и ППС, 2008. - С. 3-6 (0,3 п.л.).

7. Аулова, A.A. (Махова, A.A.) Взаимодействие заголовка и медиатекста через прецедентный феномен / A.A. Аулова // Журналистика и медиаобразова-ние - 2008: сб. трудов III Междунар. науч.-практ. конф. (г. Белгород, 25-27 сентября 2008 г.): в 2 т. T. II / под ред. проф. М.Ю. Казак, проф. У. Перси, проф. A.B. Полонского, доц. Е.А. Кожемякина. - Белгород: Изд-во «БелГУ», 2008. - С. 159-166 (0,5 п.л.).

8. Аулова, A.A. (Махова, A.A.) Прецедентность как примета современного публицистического текста / A.A. Аулова // Научный лексикографический семинар, посвященный творческой деятельности В.В. Виноградова (г. Смоленск, 19 ноября 2008 г.): сб. статей. - Смоленск: Универсум, 2008. - С. 93-100 (0,5 п.л.).

9. Аулова, A.A. (Махова, A.A.) Стилистический эффект прецедентного текста в газетном заголовке / A.A. Аулова // Проблемы массовой коммуникации: новые подходы: материалы Всерос. науч.-практ. конф. (Воронеж, 31 октября - 1 ноября 2008 г.): в 2 ч. Ч. 2 / под ред. В.В. Тулупова. - Воронеж,

.2008.-С. 59-60 (0,1 пл.).

10. Аулова, A.A. (Махова, A.A.) Стилистические приемы в цитатных заголовках / A.A. Аулова // Журналистика - 2008: материалы X Междунар. науч.-практ. конф. (Минск, 11-12 декабря 2008 г.) / под ред. C.B. Дубовик. -Вып. 10. - Минск: БДУ, 2008. - С. 230-232 (0,1 п.л.).

11. Аулова, A.A. (Махова, A.A.) Прецедентный текст в публицистической оценке / A.A. Аулова // Средства массовой информации в современном мире. Молодые исследователи: материалы VIII межвуз. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 4-6 марта 2009 г.) / под ред. Л.П. Громовой. - СПб., 2009. -С. 153-154(0,1 п.л.).

12. Махова, A.A. Особенности восприятия прецедентных текстов в читательской аудитории / A.A. Махова // Русский язык в современном медиа-пространстве: сб. статей Междунар. науч.-практ. конф. (г. Белгород, 23-26 сентября 2009 г.) / отв. ред. проф. A.B. Полонский. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2009. - С. 119-126 (0,4 п.л.).

13. Махова, A.A. Рефлексия читательской аудитории на прецедентный текст / A.A. Махова // Проблемы массовой коммуникации: новые подходы: материалы X Всерос. науч.-практ. конф. (г. Воронеж, 30-31 октября 2009 г.): в 2 ч. Ч. 2 / под ред. проф. В.В. Тулупова. - Воронеж, 2009. - С. 66-68 (0,1 пл.).

14. Махова, A.A. Типология интертекстем по первоисточнику (на материале российских газет и журналов) / A.A. Махова // Журналистика и ме-диаобразование - 2010: сб. трудов IV Междунар. науч.-практ. конф. (Белгород, 22-24 сентября 2010 г.) / под ред. проф. А.П. Короченского, проф. М.Ю. Казак. - Белгород: Изд-во «БелГУ», 2010. - С. 462-468 (0,4 п.л.).

15. Махова, A.A. Взаимодействие публицистического текста и заголовка через прецедентный текст / A.A. Махова // Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования: сб. материалов III Междунар. заоч. науч.-практ. конф. (1 февраля 2012 г.). - Краснодар, 2012. -С. 54-57 (0,5 п.л.).

16. Махова, A.A. Актуальные интертекстемы в журналистском тексте: форма и содержание / A.A. Махова // Актуальные проблемы современной медиалингвистики и медиакритики в России и за рубежом: сб. научных работ междунар. науч. семин., Белгород, НИУ «БелГУ», 2-3 апреля 2014 г. Ч. I: сб. науч. работ / под ред. проф. М.Ю. Казак. - Белгород: КОНСТАНТА, 2014. -С. 79-84 (0,3 п.л.).

17. Махова, A.A. Форма и содержание актуальных интертекстем в журналистском тексте / A.A. Махова // Проблемы массовой коммуникации: новые подходы: материалы Всерос. науч.-практ. конф. (г. Воронеж, 31 октября 2014 г.): в 2 ч. Ч. 1 / под ред. проф. В.В. Тулупова. - Воронеж, 2014.-С. 133-134 (0,1 п.л.).

18. Махова, A.A. Варьирование формы культурологических интертекстем в журналистском тексте / A.A. Махова // Евразийский союз ученых: ежемесячный журнал. - 2014. - № 7(15). - С. 57-59 (0,3 п.л.).

19. Махова, A.A. Разнотипные цитаты в журналистском тексте / A.A. Махова // Наука и образование в XXI веке: материалы междунар. науч.-практ. конф.: в 17 ч. Ч. 16. - Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2014. - С. 82-83 (0,1 пл.).

Подписано в печать 20.01.2015. Формат 60x84/16 Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 1. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в ИД «Белгород» ЦИУ «БелГУ». 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85