автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционально-семантическое поле интеррогативности в английском и кыргызском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Джумалиева, Гульнура Кабылбековна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Функционально-семантическое поле интеррогативности в английском и кыргызском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическое поле интеррогативности в английском и кыргызском языках"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Б.П.ЕЛЬЦИНА

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ИНТЕРРОГАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Диссертационный совет Д. 10.11.026

На правах рукописи УДК: 802.0:809.434.1 (575.2)(043.3)

Джумалиева Гульнура Кабылбсковна

3 0 МАЙ мз

Бишкек - 2013

005060630

005060630

Работа выполнена на кафедре гуманитарных знаний ЦНОП НАН КР

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Бекбалаев Амангельды Абдыжапарович

доктор филологических наук, профессор Загидуллин Рашит Зинатович

доктор филологических наук, профессор Иманов Акеш Иманович

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Токтоналиев Курманбек Токтогулович

кафедра общего и сопоставительного языкознания, КазУМОиМЯ имени Абылай хана по адресу: Республика Казахстан, г.Алматы, ул.Муратбаева 200

Защита состоится 1 апреля 2013г. в 10.00 на заседании Диссертационного совета Д. 10.11.026 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора (кандидата) филологических наук при Кыргызско-Российском Славянском университете им.Б.Н.Ельцина (соучредитель: Кыргызско-Турецкий университет "Манас") по адресу: г.Бишкек, пр.Чуй, 44, ауд.309.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско-Российского Славянского университета им.Б.Н.Ельцина по адресу: 720071, г.Бишкек, ул.Киевская, 44.

Автореферат разослан "/ " 2013г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент <г# Абдыкаимова О.С.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования заключается в том, что в исследовании функционально-семантического поля интеррогативности в английском и кыргызском языках пересекаются две оси координат: контрастивно-типологическая и переводоведческо-семантическая. Если первая ось координат предусматривает проведение лингвистического анализа в рамках собственно языка, то вторая ось координат присовокупляет к собственно лингвистическому анализу изучения адекватных, точных и функционально эквивалентных способов передачи лингвистического знания из системы одного языка в систему другого.

В нашей работе мы избрали для лингвистического изучения только один коммуникативный тип предложения, а именно, коммуникативное вопросительное предложение, или, в других терминах, интеррогативное предложение в двух разноструктурных и генетически неродственных языках: английском и кыргызском.

Новизна настоящего исследования определяется тем, что впервые в сопоставительном языкознании исследуется проблема интеррогативности на языковом материале германского флективно-аналитического английского и тюркского агглютинативно-синтетического кыргызского языка. Думается при этом, что такая разносистемность и разносемейность английского и кыргызского языков станет неизменным условием для достижения результатов, в научно-лингвистическом плане соответствующих действительности.

Научные изыскания на уровне докторской диссертации, конечно же, отличаются от кандидатских работ. Отличие состоит не в формальном объемном изложении — кандидатская меньше, докторская больше, а в глубинной понятийно-смысловой сути: если кандидатские работы характеризуются как квалификационные исследования для установления уровня понимания проблемы и толкования материала, то докторская работа имеет обычно двоякую характеризацию - с одной стороны, это может быть началом и зарождением большой исследовательской области, в которой необходимо изучить много взаимосвязанных и взаимозависимых вопросов и проблем; с другой стороны, она может стать логическим завершением какой-либо теории, представленной в своей заключительной фазе в своей целостности и системности. Но в любом случае начало изучения теории и конец изучения теории - это глубинно-понятийная составляющая работы докторского уровня, которая отличается широтой охвата проблемы и затрагивает и включает в себя окраинные составляющие других смежных проблем.

Такой окраинной составляющей другой смежной проблемы является в нашей работе явление функционально-семантического поля, которое как бы представляет собой необходимую основу для изучения лингвистической категории интеррогативности. Интеррогативные предложения языка, эксплицирующиеся в речи как актуализированные интеррогативные высказывания, или просто интеррогативные высказывания, разумеется, организованы системно. Такую системность целесообразно изучать в рамках функционально-семантического поля, интерпретируемого как структурно-системную организацию однородных лингвистических явлений и средств в рамках некоего темпорально-локального целого; при этом само функционально-семантическое поле (в дальнейшем: ФСП) предстает иерархически организованным целым, в котором различаются его главный стержень, центральная часть и неглавные стороны, окраины поля [Бондарко A.B., 1988, 12-19; Гулыга Е.В.., Шендельс Е.И., 1969, с.8-9; Слюсарева H.A., 1981, с.20-21; Ильина Н.Е., Воронцова B.JL, Борунова С.Н. и др., 1991, с.7-8; Chafe W.L., 1971, р.21-22].

И поэтому можно утверждать, что разрабатываемая нами тема, являясь с понятийно-глубинной точки зрения широкой, разносторонней и разноаспектной, детерминирует такую же объемную цель диссертации -исследовать в сопоставительно-типологическом плане контрастивный и переводческий аспекты функционально-семантического поля интеррогативности в английском и кыргызском языках. Такая цель закладывает начало для сравнительно-сопоставительного изучения коммуникативных типов предложения в разносистемных и разносемейных языках, а именно, является платформой для будущей функционально-сопоставительной синтаксической лингвистической теории.

Для достижения названной цели в работе планируется последовательно разрешить ряд теоретических и практических задач:

1) определить понятие ФСП в его приложении к коммуникативному типу предложения и выявить его структуру;

2) установить понятие интеррогативности как категории сопоставительно-типологического языкознания и выявить его основные параметры;

3) выявить понятия контрастивного и переводческого аспектов с точки зрения сопоставительного языкознания и провести их разграничение в системах изучаемых английского и кыргызского языков;

4) определить психолингвистические составляющие интеррогативной ситуации в плане их реальности и потенциальности;

5) установить прагматические составляющие интеррогативной ситуации в плане их внеязыкового проявления;

6) выявить грамматико-семантическуго структуру ннтеррогативных высказываний английского и кыргызского языков в их экстралингвистической ориентированности;

7) изучить категорию интеррогативности как составляющую ФС11 интеррогативности в системах английского и кыргызского языков;

8) определить тема-рематическую актуализацию ннтеррогативных высказываний английского и кыргызского языков;

9) исследовать субъективно-модальные компоненты ннтеррогативных высказываний в английском и кыргызском языках;

10) установить фреймовую основу ннтеррогативных высказывании обоих сопоставляемых языков в аспекте переводоведения;

11) изучить вариативность фреймов ннтеррогативных высказывании при переводе с английского языка на кыргызский и наоборот;

12) определить константные и факультативные фреймовые компоненты при переводе с английского языка на кыргызский и наоборот;

13) выявить лингвостилистический компонент перевода ннтеррогативных высказываний с английского языка на кыргызскии и наоборот;

14) установить лингвопрагматический компонент перевода ннтеррогативных высказываний с английского языка на русский и наоборот;

15) изучить специфику, трудности и интерферентные явления при переводе ннтеррогативных предложений с английского языка на

кыргызский и наоборот.

Отметим что из поставленных нами 15-ти задач первые три 1 - з являются теоретико-обзорными, а задачи 4 - 9 являются задачами научно-исследовательскими, изучающими контрастивное противопоставление языков; задачи же 10 - 15 имеют переводоведческий характер и также являются научно-исследовательскими.

Наше сопоставительное исследование имеет также прикладные задачи которые состоят в улучшении лингвистической методики преподавания английского языка в кыргызскоязычной студенческой аудитории, именно при изучении ситуации вопросо-ответных предложении.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что материалы работы могут быть использованы в вузовском преподавании ситуации вопросо-ответных предложений в спецкурсах и спецсеминарах по практике и теории англо-кыргызского перевода. Определенная часть материала нашей работы, имеющая практическую направленность, будет необходима на лекционных и семинарских занятиях по проблемам оощего и сопоставительного языкознания, по вопросам сравнительной типологии английского и кыргызского языков.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что в ней исследуется объемная грамматическая категория интеррогативности, ориентированная на функционально-семантическое описание, распадаясь на два аспекта изучения: 1) на изучение явления интеррогативности (вопросительности) в собственно лингвистическом и контрастивном плане; и 2) на переводоведческие изыскания в прикладном лингвистическом плане.

В нашей работе исходным языком сопоставительно-переводческого исследования выступает английский язык, сополагаемым и сравниваемым — кыргызский язык. Но в ряде случаев, для разрешения конкретных и частных задач, допускается и обратное противопоставление, иногда в качестве исходного может выступить и кыргызский язык.

Настоящее исследование опирается на контрастивно-сравнительные пласты английского и кыргызского языков; и поэтому будет целесообразно проводить фреймово-содержательный анализ различных концептуально-смысловых компонентов, и именно с позиций означенных языков и именно в терминах данных языков.

Методологической и теоретической основой диссертации являются широко известные работы известных ученых Кыргызстана, ближнего и дальнего зарубежья. Так, при анализе системы и структуры английского языка мы опираемся на труды замечательных русских советских и зарубежных англистов середины и конца прошлого века [см.: Смирницкий А.Н., 19; Почепцов Г.Г., 1971; Блох М.Я., 1986; McNight G.H., 1968; Jespersen О., 1982].

При исследовании синтактико-семантических потенций кыргызского языка мы опираемся на работы ведущих кыргызоведов — грамматистов Кыргызстана [см.: Мусаев С.Ж., 1987; Дыйканов К., 1990; Иманов А., 1990; бмуралиев Б., 1990; Сапарбаев А., 1997; Жапаров А., 2007].

Методология сопоставительного анализа с привлечением практического материала из английского и кыргызского языков имеет своей платформой типолого-сопоставительные труды известных ученых Кыргызстана, а также ближнего и дальнего зарубежья [см.: Чонбашев К.С., 1980; Ярцева В.Н, 1981; Аракин В.Д., 1989; Гак В.Г., 1989; Жолдошбек уулу А., 1996; Horn K.M., 1966].

Теоретико-лингвистической основой переводоведческого аспекта нашей диссертации при рассмотрении синтактико-интеррогативных структур обоих сопоставляемых и сравниваемых языков явились переводоведческие изыскания замечательных теоретиков и практиков английского переводоведения [см.: Якобсон Р., 1978; Комиссаров В.Н., 1990; Ларсон М.Л., 1993; Караева З.К., 2006; Nida Е„ 1964].

Что же касается функционально семантического поля, куда мы помещаем и где изучаем явление интеррогативности на материале

английского и кыргызского языков, то в этой направлении методологической основой для нас явились труды известных ученых бывшего СССР, Кыргызстана, а также работы лингвистов ближнего и дальнего зарубежья [см.: Бондарко A.B., 2002; Гулыга Е.В., Шендельс Е.И., 1969; Дербишева З.К., 2001, 2003; Лазариди М.И., 2011; Lakoff R., 1972, др.].

Практический материал для лингвистического анализа извлекался из текстов произведений художественной литературы прогрессивных английских и кыргызских писателей XIX и XX веков и современности, также анализировались тексты кыргызских народных эпосов.

Для достижения поставленной цели и очерченных задач в диссертации используются нижеследующие методы лингвистического анализа: методика сопоставительного анализа с использованием смыслового (семантического) и контекстного (дистрибутивного) способов анализа, метод трансформации и связанный с ним прием субституции, метод элиминирования (свертывание), прием количественных подсчетов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Категория вопросительности (интеррогативности) обусловлена самой природой языка, которая предполагает корреляцию языковой структуры и речевой деятельности. Соотнесение этих двух корреляций с реальной языковой ситуацией и с конкретными фрагментами языковой коммуникации дает целеустановку на выделение вопросительности. Следует различать собственно вопрос, как реализацию языковой ситуации в речевой деятельности и соотнесенную с логико-понятийной стороной языка, и вопросительное (интеррогативное) предложение-высказывание, как реализацию языковой структуры в общей системе языка. Вопросительное (интеррогативное) предложение-высказывание есть суть языковое представление и синтаксическое воплощение логико-понятийной категории вопроса, последнее реализует коммуникативные целеустановки, уже выходит за рамки языка и распространяется на мышление, сознание, а через них и на внеязыковую действительность.

2. В основе интеррогативного вопроса и в основе вопросительного предложения-высказывания лежит коммуникативная целеустановка человека на выявление неясной, неизвестной, непонятной, неуточненной информации. И вопрос, как реализация языкового и внеязыкового факторов, и вопросительное предложение-высказывание, как принадлежность собственно языковой системы, основываются на платформе пропозитивной структуры, в которой также заложена коммуникативная целеустановка выявления неизвестного. Пропозитивная структура в своей внеязыковой соотнесённости утверждает истинность или ложность суждения, и является прямо изоморфной вопросу и его целеустановке. И пропозитивная

структура, и вопрос с его целеустановкой относятся к логико-понятийному уровню языка и мышления. В собственно языковой структуре пропозиция преломляется в грамматическую пропозицию, называемую также предикацией. Целеустановка вопроса влияет на пропозицию и вместе с ней на предикацию, переводя данную предикацию (соотнесенность предиката с субъектом) в разряд вопросительных предложений-высказываний.

3. Вопрос и вопросительное предложение возникают не сами по себе. Для возникновения вопроса и для получения ответа на него необходимо наличие иллокутивного запроса. Основу интеррогативной коммуникативной ситуации составляет иллокуция, которая имеет несколько аспектов реализации. Во-первых, иллокуция предполагает наличие интенции запрашивающего или вопрошающего и вместе с этим наличие (прямое или непрямое) ответчика, к которому направлена интенция. Интенция вопрошающего превалирует над интенцией слушающего и отвечающего. Во-вторых, интеррогативная коммуникативная ситуация предполагает наличие внеязыковых условий, которые выводят на целеустановку вопроса. Данные внеязыковые условия как бы подталкивают, стимулируют обе интенции обоих коммуникантов: вопрошающего-запрашивающего и слушающего-отвечающего, но при этом давление со стороны неязыковых условий оказывается больше на интенцию вопрошающего. И в-третьих, если вопрошающий интеррогативной коммуникативной ситуации представлен всегда в одном вопросе, то отвечающий (отвечающие) никак не может быть представлен одним отвечающим и одним ответом, поскольку иллокутивность вопроса имплицитно предполагает, что ответов на один и тот же вопрос может быть много, а следовательно, количество отвечающих может колебаться от одного и до неустановленного количества.

4. Иллокутивный акт следует понимать как языковую реализацию интеррогативной коммуникативной ситуации. Иллокутивный акт включает в себя с одной стороны интенцию спрашивающего с целью получения какой-либо информации; также иллокутивный акт включает в себя личность отвечающего (отвечающих) с их интенциями предоставить вопрошающим какую-либо информацию; а также иллокутивный акт включает в себя некий невыявленный аргумент, сущность и признаки которого запрашиваются в вопросе.

5. Для вопроса, как языковой/неязыковой сущности и для вопросительного/невопросительного высказывания, как конкретно обусловленной языковой принадлежности, является релевантным понятие актуального членения. Если в предложениях с неинтеррогативнымн целеустановками (побудительными, повествовательными пли восклицательными) актуальное членение реализуется в языковой структуре

одного целостно-оформленного высказывания, какой-бы она ни было линейной протяженности, то в одном отдельно взятом вопросительном предложении-высказывании актуальное членение никак реализовываться не может. Суть иллокутивного акта как раз и состоит в том, чтобы развести тему и рему по разным высказываниям различных коммуникантов (вопрошающего и отвечающего) - с одной стороны; а с другой стороны, означенный акт связывает высказывание вопрошающего и ответы коммуниканта (коммуникантов) в одну цельно оформленную вопросно-ответную языковую структуру, оформленную по всем грамматико-лексическим законам языка.

6. Контрастивный аспект интеррогативной ситуации в каждом конкретном языке, в нашем случае в германском английском и тюркском кыргызском языках, имеют два вида проявления: внеязыковое и собственно языковое. Внеязыковое проявление обусловливается в сопоставляемых нами языках диахронно-историческим движением их развития. Здесь играет роль факт того, что современный германский английский язык из языка флективного морфологического строя трансформируется в язык аналитически-синтаксического строя, и такая трансформация не могла не отразиться в образовании, употреблении и функционировании интенции вопроса и вопросительных предложений в английских иллокутивных актах. И в то же самое время современный тюркский кыргызский язык аналогичным образом претерпел как морфологические, так и соответствующие синтаксические преобразования. Но эти трансформации не были столь масштабными, как в английском языке, но все же и кыргызский язык имеет свои диахронические изменения в структуре иллокутивного акта, а именно, в вопросе образования-конституирования и воспроизведения интеррогативных интенций.

7. Типологические различия между аналитическим английским языком и агглютинативным кыргызским нашли свое проявление не только в собственно языковой реализации иллокутивных актов, где они могут быть отождествлены через признаки сходства/несходства, но также нашли свою дифференциацию в теории и практике перевода вопросительно-интеррогативных интенций, эксплицирующихся по-разному у вопрошающего и отвечающего в обоих сопоставляемых языках. Сжатая аморфно-аналитическая структура английского предложения-высказывания, в нашем случае вопросительно-интеррогативного высказывания, никак не может прямо коррелировать с более развернутой агглютинативно-слнтагматнческой структурой языка кыргызского, где очень многие .межсловные связи выражаются .морфологическими аффиксами и флексиями (а последнее не наблюдается в аналитическом английском языке). В этом случае для адекватной передачи английской интеррогативной интенции в

кыргызском иллокутивном акте теория и практика перевода должна использовать понятие фрейма как определяющего комплекса семантических отношений, соотнесенных с одной коммуникативно-грамматической структурой.

Апробация работы. Основные теоретические и практические положения работы докладывались на научно-методических конференциях различного уровня в вузах и научных учреждениях Кыргызстана и Казахстана: на научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава КГУСТА (2005 - 2009), на Международной научной конференции «Перевод и будущее перевода», в КТУ Манас (2010), на Республиканской научно-практической конференции «Щербаковские чтения-1», в КНУ им. Ж.Баласагына (2009), на научно-практической конференции «Актуальные проблемы германского и тюркского языкознания», в КНУ им. Ж.Баласагына (2008-2009), на международной научно-практической конференции «Тюркский мир: язык, общество, культура», КазНУ им.Аль Фараби, Алматы 2009, Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы переводоведения и литературной компаративистики», КазНУ им.Аль Фараби, Алматы 2009.

Полнота отражения результатов диссертации в публикациях. Содержание и основные положения диссертации отражены в 26 публикациях. По материалам диссертации опубликованы одна научная монография и два учебно-методических пособия для студентов и аспирантов.

Перспективы настоящего исследования обусловливаются широтой изучаемого материала, актуальностью и новизной поставленной проблемы. Данная работа открывает, как нам твердо представляется, совершенно новое направление в сопоставительном германо-тюркском, а точнее, англокыргызском, языкознании, которое имеет целью изучить в сопоставительном плане различные коммуникативные типы предложений-высказываний. Так, наша работа охватывает только один коммуникативный тип предложения — вопросительный, в то время как другие коммуникативные типы ожидают своей очереди в изучении.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, одной теоретико-обзорной главы и четырех научно-исследовательских глав, также заключения и списка использованной литературы; каждая глава завершается выводами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, отмечаются моменты новизны исследования, его теоретическая и практическая значимость, излагаются цель и задачи исследования, выдвигаются теоретические положения, выносимые на защиту, очерчивается методика проводимого исследования, указывается апробация и теоретические перспективы работы.

Глава 1. Теоретические основы исследования. В первой теоретической главе излагаются основные отправные моменты, положения и постулаты проводимого исследования, а именно, уточняются вопросы функционально-семантического поля, сопоставительно-типологических изысканий в германском и кыргызском языкознании, понятие интеррогативности как сопоставительной категории.

Понятие функционально-семантического поля (ФСП) обозначает совокупность разноуровневых (морфологических, словообразовательных, синтаксических, лексических) языковых средств, объединенных какой-либо одной понятийно-семантической категорией. К примеру, выделяют ФСП локативности, темпоральности, аспектуальности и др. Явление ФСП представляется неоднородной сущностью. Подобно реальному физическому полю, оно имеет как центр, ядро, так и периферию, окраину. Языковые средства, выражающие семантическую категорию однозначно и специализированно, относятся к ядру ФСП; прочие языковые средства, соотнесенные с общей семантической категорией, - к окраине поля, [см.: Бондарко A.B., 1988, 12-18; Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с.566-567; Дербишева З.К., 2003, 10-11].

Функционально-семантическое поле характеризуется

нижеследующими признаками: во-первых, наличием средств разных уровней, связанных между собой системными отношениями; входя в состав ФСП, данные средства становятся конституентами поля; во-вторых, наличием общего значения (общей семантической категории), которое в той или иной степени присуще его конституентам; в-третьих, общее значение ФСП не гомогенно, т.е. не представляет единой сущности; оно распадается как минимум на два значения, которые могут быть связанными между собой, противоположными или даже полярными; каждое из этих значений образует свое микрополе; в-четвертых, поле обладает неоднородной и, как правило, осложненной структурой, которая может быть представлена как вертикальная и горизонтальная ось координат [см.: Слюсарева H.A., 1981, с.48-49; Ильина Н.Е., Воронцова В.Л., Борунова С.Н. и др., 1991, с.165-166].

На горизонтальной оси координат расположены так называемые микрополя - ограниченные семантические единства, предлагающие вхождение в более широкую семантическую область. На вертикальной оси

координат (поля) могут располагаться такие конституенты, которые связаны друг с другом с самыми отдаленными семантическими отношениями.

Большая часть ФСП выделяет в своей структуре доминанту лоля, которая характеризуется тремя важными признаками: 1) передает основное значение специализированно и целенаправленно, 2) передает его основное значение всегда однозначно, 3) используется в языке и речи регулярно и систематически [ср.: Гулыга Е.В., Шендельс Е.И., 1969, с.10; Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с.567].

Вертикальная ось определяется фактором принадлежности данной доминанты к означенным ярусам языковой системы: морфологическому, словообразовательному, синтаксическому, лексическому и семантическому. Наличие доминанты предполагает группировку вокруг нее тесным образом с ней связанных и соотнесенных элементов (конституентов), которые вместе с данной доминантой образуют центральную часть (центр, ядро) поля. Определенные конституенты (элементы) могут находиться на значительном семантическом расстоянии от центра, они уже принадлежат к периферии поля.

Могут существовать ФСП и без доминанты. Поле представляется ровным, слабоцентрированным, без крепкого семантического стержня, но все же даже такое поле объединяется в полевую структуру какой-либо ослабленной семантической категорией.

Некоторые конституенты могут принадлежать разным полям (микрополям), но в этом случае они не могут быть принадлежностью центральной части поля в обоих ФСП; один раз данный конституент должен принадлежать к периферии поля, т.е. функциональная формула данного многозначного конституента может быть представлена как: принадлежность к центру одного поля - принадлежность к периферии другого поля, или: принадлежность к периферии одного поля - принадлежность к периферии другого поля.

* * *

Рассматриваемое нами ФСП интеррогативности имеет одну общую семантическую категорию - вопросительное значение. Но все дело в том, что данное вопросительное значение эксплицируется, конечно же, в сопоставляемых языках по-разному, что обусловлено флективно-аналитическим типом английского языка и агглютинативно -синтетическим типом кыргызского.

Для того, чтобы соотнести ФСП интеррогативности и вопросительные предложения английского и кыргызского языков, следует вначале уточнить классификационное подразделение предложений в названных языках.

Английские вопросительные предложения столь разнообразны по возможному грамматическому содержанию и по форме, не говоря уже об их

прагматическом использовании, что основой для их выделения могут служить лишь некоторые самые общие формальные и содержательные признаки. Такими важнейшими формальными признаками, по-разному комбинирующимися в разных типах вопросительных предложений, являются нижеследующие: специфическая вопросительная интонация, инверсивный порядок слов, наличие вопросительных местоимений. Что же касается содержания, то английские вопросительные предложения характеризуются выраженной в них структурно (не лексически, ср. повествовательное предложение I don't know what time it is) идеей информационного пробела в знаниях говорящего относительно предмета речи: What time it is?

Названные формальные признаки могут присутствовать в разных комбинациях. Сравним: - How long do you propose to stay? [Galsworthy J.]-инверсия, вопросительная глагольная форма, вопросительное местоимение;

- И 'hat is it? - инверсия, вопросительное местоимение;

- Why not? - вопросительное местоимение;

- Still we 're had d very enjoyable evening, haven't we, Tom? [Galsworthy J.] -вопросительная присоединенная часть;

- Can we give you a lift? [Galsworthy J.J-интонация и инверсия.

Вопросительная интонация, как можно убедиться - самое действенное средство для создания интеррогативности. Использованием лишь ее одной могут быть нейтрализованы структурные признаки английского повествовательного предложения, и любая часть повествовательного предложения может стать вопросительным высказыванием:

- "I asked Helen to mark off the Spode se/i'ice to me this morning". Timothy became purple in the face. "Mark it off - Mark it off? What do you mean?" [Christie А.]. Таким образом, лишь одна интонация способна в английском языке транспонировать один тип предложения (повествовательный) в другой тип (вопросительный) [ср.: Leontyeva S.F.,

1980, р. 192-193: Akhmanova О., Minajeva L., Mirdrul О., 1986, р. 79-80].

В современной английской теоретической грамматике различают четыре основных типа вопросительных предложений: общий вопрос, специальный вопрос, альтернативный и разделительный, которые различаются как формально, так и содержательно [см.: Слюсарева Н.А.,

1981, с.144-145; Блох М.Я., 1986, с.108-109; Swan М, 1984, р.118-120]. Общий вопрос (General Question) в английском языке задается

собеседнику с целью получить подтверждение или отрицание высказанной в вопросе мысли, он всегда требует ответа "да" или "нет" и произносится с повышающейся интонацией. Ответы на общие вопросы обычно краткие. Краткая форма ответа состоит из слова "yes" или "по", подлежащего,

выраженного соответствующим местоимением, и вспомогательного (или

модального) глагола, употребленного в вопросе.

Например:

Does the engineer know English? — } es, he does / No, he does not (Чаще всего в разговорной речи: No, he doesn 't)

Английские специальные вопросы (Special Questions) относятся к какому-либо члену предложения и начинаются с вопросительного местоимения (или наречия) или группы слов с вопросительным местоимением (или наречием). Например: who, what, where, why, when, what man, which book, how many people, и т.д. Специальные вопросы всегда требуют полного ответа и произносятся с понижающейся интонацией.

Специальный вопрос, таким образом, содержит запрос, направленный на получение информации совершенно конкретного, предметного свойства. Требуемая информация связана не с модально-предикативным планом предложения, как в случае общего вопроса, а с его лексико-семантическим содержанием. Например:

Poirot looked at her with a blank face. Then he said:

"Why do yon think that. Madame?" [Christie A.]

Таким образом, отличительным формальным признаком специального вопроса является наличие местоименных вопросительных слов. Поэтому специальные вопросы можно назвать еще местоименными (в этом случае общие вопросы можно обозначить как неместоименные).

Альтернативный вопрос (Alternative Questions), в котором слушающему предлагается выбор вариантов ответа, соединенных союзом or, и имеет такой же порядок слов, как и в общем вопросе. Вторая часть вопроса, находящаяся после союза or обычно бывает неполным. Альтернативные вопросы произносятся с повышением тона перед союзом or и с понижением голоса в конце предложения на последнем ударном слоге:

- Do you like tea or (do you like) coffee?

- Is he resting or (is he) working?

Хотя альтернативные вопросы начинаются со вспомогательного глагола и, таким образом, являются по форме общими вопросами, но по содержанию они подобны специальным вопросам, поскольку они относятся к какому-либо члену предложения (в первом примере вопрос относится к дополнению, а во втором — к сказуемому). Альтернативные вопросы поэтому требуют таких же ответов, как и специальные вопросы, т.е. полных ответов. Ответы же "да" или "нет", как и в кыргызском языке, логически невозможны.

И, наконец, разделительный вопрос (Disjunctive Question), так называемый «вопрос с хвостиком» (Tag Questions). Основная часть такого

вопроса бывает либо утвердительной, либо отрицательной и в конце этой части прикрепляется вторая часть - «хвостик», которая строится при помощи вспомогательного глагола с отрицанием, в зависимости от того, если отрицания не было в первой части, и подлежащего, выраженного местоимением. Такого рода вопросы используются, если вопрошающий ожидает от вопрошаемого подтверждения высказанной мысли. Относительно интонации таких ВП, то она зависит от того, на сколько вопрошающий уверен в правильности, истинности своего высказывания и какой ответ ожидается на заданный вопрос.

Классификация вопросительных предложений в кыргызском языке также берет за основу формально-содержательные признаки. Формальный признак наличия вопросительной интонации наличествует в качестве обязательного компонента в каждом типе вопросительного кыргызского предложения, которых обычно насчитывают четыре.

Во-первых, только посредством вопросительной интонации - и соответственно, путем понижения или повышения тона - в кыргызском языке может быть образовано вопросительное предложение:

- Мал келдч? — Оба келди;

- Атам уктап жатат? -Жок, уктаган жок.

Во-вторых, вопросительное предложение включает в себя вопросительное слово или словосочетание типа: кнм, эмне, кандай, кайсы, качан, канча, канча жолу, кайсы кезде, кайсы убакта, эмне }>чун, кантип, эмне кылып, эмне кылып жатат, кандаймаксатта и др.:

- Анда талабыц эмне?- Акча сурайт den ойлоду.;

- Счетуцда канча акчац бар? Кайсыл банкта? [Абыке у. Ч.]

В-третьих, вопросительные предложения могут быть образованы за

счет наличия при сказуемом частицы -бы или служебных слов "беле, бекен"; например:

-Туз кетебизби же жолдон тияк-биякка кайрылабызбы? [Абыке у. Ч.]

- Каршылык жайым бар беле? [Сатылганов Т.]

И в-четвертых, при наличии вопросительной интонации в организации вопросительного предложения могут принимать участие некоторые служебные слова, выступающие с функцией вводных слов и придающие предложению особые модальные оттенки: болжолу, сыягы, м ум кун и т.п. Например:

- Сыягы, байкец келсе керек го?;

- Мумкун, эртец келээр?;

- Болжолу, мугалим келе жатат го?

[см.: Жакыпов Ы., 1958, 22-246.; Жапаров А., 2007, с. 14-15].

В кыргызском языкознании имеется более дробное подразделение вопросительных предложений. Но истины ради надо отметить, что такое

дробное распределение вопросительных предложений-высказываний предпринимается, исходя из материально-звукового интонационного критерия:

I группа вопросительных предложений: 1. дополнительный вопрос, 2. переспрос, 3. открытый вопрос;

II группа вопросительных предложений: 1. истинный вопрос, 2. формальный вопрос, 3. риторический вопрос, 4. альтернативный вопрос;

III группа вопросительных предложений: 1. вопрос-удивление, 2. вопрос-сомнение, 3. вопрос-подтверждение, 4. вопрос-предположение [Орусбаев А.О., Токтоналиев К.Т., 1991, с.168].

К примеру, "истинный вопрос завязывает беседу, дает тему. Предложения, содержащие основной вопрос, всегда реализуются в полном составе. Спрашивающий ожидает ответа, который может быть либо утвердительным, либо отрицательным" [Орусбаев А.О., Токтоналиев К.Т., 1991, с.170]. Например:

"Бала жалт кылчая карады.

- Чынбы?

- Чын. вз квзум менен кврдум.

- Каяктан кетттир?" [Медералиев Ж.]

"Сыягы, ошол киши бугун келиги керек го? " — деди ойлонуп Апымбек [Медералиев Ж.].

"Коммуникативная функция предположительного вопроса заключается в том, чтобы побудить собеседника принять участие в выяснении какого-либо факта или сведения, о которых говорящий имеет некоторое представление" [Орусбаев А.О., Токтоналиев К.Т., 1991, с.173]. В этом случае спрашивающий задает вопрос своему собеседнику, как бы предполагая возможный ответ и побуждая его принять участие в выяснении какого-либо не до конца ясного факта. Например:

Бала ундвбвду. Аздан соц дуквнчу дагы сурады:

- Камдин баласы болом дедиц? Алиги Момун чалдын баласы болуп журбв? [Медералиев Ж.]

* * *

Основные параметры ФСП интеррогативности в сопоставляемых английском и кыргызском языках конституируются взаимодействием двух сторон анализируемого объекта: во-первых, структурным членением самого семантического поля, распадающегося на центр и периферию, и, во-вторых, классификацией вопросительных предложений названных языков. Определение основных параметров осложняется тем фактом, что классификация вопросительных предложений в обоих языках носит общий характер, не позволяющий идентифицировать тот или иной тип вопроса в том или ином членении ФСП интеррогативности.

Принадлежность вопросительных предложений рассматриваемых языков к ФСП интеррогативности определяется воздействием и наличием в структурно-семантических компонентах предложений-высказываний вопросительного значения. При этом большая односторонняя и специализированная экспликация данного значения соотносит все предложение с центром поля, а меньшая и обобщенно-неспециализированная экспликация относит предложение к периферии семантического поля.

Таким образом, выявление параметров ФСП представляет собой установление соотношения ФСП интеррогативности и заполняющих различные участки данного поля разновидностей вопросительных предложений.

Глава 2. Контрастивный аспект интеррогатнвной ситуации во »неязыковом проявлении. В данной лингвистической главе изучается контрастивный аспект интеррогатнвной ситуации во внеязыковом проявлении на материале английского и кыргызского языков, уточняются их реальные и потенциальные психолингвистические, прагмалингвистические, экстралингвистические характеристики в плане экспликации их грамматико-семантических структур.

Под «интеррогатнвной ситуацией» (ИС) мы понимаем такую языково-речевую коммуникативную ситуацию (КС) общения, которая возникает или создается вследствие необходимости, с одной стороны, наличия некоей информации, с другой стороны, определенного удовлетворения вопрошающего коммуниканта в получении ответа на свой запрос. Коммуникативная ситуация (КС), при которой реализуется грамматико-семантическая категория интеррогативности, может состоять из двух участников: вопрошающего коммуниканта и вопрошаемого коммуниканта, это как минимум; как максимум в коммуникативно-интеррогативной ситуации может быть задействовано неограниченное количество коммуникантов, но вопрошающий коммуникант всегда бывает один и задает одну интеррогативную интенцию. Постановка нескольких коммуникативных интенций (вопросов) сводит на нет образование коммуникативно-интеррогативной ситуации. Вопрошаемых коммуникантов может быть представлено максимальное количество индивидов-коммуникантов, как например, в ситуации, когда задается вопрос телезрителям.

ИС имеет место быть на базе КС в конкретной речевой деятельности коммуникантов, когда она детерминирована тремя психолингвистическими осями координат: 1. ось взаимоотношения задающего вопрос адресанта и отвечающего на вопрос адресата, 2. ось перехода от неуточненного к

уточненному в содержательной структуре ситуации, и 3. ось перехода от логических основ к конкретным психолингвистическим при конституировании семантики предложений - высказываний. Все данные три оси являются такими психолингвистическим составляющими ИС, которые органично взаимодополняют и взаимодействуют друг с другом на содержательном уровне, прямо обращенном к внеязыковой стороне ИС. Например, представим себе ИС с двумя английскими коммуникантами: старший брат возмущен поступками своего младшего брата и отчитывает его:

Don'/ act the fool! Act your age! Don't act the idiot! (He будь дураком! Ты уже не маленький! Не будь идиотом!/ Жиндисицби! Чоцойбодуцбу! Макоо болбочу!);

И задает разгневанно-риторический вопрос:

- When are you gonna stop screwing around and act your age? [Whit Р.]Когда же ты перестанешь валять дурака и возьмешься за ум?/ Качан акмактын иишп кылганды токтотуп, акылыца келесиц?

В данной ИС не собственно лингвистический аспект ИС оказывает воздействие на ее психолингвистическую составляющую, а напротив, психолингвистическая составляющая, выражающаяся в межличностных отношениях старшего и младшего брата, воздействует на внутрилингвистический компонент ИС.

Аналогичное можно наблюдать и в кыргызском языковом материале. Представим себе нижеследующую ситуацию: немолодой табунщик Казы до беспамятства любит своего пятилетнего сына, рожденного во втором браке; Казы взобрался на коня и хочет отъехать от юрты, но сынишка капризничает и хнычет, не отпуская отца в дорогу; табунщик Казы уговаривает сынишку, как бы спрашивая разрешение:

Балам, мен бат эле келем, сага таттуу алып келем, мен тиги Эсенбек койчу тарапка бастырып келейин?.. - деди Казы чал уруксат сурагандай [Медералиев Ж.] (Сынок, я скоро вернусь, тебе привезу сладостей, я только съезжу верхом в сторону пастуха Эсенбека? — сказал старый Казы, словно прося разрешения/ My son, I'll be back soon, will bring some sweets, I'll just ride to herdsmen Esenbek? - said old Kazy as if asking for permission).

И в этом случае можно наблюдать, что психолингвистическими составляющими конкретной ИС являются некие межличностные отношения, существующие между коммуникантами: стариком отцом и маленьким сынишкой; старик Казы обожает своего избалованного сынка, а последний, уже в свои столь юные годы уразумев это, вовсе пользуется отцовской любовью. Именно данная психолингвистическая составляющая, заключающаяся во взаимоотношениях личности отца и личности сына,

детерминирует выбор одного варианта уговаривающе-упрашивающего

вопроса из многих других подобных вариантов.

* * *

Относительно прагматического аспекта, то для нашего сопоставительного исследования ФСП интеррогативности представляется релевантным такой прагмалингвистический подход, при котором на передний план выступает проблема взаимоотношения коммуникантов в структуре ИС, поскольку вопросительные значения предложений предполагают в основном диалогическую вопросно-ответную форму ситуации. И в такой ИС главной прагматической составляющей выступает тема речевого общения, которая задает тон не только структуре диалогического текста, но и всей структуре внеязыковой ИС.

Так, в плане национально-культурной соотнесенности, для коммуникантов — англичан и американцев является табуированным тема "Средства, доходы и заработная плата коммуниканта", в то время как для собеседников - кыргызов такая тема запретной в ИС никак не является, более того, иные кыргызы (новые кыргызы) даже любят порассуждать на эту тему, с тем чтобы подчеркнуть свою финансовую значимость. И в тоже время такая тема, как "Половое воспитание детей", является запретной в кыргызской среде коммуникации, для англичан и американцев данная тема никоим образом не является табу.

Прагмалингвистические составляющие английского и кыргызского языков в структурах их ИС представляется сходными, поскольку опираются на внеязыковой аспект явления. Различия в образах жизни, в культуре никоим образом не влияют на прагмалингвистические составляющие ИС в анализируемых структурах обоих языков. Конечно же, данные различия могут найти свою экспликацию в лексико-семантической системе языка, но никоим образом в синтаксисе, в кругу объектов которых находятся и анализируемые нами вопросительные английские и кыргызские предложения.

Интеррогативная ситуация реализуется в языке через субъектно-предикатную структуру ВП, которая есть не что иное как поверхностная структура предложения. Следует различать два аспекта явления: так называемую глубинную структуру предложения-высказывания и так называемую поверхностную структуру, причем оба названных аспекта эксплицируют понятийно-смысловое содержание. Глубинная структура предложения включает в себя не только конкретное прямое номинативное значение, но и значение сигнификативное, в котором означенное номинативное значение взаимодействует с семантическими компонентами субъективного, модального и коннотативного порядка. Поверхностная же

структура предложения включает в себя только прямое номинативное значение [ср.: Абрамов Б.А., 2000, с. 11-12; Hartman Р., 1971, р.66].

Такое понимание глубинной и поверхностной структуры предложения берет начало в учении о дальнейшем и ближайшем значении слова известного русского лингвиста XIX в. А.А.Потебни. Рассматривая смысловую сторону слова, A.A. Потебня приходит к выводу о том, что необходимо строго различать ближайшее и дальнейшее значение слова. Этот дифференциальный подход к выделенным типам значения тесно связан с соотношением индивидуального и социального в языке вообще и в семантике слова, в особенности [Потебня A.A., 1958, с.20].

В нашем понимании, именно поверхностная структура предложения уровня синтаксиса может быть представлена аналогом ближайшего значения слова уровня лексики. Грамматико-семантическая структура предложения интеррогативных высказываний через свой поверхностно-содержательный аспект эксплицирует свою внеязыковую соотнесенность. Именно поверхностная структура интеррогативных предложений-высказываний представляет собой их "ближайшие значения", поскольку они общенародны и понятны всем носителям данного языка.

При таком понимании глубинной и поверхностной структур грамматико-семантических аспектов интеррогативных высказываний, т.е. их дальнейшего и ближайшего значения, напрашивается еще один вывод в отношении ВП, функционирующих в составе ИС: глубинная, дальнейшее значение, семантика ВП также предполагает и их научно обоснованную, строго детерминированную классификацию, поскольку такая классификация не имеет общенародного характера, она индивидуальна и зависит от точки зрения того или иного лингвиста. Например, нижеследующее подразделение ВП может быть приписана тому или другому ученому-языковеду, даже некой лингвистико - грамматической школе, но оно сохраняет свой индивидуальный характер и не может быть однозначно идентифицировано и понятно всем носителям языка:

1) предложение по структуре простое, но с вопросительным словом;

2) предложение по структуре простое, но без вопросительного слова;

3) предложение по структуре неполное, но с семантикой вопроса;

4) ВП, базирующееся на структуре сложного предложения;

а) придаточная часть предложения с семантикой вопросительности в структуре сложноподчиненного предложения;

б) усложненная структура нормированного предложения с вопросительным значением (предложение по структуре сложноподчиненное с вопросом и предложение по структуре сложносочиненное с вопросом);

в) грамматическая структура вопросительности, являющаяся частью небольшого абзаца, или так называемого сложного синтаксического образования;

г) грамматическая структура вопросительности, входящая в больший состав сложного синтаксического образования с прямой речью.

Поверхностная грамматико - семантическая структура предложения, а именно вопросительного предложения, являющееся как бы общенародным и узуальным, имеет прямую соотнесенность с внеязыковой действительностью как первичное и в то же время адекватное отображение структуры внеязыковой ИС. Говорящие люди различают в плане такой внеязыковой соотнесенности общепринятый порядок распределения видов ВП, который как бы является общедоступным и общепонятным. Именно такое распределение ВП, такая классификация зафиксирована в нормативных грамматиках сопоставляемых нами английского и кыргызского языков [Грузинская И.А., 1956, с. 173; Ахматов Т.К., Давлетов С.А., Жапаров Ш.Ж., Захарова О.В., 1975, с.165-166; Биялиев К.А 2003 с.91]

Глава 3. Контрастивный аспект интеррогативной ситуации в собственно языковом проявлении. В третьей, собственно лингвистической, главе анализируется контрастивный аспект интеррогативной ситуации в собственно языковом проявлении на материале английского и кыргызского языков, а именно, конституирование вопросительными предложениями и интеррогативными значениями ФСП интеррогативности; при этом актуализируется тема-рематическая объективная и субъективно-модальная ориентированность явления интеррогативности.

ФСП интеррогативности в обоих сопоставляемых языках -английском и кыргызском - конституируются вопросительными предложениями (ВП), в основе которых лежит семантическая категория интеррогативности. При этом ВП могут быть охарактеризованы через состав содержательно-формальных признаков, число которых может достигать пята: 1. Интеррогативное значение (ИЗ), 2. Порядок слов (ПС), 3. Вопросительные слова (ВС), 4. Интонационное оформление (ИО) и 5. Графические оформление (ГО); последний признак имеет факультативный характер. Основную семантико-грамматическую нагрузку несет однако первый признак - ИЗ, который не только идентифицирует отдельно взятое ВП, но и относит в качестве общей семантической категории аналогичные предложения к ФСП интеррогативности. Наличие же вышеозначенных признаков (кроме последнего признака 5. ГО, релевантного только для письменно фиксированной речи) в структуре ВП является необходимым

условием для его причисления к центру ФСП интеррогативности, отсутствие же только одного признака (кроме первого признака 1. ИЗ) уже способствует отнесению BIT к периферии ФСП интеррогативности.

Если же отсутствует признак 1. ИЗ, то синтаксическая единица уже вообще не принадлежит к коммуникативному типу ВП, поскольку данный признак так же представляет собой и общую семантическую категорию интеррогативности, лежащую в основе конституирования ФСП интеррогативности.

Из означенных выше признаков ВП существенное различие проявляет признак порядка слов (ПС), который является как бы более свободным — в процентном соотношении более чем в два с половиной раза - в кыргызском вопросительном высказывании, что, вероятнее всего, связано с фиксировано-облигаторным характером английского синтаксического строя. Остальные же параметры ВП в обоих языках не эксплицируют существенно-релевантного различия. Приведем примеры из английского языка:

1) What the hell are you bonking him on the head for? [London J.] — Какого черта ты бьешь его по голове?/ Кайсы арыца аны башка койгулап атасыц?

2) What's the bottom line? [London J.] — Сколько я тебе должен?/ Мен сага канча карыз болдум?

В вышеприведенных примерах имеются все пять принципов ВП: 1. ИЗ; 2. ПС; 3. ВС; 4. ИО; и 5. ГО. Следовательно, все приведенные примеры 1), 2) можно отнести к центру ФСП интеррогативности. Отметим, что в названных примерах 1) и 2) ИЗ эксплицирует не только признак отдельного конкретного ВП, но и является общей семантической категорией для конституирования ФСП интеррогативности английского языка.

3) Shift your arse, will you? [London J.] — Ты можешь, блин, побыстрее или нет?/Деги кыхшылдасац боло?

4) Say, babes, bring те a beer, would you? [London J.] - Слушай, дорогая, принеси мне бутылку пива, а?/ - Садагасы, угуп атасыцбы, мага бир бвтелкв пиво алып келип берчи, мейлиби?

В примерах 3) и 4) отсутствует один признак ВП, а именно, признак "вопросительные слова" (ВС). И поэтому, в соответствие с нашими методологическими принципами, мы причисляем данные предложения к периферийной, окраинной части ФСП интеррогативности.

Приведем примеры из кыргызского языка:

5) Катын алам den журуп,

Кайда кетип калды den,

Куке, кальщ кыпчак кулбойбу? [Кедейкан, Олжобай менен Кишимжан: эпостор] — Говоря о своей женитьбе, куда же он подевался, Куке, вызывая

посмешки всех кыпчаков?/ Speaking about his marriage, where's he gone, Kuke, arousing derision from all the kipchaks.

6) Кайда кетип баратасыц,

Кагылайып жээним? [Кедейкан, Олжобай менен Кишимжан: эпостор] — Куда же ты направляешься, мой несравненный племянник?/ Where are you going, my dear nephew?

В приведенном выше примерах имеются в наличии все пять релевантных признаков идентификации ВП: 1. ИЗ; 2. ПС; 3. ВС; 4. ИО; и 5. ГО. Данные признаки придают ВП полное соответствие центру ФСП интеррогативности. При этом ИЗ конституирует все семантическое содержание не только отдельно взятого ВП, но и всю семантическую структуру всего ФСП интеррогативности кыргызского языка.

7) Эшикте туруп суйлвйлук,

Мырзанын жактырар бекен журвгу? [Кедейкан, Олжобай менен Кишимжан: эпостор]-

Будем разговаривать снаружи,

Но понравится ли это господину?/

Let's talk outside,

Does the master like it?

8) Айтканыма конвбу? [Кедейкан, Олжобай менен Кишимжан: эпостор]-

Согласится ли он на сказанное мной?/ Will he like what I said?

В приведенных примерах 7 и 8 в вопросительном предложение наличествует не пять, а четыре лингвистических признака идентификации ВП: 1. ИЗ; 2. ПС; 4. ИО; и 5. ГО. Отсутствует признак вопросительного слова (3. ВС); примеры 10, 11 и 12 - построены без вопросительных слов, основную семантическую нагрузку по идентификации данных предложений в качестве вопросительных исполняет формально-фонетическое средство -интонационное оформление (4. ИО), которое в конкретном иллокутивно-речевом акте принимает на себя семантическую нагрузку как вопросительных слов, так и всего ИЗ. Интонационное оформление характеризуется соответствующей вопросительной мелодикой, ниспадающей к концу высказывания, и переносом логического ударения на выделяемые как интеррогативно значимые лексические единицы: в примере

7 - жактырар бекен; и в примере 8 - айтканыма.

* * *

Общеизвестно, что синтаксическая структура вопросо-ответного единства и явление актуального членения суть две неотделимые друг от друга языковые сферы вопросительного предложения. Актуальное членение ВП имеет свою специфику по сравнению с повествовательными предложениями. Тема сообщения перемещается на собственно вопрос, а

рема на констатирующую часть вопроса в сложном ВП и в нормированном ВП. В неполном же предложении тема включается именно в это неполное ВП, а рема же перемещается на ответное предложение или же другие констатирующие предложения, предшествующие ВП. Актуальное членение выявляется в обоих сопоставляемых языках по двум параметрам: вопросительному порядку слов (ВПС) и вопросительному интонационному оформлению (ВИО). ВИО принимает на себя большую семантическую нагрузку при выражении ИЗ в определенном иллокутивном речевом акте (акт осуществления одной из языковых функций, в нашем случае функции вопроса) в неполном ВП, поскольку в этом случае ВПС как бы отходит на задний план. Основное различие в сопоставляемых языках состоит в том, что кыргызский язык имеет больше неполных ВП, чем английский язык (в' нашем материале больше чем в 6 раз: 201 единица против 34); и это связано с более свободным ПС в системе ВП в кыргызском языке.

Английский язык- Кыргызский язык

Вопрос без вопросительного слова: вспомогательный или модальный глагол + подлежащее + часть составного или сложного сказуемого; или неличная форма глагола + дополнение; обстоятельственные слова; например: - Are you a teacher?; - Can she speak English? Вопрос без вопросительного слова: сказуемое (вспомогательный глагол + основной глагол) + подлежащее + дополнение; обстоятельство; например: - Калдыбы ал уйдв?; - Келип кеттиби жолдошторуц кечеги куну?

Вопрос с вопросительным словом — дополнением или обстоятельством: вопросительное слово + вспомогательный или модальный глагол + подлежащее + часть составного или сложного сказуемого; или неличная форма глагола + дополнение; обстоятельственные слова; например: - Whom did you meet there? - Where shall we go now? Вопрос с вопросительным словом — дополнением или обстоятельством: вопросительное слово + подлежащее + дополнение; обстоятельство + сказуемое (в простой или сложной форме); например: - Качан Асан шаардан кайтып келди?; - Кимге }'свн ошол окуя жвнундв айтып берди?

Вопрос с вопросительным словом -подлежащим (с определением): подлежащее — вопросительное слово + сказуемое (глагол в личной форме + глагол в неличной форме) + дополнение; . обстоятельственные слова; например:

- Who works here?

- What is lying on the table?

Вопрос с вопросительным словом -подлежащим (с определением): подлежащее - вопросительное слово + дополнение; обстоятельственные слова + глагол-сказуемое (в простой или сложной форме); например:

- Ким алардыкына келди?;

- Эмне den Эрмат айтып жатат? Отметим, что если в вопросительном предложении не употреблено какое-либо вопросительное слово, а именно, вопросительное местоимение, то функцию усиления ИЗ принимают в кыргызском языке частицы: "- бы" (и его фонетические варианты) и "беле, бекен"\ например:

- Ал окуучубу?;

- Алыбек шаарга барат бекен?_

В формировании вопросо-ответных образований в иллокутивном акте участвуют модальные отношения, и отношения прагматические, возникающие между коммуникантами. Можно полагать, что факторы конституирующие модальные отношения в ВВ имеют различный характер. Модальные отношения иллокутивного акта ВВ более направлены на достижение коммуникативных связей, а модальные отношения иллокутивного акта ВП в большей мере влияют на формирование ее пропозициональной структуры. К первым характерным признакам можно отнести интонационное оформление ВВ и ВП вместе с его графическим оформлением - знак вопроса, различные условные признаки, а также стилевой контекст; ко вторым же можно отнести целеустановки коммуникантов, находящие содержательное выражение в экспликации семантики вежливости и невежливости в структуре ВП.

Таким образом, субъективные факторы в составе плана содержания ВП в обоих сопоставляемых языках преломляются в конкретном иллокутивно-речевом акте (ИРА) в структуру межличностных отношений коммуникантов, находящихся между собой в позитивных отношениях (вежливость), негативных отношениях (невежливость) или же в смешанных позитивно-негативных отношениях (вежливость - невежливость). Отсюда и модальность субъективной направленности в содержательном плане ВП как отражение внелингвистических факторов ИРА. Именно ИРА конституирует ФСП интеррогативности; последний, таким образом, пронизан двумя

типами субъективных отношений. Во-первых, ФСП интеррогативности, имеет субъективно-семантический аспект своего функционирования, а именно корреляцию содержательно-семантических категорий вежливости -невежливости. Во-вторых, ФСП интеррогативности проявляет в структурах своих непосредственно составляющих ВП модальность субъективного характера и, следовательно, сам приобретает качество субъективизма, т.е. субъективно-модальной окраски.

Наиболее однозначно выражают лингвистическую категорию модальности модальные слова (Modal Words; Модал сездер). Именно модальные слова выражают субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении (вопросительном предложении) мысли. Модальные слова имеют значение предложения, сомнения, вероятности, уверенности говорящего в мысли, выраженной в предложении. Модальные слова выполняют функцию вводного члена предложения и обычно относятся по всему предложению в целом.

Приведем примеры на употребление модальных слов в ВП для выявления фактора субъективности при выражении ИЗ:

1) Will the airplane evidently be late due to bad weather forecast? [Wilder R.] - Опоздает самолет, очевидно, из-за плохого прогноза погоды?/ Жаман аба-ырайынан самолет, валким, кечигип келет?

2) Cannot you certainly interfere? [Wilder R.] - Вам нельзя, конечно, вмешиваться?/Албетте, сага кийлигтикенге болбойт?

Как можно убедиться на вышеприведенных англоязычных примерах, модальные слова, относясь ко всему предложению в целом, выражают субъективное отношение говорящего к высказываемой в ВП мысли, в примере 1) - это предположение (evidently), в примере 2) - это уверенность (certainly).

3) Мумкун, сен ошол кызды алыстан болсо да квргвнсуцдур? [Абыке у. Ч.] — Возможно, ты эту девушку видел, хотя бы издачека?/ You probably have seen the girl from the distance?

4)Сыягы, бул окуя женундв байкеце маалымат беришиц керек ко? [Абыке у. Ч.] — Думается, ты должен сообщить об этом происшествии твоему старшему 6pamy?/You possibly have to inform you brother about the incident?

В кыргызском примере 3 модальное слово "мумкун " выражает возможность, в примере 4 - "сыягы" - предположительность. Названные модальные слова "мумкун, сыягы" стоят в кыргызском языке, равно как и модальные слова в английском языке, в особом отношении к ВП. Такие модальные слова в обоих языках - кыргызском и английском - не являются членом предложения, но предопределяют оценку всей КС, представленной вопросительным предложением. Отметим, что модальные слова придают

субъективность всему предложению с точки зрения говорящего; если изъять эти модальные слова, то названные выше предложения 3, 4 потеряют смысл субъективно-ориентированного вопросительного высказывания; это уже будет вопросом, требующим констатации — или опровержения констатации факта.

Субъективная модальность выражается в английском и кыргызском языке не только специализированными модальными словами. Хотя модальные слова и являются конкретно ориентированными на выражение языковой категории модальности, они все же не являются единственными экспликаторами модальных отношений в языковой системе. Модальность выражается также и грамматическими средствами. В основе иллокуции вопроса и иллокуции ответа лежат желания обоих коммуникантов (вопрошающего и вопрошаемого) в той или иной мере образовать коммуникативные связи. Но воля говорящего как-бы превалирует в структуре ИС, поскольку именно он проявляет активность в получение от вопрошаемого коммуниканта некоего сообщения (информации). Воля говорящего предполагает способность выбора, способность выбирать; выбор же предполагает наличие альтернативы в структуре ситуации. Возникновение ИС большей частью обусловлено наличием альтернативности в двух проявлениях: в желании вопрошающего и также в его воле; данные понятия есть суть два смежных эмоционально понятийных явления, они имеют определенное отличие друг от друга (выявлению данного отличия посвящено много лингвистических работ и их анализ не входит в цели нашего исследования). Желание вопрошающего и его воля как-бы смешивается в самых разнообразных соотношениях в элементной семе (элементарном смысле) WANT/ KAAJIOO, поэтому в структуре вопросительного высказывания возникает альтернативная экспликация воли вопрошающего WANT/ WANT EVEN MORE, WANT NOT SO MUCH -КААЛАЙМ/ АБДАН КААЛАЙМ/ 0TQ КААЛАБАЙМ.

Глава 4. Переводческий аспект категории интеррогативности английского и кыргызского языков во фреймово-компонентном освещении. В четвертой переводоведческой главе исследуется во фреймово-компонентном освещении переводческий аспект категории интеррогативности, а именно, рассматриваются вопросы фреймовых составляющих интеррогативных предложений в английском и кыргызском языках, вариативность фреймов и их компонентов при переводе с английского языка на кыргызский и наоборот.

Перевод вопросительных предложений с языка на язык, в нашем случае с английского языка на кыргызский, представляет собой сложный процесс, поскольку экспликация ИЗ осложняется многими субъективными и

модальными факторами. В данном процессе перевода релевантными представляются понятийно-смысловые составляющие, обозначаемые как фреймы, которые отражают определенные аспекты внеязыковой иллокутивно-интеррогативной ситуации. Анализ показывает, что таких фреймовых составляющих, смысловых компонентов или просто фреймов, можно выделить 8 основных групп, детерминированных конкретным фреймовым компонентом (элементом): 1. уточняющий положение дел: БИР00 БИР НЕРСЕ КЫЛАТ ЖЕ КЫЛБАЙТ/SOMEONE DOES SOMETHING OR DOES NOT

БИР90 БИР НЕРСЕ АЙТАТ ЖЕ АЙТПАЙТ/ SOMEONE SAYS SOMETHING OR DOES NOT SAY

БИРОО БИР НЕРСЕ ОЙЛОЙТ ЖЕ ОЙЛОБОЙТ/ SOMEONE THINKS ABOUT SOMETHING OR DOES NOT THINK

БИР0О БИР НЕРСЕ БИЛЕТ ЖЕ БИЛБЕЙТ/ SOMEONE KNOWS SOMETHING OR DOES NOT KNOW, и др.

2. уточняющий субъект положения дел:

БИРОО ЖЕ БИРО0 ЭМЕС; МЕН ЖЕ МЕН ЭМЕС; СЕН ЖЕ СЕН ЭМЕС-SOMEONE OR NOT SOMEONE; I OR NOT I; YOU OR NOT YOU + БИР НЕРСЕ КЫЛАТ/КЫЛБАЙТ - DO (DOES) OR DO (DOES) NOT SOMETHING

БИР НЕРСЕ АЙТАТ/АЙТПАЙТ - SAY OR DO NOT SAY SOMETHING БИР НЕРСЕ ОЙЛОЙТ/ОЙЛОБОЙТ - THINK ОТ DO NOT THINK ABOUT SOMETHING

БИР НЕРСЕ СЕЗЕТ/СЕЗБЕЙТ - FEEL OR DO NOT FEEL SOMETHING и др.

3. уточняющий объект положения дел:

БИРО0 ЖЕ БИРОО ЭМЕС- SOMEONE OR NOT SOMEONE + БИР НЕРСЕНИ БИРОО ЖЕ БИРОО ЭМЕС АРКЫЛУУ КЫЛАТ ЖЕ КЫЛБАЙТ- DOES OR DOES NOT DO SOMETHING WITH THE HELP OF SOMEONE OR NOT SOMEONE

БИРОО БИР НЕРСЕ БИЛЕТ/БИЛБЕЙТ- SOMEONE KNOWS OR DOES NOT KNOW, и др.

4. уточняющий темпоральный компонент:

БИР НЕРСЕГЕ ЧЕЙИН ЖЕ ЧЕЙИН ЭМЕС- TILL OR NOT TILL SOMETHING;

БИР НЕРСЕДЕН КИЙИН ЖЕ КИЙИН ЭМЕС - AFTER OR NOT AFTER SOMETHING;

УЗАККА ЧЕЙИН ЖЕ УЗАККА ЧЕЙИН ЭМЕС - FOR LONG OR NOT LONG;

АЗЫР ЖЕ АЗЫР ЭМЕС- NOW OR NOT NOW, и др.

5. уточняющий пространственный компонент:

бул жерде же бул жерде эмес- here or not here; жогору же жогору эмес- above or not above; темен же темен эмес - below or not below, и др.

6. уточняющий причинный компонент:

БИР НЕРСЕНИН/БИРееНУН СААТЫНАН (КЕСЕПЕТИНЕН) ЖЕ БИР НЕРСЕНИН/БИРеОНУН СААТЫНАН (КЕСЕПЕТИНЕН) ЭМЕС -BECAUSE OF SOMETHING/SOMEONE OR NOT BECAUSE OF SOMETHING/SOMEONE.

7. уточняющий компонент качества:

ЖАМАН ЖЕ ЖАМАН ЭМЕС или ЖАКШЫ ЖЕ ЖАКШЫ ЭМЕС или БИРее КАТАРЫ ЖЕ КАТАРЫ ЭМЕС + БИРве БИР НЕРСЕ/ЭЧ НЕРСЕ КЫЛА АЛАТ/ КЫЛА АЛБАЙТ - SOMEONE CAN/CAN NOT DO SOMETHING + GOOD OR NOT GOOD/ BAD OR NOT BAD.

8. уточняющий количественный компонент:

кеп же кеп эмес - many (much) or not many (much)

ЖАЛГЫЗ ЖЕ ЖАЛГЫЗ ЭМЕС (БИР ЖЕ БИР ЭМЕС) - ONE OR NOT ONE, и др.

Именно данные фреймы, как конкретные языковые явления, кладутся в основу перевода ИЗ с языка на язык; они представляют собой понятийную основу ВП, которые при переводе эксплицитно демонстрируют свою альтернативно-вариативную основу: ведь вопрос - это есть, в первую очередь, экспликант логического свойства предмета или явления: или — или. Например,

1) Well, what do you think is in the cards for tomorrow? [Thurber I.] - Как ты думаешь, что день грядущий нам готовит?/ Кандай ойлойсуц эртецки кун кандай болот?

В данном примере 1) релевантным является фрейм — SOMEONE THINKS OR DOES NOT THINK SOMETHING - БИРве БИР НЕРСЕ ОЙЛОЙТ ЖЕ ОЙЛОБОЙТ.

2) Канча киши келгттир Арзыбайдын уйлонуу тоюна? [Жоошбаев М.] — Сколько народа npuuuio на свадьбу к Арзыбаю?/ How many people came to Arzybay's wedding?

Фрейм: КОП ЖЕ К6П ЭМЕС - MANY OR NOT MANY субъекта положения дел.

Вариативность фреймов проявляется во всех восьми вышеозначенных смысловых компонентов ВП на всех семантико-грамматических уровнях, характеризующих предмет речи с самых различных сторон: со стороны общего положения дел, со стороны субъекта речи, со стороны объекта речи, со стороны темпоральных, локальных, каузальных и количественно-качественных составляющих. Так например,

3) What's big idea? What's the big idea, man? [Woolf V.] - Это еще зачем? Что ты еще выдумач?/ Мунун эмне керсги бар? Дагы эмнени ойлоп таптыц?

4) Эмне мечен бутту окуя? [Кожожаш: Эпос] - Как завершилось это событие?/ What was the ending of the Störy?

Английский пример 3) содержит два ВП, отличие которых друг от друга заключается в характере представления пропозиции (данный термин употребляется для обозначения отношений между предикатом и его аргументами). Пропозициональная структура первого ВП What's big idea? является чисто статичной, в то время как таковая второго What's the big idea, man? Тяготеет к динамичности. Такое тяготение обусловлено обращением man; man (человек; здесь: дружище) выступает как носитель динамического действия, а динамика действия имплицитно распространяется на всю предыдущую пропозициональную структуру статической ориентированности. Для примера 3) с двумя англоязычными ВП можно дефинировать два фрейма:

а) SOMETHING/ NOT SOMETHING HAS/DOES NOT НА VE AN ATTRIBUTE (FEATURE) OF SOMETHING;

б) SOMETHING/ NOT SOMETHING DOES/ DOES NOT DO SOME ACTION.

Кыргызский же пример 4) эксплицирует динамический фрейм:

БИР НЕРСЕ ЖЕ БИР НЕРСЕ ЭМЕС БИР КЫЙМЫЛ АРАКЕТ КЫЛАТ ЖЕ КЫЛБАЙТ.

Переводная фреймовая составляющая кыргызского ВП из примера 4) соотносится с таковой второго ВП из англоязычного примера 3).

Факультативные семантические (фреймовые) компоненты ИРА эксплицируются, в основном, через собственно ВП и ответное высказывание. В собственно ВП фреймовые компоненты преломляются в модальную обусловленность предложения, а именно, в модально-фреймовые компоненты.

Нами установлены две тенденции на основе анализа переводов ВП с исходного языка на переводной язык: 1) при переводе с английского языка на кыргызский в переводном кыргызском языке теряются английские модально-фреймовые компоненты, и 2) при переводе с кыргызского языка на английский в переводном английском языке приобретаются и наращиваются кыргызские модально-фреймовые компоненты ВП. Другой факультативный фреймовый компонент - семантика ответного высказывания может иметь экспликацию в ИРА, а также может и отсутствовать. Но в последнем случае в обоих языках, английском и кыргызском, он все же имеет имплицитное присутствие, обусловленное как

внеязыковой структурой ИРА, так и его собственно языковой составляющей. Например:

5)— Меи кеттимби?

- Эч жакка кетпейсиц. Кир, биз кичинедеч жутуп коелу. [Медетов

Ж.]

( - Ну я побежал?

- Никуда ты не побежал. Давай заходи, мы что-нибудь выпьем.)

5а)-I'll trot along?

- Not a bit. Just come right in and we '11 have a drink.

Кыргызский пример 5 представляет собой целостную и завершенную коммуникативную ситуацию, поскольку здесь наличествуют как адресант с ВП, так и адресат с ответным высказыванием. Пресуппозиция ВП 5 такова, что оба коммуниканта находятся между собой в особо близких, приятельских отношениях: могут позволить себе совместное времяпровождение за выпивкой. ВП 5 представляет в кыргызском языке вопросительное нераспространенное высказывание в первой своей части и два простых повествовательных предложений в своей второй, ответной части. Аналогичное положение сохраняется и в английском переводе 5а. Вопросно-ответный диалог как основа ИРА в обеих ситуациях, кыргызской и английской, обусловливает целостность и завершенность семантического плана коммуникативного акта. В примерах 5 и 5а, таким образом, целостность ИРА детерминирована двумя сторонами ситуации: структурно-грамматической и семантико-коммуникативной.

6) Who 7/ foot the bill your stupid behaviour? [Galsworthy J.] (Кто будет отвечать за твое глупое поведение?)

6а) Сенин акылсыз журум- турумуца к им жооп берет? В примере 6 мы имеем английское монологическое вопросительное высказывание. Но распределение социальных ролей таково, что, кроме адресанта и адресата, упоминается еще одно лицо - Who. Пресуппозиция данного ВП такова, что адресат является обязательным участником коммуникации — на это непосредственно указывает семантика, а точнее ИЗ, всего высказывания. Такая семантика, а также такое распределение социальных ролей: два участника коммуникации в компонентном ИРА (и один подразумеваемый who и "ким") сохраняются и в переводном кыргызском варианте 6а, в котором ВП приобретает некоторый риторически-возмущенный оттенок.

Глава 5. Переводческий аспект ннтеррогатнвных диалогов английского и кыргызского языков в стилистическом освещении. В

пятой, также переводоведческой, главе изучаются вопросы соотношения явления интеррогативности и стилистического контекста перевода с

английского языка на кыргызский и наоборот, а также специфика перевода и передача смысла вопроса с одного языка на к другой, при этом акцентируется роль лингвопрагматики в переводе с английского языка на кыргызский.

ИРА не бывают безразличными к функционально-семантическому стилю языка, они всегда существуют в конкретном контексте определенной стилевой ориентации. В языкознании различают две противоположные функционально-стилистические системы: научная и художественная, -между которыми располагаются стилевые системы официальной речи, публицистической и обиходно - разговорной. ВП являются прямым отражением своих стилей, к которым они принадлежат.

Стилистический контекст речи и интеррогативные диалоги (ИД), таким образом, оказываются теснейшим образом взаимосвязанными и взаимообусловленными лингвистическими явлениями. Так, если для ВП из научной речи характерны строгая логичность и завершенность лексико-грамматической структуры, то для ВП из художественных произведений характерно образность, риторичность, незавершенность или даже сложность лексико-грамматической структуры. ВП всегда выступает как принадлежность некоего функционально-семантического стиля, вне которого оно теряет свою интеррогативную экспликацию. В аспекте перевода, в нашем случае с английского на кыргызский и наоборот, следует учитывать факты нарушения стилевого баланса языков: то, что в одном языке может принадлежать и стилю художественных произведений, при переводе в переводном языке оказывается в другом стиле - обиходно-разговорном. Например:

1)- No girl liked the idea of being given the boot?

- They liked to give the boot! Not to receive it! [Wilder R.].

la) — Каидай кыз жактырат, аны чанып кетсе?

- Озу чанып кеткенди ар бнр кыз каалайт, аны чанып кетсе, анда кгш жактырмак эле аны!

В кыргызском языке перевод 1а обладает более сниженной стилистической окраской, поскольку лексема "чанып" обладает семантикой: "бросить, покинуть как недостойную". В то же время английское of being given the boot (оказаться в роли брошенной) эксплицирует нейтральный стилевой окрас. Таким образом, кыргызский перевод 1а более тяготеет к обиходно-разговорнои речи, в то время как английское исходное ВП примера 1 однозначно принадлежит к функциональному стилю художественно-литературных произведений. Но такое стилевое различие английского исходного ВП и кыргызского переводного ВП никоим образом не влияет на передачу английского исходного смысла в кыргызском переложении.

И все же, при переводе английских ВП на кыргызский язык и наоборот, надо учитывать стилевую принадлежность вопросительной конструкции в исходном языке и нужно по мере возможности, стремиться передать признаки стилевой принадлежности и в переводном языке.

Лингвопрагматика является необходимой составляющей ИД в процессе перевода с языка на язык, в нашем случае с английского языка на кыргызский и наоборот. Несмотря на субъективный характер лингвопрагматического аспекта ИД, проявляющего через отношения лексико-грамматической структуры вопросительного высказывания к его интерпретаторам, т.е. к коммуникантам: адресанту и адресату-, прагматика перевода с языка на язык всегда обусловливает общую тему, заявленную как исходную в языке оригинала. Но в дальнейшем лингвопрагматический аспект сказывается на некотором несовпадении понятийного плана исходного и переводного ИД. В последнем случае могут разниться друг от друга модально-смысловые компоненты, объемы фоновых знаний, стоящие в языке оригинала и в языке перевода за ИД; могут не совпадать пресуппозиции, связываемые коммуникантами с ИД, эксплицирующими сходную тему. И в конечном итоге, могут различаться цели и установки ИД в обоих языках, вызывающие несходные ремы, опять-таки повторим, при наличии одной и той же темы в обоих языках: исходном и переводном. Например,

2) — A quick one?

- No way, man. We 're late as it is [Woolf V.].

2a) — Бирдеме ичип алсакпы?

- Койчу. Ансыз эле биз кеч калып жатабыз.

В английском языке общая тема - A quick one? "а не выпить ли по-маленькой" - реализуется для обоих коммуникантов в сниженном стиле разговорной речи, а именно, в речи фамильярной, на что указывает словосочетание No way и запанибратски-фамильярное отношение man (типа: братан). Прагматика ИД проявляется в определенном виде отношений коммуникатор к своим же высказываниям, а вместе с ними и в межличностных запанибратских отношениях друг к другу. Такой прагмалингвистической установки не наблюдается в кыргызском переводе, хотя в семантическом отношении кыргызский переводной вариант английского исходного ИД является адекватным и точно передающим всю смысловую структуру английского оригинала. Можно полагать, что в понятийном плане, т.е. семантическом, перевод исполнен в самом общем виде адекватно и правильно, но нет такой адекватной соотнесенности в плане лингвопрагматики.

3)-Убакыт келди, ишти баштабайлыбы?

-Тажаттыц мени евздврущ менен... [Айтматов Ч.].

За) - Don 7you think it's about time to get down to brass tacks?

- I'm braced off with the whole thing...

Тема ИД - шипт башпюбайлыбы? "надо начать работу" — воспринимается позитивно со стороны адресанта и резко негативно со стороны адресата. Оценка содержания высказывания резко разнятся, вплоть до противоположности, со стороны обоих коммуникантов. Пресуппозиция в понятийном содержании семантической структуры ВП и ответного высказывания, манифестируемая коммуникантами, указывает на их напряженные межличностные отношения. Лингвопрагматические аспекты текста оригинала и текста перевода различаются друг от друга не очень значительно — лишь степенной позитивности - негативности. Говорящие на кыргызском языке оригинала высказывают большую позитивность (адресант) и негативность (адресат), нежели, чем говорящие на английском языке перевода.

При переводе английских ВП на кыргызский язык в лингвометодическом плане в кыргызскоязычной студенческой аудитории возникают некоторые осложнения, детерминированные структурой и семантикой исходного английского ИРА. Такому осложнению также в немалой степени способствует явление нежелательной межъязыковой интерференции, когда обучаемый автоматически переносит знания, умения и навыки из области родного языка в область изучаемого иностранного.

Для снятия неясностей в процессе перевода английских ВП на кыргызский язык перевод следует выполнять с соблюдением трех условий. Во-первых, перевод английских ВП на кыргызский язык удается более точно, если принимать во внимание языковой контекст, дистрибутивное окружение вопросительной конструкции. Во-вторых, следует при таком переводе расставить конкретные акценты в идентификации субъектно-предикатной структуры английского ВП, а именно, установить к какому члену предложения относится вопрос и соблюсти такую постановку вопроса в кыргызском переводном ВП. И, в-третьих, при переводе английских ВП на кыргызский язык следует, по мере возможности, передать стилевой окрас оригинального английского ВП в переводном кыргызском вопросительном высказывании.

ВЫВОДЫ

Думается, что поставленная в работе цель - исследовать в сопоставительно-типологическом плане контрастивный и переводческий аспекты функционально-семантического поля интеррогативности в английском и кыргызском языках - является достигнутой, поскольку все заявленные для достижения вышеозначенной цели задачи были разрешены.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту, нашли свое полное подтверждение в результате такого комплексного лингвистико-переводоведческого исследования.

1. Как было установлено в результате нашего сопоставительного анализа, грамматическая категория интеррогативности соотносится с определенными точками как ключевой деятельности членов иллокутивного акта (вопрошающего, отвечающего/отвечающих), так и с моментами внеязыковой инттерогативной ситуации. Было выявлено, что следует различать вопрос как логико-понятийную интенцию спрашивающего, так и вопросительное предложение-высказывание, как реализацию данного вопроса в языковой структуре, в системе. Вопрос и вопросительное предложение всегда реализуют целеустановку, требующую некоей реакции со стороны слушающего и отвечающего.

2. В основе интеррогативного вопроса и в основе интеррогативного предложения-высказывания всегда находится внеязыковая целеустановка одного участника иллокутивного акта вопрошающего. И вопрос и вопросительное предложение обладают своей логической пропозитивной структурой, которая содержит один из элементов в качестве неустановленного. В собственно языковой системе дана пропозитивная структура преломляющуюся в структуру предикатную, предполагающую наличие грамматического субъекта и грамматического предиката. Суть интеррогативности в собственно языке состоит в том, что один из этих грамматических составляющих остается невыясненным.

3. Интеррогативный вопрос и вопросительное предложение-высказывание могут быть таковыми только в структуре иллокуции, где взаимодействуют иллокутивный запрос, который может исходить от воли всех участников иллокутивного акта, но формулируется всегда вопрошающим, интеррогативная интенция которого становится определяющей и доминирующей над интенциями слушающего и отвечающего.

4. Иллокутивный акт, таким образом, определяется иллокутивным запросом, исходящим от всех или одного участника иллокутивной ситуации и включает в себя также интенции слушающего (слушающих), который действует факультативно, т.е. могут дать и могут не дать ответа, и отвечающего, который всегда обязан действовать облигаторно, т.е. дать ответ на данное вопросительное предложение независимо от того, является данный ответ истинным или ложным.

5. Ив самом деле, понятие актуального членения является важным и релевантным для интеррогативного вопроса, а в большей мере для интеррогативной ситуации, где имеет место вопросно-ответный диалог. Зачастую тема формируется вопрошающим, а рема содержится в реплике

отвечающего. В меньшей степени происходит наоборот в таком тема-рематнческом распределении интеррогативных интенции. Может случаться и так, что и тема и рема содержатся и в самом интеррогагивном вопросе, и в ответной реплике на этот вопрос. Но в этом случае один из этих компонентов, или тема, или рема, проявляет признак невыясненности, неуточненности, т.е. сохраняет интеррогативное значение.

6. Контрастивный аспект изучения интеррогативного вопроса и интеррогативной ситуации оказывается напрямую связан с аналитическим синтаксическим типом германского английского языка и с агглютинативным морфологическим типом тюркского кыргызского языка. Построение вопросительного предложения в английском языке зависит от обязательной двучленное™ его структуры, т.е. облигаторного наличия субъекта и предиката (Is it a dog?), будь даже один из них, а именно субъект, языковым средством формальным. И в то же самое время языковой тип кыргызского языка часто допускает одночленную структуру как вопроса, так и вопросительного предложения: Келдицбч?. И конечно, такие неязыковые несоответствия, а также и соответствия, обусловлены диахроническим путем и синхроническим строением германского английского и тюркского кыргызского языков.

7. Типологическое различие между германским аналитическим английским языком и тюркским агглютинативным кыргызским языком в ракурсе образования, строения и употребления интеррогативных вопросительных предложений находит свою адекватную реализацию в переводоведении, где возникают определенные трудности в переводе интеррогативных интенций вопрошающего, слушающего и отвечающего в их вопросно-ответных диалогах. И здесь наиболее адекватным способом решения переводоведческих проблем является привлечение понятия фрейма, который именно в иллокутивном акте имеет четко выраженную понятийно-смысловую структуру: 1. БИРвв БИР НЕРСЕ КЫЛАТ ЖЕ КЫЛБАЙТ, 2. SOMEONE DOES SOMETHING OR DOES NOT.

Мы показали, что исследуемая нами тема (в аспектах собственно сопоставления языков и переводоведения) является обширной и представляет собой новое направление в германо-тюркском типологическо-сопоставительном языкознании в плане его англо-кыргызского ответвления. Каждой из проанализированных нами задач представляется достаточно широким, анализ только одного такого вопроса уже предоставляет возможности для широких и далеко идущих обобщений. Таким образом, уровень нашей докторской диссертации не должен, по нашему глубокому убеждению, вызывать никаких сомнений. Такое наше суждение основано на том простом (¡¡акте, что категория интеррогативностп до сего времени не была исследована в аспекте сопоставления двух таких

языков, как германский флективно-аналитический английский язык и тюркский агглютинативно-синтетический кыргызский.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Монографин, учебные пособия:

1. Джумалиева Г.К. Структурные особенности вопросительных предложений в английском языке и их соответствия в кыргызском языке /Джумалиева Г.К. Учебно-методическое пособие [Текст]. - Бишкек 2005. -21с.

2. Джумалиева Г.К. Особенности перевода вопросительных предложений с английского языка на кыргызский /Джумалиева Г.К. Учебно-методическое пособие [Текст]. -Бишкек 2006. -21с.

3. Джумалиева Г.К. Функционально-семантическое поле интеррогативности в английском и кыргызском языках (контрастивный и переводческий аспекты) /Джумалиева Г.К. Монография [Текст]. - Бишкек

2011.-181С.

Статьи:

4. Джумалиева Г.К. Сопоставительно-типологическое исследование вопросительных предложений в германских языках [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Вестник» КНУ. - Бишкек 2008, серия 1, вып.4. - С.89-90.

5. Джумалиева Г.К. К вопросу о реалиях и способах их трансформации [Текст]/Джумалиева Г.К.// Материалы респ.научно-практич.конф. «Перевод и будущее перевода в Кыргызстане», КТУ Манас. Бишкек 2008, № 108, серия 15. - С.127-132.

6. Джумалиева Г.К. Понятие вопросительности как категории сопоставительно-типологического языкознания [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Вестник» КГУСТА. Материалы II Межвуз. научной конференции ИНИТ КГУСТА совм. с ИЯ HAH KP «Исследование и преподавание госуд., офиц. и иностр. языков с применением новых информ. технологий». (2008). Бишкек 2009. - С.29-32.

7. Джумалиева Г.К. Порядок слов интеррогативных предложений в разносистемных языках [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Вестник» КГУСТА. Материалы II Межвуз. Научной конференции ИНИТ КГУСТА совм. с ИЯ HAH KP «Исследование и преподавание госуд., офиц и иностр. языков с применением новых информ. технологий». (2008). Бишкек 2009. - С.25-29

&'. Джумалиева Г.К. К вопросу о функционально-семантическом поле и его типах (на материале английского и русского языков) [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Вестник» КНУ, материалы межвуз.научно-

практич.конф. «Актуальные проблемы германского и тюркского языкознания». Бишкек 2009, серия б, вып.З. - С. 103-107.

9. Джумалиева Г.К. К истории вопроса о сопоставительно-типологическом исследовании в кыргызском языкознании (вопросы синтаксиса) [Текст]/Джумалиева Г.К.// Материалы межд. научно-практической конф. «Тюркский мир: язык, общество, культура», КазНУ им.Аль Фараби. Алматы 2009. - С.88-92.

10. Джумалиева Г.К. Стилистический контекст при переводе интеррогативных диалогов с английского языка на кыргызский [Текст]/Джумалиева Г.К.// Материалы межд. научно-практической конф. «Актуальные проблемы переводоведения и литературной компаративистики», КазНУ им.Аль Фараби. Алматы 2009. - С.111-117.

11. Джумалиева Г.К. Интеррогативное значение в плане языка и речи (на материале английского и кыргызского языков) [Текст]/Джумалиева Г.К.// Материалы республиканской межвуз.научно-практич. конф. «Щербаковские чтения-1», КНУ им. Ж.Баласагына. Бишкек 2009. - С.36-43.

12. Джумалиева Г.К. Тема речевого общения как главная прагматическая составляющая интеррогативной ситуации (на материале английского и кыргызского языков) [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Вестник» БГУ, Кыргыз тили жана адабияты. Бишкек2009, выпуск 15. - С.99-102.

13. Джумалиева Г.К. Внеязыковая соотнесенность грамматико-семантических структур вопросительных предложений в английском и кыргызском языках [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Вестник» КазНУ им.Аль Фараби, филол.серия. Алматы 2009, №5-6, (121-122). - С.24-27.

14. Джумалиева Г.К. Функционирование вопросительных предложений в ФСП интеррогативности в кыргызском языке [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Вестник» КГУ им.Арабаева. Бишкек 2009, выпуск 14. - С.174-176.

15. Джумалиева Г.К. Специфика перевода интеррогативных предложений с английского языка на кыргызский в лингвистическом аспекте [Текст]/Джумалиева Г.К.// Материалы 2-й Международной научной конференции «Перевод и будущее перевода», КТУ Манас. Бишкек 2010, № 137, серия 17. -С.145-154.

16. Джумалиева Г.К. Вариативность фреймовых компонентов (темпоральный, пространственный, причинный) в переводе вопросительных предложений [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Известия» Национальной Академии Наук Республики Казахстан, серия филологическая. Алматы 2010, №5. - С.6-10.

17. Джумалиева Г.К. Субъективные факторы функционально-семантических полей с интеррогативными предложениями (на материале английского и кыргызского языков) [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Вестник» КазНУ им.Аль Фараби, филол. серия. Алматы 2010, №3, (127). - С.163-166.

18. Джумалиева Г.К. Прагматические составляющие интеррогативной ситуации (иа материале английского и кыргызского языков) [Текст]/Джумалиева Г.К.// Вестник Университета «Кайнар». Алматы 2010, №2/1 (78) - С.77-83.

19. Джумапиева Г.К. Вариативность фреймовых компонентов (компонент качества, количества) в переводе вопросительных предложений [Текст]/Джумалиева Т.К.// «Вестник» КазНУ им.Аль Фараби, филол. серия. Алматы 2010, №6 (130).- С.36-39.

20. Джумапиева Г.К. Вариативность фреймов (компонент уточняющий положение дел, субъект положения дел, объект положения дел) в переводе вопросительных предложений [Текст]/Джумалиева Г.К.// Материалы научно-практической конференции "Профессор А.Искаков жане улттык педагогика", Казахского национального педагогического университет им. Абая. Алматы 2010. - С.46-51.

21. Джумапиева Г.К. Предложение в ФСП интеррогативности в английском языке [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Вестник» КНУ, материалы региональной научно-практич.конф. «Междисциплинарность в преподавании языков». Бишкек 2010, серия 7, вып.4. - С.87-91.

22. Джумапиева Г.К. Лингвопрагматический аспект перевода интеррогативных диалогов с английского языка на кыргызский, и наоборот [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Тилтаным» Национальной Академии Наук Республики Казахстан, серия филологическая. Алматы 2010, №2 (38). -С.49-55.

23. Джумалиева Г.К. Интеррогативные диалоги как средство экспликации стилистической принадлежности при переводе с английского языка на кыргызский, и наоборот [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Известия» Национальной Академии Наук Республики Казахстан, серия филологическая. Алматы 2010, №2 (180). - С.30-35.

24. Джумалиева Г.К. Психолингвистические составляющие интеррогативной ситуации (на материале английского и кыргызского языков) [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Поиск» Научный Журнал Министерства Образования и Науки Республики Казахстан, серия гуманитарных наук. Алматы 2010, №3. - С.212-218.

25. Джумалиева Г.К. Целостность ИРА как вид факультативно-фреймового компонента в переводе (на материале английского и кыргызского языков) [Текст]/Джумалиева Г.К.// «Поиск» Научный Журнал Министерства Образования и Науки Республики Казахстан, серия гуманитарных наук. Алматы 2011, №1. - С.213-217.

26. Джумалиева Г.К. Фреймы в переводе вопросительных предложений (на материале английского и кыргызского языков) [Текст]/Джумалиева Г.К.//"Вестник" МУК. Бишкек 2012, № 1 (21). -С.ЗО-Зб.

27. Джумалиева Г.К. Модальность функционально-семантического поля с интеррогативными предложениями в английском и кыргызском языках [Текст]/Джумалиева Г.К.// "Вестник" МУК. Бишкек 2012, № 1 (21). - С.36-41.

28 Джумалиева Г.К. О специфике актуального членения вопросительного предложения (на материале английского языка) [Текст]/Джумалиева Г.К.// Вестник КГУ им.Арабаева. Бишкек 2013, выпуск 10. - С.52-57.

29 Джумалиева Г.К. Особенности актуального членения вопросительного предложения в кыргызском языке [Текст]/Джумалиева Г.К.// Вестник КГУ им.Арабаева. Бишкек 2013, выпуск 10. - С.57-63.

Джумалиева Гульнура Кабылбековнанын

«Англис жана кыргыз тилдериндеги интеррогативдуулуктун функционалдык-семантикалык талаасы»" деген темадагы 10.02.20 — салыштырма тарыхый, тнпологнялык жапа тектештирме тил нлпми адистигн боюнча филология нлпмдеришш доктору окумуштуулук

даражасын изденип алуу учуй жазылган днссертацпясынын РЕЗЮМЕСИ

Негизги создор: интеррогативдуулук, функционалдык-семантикалык талаа, интеррогативдуу ситуация, суроолуу суйлем, иллокутивдуу акты, суйломдун актуалдуу мучелоштуруу, фрейм

Днссертациялык иштин максаты - англис жана кыргыз тилдерпндеги интеррогативдуулуктун функционалдык-семантикалык тапааларын салыштырма жана котормо аспектилеринде изилдее.

Пзилдоонун объектп: тил илими салыштырма жагынан англис жана кыргыз тилдериндеги интеррогативдуулуктун грамматикалык категориясы.

Пзилдоонун предмети: англис жана кыргыз тилдериндеги интеррогативдуулуктун грамматикалык категориясындагы жана ошондой эле суроо-жооп берип баарлашуудагы колдонулган тил каражаттары.

Изилдеонун усулдары жана ыкмалары илимий иште коюлган максаттарга жетуу жана андагы маселелерди чечуу учун: салыштырмалуу анализ методикасы, маанилик (семантикалык) жана контексттик (дистрибутивдик) анализ ыкмаларын пайдалануу менен салыштырма усулдарды, трансформация усулдарды жана ошол менен байланышкан субституция ыкмасын, элиминация (кемитуу) усулдарды, сандык эсептео ыкмасын колдонуу шартталды.

Изилдеонун илимий жацылыгы: герман англис тили жана турк кыргыз тилдеринин тил материалдарында интеррогативдуулук кейгейлер салыштырма тил илиминде биринчи жана алгачкы жолу изилденип жатат. Англис жана кыргыз тилдеринин системалык ар турдуулуктеру жана ар кандай тил топторго белунушу лингвистикалык ил им планында, чындыкка туура келуучу жыйынтыктарга жетишууге езгеруусуз шарт тузулет деп ойлойбуз.

Колдонуу чойресу: алынган жыйынтыктар педагогикалык багытта окуган студенттер учун, англизче-кыргызча котормо теория жана практика боюнча атайын уюштурулган курстарда жана семинарларда суроо-жооптогу жагдайлар боюнча сабак берууде колдонсо болот. Ошондой эле материалдардын мерчемдуу белуктеру жалпы жана салыштырма тил илиминде, англис жана кыргыз тилдеринин салыштырма типология кейгейлеру боюнча лекцияларда, семинарларда колдонууда зарыл болот.

РЕЗЮМЕ

диссертации Джумалиевой Гульиуры Кабылбековны на тему "Функционально-семантическое поле ннтеррогативности в английском и кыргызском языках" на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Ключевые слова: вопросительность (интеррогативность), функционально-семантическое поле, интеррогативная ситуация, вопросительное предложение, иллокутивный акт, актуальное членение, фрейм.

Цель работы - исследовать в сопоставительно-типологическом плане контрастивный и переводческий аспекты функционально-семантического поля ннтеррогативности в английском и кыргызском языках.

Объектом исследования является грамматическая категория вопросительности (ннтеррогативности) английского и кыргызского языков с позиции сопоставительного языкознания.

Предметом исследования выступают языковые средства, содержащие грамматическую категорию вопросительности (ннтеррогативности), и которые входят в состав вопросо-ответного диалогического единства в обоих сопоставляемых языках.

Методы и приемы исследования обусловлены поставленной в работе целью и решаемыми задачами: методика сопоставительного анализа с использованием смыслового (семантического) и контекстного (дистрибутивного) способов анализа, метод трансформации и связанный с ним прием субституции, метод элиминирования (свертывание), прием количественных подсчетов.

Новизна исследования определяется тем, что впервые в сопоставительном языкознании исследуется проблема ннтеррогативности на языковом материале германского флективно-аналитического английского и тюркского агглютинативно-синтетического кыргызского языка. Думается при этом, что такая разносистемность и разносемейность английского и кыргызского языков станет неизменным условием для достижения результатов в научно-лингвистическом плане соответствующих действительности.

Область применения: материалы работы могут быть использованы в преподавании ситуации вопросо-ответных предложений в спецкурсах и спецсеминарах по практике и теории англо-кыргызского перевода. Определенная часть материала будет необходима на лекционных и семинарских занятиях по проблемам общего и сопоставительного языкознания, по вопросам сравнительной типологии английского и кыргызского языков.

SUMMARY

Djumalieva Gulnura Kabylbekovna

"Functional-semantic field of interrogative in the English and Kyrgyz languages"

The thesis is submitted to confer the scholarly degree of a doctor of philology.

Specialtiy 10.02.20- comparative historical, typological and contrastive

linguistics.

Key words: interrogative, functional-semantic field, interrogative situation, interrogative sentence, illocutionary act, actual division of a sentence, frame.

The aim of the research - to study the functional-semantic field of interrogative in the English and Kyrgyz languages in contrastive and translation aspects.

The objcct of the research: grammatical category of interrogative in the English and Kyrgyz languages from the perspective of contrastive linguistics.

The subject of the study: linguistic means containing a grammatical category of interrogative included into a question-answer dialogical unity in the English and Kyrgyz languages.

The methods and techniques of the research analysis are defined in accordance with the goal and objectives of the research work. They include the method of contrastive analysis with the application of sematic and contextual (distribution) methods, transformation methodology and substitution method, elimination (coagulation), and the statistical method.

The novelty lies in the fact that the issue of the interrogative in the English and Kyrgyz languages is researched for the first time in the contrastive linguistics. The fact of affiliation of the English and Kyrgyz languages to different language families will become an inevitable requirement for obtaining scientific results in linguistics.

Scope of this work: the data of the research can be used in teaching question-answer sentence situations at special courses and seminars on theory and practice of English-Kyrgyz translation. Some parts of the research can be used in lectures and seminars on general and contrastive linguistics as well as on comparative typology of the English and Kyrgyz languages.

Сдано в печать 25.02.2013. Фрмат 60x90 1/43 Печать лазерная. Тираж 200 экз.

г.Бишкек, ул.Белорусская, 132 Типография «ЫКО-рпгЦ»