автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Функционирование конституентов поля темпоральности в английском и немецком языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Туркина, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование конституентов поля темпоральности в английском и немецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование конституентов поля темпоральности в английском и немецком языках"

/¡0^

На правах рукописи

I *

Туркина Ирина Владимировна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНСТИТУЕНТОВ ПОЛЯ ТЕМПОРАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нижний Новгород 2005

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Ольга Владимировна Петрова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Кашкин Вячеслав Борисович

кандидат филологических наук, доцент Вронская Юлия Васильевна

Ведущая организация: Нижегородский государственный университет

им. Н.И. Лобачевского

Защита диссертации состоится 14 сентября 2005 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212.163.01 при Нижегородском государственном лингвистическом университете им. H.A. Добролюбова по адресу: 603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31 А, 3-й корпус, научный читальный зал.

С диссертацией можно ознакомится в библиотеке НГЛУ им. H.A. Добролюбова.

Автореферат разослан/¿(Х^С^/ХТсЗ2005 г. Ученый секретарь __ В.В. Денисова

Время как философская категория присутствует в сознании любого народа, поэтому вполне естественно, что семантическая категория времени также существует в любом языке и служит средством выражения того, как сознание говорящих отражает и членит временной континуум. Однако описание способов выражения темпоральных отношений в различных языках выявляет существенные различия как в самом способе этого членения, так и в языковых средствах его представления. Обычно различия выявляются в языках, далеких друг от друга в генетическом и структурном плане. Однако представляется интересным проанализировать способы выражения темпоральности в таких близкородственных языках, как английский и немецкий, носители которых связаны общим историческим прошлым. Это позволяет выявить разные возможности развития языка, разные способы выражения одинаковых или близких понятий народами, исходно говорившими на одном языке, помогает лучше понять связь языка с мышлением.

Проблема глагольного времени и вида до сих пор остается одной из сложнейших проблем теоретической грамматики, поскольку, несмотря на существование огромного количества темпоральных и аспектологических исследований, многие вопросы в данной области не получили удовлетворительного решения и трактуются противоречиво.

Практически нет специальных работ, посвященных описанию именно целой совокупности разноуровневых языковых средств выражения идеи времени, объединенных в рамках соответствующих функционально-семантических полей в близкородственных языках. Языковеды большей частью либо рассматривают отдельно взятые микрополя (прошедшего, настоящего или будущего времени), входящие в состав ФСП темпоральности, либо сопоставляют функционирование перфектных форм.

Все сказанное определяет актуальность предпринятого диссертационного исследования функционально-семантического поля темпоральности в английском и немецком языках, а также взаимодействия лексических и грамматических средств в пределах общей семан

Объектом настоящего исследования является вся совокупность грамматических и взаимодействующих с ними лексических конституентов функционально-семантического поля темпоральное™. Главное внимание уделяется грамматической составляющей функционально-семантического поля, играющей основную роль при определении временного плана событий.

Предметом исследования является функционирование разноуровневых языковых средств при передаче темпоральных отношений в английском и немецком языках.

Цель исследования состоит в описании разноуровневых языковых средств выражения значений темпоральности в современных английском и немецком языках, а также в выявлении и описании сходств и различий между данными языковыми системами при передаче идентичных темпоральных отношений.

Данная цель обусловила необходимость решения следующих конкретных задач:

- обзор и обобщение основных исследовательских концепций грамматических категорий времени и вида в английском и немецком языках;

- определение категорий, взаимодействующих с категорией времени;

- уточнение в каждом из языков количества темпоральных форм глагола;

- исследование семантического потенциала выделенных темпоральных форм глагола;

- описание системы языковых средств выражения темпоральных значений в рассматриваемых языках;

- исследование использования разноуровневых языковых средств выражения темпоральности в художественных текстах;

- выявление сходств и различий между языковыми системами английского и немецкого языков, проявляющихся в специфике употребления языковых средств при выражении идентичных видовременных значений;

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в комплексном подходе к описанию, при котором изучаются

языковые средства разных уровней, употребляемые в речи для передачи идеи времени, в их взаимодействии с аспектуальными языковыми средствами.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что настоящее исследование позволило систематизировать грамматические средства выражения функционально-семантического поля темпоральности в глагольных системах английского и немецкого языков, а также уточнить механизм взаимодействия разноуровневых языковых средств выражения темпоральности в английском и немецком языках.

Практическая ценность работы определяется тем, что его результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по теоретической и практической грамматике, в курсах по сравнительной типологии, а также на практических занятиях при обучении английскому и немецкому языкам.

Источником материала для исследования послужили художественные произведения на английском и немецком языках. При описании системы средств выражения темпоральности в каждом языке использовались оригинальные произведения, написанные на этом языке. При анализе средств выражения идентичных значений использовались параллельные тексты общим объемом 3126 страниц (четыре романа английских и американских авторов и их переводы на немецкий язык). Для дополнительной проверки выявленных закономерностей был использован немецкий роман и его перевод на английский язык.

В исследовании, наряду с общими методами научного познания -наблюдением, сравнением, абстрагированием, анализом и синтезом, -используются такие специальные методы, как метод функционально-семантического анализа, метод компонентного анализа, сопоставительный метод. Для решения поставленных задач были использованы семасиологический и ономасиологический подходы.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в семи публикациях. Результаты исследования были представлены в виде сообщений

з

на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Представители рассматриваемых лингвокультур выбирают разные языковые средства для передачи одинаковых темпоральных отношений. Различия в употреблении темпоральных форм глагола в исследуемых языках есть различия не в реальном характере самих действий, а в репрезентации характера действий, т.е. в их осмыслении и интерпретации. Мировосприятие носителей языка обусловливает выбор языковых средств при выражении темпоральных отношений.

2. Языковые единицы лексического уровня в совокупности с темпоральными формами глагола образуют единое структурированное целое и входят, в основном большинстве случаев, в качестве периферийных элементов в состав функционально-семантического поля темпоральности Несмотря на указанное выше сходство, присущее структуре функционально-семантического поля темпоральности в рассматриваемых языках, английский и немецкий языки обнаруживают несоответствия в назначении лексических индикаторов времени. Английские лексические средства выступают в роли уточнителей временного значения, передаваемого глагольной формой, а немецкие лексические средства могут быть как уточнителями значения формы глагола, так и его оформителями. Вследствие этого в немецком функционально-семантическом поле темпоральности границы между ядерными и периферийными конституентами не такие четкие, как в английском.

3. Можно говорить о существовании в английском языке системы двух временных последовательностей, одна из которых ориентирована на момент речи, а другая - на некий момент в прошлом.

4. Категория таксиса в рассматриваемых языках имеет разную структуру. Если в немецком языке одновременность, предшествование и следование действий определяются только по отношению к моменту речи, то в английском

языке данные отношения определяются как моментом речи, так и некоторым моментом в прошлом.

5. Категория аспектуальности в рассматриваемых языках имеет разный статус. Если в английском языке можно говорить о существовании морфологического ядра функционально-семантической категории аспектуальности, выражающейся в грамматическом строе в виде морфологической оппозиции форм Indefinite - Continuous, то в немецком языке функционально-семантическая категория аспектуальности не имеет морфологического ядра, поскольку нет специальных грамматических форм для ее выражения. Соответственно, видовые значения

процессность / непроцессность представлены в английском языке двумя грамматическими формами. В немецком языке видовая характеристика заключается в семантике глагола, а ее дифференциация происходит в сознании говорящего.

Содержание и основные результаты исследования Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются его цель и задачи, определяются актуальность и научная новизна работы, материал и методы исследования, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава "Описание языковых средств выражения темпоральных отношений" посвящена анализу категории времени, привлекающей не одно поколение исследователей своей неисчерпаемостью и многогранностью. Благодаря грамматической категории времени осуществляется отражение объективного времени и темпоральная локализация событий, о которых говорится в предложении. Это категория дейктического плана, т.к. локализация событий во времени соотносится прямо или косвенно с понятиями "здесь и теперь", т.е. имеет некоторый ориентировочный центр.

Особый интерес исследователей к проблеме темпоральности может объясняться тем, что при выражении временных отношений взаимодействуют средства различных языковых уровней.

В связи со стремлением исследователей к полному учету разноуровневых языковых средств конструируются "поля", в которых морфологические, синтаксические, лексические средства изучаются в их совокупности.

За основу данного исследования берется актуальное в настоящее время направление, по которому ведется описание проблемы времен: исследуется взаимодействие всех разноуровневых языковых средств выражения времени, объединенных функционально-семантическим полем (ФСП) темпоральности. Само понятие темпоральности шире понятия времени, поскольку включает в себя все средства, взаимодействующие для выражения характеристик протекания действий во времени (собственно время, длительность или продолжительность, последовательность и др.). В данной работе учитываются все аспекты этого явления, и поэтому термин поле темпоральности понимается в наиболее широком значении как функционально-семантическое поле темпоральности

В соответствии с двумя основными структурными типами ФСП, выделяемыми А.В.Бондарко, ФСП темпоральности представляет собой моноцентрический тип структуры ФСП, поскольку наиболее специализированным и регулярным выражением темпоральных отношений является грамматическая категория времени, выполняющая соответственно роль центра рассматриваемого поля.

Как известно, каждая грамматическая категория выступает в языке не изолированно, а во взаимодействии с лексическим значением слова и с другими грамматическими категориями. В литературе часто встречается утверждение о тесной взаимосвязи категории времени с категорией вица. Различия между понятием "вид" и языковой категорией аспектульности определяются нами вслед за Б.М. Балиным: в отличие от грамматической категории вида, различаемой и на парадигматическом уровне, языковая категория аспектульности оформляется лишь на уровне синтагматики. Аспектуальность является одной из сложнейших и дискутируемых проблем грамматики. В английском и немецком языках категория вида не находит последовательного

выражения в их грамматическом строе в виде морфологической оппозиции, как в русском языке, и является функционально-семантической категорией, лишенной морфологического ядра. Таким образом, многими германистами признается факт существования в английском и немецком языках многочисленных языковых средств, с помощью которых возможно выражение характера протекания действия во времени, объединенных функционально-семантической категорией аспектуальности. Однако категория аспектуальности в рассматриваемых языках имеет разный статус. Если в английском языке можно говорить о существовании морфологического ядра функционально-семантической категории аспектуальности, выражающейся в грамматическом строе в виде морфологической оппозиции форм Indefinite - Continuous, то в немецком языке функционально-семантической категория аспектуальности не имеет морфологического ядра. Соответственно, видовые значения — процессностъ / непроцессность - представлены в английском языке двумя грамматическими формами. В немецком языке видовая характеристика заключается в семантике глагола, а их дифференциация происходит в сознании говорящего.

Категория времени взаимодействует и с другими грамматическими категориями, поскольку действия могут соотноситься не только с моментом речи, но и с другим определенным моментом, принятым за основу временных отношений, т.е. действие может быть представлено как одновременное определенному моменту, как предшествующее ему или следующее за ним. Данные отношения рассматриваются в рамках категории таксиса.

Категория таксиса в рассматриваемых языках имеет разную структуру. Если в немецком языке одновременность, предшествование и следование действий определяются только по отношению к моменту речи, то в английском языке данные отношения определяются как моментом речи, так и некоторым моментом в прошлом, поэтому в состав категории таксиса в английском языке входит противопоставление как перфектных форм - неперфектным, так и форм Future in the Past формам non-Future in the Past, которые в свою очередь,

являются особой группой видовременных форм, отличающей систему видовремеиных форм английского глагола от системы темпоральных форм немецкого глагола.

Общим для английского и немецкого, как и для большинства языков, является троичная система времен, где за точку отсчета берется момент речи, хотя по времени своего возникновения и по характеру функционирования специализированные на выражении будущего времени глагольные формы в рассматриваемых языках не могут быть признаны полностью равнозначными формам прошедшего времени. В данной работе разделяется мнение о включении шестнадцати форм в систему видовременных форм английского глагола и шести темпоральных форм в систему немецкого глагола. Каждая глагольная форма представляет собой иерархически организованную структуру значений. В самих значениях, выражаемых темпоральными формами в изучаемых языках, присутствуют различия. Так, одна немецкая глагольная форма может передавать значения нескольких английских форм глагола. Меньшее количество темпоральных форм в немецком языке компенсируется другими языковыми средствами.

При исследовании английского и немецкого языков функционально-семантическая категория темпоральности, структура которой представляет собой ФСП темпоральности, играет особую роль. Именно многоуровневость категории темпоральное™ дает возможность сопоставить компоненты данной категории с точки зрения их состава и характера взаимодействия, а также с точки зрения распределения семантических признаков между этими элементами. Каждый язык имеет достаточно средств и способов выражения временных отношений, но каждый язык по-разному использует эти средства. Описание именно поля темпоральности, а не грамматической категории времени позволяет наиболее полно охарактеризовать и рассмотреть все существующие в языке способы выражения временных отношений.

Результаты анализа системных средств выражения темпоральности и их реализации в текстах позволяют получить целостную картину сходств и

различий между описываемыми системами как в плане выражения, так и в плане содержания. Такое сопоставление дает представление об особенностях национальной системы языкового членения действительности.

Вторая глава "Функционирование компонентов ФСП темпоральности в речи " посвящена анализу функционирования конституентов поля темпоральности в обоих языках в текстах художественных произведений. Естественно, что язык, являясь средством выражения мысли, обладает достаточным количеством разноуровневых средств для выполнения данной функции. Но в то же время средства, используемые для выражения темпоральных значений в сопоставляемых языках, неравноценны. Одной из функций языкового поля является отражение структуры отношения человека к миру. Время, являясь одной из универсальных категорий, по-разному воспринимается и структурируется разными культурами. Одно и то же реальное действие может быть представлено в языках по-разному. Время как всеобщая форма бытия матер™ абсолютно. Языковое время - относительно, поскольку зависит от осознания говорящими реального времени и от набора языковых средств выражения временных значений, имеющихся в данном языке.

Анализ показывает, что грамматическими единицами английского ФСП темпоральности можно передать темпоральные отношения более дифференцированно. Так, если обратиться к области настоящего времени, то можно сказать, что в немецком языке отсутствует расслоение настоящего в глубину, деление его на стратумы, которое кажется обязательным англоговорящим. В немецком языке в темпоральной форме Präsens совпадают настоящее актуально-длительное время: Was macht übrigens der junge Mensch dort draußen? (Maugham, 4) - единичное действие на глазах наблюдателя, и узуальное: Er bekommt nicht so viele Drohbriefe (Grisham, 15) В английском языке для передачи настоящего актуально-длительного времени существует специальная темпоральная форма Present Continuous: What's that young man doing? (Maugham, 5)

Несмотря на существующее в литературе мнение о соответствии немецкой темпоральной формы Präsens английской темпоральной форме Present Indefinite, выявляется специфика значений форм настоящего времени в обоих языках. Английская видовременная форма настоящего времени Present Indefinite, в отличие от немецкой темпоральной формы Präsens, не способна вобрать в себя хотя бы частичку прошлого. По-немецки можно сказать: Meine Familie sitzt seit drei Generationen hier in dieser Stadt (Fitzgerald, 10). Sie spricht schon seit zehn Jahren von nicht anderem (Fitzgerald, 129). Но это невозможно в английском: My family have been prominent, well-to-do people for three generations (Fitzgerald. 15). She has been talking about it for ten years (Fitzgerald, 92). Примеры показывают, что англоговорящий прибегает к использованию форм Present Perfect и Present Perfect Continuous.

Приведенные примеры показывают специфику языкового мышления у разных народов. Несмотря на существование специальной темпоральной формы Perfekt с значением предшествования моменту речи, немецкоговорящий все равно употребляет форму настоящего времени, хотя время начала события достаточно сильно удалено от момента речи (десять лет назад). Действие рассматривается как единое целое с моментом речи. Значение формы Präsens охватывает удаленное временной дистанцией прошедшее. Подобные примеры часто встречаются в художественных текстах. В английском языке субъект воспринимает темпоральную форму Present Indefinite как лишенную ретроспекции и способную выражать только настоящее. Таким образом, несмотря на традиционно отмечаемое сходство английской темпоральной формы Present Indefinite и немецкой темпоральной формы Präsens, в сознании говорящих им приписываются различные черты.

В ходе исследования функционирования темпоральных форм в микрополе прошедшего времени были выявлены случаи выбора говорящими в исследуемых языках неидентичных языковых средств при описании одинаковых ситуаций. Следующие предложения иллюстрируют передачу значения английской темпоральной формы Past Indefinite немецкой

темпоральной формой Plusquamperfekt и, наоборот, использование английской формы Past Perfect для передачи значения формы Präteritum в немецком языке:

1) ...I understood that he meant a great deal more than that (Fitzgerald, 14). -... begriff ich, das er damit sehr viel mehr gemeint hatte (Fitzgerald, 112).

2) Seit inzwischen zwei harten Jahren bestand eines der -wenigen Vergnügen des Jurastudiums darin, zu beobachten, wie sie mit ihren langen Beinen und weiten Pullovern die Flure und Sale zierte (Grisham, 21). - For two brutal years now, one of the few pleasures of law school had been to watch as she graced the halls and rooms with her long legs and baggy sweaters (Grisham, 21).

Данные примеры показывают разный характер осмысления одинаковых временных отношений носителями разных языков, неодинаковое соотношение планов давнего и ближайшего прошедшего в сознании англо- и немецкоговорящих, поскольку выбор темпоральных форм отражает представление говорящего о происходящих событиях.

Существование различий внутри одного микрополя вполне объяснимо. Более интересными представляются выявленные в ходе исследования примеры не только разной дифференциации значений, принадлежащих к одному микрополю, но и также разной сегментации временной оси, т.е. разное соотношение с точкой отсчета.

О несовпадениях в представлении объективной действительности представителями разных культур говорят следующие примеры: Why did you put the idea into my head? ( Maugham, 54) - Warum bringst du mich auf solche Ideen? (Maugham, 31) Did you remember it well enough that you could've described it without seeing it again? (Hammet, 126). - Erinnerst du dich so gut an sie, daß du sie hattest beschrieben können ohne sie wiedergesehen zu haben? ( Hammet, 150).

В данных примерах видно, как "Я переживает то или иное событие.. .как Я, которое, как действующее и как претерпевающее воздействия, живет во всех осознаваемых переживаниях и посредством их соотносится со всеми предметными полюсами" (Гуссерль 2000:403-404). Англоговорящий просто вспоминает произошедшее и дает оценку действию как уже пережитому,

Ii

имевшему место в действительности и неактуальному на момент речи. Данное действие в сознании носителя английского языка соответствует знанию, а в сознании носителя немецкого языка происходит ощущение действия как совершаемого, т.е. говорящий снова проживает все события и, употребляя форму Präsens, относит действие к области действительных фактов и воспринимает действие как актуальное.

Говорить означает мысленно выстраивать перед собой внеязыковое событие. Представители изучаемых языков по-разному выстраивают цепь событий. В английском предложении говорящий возвращается к логическому началу события в прошлом, а в немецком предложении говорящий употребляет форму настоящего как прекращение прошлого.

Были выявлены и противоположные примеры, т.е., когда говорящий на английском языке оценивает действие как относящееся к области актуальных фактов, а говорящий по-немецки рассматривает событие как факт, материализовавшийся в его сознании: Do you want to commit suicide? <Titzgera!d, 48). - Sie waren wohl lebensmüde? (Fitzgerald, 61). He says they've cut his salary (Maugham, 149). - Er erzahlte, daß man ihm das Gehalt gekürzt hat (Maugham, 91 ).

Таким образом, актуальность-неактуальность определяется с точки зрения участников речевого акта. Человек отражает в своем сознании предметы, явления, процессы окружающей действительности, давая им свою оценку.

Примеры, приведенные выше, позволяют сказать, что "различие языков это не только различие звуков и знаков, а различие мировосприятий" (Паладян 2001:87). Представители разных культур неодинаково локализуют события во времени относительно момента осознанного бытия говорящего.

Примеры противоположных оценок происходящих событий наблюдаются и в следующем предложении: Am I late or were you early? (Present Indef., Past Indef.) (Maugham, 139). - Habe ich mich verspätet, oder bist du zu früh dran? (Perfekt, Präsens) (Maugham, 85).

В первом случае носитель английского языка локализует действие как одновременное моменту речи, без каких-либо упоминаний о прошлом, а во

втором случае действие рассматривается как неактуальное, дистантное прошедшее, не связанное с настоящим, хотя оно расположено достаточно близко к моменту речи. В немецком языке говорящий в первом случае рассматривает действие как прошедшее, но связанное с настоящим, а во втором случае - располагает действие относительно момента речи, но безотносительно к прошлому.

Обращают на себя внимание и расхождения в употреблении в исследуемых языках перфектных форм. В английском языке взаимоотношение перфектной формы настоящего времени и синтетической формы прошедшего имеет более определенный характер, чем в немецком языке. Практически исключительно контактное значение английской темпоральной формы Present Perfect противопоставлено дистантному значению темпоральной формы прошедшего Past Indefinite. В отличие от немецкого языка, английские темпоральные формы Present Perfect и Past Indefinite имеют отношения оппсзитивного характера, а не вариативного, как немецкие темпоральные формы Perfekt и Präteritum. Немецкий Perfekt является темпоральной формой, имеющей как относительное значение предшествования, так и абсолютное значение процессов и событий в прошлом независимо от близости или удаленности от момента речи и от характера темпоральных показателей. Говоря об использовании немецкого Perfekt в значении относительного времени, интересно отметить, что, несмотря на наличие семы "контактность с настоящим", данная глагольная форма может также выражать предшествование в прошлом в прямой речи, т.е. функционировать, как английские темпоральные формы Past Perfect и Past Perfect Continuous: I only came to see what seats had been sent to...(Maugham, 11). - Ich wollte nur sehen, was fîir Plätze man den Dennorants geschickt hat. .(Maugham, 3). 7 hadn't seen him around, and I was rather worried (Fitzgerald, 85). - Ich habe ihn hier herum gar nicht gesehen und war etwas besorgt (Fitzgerald, 119).

В английском языке более строгие правила согласования употребления видовременных форм внутри микрополей, поэтому в данном случае

исключается возможность использования формы перфекта настоящего времени из-за присущей ей семы "контактность с настоящим".

Иногда способы отмерять время у представителей английской и немецкой культур не совпадают. Так, немецкая темпоральная форма Präsens может преобразовывать временную ось реального времени в собственно событийную: I...reminded Ыт that you hadn 't beert living in New York for a long time anyway (Hammett, 144). - Ich., erinnerte ihn daran, daß du doch seit langem nicht mehr in New York wohnst (Hammett. 172).

Носитель английского языка, в соответствии с заложенным в его сознании правилом согласования времен, выражает временные отношения предшествования в плане прошедшего, привлекая соответствующую форму -Past Perfect Continuous, - тем самым показывая отношение к другому прошедшему действию "I...reminded him" Носитель немецкого языка, используя форму Präsens, локализует ситуацию относительно момента собственной речи, но безотносительно другой ситуации в тексте " Ich., erinnerte ihn "

Язык при помощи ограниченного набора конвенций и соответствующих языковых образований дифференцирует и точно репрезентирует бесконечно многообразное. Так, например, ввиду отсутствия в немецком языке специальной грамматической формы, выражающей значение будущего действия с точки зрения прошедшего, говорящий субъект прибегает к употреблению неспециализированного средства выражения данного значения:"/promised we wouldn't be late" (Maugham, 140/ - „Ich habe aber versprochen, daß wir pünktlich sind" (Maugham, 85).

Называя качество субъекта - пунктуальность,- говорящий адекватно выражает отражаемую в сознании действительность (опоздания не будет), но особым, специфическим образом.

В ходе исследования было отмечено неодинаковое видение и объективного будущего времени у представителей английской и немецкой лингвокультур. Как уже упоминалось, формы настоящего времени конкурируют с формами

будущего времени при выражении будущего действия. При этом отмечается, что формы будущего времени используются для выражения будущего действия, оторванного от момента речи, а формы настоящего - для выражения будущего действия, имеющего предпосылки в настоящем. Проведенный анализ показывает явное предпочтение говорящими по-немецки формы настоящего времени Präsens для обозначения будущего, причем выраженного в английском предложении как видовременной формой Future Indefinite (пример 1), так и видовременной формой Future Continuous (2-ой пример):

1. You 'Il find your way out, won't you! (Maugham, 138). - Sie finden den Weg hinunter? (Maugham, 84).

2. I'll be takin ' Sirius his bike back G 'night, Professor McGonagall - Professor Durnbledore, sir (Rowling). - "...ich brins Sirius seine Kiste zurück. Nacht, Professor McGonagall - Professor Durnbledore, sir " ( Rowling, 22).

Приводимые примеры доказывают, что именно говорящий субъект оценивает в своем сознании действительность, выражает свое отношение к происходящему, формирует высказывание и выбирает соответствующие формы грамматического времени. Носитель немецкого языка, используя форму Präsens, рассматривает событие как имеющее объективные предпосылки в настоящем, а носитель английского языка, употребляя форму Future Indefinite, осознает действие как отдаленное от момента речи.

Таким образом, различия в темпоральных формах глагола в рассматриваемых языках есть различия не в реальном характере самих действий, а в репрезентации характера действий, т.е. в их осмыслении и интерпретации.

Проведенный анализ грамматической семантики глагольных форм английского и немецкого языков в первой главе показал, что значение каждой темпоральной формы представляет собой иерархически организованную структуру. Темпоральная форма имеет ряд элементарных значений, одно из которых является основным, а остальные значения являются частными, связанными с контекстом и во многих случаях обусловленные им.

Сопоставительный анализ структуры полей темпоральности представляет интерес с точки зрения распределения семантических признаков между компонентами данной категории.

Так, немецкие перфектные формы достаточно часто могут функционировать соответственно английским формам длительного вида, несмотря на то, что семантическое содержание формы перфекта, существующего во многих языках, сводится к семам "предшествование" и "результативность", но не связывается с выражением длительности.

В ходе исследования темпоральных английских и немецких форм глагола было отмечено распространенное употребление немецкого перфекта для реализации значения, выражаемого английской видовременной формой длительного вида Past Continuous: Were you tellins the truth when you said Wynant didn't kill her? (Hammett, 77) Hast du die Wahrheit sesast, als du ihm erzählt hast, Wynant hatte sich nicht umgebracht? (Hammett, 91)

Носитель немецкого языка, рассматривая действие в "целостности/перфективности, как бы со стороны, одновременно воспринимает их, не "покидая" своей исходной точки координат" (Гух, 2002: 47). Форма Past Continuous "переносит" говорящего по-английски в ту временную плоскость, к которой относятся события, и говорящий мысленно соприсутствует в прошлом в ситуации совершения события. Думается, что функционирование немецкой темпоральной формы Perfekt соответственно английской темпоральной форме прошедшего времени длительного вида свидетельствует о том, что в семантический потенциал глагольной формы Perfekt в немецком языке включается признак процессного представления действий, передаваемый длительными формами в английском языке. Тем более, что в ходе проведенного исследования были найдены также примеры, где в английских предложениях употребляется форма длительного вида настоящего времени, а в соответствующих немецких предложениях темпоральная форма Perfekt:

Does he really believe the leaks are coming from us9 (Grisham, 168). - Glaubt er wirklich, daß wir es waren, die nicht dichtgehalten haben? (Grisham, 186).

Для англоговорящих представляется невозможным употребление формы Present Perfect для выражения длительности действия. В немецком же языке и другая перфектная темпоральная форма, обладающая семой "предшествование и соотнесенность с моментом в прошлом", может употребляться в ситуациях, где в соответствующем английском предложении используется темпоральная форма длительного вида Past Continuous: Exactly a week ago, she and Thomas were waiting for dinner in the bar at Mouton's (Grisham, 254). - Vor genau einer Woche hatten sie und Gallahan in der Bar im Mouton's auf ihr Essen gewartet (Grisham, 280).

Если в немецком языке говорящий воспринимает действие как законченное, ориентированное на другое прошедшее действие и "подчеркивает временные и смысловые паузы между событиями" (Мыркин 1993:85), используя темпоральную форму Plusquamperfekt, то англоговорящий рассматривает действия как одновременные и подчеркивает длительность одного из действий, употребляя глагольную форму Past Continuous. Таким образом, по-разному распределяются семантические признаки между грамматическими компонентами ФСП темпоральности : семантический потенциал перфектных форм немецкого языка включает в себя признак процессного представления действий, выполняемый длительными формами в английском языке. В изучаемых языках субъекты выбирают разные языковые средства для передачи одинаковых временных отношений.

В ходе проведенного исследования были найдены многочисленные примеры, свидетельствующие о различиях в концептуализации времени носителями обоих языков: / wonder if he's noticed that he hasn't kissed me since he came here (Maugham, 106). - Oh er überhaupt weiß, daß er mich nicht ein einziges Mal geküßt hat, seit er hier ist (Maugham, 64). Yes, that was eight years ago (Hammett, 7). - Ja, das ist acht Jahre her (Hammett, 5).

Так, описывая событие в предложениях, англоговорящий, используя форму прошедшего времени, локализует его как оторванное от момента речи, и мыслительный образ представлен в языке в виде точки. В немецком языке

говорящий употребляет форму настоящего времени и лексический показатель -her, который, по данным "German-English, English-German Dictionary" (Geddes and Grosset Ltd, David Dale House, New Lanark, Scotland.), соответствует английскому наречию - ago, т.е. лексическому показателю прошедшего времени. Несмотря на удаленность события, темпоральная форма Präsens держит предложение в пространстве момента речи, что развертывает действие на протяжении данного отрезка времени. Таким образом, английское предложение является примером точечного представления действительности, а в немецком языке представлен пример отрезочного отражения действительности.

Различия в выборе форм связаны с разными представлениями о линии времени. И в каждом отдельном случае они отражают аналитическое восприятие времени. Различия в восприятии явлений окружающего мира проявляются и в следующих примерах: I'm so glad you've asked me, darling (Maugham p. 126). - Ich bin so froh, daß du mich fragst, Liebling (Maugham p.76). Так, употребляя форму Present Perfect, англоговорящие подчеркивают идею результата действия (в примере результатом является заданный вопрос), а говорящие по-немецки рассматривают действие как длительное (процесс задавания вопроса).

Соотнесенность языкового знака с реальным явлением не означает, что действительность отображается зеркально. Одно и то же событие может быть представлено по-разному в зависимости от цели сообщения, ситуации и т.д. Представители разных лингвокультур неодинаково осмысливают и интерпретируют явления окружающей действительности и, соответственно, используют разные темпоральные формы для описания одинаковых ситуаций, о чем свидетельствует разное распределение семантических признаков между темпоральными формами, входящими в ФСП темпоральности в исследуемых языках.

Естественно, что центр языковых средств выражения времени образуют темпоральные формы глагола. Помимо глагола, в языке имеется большое

количество других - неглагольных языковых средств, создающих временную характеристику глагольного действия и выражающих разнообразные временные значения. В обоих языках в структуру ФСП темпоральности входят лексические темпоральные индикаторы, однако функционируют они по-разному. Естественно, что большое число глагольных форм в английском языке позволяет с помощью средств морфологии выразить самые разнообразные тонкости в характере протекания и локализации действия во времени, и лексические средства могут не использоваться говорящими для выражения данных значений. "Слова (словосочетания), словообразовательные морфемы заполняют лакуны при выражении логико-категориального значения, не имеющего специального грамматического форманта для своей репрезентации" (Кукушкина 1995:100). Поэтому в немецком языке для выражения тех значений, которые в английском языке заключены в формах Continuous и Perfect Continuous, используются лексические средства.

Если для говорящего в английском языке имеют актуальность одновременно моменты длительности и последовательности, т.е. если одновременно учитывается время протекания процесса и его соотношение с другим процессом, который также может характеризоваться с точки зрения его длительности, то также возможно употребление одной видовременной формы, без лексического индикатора: I've been living in San Francisco (Hammett, 7). - Ich wohne seit einiger Zeit in San Francisco (Hammett, 5).

Носитель немецкого языка использует грамматическую форму настоящего времени Präsens, а удаленное от момента речи прошедшее, связанное с областью настоящего, охватывает, используя языковое средство другого уровня - лексического. Таким образом, единицами разных языковых уровней выражаются одинаковые значения.

Иногда временная соотнесенность действий в немецком языке может переходить к средствам только лексического языкового уровня: As she was getting into the carriage he took her hand and patted it (Maugham p.44). - An der Abteiltür nahm er ihre Hand und tatschelte sie (Maugham s.24).

Общим для изучаемых языков является сложное взаимодействие темпоральных форм глагола и темпоральных индикаторов в структуре ФСП темпоральности. Различия между исследуемыми языками проявляются в функциях, выполняемых языковыми средствами лексического уровня. Английские лексические средства чаще всего выступают в роли уточнителей темпорального значения, передаваемого глагольной формой, а немецкие лексические средства могут быть как уточнителями значения формы глагола, так и его оформителями.

В ходе исследования были также отмечены расхождения в функционировании неличных форм глагола при выражении таксисных отношений в различных микрополях. Для описания одной и той же ситуации в английском языке используются неличные формы глагола, такие, как инфинитив и причастие, а в немецком языке употребляются личные формы. Было выявлено явное предпочтение в использовании неличных форм глагола у представителей англоязычной культуры.

Каждый язык имеет достаточно средств и способов выражения темпоральных отношений, но каждый язык по-разному использует эти средства. Исследование ФСП темпоральное™ в английском и немецком языках показывает, что значение универсальной категории времени отражается в этих лингвокультурах по-разному, поскольку представители данных культур неодинаково воспринимают и структурируют временной дейксис. Одно и то же реальное действие может быть представлено по-разному в рассматриваемых языках. Каждая темпоральная форма - это определенное видение мира и определенная его концептуализация. Происходящие события представители английской и немецкой лингвокультур могут оценивать по-разному. Анализ употребления соответствующих темпоральных форм глагола показал, что в сознании говорящих ход реальных событий может подвергаться смещению -замедлению или ускорению.

Естественное время, являясь одной из основных категорий бытия, отражается в языке средствами разных языковых уровней - морфологического,

лексического и синтаксического. Темпоральные значения, выражаемые в одном языке с помощью грамматических форм, в другом языке выражаются лексически.

Результаты анализа системных средств выражения темпоральное™ и их реализации в текстах позволили получить целостную картину сходств и различий между описываемыми системами как в плане выражения, так и в плане содержания. Была выявлена разница в значениях сходных темпоральных форм в рассматриваемых языках. Проведенное исследование дает представление о национальной специфике универсальной системы языкового членения действительности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу о сопоставительном изучении полей темпоральности в английском и немецком языках // Тезисы докладов международной конференции "Нормы человеческого общения" - Нижний Новгород: НГЛУ, 1997. - С. 85-86.

2. Lexical components as means of expressing nationally specific way of reality // "Проблема содержания методики преподавания иностранных языков". Доклады и материалы сообщений международной научной конференции, посвященной 35-летию факультета иностранных языков. - Владимир. 1998, ВГПУ.-С. 94-96.

3. К вопросу о сходстве и различиях полей темпоральности в английском и немецком языках // Сборник научных трудов «Аспирант». Вып.: 2. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1998. - С. 50-53.

4. О подходах к изучению поля темпоральности // Сборник научных трудов «Исследования молодых ученых», / Под ред. A.B. Зубова, В.Г. Тихонова. -Минск: МГЛУ, 1999.-Ч. 2.-С. 97-101.

5.0 взаимодействиях категории времени с другими грамматическими категориями в английском и немецком языках // Региональная конференция

молодых ученых педагогических вузов. Сборник статей. - Арзамас: АГПИ. 1999, -С.27-31.

6. Прошедшее время в английском и немецком языках (сравнительный анализ) // Мост - Bridge. - Набережные Челны: Издательство Набережночелнинского филиала Нижегородского государственного лингвистического университета

им. H.A. Добролюбова, 2004. - №14. - С. 12-16.

*

7. Сопоставительный анализ микрополей настоящего времени в составе функционально-семантических полей темпоральности в английском и немецком языках // Res philologica: Ученые записки. Вып. 4 / Отв. ред. сост. Э.Я. Фесенко. - Архангельск: Поморский университет, 2004. - С. 139-142.

Лицензия ПД 18-0062 от 20.12.2000 Формат 60X90/1/16 Печ. л. 1,37

Подписано в печать 23.06.2005 Тираж 100 экз. Издательство НГЛУ им H.A. Добролюбова 603155 г. Н. Новгород, ул. Минина 31А

Типография НГЛУ им. H.A. Добролюбова

»15040

РНБ Русский фонд

2006-4 12157

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Туркина, Ирина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Описание языковых средств выражения темпоральных отношений.

1. Структура функционально-семантического поля темпоральности.

2. Взаимодействие категории времени с другими грамматическими категориями.

2.1 Структура функционально-семантической категории аспектуальности.

2.2 Взаимодействие категории времени с грамматической категорией таксиса.

3. Структура категории времени.

4. Системы языковых средств выражения темпоральных отношений в английском и немецком языках.

5. Значения темпоральных форм в английском и немецком языках.

ГЛАВА 2. Функционирование компонентов ФСП темпоральности в речи.

1. Различия в восприятии явлений окружающей действительности.

1.1 Разная дифференциация темпоральных значений, принадлежащих к одному микрополю.

1.2 Разное соотношение событий с точкой отсчета.

2. Разный способ осмысления характера осуществления действий.

3. Функционирование неличных форм глагола как компонентов ФСП темпоральности в изучаемых языках.

4. О роли лексических компонентов поля темпоральности в рассматриваемых языках.

5. О взаимодействии временных и аспектуалъных значений.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Туркина, Ирина Владимировна

Время как философская категория присутствует в сознании любого народа, поэтому вполне естественно, что семантическая категория времени также существует в любом языке и служит средством выражения того, как сознание говорящих отражает и членит временной континуум. Однако описание способов выражения темпоральных отношений в различных языках выявляет существенные различия как в самом способе этого членения, так и в языковых средствах его представления. Исследование языков разных типов, генетически далеких друг от друга, является чрезвычайно интересным, потому что выявляет разные способы мышления и разные способы отражения действительности. Но не менее интересным представляется исследование способов выражения темпоральности в близкородственных языках, носители которых связаны общим историческим прошлым, потому что такое исследование позволяет выявить разные возможности развития исходно одного и того же языка, разные способы выражения одинаковых или близких понятий народами, говорящими на этих языках.

Прекрасную возможность для этого дают английский и немецкий языки, принадлежащие не только к одной языковой семье, но и к одной группе. Такое исследование позволит выявить сходства и различия между двумя языковыми системами, поможет лучше понять механизмы развития языка как такового, связь языка с мышлением.

Проблема глагольного времени и вида до сих пор остается одной из сложнейших проблем теоретической грамматики, поскольку, несмотря на существование огромного количества темпоральных и аспектологических исследований, многие вопросы в данной области не получили удовлетворительного решения и трактуются противоречиво.

Практически нет специальных работ, посвященных описанию именно целой совокупности разноуровневых средств языка для выражения идеи времени, объединенных в рамках соответствующих функционально-семантических полей в близкородственных языках. Языковеды большей частью либо рассматривают отдельно взятые микрополя (прошедшего, настоящего или будущего времени), входящие в состав ФСП темпоральности, либо сопоставляют функционирование перфектных форм

Все сказанное определяет актуальность предпринятого диссертационного исследования функционально-семантических полей темпоральности в английском и немецком языках, а также взаимодействия лексических и грамматических средств в пределах общей семантической категории.

Объектом настоящего исследования является вся совокупность грамматических и взаимодействующих с ними лексических констшуентов функционально-семантического поля темпоральности. Главное внимание уделяется грамматической составляющей функционально-семантического поля, играющей основную роль при определении временного плана событий.

Предметом исследования является функционирование разноуровневых языковых средств при передаче темпоральных отношений в английском и немецком языках.

Цель исследования состоит в описании разноуровневых языковых средств выражения значений темпоральности в современных английском и немецком языках, а также в выявлении и описании сходств и различий между данными языковыми системами при передаче идентичных темпоральных отношений.

Данная цель обусловила необходимость решения следующих конкретных задач:

- обзор и обобщение основных исследовательских концепций грамматических категорий времени и вида в английском и немецком языках;

- определение категорий, взаимодействующих с категорией времени;

- уточнение в каждом из языков количества темпоральных форм глагола;

- исследование семантического потенциала выделенных темпоральных форм глагола;

- описание системы языковых средств выражения темпоральных значений в рассматриваемых языках;

- исследование использования разноуровневых языковых средств выражения темпоральности в художественных текстах;

- выявление сходств и различий между языковыми системами английского и немецкого языков, проявляющихся в специфике употребления языковых средств при выражении идентичных видовременных значений;

В исследовании, наряду с общими методами научного познания -наблюдением, сравнением, абстрагированием, анализом и синтезом -используются такие специальные методы, как метод функционально-семантического анализа, метод компонентного анализа, сопоставительный метод. Для решения поставленных задач были использованы семасиологический и ономасиологический подходы.

Источником материала для исследования послужили английские и немецкие художественные произведения. При описании системы средств выражения темпоральности в каждом языке использовались оригинальные произведения, написанные на этом языке. При анализе средств выражения идентичных значений использовались параллельные тексты общим объемом 3126 страниц (четыре романа английских и американских авторов и их переводы на немецкий язык). Для дополнительной проверки выявленных закономерностей был использован немецкий роман и его перевод на английский язык.

Теоретическая база. В соответствии с тематикой предлагаемого исследования следует отметить особую важность работ А.В.Бондарко по общей теории грамматических категорий и по темам, касающимся ряда грамматических категорий глагола Из работ по теоретической грамматике английского языка отправным пунктом в этом смысле являются исследования таких ученых, как Б.А.Ильиш, И.П.Иванова, В.М.Рябова, А.И.Смирницкни, Т.О.Тарасова, В.ПЯрцева, и др. Теоретической базой для решения проблем грамматики в немецком языке послужили работы В.Г.Адмони, М.М.Гухман, Е.В.Гулыга, О.И. Москальской, Е.И.Шендельс, и ряда друтих исследователей. Концептуальные положения этих ученых принимаются и учитываются в рамках данного исследования. Из работ зарубежных германистов мы опираемся на фундаментальные труды таких исследователей, как С.Гринбаум, Р.Квирк, Д.Лич, ДСтартвик, У.Энгель, В.Шмидг, В.Юнг, К.-Е.Зоммерфельда, грамматику серии Дуден.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в комплексном подходе к описанию, при котором изучаются языковые средства разных уровней, употребляемые в речи для передачи идеи времени, в их взаимодействии с аспектуальными языковыми средствами.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что настоящее исследование позволило систематизировать грамматические средства выражения функционально-семантического поля темпоралыюсти в глагольных системах английского и немецкого языков, а также уточнить механизм взаимодействия разноуровневых языковых средств выражения темпоральности в английском и немецком языках.

Практическая ценность работы определяется тем, что его результаты могут быть использованы в лекциях и семинарах по теоретической и практической грамматике, в курсах по сравнительной типологии, а также на практических занятиях при обучении английскому и немецкому языкам.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в семи публикациях. Результаты исследования были представлены в виде сообщений на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова

На защиту выносятся следующие положения:

1. Представители рассматриваемых лингвокультур выбирают разные языковые средства для передачи одинаковых темпоральных отношений. Различия в употреблении темпоральных форм глагола в исследуемых языках есть различия не в реальном характере самих действий, а в репрезентации характера действий, т.е. в их осмыслении и интерпретации. Мировосприятие носителей языка обусловливает выбор языковых средств при выражении темпоральных отношений.

2. Языковые единицы лексического уровня в совокупности с темпоральными формами глагола образуют единое структурированное целое и входят, в основном большинстве случаев, в качестве периферийных элементов в состав функционально-семантического поля темпоральности. Несмотря на указанное выше сходство, присущее структуре функционально-семантического поля темпоральности в рассматриваемых языках, английский и немецкий языки обнаруживают несоответствия в назначении лексических индикаторов времени. Английские лексические средства выступают в роли уточнителей временного значения, передаваемого глагольной формой, а немецкие лексические средства могут быть как уточнителями значения формы глагола, так и его оформителями. Вследствие этого в немецком функционально-семантическом поле темпоральности границы между ядерными и периферийными конституентами не такие четкие, как в английском.

3. Можно говорить о существовании в английском языке системы двух временных последовательностей, одна из которых ориентирована на момент речи, а другая - на некий момент в прошлом.

4. Категория таксиса в рассматриваемых языках имеет разную структуру. Если в немецком языке одновременность, предшествование и следование действий определяются только по отношению к моменту речи, то в английском языке данные отношения определяются как моментом речи, так и некоторым моментом в прошлом

5. Категория аспектуальности в рассматриваемых языках имеет разный статус. Если в английском языке можно говорить о существовании морфологического ядра функционально-семантической категории аспектуальности, выражающейся в грамматическом строе в виде морфологической оппозиции форм Indefinite - Continuous, то в немецком языке функционально-семантическая категория аспектуальности не имеет морфологического ядра, поскольку нет специальных грамматических форм для ее выражения. Соответственно, видовые значения процессностъ / непроцессность представлены в английском языке двумя грамматическими формами. В немецком языке видовая характеристика заключается в семантике глагола, а ее дифференциация происходит в сознании говорящего.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование конституентов поля темпоральности в английском и немецком языках"

выводы

Исследование ФСП темпоральносги в английском и немецком языках показывает, что значение универсальной категоршт времени отражается в этих лингвокультурах по-разному, поскольку представители данных культур неодинаково воспринимают и структурируют временной дейксис. Одно и то же реальное действие может быть представлено по-разному в рассматриваемых языках.

Большим количеством грамматических конституентов английского ФСП темпоральносги можно передать темпоральные отношения более дифференцированно. Поэтому для изучаемых языков характерна разная дифференциация темпоральных значений, принадлежащих к одному микрополю. Английские и немецкие морфологические формы глагола отражают в своих значениях различные свойства действий. Большее количество грамматических форм английского глагола вводит различные точки отсчета в микрополях прошедшего, настоящего и будущего.

Представители английской и немецкой культур не только по-разному дифференцируют события внутри одного микрополя, но и неодинаково локализуют события во времени относительно момента осознанного бытия говорящего. Полевой анализ национальных стереотипов выражения темпоральных отношений свидетельствует о том, что при единстве содержания темпоральные отношения в сфере прошедшего, настоящего и будущего национально своеобразно распределяются между аналогичными участками соответствующих микрополей.

Возможны несовпадения в представлении объективной действительности у представителей разных лингвокультур, проявляющиеся даже в противоположной оценке происходящих событий. Одно и то же реальное действие в сознании носителя одного языка соответствует знанию и относится к области прошедших событий, а в сознании носителя другого языка может восприниматься как актуальное и относится к области настоящего.

Также по-разному распределяются семантические признаки между грамматическими компонентами ФСП темпоральности. Так, формам продолженного вида английского языка могут соответствовать перфектные формы немецкого языка. Таким образом, семантический потенциал перфектных форм немецкого языка включает в себя признак процессного представления действий, выполняемый длительными формами в английском языке.

В ходе исследования были также отмечены расхождения в функционировании неличных форм глагола при выражении таксисных отношений в различных микрополях. Для описания одной и той же ситуации в английском языке используются неличные формы глагола, такие, как инфинитив и причастие, а в немецком языке употребляются личные формы. Было выявлено явное предпочтение в использовании неличных форм глагола у представителей англоязычной культуры.

Общим для изучаемых языков является сложное взаимодействие темпоральных форм глагола и темпоральных индикаторов в структуре ФСП темпоральности. Различия между исследуемыми языками проявляются в функциях, выполняемых языковыми средствами лексического уровня. Английские лексические средства чаще всего выступают в роли уточнителей темпорального значения, передаваемого глагольной формой, а немецкие лексические средства могут быть как уточнителями значения формы глагола, так и его оформителями.

Для каждой темпоральной формы в рассматриваемых языках характерна связанность темпоральных и аспектуальных признаков действия, но репрезентация действий в аспектуальном плане в этих языках может различаться в английском и немецком языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование функционирования компонентов ФСП темпоральности в английском и немецком языках позволяет говорить о следующем:

1. Рассматриваемые языки проявляют как сходства, так и различия в выборе языковых средств при выражении темпоральных отношений. Одно и то же явление в изучаемых языках представлено с разной степенью дифференциации, а его описание зависит от оценки окружающей действительности говорящим. Каждая темпоральная форма - это определенное видение мира и определенная его концептуализация. Происходящие события представители английской и немецкой лингвокультур могут оценивать по-разному. Анализ употребления соответствующих темпоральных форм глагола показал, что в сознании говорящих ход реальных событий может подвергаться смещению — замедлению или ускорению.

2. Естественное время, являясь одной из основных категорий бытия, отражается в языке средствами разных языковых уровней - морфологического, лексического и синтаксического. Темпоральные значения, выражаемые в одном языке с помощью грамматических форм, в другом языке выражаются лексически. Каждый язык имеет достаточно средств и способов выражения темпоральных отношений, но каждый язык по-разному использует эти средства, что отражается на структуре поля темпоральности. В целом набор языковых средств выражения темпоральных отношений в английском и немецком языках выглядит одинаково. Ядром семантической категории темпоральности является время, выраженное глагольной формой, а на периферии этого поля находятся лексико-грамматические средства. В речи грамматические и лексические средства выражения темпоральных отношений взаимодействуют. Одна из характерных особенностей взаимосвязей темпоральных индикаторов и грамматических консгитуентов заключается в том, что они взаимно конкретизируют темпоральную семантику друг друга, принадлежа разным уровням.

3. Разница в количестве морфологических форм глагола в изучаемых языках обусловливается тем, что в английском языке и видовые, и временные значения могут быть выражены морфологически (т.е. английские глагольные формы являются видовременными), тогда, как в немецком языке нет специализированных морфологических форм, способных выражать аспекгуальные значения. Именно взаимодействие категорий времени и аспектуальности, выраженное морфологически, приводит к большему количеству форм в системе английского глагола

4. Структура ФСП темпоральности не имеет жесткого деления на центр и периферию. ФСП темпоральности представляет собой динамическую сферу. Все периферийные элементы, как показывает анализ, находятся в постоянном движении и взаимодействии с ядерными компонентами поля и в некоторых случаях осуществляют их замещение. Периферийные зоны находятся в постоянном взаимодействии с центром и играют особую роль в укреплении его специфического организационного начала В немецком ФСП темпоральности границы между ядерными и периферийными конституентами не такие четкие, как в английском. В некоторых ситуациях, например, значение длительного действия, выражаемого в английском языке с помощью глагольной формы, в немецком языке может передаваться только с помощью лексических индикаторов. Это свидетельствует о том, что языковые средства, расположенные на периферии поля темпоральности в немецком языке, играют более активную роль при выражении темпоральных отношений. В немецком языке четкое распределение ролей между ядерными и периферийными элементами установить трудно из-за того, что меньшее количество грамматических форм, выражающих темпоральность, компенсируется другими языковыми средствами. В английском языке средствами морфологии могут быть выражены самые разнообразные тонкости в характере протекания и локализации действия во времени и лексические и синтаксические средства могут не использоваться говорящими для выражения данных значений. Что касается немецкого языка, то, с одной стороны, в сознании его носителей выражение идеи темпоральности связывается не только с темпоральной формой глагола, но и с лексическими компонентами. С другой стороны, у говорящих на немецком языке более обширное перцепгуальное темпоральное пространство, поскольку в одной глагольной форме содержатся оттенки, выражаемые несколькими английскими формами.

5. Универсальным свойством для обоих языков является взаимодействие видовых и временных значений. Однако категория аспектуальности в исследуемых языках имеет разный статус. В английском языке видовые значения процессностъ / непроцессиостъ представлены двумя грамматическими формами. В немецком языке видовая характеристика заключается в семантике глагола, а их дифференциация происходит в сознании говорящего. В обоих языках категория аспектуальности не достигла такой же степени грамматикализованности, как, например, категории времени и залога; более того, данная категория в сравниваемых языках имеет разную структуру. Если в английском языке можно говорить о существовании грамматического ядра, выражающегося в виде морфологической оппозиции форм Indefinite -Continuous, то в немецком языке морфологическое ядро отсутствует.

Таким образом, различие между языками обнаруживается в способах представления аспекгуальных значений и последовательности их выражения. Чем менее последовательно выражена видовая оппозиция в грамматическом строе языка, тем больше языковых структур участвуют в видовой организации высказывания.

6. В рассматриваемых языках существуют различные семантические классы глаголов, содержащие в лексическом значении указание на характер протекания действия (лимитативность, длительность, повторяемость, кратность, фазовосгь, перфектность, акциональность, статальность, реляционносгь). В английском языке значение длительности действия может быть выражено как грамматической формой глагола (Continuous), так и с помощью лексически непредельных глаголов, в значение которых входит указание на длительность действия при отсутствии указания на какие-либо его временные ограничения. Следовательно, существуют разные средства для выражения одного и того же значения. В немецком языке отсутствует формально-грамматическое средство выражения значения продолжительности действия, т.е. существует только лексическая форма его выражения. Языковые средства других уровней компенсируют грамматическую недостаточность. Все глагольные формы в английском и немецком языках обладают разной степенью аспектологической отчетливости.

7. Как в английском, так и в немецком языках существует сходное явление - особая грамматическая категория глагола, не отождествляемая ни с временем, ни с видом, выражающая отношения "предшествования, одновременности, следования" действий - категория таксиса. В английском языке более существенную роль, чем в немецком, играют неличные формы глагола, специализирующиеся на выражении таксисных отношений. Как показывает проведенное исследование, таксисные отношения соотнесенности действий могут также выражаться лексическими единицами.

В обоих языках в каждой временной сфере существует противопоставление перфектных форм неперфектным, однако наблюдаются расхождения в употреблении перфектных форм в изучаемых языках. В английском языке взаимоотношение перфектной формы настоящего времени Present Perfect и синтетической формы прошедшего Past Indefinite имеет более определенный характер, чем в немецком языке. Практически исключительно контактное значение английской темпоральной формы Present Perfect противопоставлено дистантному значению темпоральной формы прошедшего Past Indefinite. В отличие от немецких форм Perfekt и Prateritum, английские темпоральные формы Present Perfect и Past Indefinite имеют отношения оппозитивного характера, а не вариативного.

8. В английском языке обнаруживается двуплановость системы видовременных форм: система темпоральных форм, выражающих реальное время (соотношение с моментом речи), и система темпоральных форм, показывающих соотнесенность действия с другим определенным моментом, в образовании которой участвует противопоставление форм non-Future in the Past формам Future in the Past, которые представляют собой особую временную ступень в системе видовременных форм английского глагола. Существование группы Future in the Past в английском языке представляет собой явление, отличающее систему темпоральных форм английского глагола от системы темпоральных форм немецкого глагола

9. В микрополе будущего времени в английском и немецком языках существуют темпоральные глагольные формы Futurum 2, Future Perfect, Future Perfect Continuous, которые употребляются крайне редко. В обоих языках для выражения будущего действия, предшествующего другому будущему действию, чаще употребляются темпоральные формы, транспонируемые из микрополя настоящего времени.

В ходе исследования было отмечено явное предпочтение говорящими по-немецки формы настоящего времени Prasens для обозначения будущего в тех случаях, когда в английском языке используется либо Future Indefinite, либо Future Continuous. С другой стороны, в обоих языках четко отражается различие ближайшего и отдаленного будущего посредством употребления темпоральных форм настоящего времени для выражения ближайшего будущего, и форм будущего времени - для выражения отдаленного будущего.

Анализ функционально-семантических полей темпоральности в английском и немецком языках позволяет констатировать наличие ряда различий между ними, которые проявляются:

1) в количестве глагольных форм, входящих в ФСП темпоральности в каждом языке;

2) в наличии в английском языке морфологического ядра категории аспектуальности и связанной с этим способности английских видовременных форм глагола передавать временные отношения более дифференцированно;

3) в разном участии конституентов поля темпоральности в выражении темпоральных отношений: в английском языке видовременные формы являются морфологически достаточными и могут выражать идею темпоральности самостоятельно, без участия языковых средств других уровней, а в немецком языке часто именно лексические средства выступают в роли оформителей видовременных значений, в особенности для выражения их видовых компонентов.

Результаты анализа системных средств выражения темпоральности и их реализации в текстах позволили получить целостную картину сходств и различий между описываемыми системами как в плане выражения, так и в плане содержания. Была выявлена разница в значениях сходных темпоральных форм в рассматриваемых языках.

Проведенное исследование дает представление о национальной специфике универсальной системы языкового членения действительности.

 

Список научной литературыТуркина, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики: АНСССР / В.Г. Адмони. Л.: Наука, 1988. - 238с.

2. Акимова, Т. Г. Значение совершенного вида в отрицательных предложениях в русском языке / Т. Г. Акимова // Вопросы языкознания. 1993. - № 1. - С.75-87.

3. Александрова, Т.Н. Роль темпоральных союзов при выражении аспекгуальной характеристики глаголов / Т.Н. Александрова // Грамматические значения глаголов и глагольных конструкций в немецком языке. Межвузовский сборник. Вологда, 1981. - С.3-10.

4. Александрова, Т.Н. Аспектуальные значения глаголов в сверхфразовых единствах / Т.Н. Александрова // Грамматические значения глаголов и глагольных конструкций в немецком языке. Межвузовский сборник. Вологда, 1981.-С. 11-16.

5. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д Аракин. -М.,1989,- 205с.

6. Аринштейн, В.М. Лексическая семантика глагола и способ представления ситуации ("сцены"). Лексическая семантика и части речи: Межвуз.сб.научнлрудов / Отв. редактор В.М.Аринштейн.- Л:ЛГПИ,1986. -127с.

7. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. 2-е издание, испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 895с.

8. Аспекгуальность и ее категории в русском и немецком языках: учебное пособие / Н.В.Малышкина, О.ДГакен, Н.В.Илькив, Н. АДебова -Иваново:Изд-во Иванов, гос. ун-т, 1990. 136с.

9. Ю.Байталова, Гудрун Формирование немецкой глагольной системы / Г.Байталова Казань,1993. - 87с.

10. Балин, Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским языком: спец. курс для студентов и аспирантов факультетов иностранных языков / Б.М. Балин.- КалининД969.-432с.

11. Барентсен, А. А. Признак «секвентная связь» и видовое противопоставление в русском языке / А А. Барентсен // Типология вида: Проблемы, поиски, решения. -М., 1998.

12. Баринова, И.В. Семантика предлогов, выражающих временные отношения, в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ И В. Баринова М.,1999. - 23с.

13. Бархударов, JLC. Грамматика английского языка / JLС. Бархударов, ДА Штелинг. Москва: Высшая школа", 1973. - 424с.

14. Белоусова, Д.Ф. Локальные и темпоральные комплементы в структуре английского предложения и в тексте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / ДФ. Белоусова Минск,1983. - 22с.

15. Береснева, В. А Синкретизм временных форм в немецком языке: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / В.А. Береснева Н.Новгород,1999. - 203с.

16. Берков, В.П. Современные германские языки: учебное пособие / В.П. Берков. СПб.: Изд-во С.-Петерб. университета, 1996. - 296с.

17. Биренбаум, Я.Г. Система английского глагола: монография / ЯГ. Биренбаум. Киров: Кировский пед.институт, 1993. - 155с.

18. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 1983. - 383с.

19. Богоутдинов, В.Ш. Категория вида и времени в английском и немецком языках / В.Ш. Богоутдинов и др. // Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка Казань, 1966. - №1. - С. 3-55.

20. Боднарук, Е.В. Конкуренция футура и футурального презенса в немецкой диалогической речи: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/Е.В. Боднарук. Тамбов, 2001. - 20с.

21. Бойко, В. Г. Немецкий перфект как форма выражения темпорально-аспекгуальной соотнесенности (план речи) / В. Г. Бойко // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка Межвузовский сборник. Лен. гос. университет им. Жданова. - Л., 1986. - С.85-92.

22. Бондаренко, Е.В. Темпоральные отношения имени и глагола в предложении и тексте: дис. канд. филол. наук 10.02.04 / Е.В. Бондаренко. Н. Новгород,1994. - 191с.

23. Бондарко, А.В. Аспектуальносгь// Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальносгь. Временная локализованность. Таксис / АВ. Бондарко. Л, 1987. - 352с.

24. Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени / А.В. Бондарко. СПб.: Изд-во С.-Пегерб. ун-та, 2001. - 260с.

25. Бондарко, А В. Проблемы грамматической семантики и русской аспекгологии / А.В. Бондарко. СПб., 1996. - 219с.

26. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика/ АВ. Бондарко. Л.: Наука Ленинград, отделение, 1984. - 136с.

27. Бородина, А.И. Категория таксиса в немецком языке в сопоставлении с категорией таксиса в английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/А.И. Бородина. Киев, 1975. -25с.

28. Брой, В. Семантика глагольного вида как отвлечение от предельных свойств лексем (иерархическая модель компонентов) / В. Брой // Семантика и структура славянского вида II. Krakow, 1997.

29. Булыпша, Т.В. Семантико-синтаксические особенности разных типов видовых форм в русском языке и вопрос об их лексикографической трактовке / Т.В. Булыгина// Семантика и структура славянского вида. I. Krakow, 1995.

30. Бурак, А. Л. "Несогласованность" согласования времен в современном английском языке / Л. А. Бурак // ИЯШ, 1995. №2. - с.63-67.

31. Бурак, Л. А., Старостин С. А. Введение в лингвистическую компаративистику: учебник / Л.А Бурак, С. А Старостин. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-272с.

32. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с немецкого/ Общ.ред. и комментарий Т.В. Булыгиной, вступительная статья Т.В. Булыгиной и А.А. Леонтьева. М.: Издательская группа "Прогресс", 2000.-528с.

33. Васильев, Л.М. Принципы семантической идентификации глагольной лексики / Л.М. Васильев // Семантические классы русских глаголов. -Свердловск, 1982.

34. Васильева, М.М. Краткий грамматический справочник немецкого языка: учебное пособие / М.М. Васильева 4-е издание, испр. - М.: Высшая школа,1982. - 143с.

35. Веденькова, М.С. Система глагольных времен и два плана речевого высказывания в современном немецком языке: автореф. дис. докг. филол. наук: 10.02.04 / М.С. Веденькова. Ленинград,1984. - 40с.

36. Вейхман, Г. А. Новое в английской грамматике: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г. А Вейхман. М.: Высш.шк., 1990. - 128с.

37. Верховская, И.П. Видовременные формы в английском сложноподчиненном предложении: учебн.пособие / И.П. Верховская. М.: Высшая школа, 1980. -112с.

38. Верховская, И.П Употребление видовременных форм в сложноподчиненном предложении в современном английском языке: дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / И.П. Верховская. М.,1975. -299с.

39. Виноградова, Т. А. Синтаксические средства выражения темпоральных отношений в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.А. Виноградова М.,1982. - 22с.

40. Гареева, Л.Н. Независимый таксис в немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 /Л.Н. Гареева Уфа,2003.-18с.

41. Геберт, Д Взаимозависимость между значением глагола и видом: сопоставление двух теорий вида / Л. Геберт // Семантика и структура славянского вида II. Krakow, 1997.

42. Гиланова, Н.Е. Система лексических значений и структурные функции модальных глаголов в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Е. Гиланова М.,1973. - 24с.

43. Гиро-Вебер, М. Вид и семантика русского глагола / М. Гиро-Вебер // Вопросы языкознания. 1990. - № 2. - С. 102-113.

44. Гловинская, М.Я. Еще раз к вопросу об инвариантах совершенного и несовершенного вида / М.Я. Гловинская // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Т. 1. М., 1997.

45. Головина, Л. А Средства выражения временных отношений в сложноподчиненных предложениях современного немецкого языка: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.А. Головина М.,1990. -16с.

46. Голубева, Т.И. Темпоральная структура текстов дневников и воспоминаний (на материале английских и американских авторов XIX и XX веков): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.И. Голубева. М.,1989. - 22с.

47. Горохова, И.М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр.яз. / И.М. Горохова, К А. Филиппова М.: Высшая школа,1985. - 191с.

48. Гориггейн, А.Б. К вопросу о системе глагольных временных форм в современном немецком языке / А.Б. Горштейн // Вопросы немецкой и французской филологии, выпуск 45. С.3-28.

49. Грамматика английского языка: Морфология, синтаксис: учебное пособие для студентов педагогических институтов и университетов по специальности №2103 "Ин.яз." /Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гуздеева. СПб.: СОЮЗ, 1999. - 496с.

50. Гулыга, Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком язьнсе / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс М., 1969. - 200с.

51. Гусейнов, М.У .оглы. Перфектные формы английского глагола в тексте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/М.У.оглы Гусейнов. -М.,1986. -22с.

52. Гуссерль, Э. Логические исследования. Картезианские размышления. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. Кризис европейского человечества и философии. Философия как строгая наука / Э. Гуссерль. Мн.: Харвест, М.: ACT, 2000.-752с.

53. Гух, Ж.К. Би- и поликонцепность сложных глагольных структур в современном немецком языке: дис.канд. филол. наук: 10.02.04/Ж.К. Гух. -Нижний Новгород, 2002. 217с.

54. Давыденко, Л.Н. Лексические и синтаксические средства выражения начала и конца глагольного действия в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.Н. Давыденко. М.,1982. - 16с.

55. Даниленко, В.П. Ономасиологическое направление в истории грамматики / В.П Даниленко // Вопросы языкознания. 1988. - №3. - С. 108-132.

56. Данчеева, Н.В. Грамматические формы видовременной системы английского глаголав ситуативном контексте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.В. Данчеева. М.,1982. - 24с.

57. Демченко, И. Г. Лексические уточнители временных отношений в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Г. Демченко. М.,1973 - 18с.

58. Денисенко, В.Н. Семантическое поле как функция / В.Н. Денисенко // Филологические науки. 2002. - №4. - С.44-52.

59. Дзюба, В.Н. Соотношение форм, функций и семантики анпшского глагола (на материале категории вида): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / В.Н. Дзюба М.,1980. - 24с.

60. Домбровская, Р. А. Взаимодействие временной и видовой семантики в системе немецкого глагола: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/

61. Р. А. Домбровская. Минск,1974. - 28с.

62. Домбровская, Р. А. Некоторые вопросы аспекгологии в славянском и германском языкознании / Р. А. Домбровская // Вопросы романо-германской философии и общего языкознания. Минск, 1972. - с.93-97.

63. Дородных, А.И. Вариантность и синонимия глагольных форм в английском языке / А.И. Дородных. X.: Вища шк.: Изд-во при ХГУ, 1988. - 176с.

64. Духанина, В.В. Высказывания с формами совершенного вида в наглядно-примерном значении в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / В.В. Духанина СПб., 1995. - 18с.

65. Евстафьев, И.Е. Английская грамматика: "продвинутый" курс. Том 1 / И.Е. Евстафьев, НА. Петров, Л.Б. Миркин. Издательство "Новая жизнь", 1992. -125с.

66. Егорова, И.В. Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей проявления грамматической категории времени в конструкциях эксплицитной модальности / И. В. Егорова // Сопоставительные исследования грамматических категорий. Свердловск, 1985. - С.62-66.

67. Ермакова, Н.В. Дистрибутивный анализ средств выражения футуральности в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Н.В. Ермакова Калинин, 1980. - 16с.

68. Ермолаева, JI.C. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков / JI.C. Ермолаева М.,1987. - 127с.

69. Есперсон, О. Философия грамматики / О. Есперсон. М., 1958. - 408с.

70. Ефимова, М.А. Мини-грамматика немецкого языка: справочник / М А. Ефимова. М.: Высшая школа, 1992. - 64с.

71. Жеребков, В.А. О грамматической категории времени / В.А. Жеребков // Филологические науки. 1977. - №2. - С.42-48.

72. Завьялова, В.М. Грамматика немецкого языка: краткий справочник / В.М. Завьялова М.:Черо: Юрайт, 2001.

73. Заметалина, М.Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии / М.Н. Заметалина Филологические науки. -2002. №5. - С.83-91.

74. Зельдович, Г. М. Семантика времени: к уточнению метаязыка / Г. М. Зельдович. Филологические науки. - 1995. - №2. - С.80-89.

75. Зиновьева, В. JL Инвариантные значения и основные типы смыслов группы английских статических глаголов: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ В.Л. Зиновьева. Киев,1988. - 24с.

76. Золотова, Г.А. Аспектологические проблемы с точки зрения структуры текста / Г.А. Золотова // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Т. 1. М., 1997.

77. Зубкова, Я.В. Время в языковом сознании: подходы к изучению / Я.В. Зубкова // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сборник научных трудов / Волгоград:Перемена,2001. С.97-105.

78. Ибрагимова, Ф.М. Выражение реляционных ситуаций при функционировании глагольных форм несовершенного вида в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Ф.М. Ибрагимова -Л, 1983.-17с.

79. Иванова, А.Б. Функционально-семантическое макрополе градуирования качества в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ А.Б. Иванова Н.Новгород,2002. - 196с.

80. Иванова, И.П. Вид и время в современном английском языке / И.П. Иванова Изд-во Ленин, университета, 1961. - 200с.

81. Иванова, И.П. Морфология // Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова М.: Высшая школа, 1981. - с.4-99.

82. Ильиш, Б.А. Современный английский язык / Б. А. Ильиш. М., 1948.

83. Кайсарова, О.Н. Функционально-семантическая категория завершенности в английском языке: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / О.Н. Кайсарова -Челябинск, 1993.-217с.

84. Караванов, А. А. Семный состав способов глагольного действия совершенного вида с приставкой по-: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / А А Караванов. М., 1991. - 17с.

85. Качалова, К.Н. Практическая грамматика английского языка / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. Издание репринт.- М.:"Дело Лтд", 1994 - 720с.

86. Кашина, Д.Н. Функционально-семантическое поле количества (на материале немецкого языка): автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04/ Кашина Дина Александровна. Москва, 1973. - 20с.

87. Кашкин, В.Б. Функциональная типология перфекта/В. Б. Кашкин. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. 128с.

88. Кашкин, В.Б. Аналитические образования с перфектным значением (на материале английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19/В.Б. Кашкин. -Ленинград, 1983. 17с.

89. Кибрик, А.Е. Константы и переменные языка А.Е. Kibrik Constants and variables of language. СПб.: Алетея, 2003. - 720c.

90. Кикец, Н.И. Роль контекстных средств темпоральносги в формировании аспектуальной характеристики глагольного действия в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.663 /Н.И. Кикец. -Киев,1972.-20с.

91. Князев, Ю.П. Типология вида и русский глагольный вид / Ю.П. Князев // Труды аспекгологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Т. 2. М., 1997.

92. Козинцева, Н. А. Временная локализованность действия и ее связи с аспектными, модальными и таксисными значениями / Н. А. Козинцева -Л.: Наука,1991. 142с.

93. Козинцева, Н.А. Категория эвиденциальности (проблемы типологического анализа) / Н. А Козинцева // Вопросы языкознания. -1994.-№3.- С.92-105.

94. Кондратьева, Н. А. К проблеме категории вида английского глагола (на материале форм продолженного и общего вида) : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.А. Кондратьева М.,1973. - 25с.

95. Корнеева, Е. А. Есть ли у английского глагола будущее время? / Е.А. Корнеева Сборник научных трудов / М.КОссовская, Л.В.Шишкова,

96. К.А.Гузеева JI., 1976 229с. (Ленингр. ордена Трудового Красного Знамени ГПИ им. А.И.Герцена. Студия германистики).

97. Костеневич, Е.В. Перфект и претерит в немецкой диалогической речи (темпоральность-аспектность глагольная семантика) : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Костеневич. - Тамбов, 2001. - 20с.

98. Котоянц, С.В. Обстоятельства места и времени в локально-временной детерминированности художественного текста: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / С.В. Котоянц. М, 1983. - 20с.

99. Кошелев, А.Д. К описанию ядерного значения совершенного вида / А. Д. Ко шел ев // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Т.З. М., 1997.

100. Кравченко, А.В. К когнитивной теории времени и вида (на материале английского языка) / А.В. Кравченко //Филологические науки. 1990,- №6. -С.81-91.

101. Крылова, О.А., Вариативность грамматической формы как источник текстовой экспрессии / О. А. Крылова, Е.Н. Ремчукова //Филологические науки. 2001. - с.67-63.

102. Кузьминич, И.Н. Референция к пространству и времени как элемент языковой картины мира (на материале североамериканского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / КН. Кузьминич. Минск, 2004. - 19с.

103. Кукушкина, А.Т. Теоретическая грамматика немецкого языка. Морфология. Часть 3 / А.Т. Кукушкина Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2004. - 80с.

104. Кукушкина, А.Т. Лексичекое и грамматическое в системной организации языковых единиц / А.Т. Кукушкина // Тезисы докладов международной научной конференции (19-22 сентября 1995г.). Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1995. - 336с.

105. Кульбакин, А.А. Основные семантические конституенты макрополя аспектуальности (на материале немецкого языка) / А А. Кульбакин // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. Воронеж, 1983. -200с. - С.82-86.

106. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.КЯрцева М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

107. Луценко, Н.А. Вид и время (проблемы разграничения и взаимодействия) / Н.А. Луценко // Вопросы языкознания. 1985. - №2. - С.43-50.

108. Макрова, B.C. Временные отношения плана прошедшего в английском языке(лексико-грамматическийаспект) : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / B.C. Макрова. М.,1992. - 16с.

109. Маслов, Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектолопш. В сб.: Вопросы сопоставительной аспектологии / Ю.С. Маслов. Л., 1978. - С.4-43

110. Маслов, Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. Л., 1984. - 263с.

111. Маслов, Ю.С. Результате, перфект и глагольный вид // типология результативных конструкций / Ю.С. Маслов. Л., 1983.

112. Мегрелишвили, М.Д. Выражение темпорально-аспектуальных отношений в разносистемных языках (грузинский и английский): Дис. Докг. филол. наук: .10.02.04/М.Д Мегрелишвили. Тбилиси, 1983. - 500с.

113. Мельчук, И. А. Курс общей морфологии. Т.П. Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband, 38/2. / И.А. Мельчук. Москва; Вена, 1998. - 544с.

114. Минина, Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка: автореф. дис. до кг. филол. наук: 10.02.04 /Н.М. Минина -М.,1975. 60с.

115. Миколайчик, В.И. Функционально-семантические категории аспектуальности и темпоральности (на материале языка дари): автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.04 / В.И Миколайчик. М.,2002. - 43с.

116. Минор, А.Я. Функционально-семантическая категория темпоральности и ее текстоорганизующая потенция (на материале научных текстов): дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / А.Я. Минор. М., 1985. - 173с.

117. Мирзаханова, А.Э. Прошедшие времена перфект и претерит в германских языках: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / А.Э. Мирзаханова. Пятигорск,2000. - 17с.

118. Молчанова, И.Д. Краткая грамматика немецкого языка: справочное пособие / ИД. Молчанова 3-е изд., испр. - М.:Высшая школа, 1996. - 143с.

119. Морковина, Н.В. Предельносгь/непредельносгь немецких глаголов как категория семасиологического уровня (опыт дистрибутивного л трансформационного анализа): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.663 / Н.В. Морковина Калинин, 1968. - 28с.

120. Москальская, О.И. Грамматика немецкого языка / О.И. Москальская. М., 1956.-356с.

121. Москальская, О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. ин. яз.): учебное пособие / О.И Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183с.

122. Мурясов, Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектолопш / Р.З. Мурясов. Вопросы языкознания. - 2001.-№5. - С.86-113.

123. Мыркин, В.Я. Аспектуальная и темпоральная характеристика глагола (на материале немецкого языка): Дис. докт. филол. наук: 10.02.04 / В.Я. Мыркин. -СПб, 1996.-212с.

124. Мыркин, В.Я. Трудные вопросы немецкой аспектологии и темпорологии: учеб. пособие / В.Я Мыркин. Архангельск: Изд-во Поморского госуд. пед. университета, 1993. - 135с.

125. Мыркин, В.Я. Контекст и выражение аспектуальности в немецком языке в сопоставлении с русским / В.Я. Мыркин // Грамматические значения глаголов и глагольных конструкций в немецком языке. Межвузовский сборник Вологда, 1981. - С.41-49.

126. Нещименко, Г.П. К постановке проблемы "Язык как средство трансляции культуры" С.30-45 / Г.П. Нещименко // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311с.

127. Ольховиков, Б. А Теория языка и вид грамматического описания в истории языкознания; Становление и эволюция канона грамматического описания в Европе / Б.А. Ольховиков. М., 1985. - 279с.

128. Павлов, В.М. Темпоральные и аспекгуальные признаки в семантике "временных форм" немецкого глагола и некоторые вопросы теории грамматического значения / В.М Павлов // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. 1984. - С.42-71.

129. Паладян, М. Мышление и синтаксис (Исследование позиции прошедшего партиципа) / М. Паладян // Вопросы языкознания. 2001. - №6. -С.85-103.

130. Панова, Л Г. Поэтическая грамматика времени / Л.Г, Панова// Известия РАК Серия Литературы и языка. 2000. - №4. -С.27-36.

131. Переслегина, Е.Р. Сопоставительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку: автореф. дис. канд. филол. наук: 13.00.02/Е.Р. Переслегина. -Н.Новгород,2002. 23с.

132. Перминова, Т. А. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Т.А.Перминова. М., 1988. - 156с.

133. Петрова, Г.И. К вопросу о таксисе / Г.И. Петрова // Французский язык и культура Франции в России 21 века: Материалы международной научно-практической конференции. Нижний Новгород (27-28апреля 2004года). -Нижний Новгород: НГЛУ, 2004. С.44-46.

134. Пегросьян, М.Г. Функционально-семантическое поле экзистенциальности в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ М.Г. Пегросьян. Пятигорск,2000. - 17с.

135. Плунгян, В. А. Почему языки такие разные? / В. А. Плунгян. М: Русские словари, 1996. - 304с.

136. Плунгян, В. А. Антирезультатив: до и после результата / В.А. Плунгян // Исследования по теории грамматики. Вып.1: глагольные категории/ РАН, Ин-т языкознания, проблемная группа по теории грамматики. М:Русские словари, 2001. - С.50-89.

137. Поляков, М.Г. Категория временной соотнесенности глагола в английском языке / М.Г. Поляков // Сборник "Вопросы романо-германского языкознания". Вып.З Материалы межвузовской конференции. Челябинск, 1969. - С. 102-166.

138. Потаенко, Н. А. К языковому освоению временной структуры действительности / Н. А. Потаенко // Вопросы языкознания. 1984. - №6. -С.43-56.

139. Рассолова, И.Н. Взаимодействие глагольных категорий в формировании перцептуального темпорального пространства индивида (на материале современного английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Н. Рассолова. Барнаул,2003. - 19с.

140. Расторгуева, Т. А Варьирование и исторические изменения морфологической системы английского языка: Дис.докт. филол. наук: 10.02.04 / Т.А. Расторгуева. М.,1980. - 444с.

141. Ратыч, М.Ф. Проблема противопоставления форм простого и сложного прошедшего времени в современном немецком языке.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / М.Ф. Ратыч. Львов,1985. - 21с.

142. Резник, И.В. Функционально-семантическое поле темпоральносги: логико-семантическая категория и языковые средства ее выражения: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / ИВ. Резник. М., 1988 - 178с.

143. Ризаев, Б.Х. Грамматическое значение фазы прекращения процесса и аналитическик средства его выражения в современном немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Б.Х. Ризаев. Ленинград, 1981. -21с.

144. Решетова, Л. С. Функционально-стилистическая обусловленность реализации видовременных форм глагола в современном английском языке.: автореф. дис. канд. фшцк. наук: 10.02.04 /Л.С. Решетова. Минск, 1987. -21с.

145. Россихина, Г.Н. Как строится немецкая речь?: учебное пособие / Г.Н. Россихина -М.: Высшая школа, 1992. 109с.

146. Рудометкина, М.И. Слова категории времени: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / М.И. Рудометкина. Киев, 1972. - 23с.

147. Рябова, М.Ю. В пространстве времени / М.Ю. Рябова // Проблемы историко-типологических исследований германских языков в лингво-этническом аспекте. Выпуск 2/ Вестник Иркутского гос. лингвистического университета Иркутск: ИГЛУ,2001. - 156с.

148. Рябова, М.Ю. Временная референция в английском языке. Дис. докт. филол. наук. СПб, 1995. - 459с.

149. Рянская, Э.М. Проспекция как часть аспектуальности / Э.М Рянская // Филологические науки. 2002. - №4. - С. 86-93.

150. Сидинхе, А.А. Семантика глаголов физического восприятия и таксисно-аспекгуальный компонент организуемого ими предложения в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/А.А. Сидинхе. Одесса,1991. - 17с.

151. Сильницкий, Г.Г. Структура глагольного значения и результатов / Г.Г. Сильницкий // Типология результативных конструкций. Л., 1983. -С.54-65.

152. Синагатуллин, И.М. О выражении будущего времени в английском и французском языках / И.М. Синагатуллин // Филологические науки. 1991 №2. - С.69-78.

153. Смирницкий, АИ. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. -М., 1959.-439с.

154. Смирнова, Т.И. Актуализация значений временных форм глагола в немецкой диалогической речи : автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Т.И. Смирнова Ленинград,1979. - 19с.

155. Тарасова, Е.В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: автореф. дис. докг. фил. наук: 10.02.04 / Е.В. Тарасова Краснодар, 1993. -43с.

156. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. М., 1988. -378с.

157. Терехова, Е.В. Лексические средства выражения темпоральных понятий в немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Терехова -М.,2000. 16с.

158. Толстых, О.В. Аспектуальная избирательность глагольных форм времени в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1987 169с.

159. Тураева, З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале англ.яз.): учебное пособие (для ин-тов и фак. ин.яз.) /З.Я. Тураева М.: Высшая школа, 1979. - 219с.

160. Тураева, З.Я. Принципы функционирования видовременных форм в тексте / З.Я. Тураева // Грамматика английского и немецкого языков. Сборник научных трудов / М.И.Осовская, Л.В.Шишкова, К.А.Гузеева. Л., 1976. С.106-120.

161. Угрюмова, Г. А Опыт семантической классификации глаголов современного немецкого языка: автореферат дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Г.А. Угрюмова Минск,1980. - 22с.

162. Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков М: Высшая школа, 1987. - 128с.

163. Федосеева, Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке: автореферат дис. канд. филол.наук: 10.02.04 / Н.С. Федосеева. Н. Новгород,1997. - 17с.

164. Фефилов, А И. "Характер отражения действительности лексическими и лексико-грамматическими средствами немецкого и русского языков"//

165. Сопоставительные исследования семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков: Межвузовский сборник научных трудов / А.И. Фефилов.- Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. JI.H. Толстого, 1986. -С.24-31.

166. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. xll. М., 1983. - С.74-122.

167. Фролова, В. А. Фаунонимические глаголы современного немецкого языка. Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / В.А. Фролова КНовгород, 2003. - 233с.

168. Харитонова, И.Я. Грамматически значимые признаки семантики слова в немецком языке: автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.04/И.Я. Харитонова Ленинград,1985. - 39с.

169. Хаймович, Б.С. Теоретическая грамматика английского языка / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. М.: Высшая школа, 1967. - 298с.

170. Хлебникова, И.Б. Оппозиции в морфологии: учебное пособие / И.Б. Хлебникова М., 1969. - 132с.

171. Храковский, B.C. Категория таксиса / B.C. Храковский // Вопросы языкознания. 2003. - №2. - С.32-55.

172. Цеплинская, Ю.Э. Вид в функционально-семантическом поле аспектуальности в испанском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.Э. Цеплинская. М., 1998. - 16с.

173. Цимберг, Б. Д Аспектуальный компонент в семантике английского глагола: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/Б.Д. Цимберг. -М., 1986. 16с.

174. Чейф, У. Память и вербализация прошлого опыта / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. xll. М., 1983. - С.35-73.

175. Чекалова, А.В. Когнитивные аспекты семантики таксиса (на материале современного шведского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ А.В. Чекалова Иваново,2002. - 21с.

176. Чернышева, E.JI. Функционирование в тексте форм продолженного вида (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Е.Л. Чернышева. М, 1986. - с.22.

177. Черткова, М.Ю. Вид или аспект? К типологии славянской и романской категории (на материале русского и испанского языков) / М.Ю. Черткова // Вестник Моск. унив. Сер.9. Филология. 2004. - №1. - C.97-I22.

178. Шнайдман, М.Н. Грамматико-лексическое микрополе прошедшего времени в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / М.Н. Шнайдман. М., 1982. - 24с.

179. Штелинг, Д. А Грамматическая семантика английского языка Фактор человека в языке: учебное пособие / ДА. Штелинг. М.:МГИМО, Черо,1996. -254с.

180. Щипицина, ЛЮ. Средства выражения процессной предельности действия в немецком языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Л.Ю.Щипицина Тамбов, 2002. - 18с.

181. Якобсон, P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / P.O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. -С.95-113.

182. Ярцева, В.Н. О сопоставительном методе изучения языков / В.Н Ярцева // Филологические науки. 1960. - №3. - С. 18-27.

183. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева М.,1980. -111с.

184. A Comprehensive Grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. Longman Group UK Limited, 1995. - 1779p.

185. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau / W. Admoni. M.: Prosvesenije, 1986. -334S.

186. A University Grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik.-M.: 1982.-39Ip.

187. Broughton, G. The Penguin English grammar A-Z for advanced students / G. Broughton. Harmondsworth: Penguin English, 1990. - 320p.

188. BuBmann, H. Lexikon der Sprachwissen schaft / H. BuBmann. - Stuttgart: Kroner, 1990. - 904S.

189. Bull, W.E. Time, Tense and the Verb. A study in Theoretical and Applied Linguistics with Particular Attention to Spanish / W.E. Bull. Berkeley L.A.: University of California Press, 1960. - 120p.

190. Cheiyl, Pavlik. Grammar Sense 1/series director, Susan Kesner Bland; Cheryl Pavlik. Oxford Univ. Press, 2004. - 396p.

191. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. VEB Verlag Enzyklopadie. Leipzig, 1984. - 737S.

192. Deutsche tibungsgrammatik / И. Д Молчанова, З.А. Егорова, Ю.М. Казанцева и др. М.: Высшая школа,1980. - 303с.

193. Deutsche tibungsgrammatik / Соколова Н.Б., Молчанова И. Д Справочник по грамматике немецкого языка М.: Просвещение;1989. - 304с.

194. Deutsche Grammatik. Form, Leistung und Gebrauch der Gegemvartssprache / W. Eichler, Karl-Dieter Btintig Beltz. Athenaum Verlag, Weinheim. 6. Auflage 1996.-313s.

195. Eckersley, C.E. Brighter Grammar. An English Grammar with Exercises: В 4x книгах / C.E. Eckersley, M. Macaulay. M.: Международные отношения, 1992. - 400c.

196. Eisenberg, P. GrundriB der deutschen Grammatik / P. Eisenberg. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1994. - 591S.

197. Engel, U. Syntax der deutschen Gegenwartsscprache.3/ U. Engel. vollig neu bearb. Auflage - Berlin: Schmidt Verlag, 1994. - 316S.

198. Evans, V. Round up English Grammar Practice / V. Evans. - England Addison Wesley Longman Limited, 2000. - 256p.

199. Fleishman, S. The future in thought and language: Diachronic evidence from Romance / S. Fleishman. Cambridge, 1982. - 125.

200. Freeborn, D. A Course Book in English Grammar / D. Freeborn. Second Edition. Published by Macmillan Press LTD, London, 1995. - 338p.

201. German-English English-German Dictionary. Geddes and Grosset Ltd, David Dale House, New Lanark, Scotland. 1995. 252p.

202. Gordon, E.M. A Grammar of Present-day English: учебник для ин-ститутов и факультетов ин.яз. / Е.М. Gordon, I.P. Krilova. 5-е издание. -М.:Книжный дом "Университет",2000. - 448с. - На англ.яз.

203. Grammatik in Feldern / J.Buscha, R. Freuderberg-Findeisen, E.Forstreuter, H.Koch, L. Kuntzsch. 2002 Max Hueber Verlag, D - 85737 Ismaning.

204. Grammatisch-semantische Felder Einfuhrung und ubungen / Karl-Ernst Sommerfeldt, H.Schreiber, G. Starke. -Langenscheidt Verlag EnzyklopSdie Berlin, Munchen, Leipzig. - 1991. - 128s.

205. Griesbach, H. Neue deutsche Grammatik / H. Griesbach. Langenscheidt KG, Berlin und Munchen, 1986. - 325S.

206. Jay, M. Focus on grammar; An advanced course for reference and grammar / M. Jay / -2nd ed. Copyright 2000,1994 by Addison Wesley Longman, Inc. -494p.

207. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache / W.Jung. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1966. - 518S.

208. Koshevaya, I.G. The Theory of English Grammar: учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. №2103 "Иностр. язык''/LG. Koshevaya М: Просвещение, 1982. - 336с.

209. Kurze Deutsche Grammatik. 4.Aufl. - Berlin: Volk u.Wissen,1988. - 160S.

210. Kusmitschewa, L.W. Deutsche Grammatik in Mustern. M.: VysSaja Skola, 1981. - 168S.

211. Leech, G. A communicative Grammar of English: пособие для учителя. На англ.яз. / G. Leech, J. Svartvik: M.: Просвещение, 1983. - 304с.

212. Lewandowski Th. Linguistische WOrterbuch / Lewandowski. Bande I III. -Heidelberg, Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1990. - 1287S.

213. Lewis, M. The English Verb (An Exploration of Structure and Meaning) / M. Lewis. Language Teaching Publications, 1986. - 180p.

214. Nehls, D. Modality mid the expression of future time in English / D. Nehls // IRAL Hiedelberg,1988. - Vol.26,№4. - p.295-307.

215. Netzler Lexikon Sprache / Hrsg. von RGliick, - Stuttgart; Weimar: Metzler, 1993. -71 IS.

216. Penston, T. A Grammar Course for TEFL Certificate / T. A. Penston Printed by Enprint Earl's Court Industrial Estate. Dublin, 1994. - 73p.

217. Schendels, E. Deutche Grammatik / E. Schendels. M.: 1982. - 400S.

218. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre / W. Schmidt Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1966. - 323S.

219. Tense and Voice in Modern English / E.M. Gordon, LP. Krilova M.: 1971. -167p.

220. The Grammar Book (An ESL/EFL Teacher s Course) / M.Celce-Murcia, D.Larsen-Freeman. Alewbury House Publishing, 1983. - 135p.

221. Thornbury, S. About Language (Tasks for teachers of English) / S.Thornbury. -Cambridge University Press, 1997. 269p.

222. Peterson, P.W. Changing Times, Changing Tenses: Elementary / Intermediate: A Review of the English Tense System / P.W. Peterson. Washington: United States Information Agency, 1996. - 155p.

223. Understanding and Using English Grammar / B. Matthies, Azar Betty Schrampfer. Second Edition. Teacher's Guide. New Jersey, USA, 1993. - 193p.

224. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА:

225. Astley J. No place for a man. A Black Swan Book, 2001. 284p.

226. Christie A. Selected Stories. Moscow, 1976. 305p.

227. Conan Doyle A. The White Company. Hertfordshire, 1996. 332p.

228. Dickens C. Nicholas Nickleby. Hertfordshire, 1995. 73lp.

229. Durrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Diogenes Verlag AG, Zurich, 1998. -118s.

230. Fitzgerald F.Scott Der Grose Gatsby. Diogenes Taschenbuch, 1974.- 189s.

231. Fitzgerald F.Scott The Great Gatsby. M.: Высш.шк.,1984,-142р.

232. Frisch M. Homo Faber: a report/by Max Faber; translated from the German by Michael Bullock. New York, NY 215p.

233. Frisch M. Homo Faber: Ein Bericht 222s.

234. Grisham John Die Akte.- Hamburg: Hoffman und Campe, 1993.-475s.

235. Grisham John The Pelican Brief. New York, 1993. -436p.

236. Hammett D. Der Dunne Mann. Berlin, 1975. - 237s.

237. Hammett D. The Thin Man. Penguin Books, 1988. 225p.

238. James H. The Ambassadors. Hertfordshire, 1994. 340p.

239. Maugham W.S. Julia, du bist zaurberhaft Roman-Zeitung / Heft 290 (5/1974)Berlin, 5/1974. 127s.

240. Maugham W.S. Theatre. Moscow, 1985. 223p.

241. Puzo M. The Godfather. London, 1974. 447p.

242. Rowling J.K. Harry Potter und der Stein der Weisen. Carlsen Verlag GmbH, Hamburg 1998,2002. 335s.

243. Rowling J.K. Налу Potter and the Philosopher's Stone. (Электронный ресурс http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/3880/osn.html)

244. Taylor D. So ein Affentheater / abenteuer mit wilden und zahmen Raub- und Streicheltieren. Mtinchen, 1986. 237s.

245. Silverberg R. Hawksbill Station. New York, 1990. 86p.

246. Varley J. Press Enter. New York, 1990. 98p.