автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Гендер как предмет лексикографического описания

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Васькова, Оксана Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Гендер как предмет лексикографического описания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гендер как предмет лексикографического описания"

На правах рукописи

ВАСЫСОВА Оксана Анатольевна

ГЕНДЕР КАК ПРЕДМЕТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ)

Специальность 10.02.19- Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Кирилина Алла Викторовна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Слышкин Геннадий Геннадьевич

- кандидат филологических наук, доцент Ощепкова Екатерина Сергеевна

Ведущая организация - Нижегородский государственный

лингвистический университет

Защита состоится Qжpt*AASL 2006 г. в <5 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119992, Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, д.38

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале г библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Автореферат разослан « У » 2006 г.

Ученый секретарь

В.С. Страхова

/06? 6 4

Общая характеристика диссертации

Реферируемая работа выполнена на стыке лексикографии и лингвистической гендерологии и посвящена отражению параметра гендер в лексикографическом описании.

Развитие языкознания со второй половины XX столетия происходит под несомненным влиянием идей постмодернистской научной мысли о языковой концепции реальности и зависимости сознания индивидов от языковых стереотипов [Деррида, Ильин, 1998]. Новый взгляд на язык обусловил становление антропоцентрической когнитивной парадигмы, что стимулировало развитие идеи о возможности использования данных о языке для освещения более широкого круга проблем, касающихся не только природы человеческого разума и интеллекта, но и поведения человека, проявляющегося во всех процессах его взаимодействия с окружающим миром и другими людьми [Кубрякова, 2004].

Антропоцентричный подход к изучению языка предусматривает учет всех параметров человеческой личности, отражающихся в языке, в том числе и тендерного параметра. Лингвистическая гендерология, в центре внимания которой стоит взаимодействие языка, речи и тендера, находится в стадии бурного развития и осмысления новой тендерной проблематики - изучения тендера как когнитивного феномена и его взаимосвязи с экстра - и интралингвистическими факторами. При этом язык рассматривается как инструмент, воспроизводящий тендерные стереотипы в социальной практике, и как фон, фиксирующий тендерные стереотипы, идеалы и ценности посредством аксиологически не нейтральных структур языка [Кирилина, 2004; Гриценко, 2005].

Один из актуальных вопросов, который должен быть исследован в русле нового научного направления - изучение лексикографического

описания гендера. Необходимость постановки проблемы экспликации гендера в лексикографических изданиях обусловлена взаимосвязью лингвистической гендерологии и лексикографии: с одной стороны, лексикографические издания являются репрезентативным эмпирическим материалом для исследования гендера и его национально-культурной специфики; с другой стороны, результаты изучения гендерного аспекта языка и коммуникации предоставляют новые данные для теории и практики составления словарей. Кроме того, к концу XX столетия лексикография становится быстро развивающейся, быстро изменяющейся отраслью языкознания. Это обусловлено необходимостью осмыслить и зафиксировать те активные процессы в лексике, которые отражают социальные изменения в обществах, смену культурных ценностей и ориентиров, а также новые лингвистических данные, полученные в ходе современных исследований языка, в том числе и лингвистической гендерологии.

Однако изучению проблемы гендера в лексикографическом описании посвящено пока незначительное количество научных работ (Е. Piirainen, 1999; А. В. Кирилина, 2000,2004; A.A. Попов, 1999, 2000, М.С. Колесникова, 2001,2002, И.В. Зыкова, 2002). Исследования проводились на материале фразеологии немецкого и русского языков и выявили непоследовательность и определенную степень субъективности в отражении гендерно значимой информации (далее ГЗИ): причиной этого являются не особенности того или иного языка, а отсутствие общетеоретической базы и научной методики выявления и представления ГЗИ в словарях [Piirainen, 1999].

Необходимо рассмотреть и случай, когда грамматическая категория рода в языке отсутствует, а ГЗИ находит эксплицитное выражение при помощи других языковых средств, как это происходит в английском языке, что делает его значимым для исследования

заявленной в заглавии общетеоретической проблематики. Кроме того, анализ лексикографического кодирования ГЗИ на материале фразеологии английского языка ранее не проводился, и степень полноты и объективности описания ГЗИ в словарях еще требует рассмотрения, чем и обусловлена актуальность диссертационного исследования.

Гендерно значимая информация (ГЗИ) используется в диссертации как в широком, так и в узком понимании.

ГЗИ в широком понимании - это та информация о языковой (в частности, фразеологической) единице, которая актуализирует в сознании индивидов те или иные гендерные стереотипы. В этом смысле мы считаем ГЗИ синонимом терминов гендерная специфика и гендерная значимость фразеологической единицы (далее ФЕ), которые будут употребляться в дальнейшем.

ГЗИ в узком понимании трактуется как тип информации о языковой единице (в частности, ФЕ), накладывающей на ее употребление определенные ограничения - например, указание на пол референта или пол говорящего, степень корректности использования той или иной языковой единицы.

Объект исследования - ФЕ английского языка всех типов, кроме паремий; предмет исследования - способы регистрации и кодификации ГЗИ в лексикографических изданиях.

Материал исследования - британские одноязычные фразеологические словари - Longman Idioms Dictionary (1998), Collins Cobuild Dictionary of Idioms (1995), Cambridge International Dictionary of Idioms (2002), а также Англо-русский фразеологический словарь под ред. А. В. Кунина (2002). Выбранные лексикографические источники изданы в последнее десятилетие, что позволяет изучить современное состояние проблемы. Дополнительно к анализу привлекался Longman

Dictionary of English Idioms (1979). Методом сплошной выборки отобрано более 400 ФЕ.

Цель диссертации - системное описание специфики отражения ГЗИ в лексикографической фиксации ФЕ.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

• Рассмотреть современные лексикографические концепции и определить место ГЗИ в лексикографическом описании языковых единиц.

• Определить средства, полноту и адекватность лексикографической фиксации ГЗИ исследуемых ФЕ.

• Выявить особенности референции и возможные ограничения на употребление ФЕ в связи с полом референта (для чего необходимо привлечение анализа данных Британского национального корпуса текстов).

• На основе решения предыдущих задач разработать методику анализа описания ГЗИ в словарях.

Объем поставленных задач потребовал применения следующих методов: метод сплошной выборки, дефиниционный анализ, сопоставительный анализ, корпусный анализ, контекстный анализ.

В основу исследования легли методологические и теоретические установки лексикографических концепций, разрабатываемых в отечественной лексикографии: теория лексикографического портретировали» (Ю.Д. Апресян), развиваемая в русле идей Московской семантической школы, а также теория функционально-параметрической разработки фразеологических единиц (В.Н. Телия, Д.О. Добровольский). Концепция тендера строится на теоретико-методологических положениях, сформулированных и развиваемых Московской школой лингвистической гендерологии (И.И. Халеева, А.В. Кирилина, М.Д. Городникова, М.В. Томская, С.А. Коновалова).

Рабочая гипотеза: отражение ГЗИ в словарях носит в определенной степени несистемный и субъективный характер. Учет же данных корпусов текстов позволяет снизить субъективность и систематизировать описание ГЗИ на основе анализа реального употребления ФЕ.

Положения, выносимые на защипу:

1. Отражение ГЗИ в словарях в настоящее время в определенной степени субъективно и несистемно.

2. Тендер - изменчивый параметр, и ограничения на употребление гендерно значимых ФЕ не носят абсолютного характера.

3. Корпуса текстов предоставляют более полную информацию о специфике употребления гендерно значимых ФЕ. Научная методика

■ лексикографической разработки языковых единиц должна учитывать данные корпусов текстов и общие тенденции развития общества, т.е. социальные факторы.

4. Политкорректность как идеология оказывает влияние на лексикографическое описание ФЕ.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые лексикографическое описание фразеологических единиц рассматривается с позиции гендерного подхода;

- впервые проводится системный анализ лексикографического отражения ГЗИ;

- впервые предложена и обоснована методика фиксации ГЗИ в словарях;

- впервые в ходе исследования тендера используются данные корпусов текстов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование описания ГЗИ в лексикографических трудах является определенным вкладом в дальнейшее развитие

антропоориентированного изучения языка. Общетеоретические и методологические вопросы, разработанные в диссертации для лексикографической фиксации ГЗИ, актуальны как для лингвистической гендерологии и лексикографии, так и для теории языка в целом.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что установление роли ГЗИ в лексикографическом описании языковых единиц и предложенная методика ее фиксации в словарях вносят вклад в развитие практической лексикографии и могут быть применены в практике составления словарей. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикографии, общему языкознанию, теории межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. Данные диссертационного исследования могут быть также использованы в практике преподавания иностранных языков, в спецкурсах по гендерной проблематике в филологических и лингвистических вузах и на соответствующих факультетах университетов, а также послужить базой для дальнейших лингвокультурологических исследований.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ. Основные положения и результаты работы представлялись на Второй и Третьей международных конференциях «Тендер: язык, культура, коммуникация» (МГЛУ, 2001, 2003), международной научной конференции «Гендерные исследования и гендерное образование в высшей школе» (Иваново, 2002), XIV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное» (Москва, 2003), международной научно-практической конференции «Гендерное образование в системе высшей и средней школы: состояние и перспективы» (Иваново, 2003), V

Международной школе-семинаре «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» (Иваново, 2003), а также обсуждались на заседаниях лаборатории гендерных исследований и кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ.

Структура работы. В соответствии с поставленной целью и задачами диссертация имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография.

Во введении обосновываются выбор темы, предмет, объект и материал исследования, определяются актуальность, новизна, цели и задачи работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе диссертации рассматриваются вопросы, связанные с изучением специфики отражения ГЗИ в лексикографических изданиях: формулируются основные теоретические положения лингвистической гендерологии; рассматриваются современные подходы к лексикографическому описанию языковых единиц (в том числе ФЕ); определяются место и роль ГЗИ в словарном описании; анализируются научные труды, посвященные проблематике диссертации, на основе чего разрабатывается комплексная методика экспликации ГЗИ в лексикографических изданиях, направленная на выявление и устранение несистемности и дефицитности описания ГЗИ в словарях.

Во второй главе представлен системный анализ отражения ГЗИ в лексикографии: обосновываются объект исследования и критерии отбора материала, изучается специфика лексикографической кодификации ГЗИ как в макроструктуре, так и в микроструктуре словарей, проводится сопоставительный анализ толкований исследуемых ФЕ в синхронии и диахронии.

В третьей главе обосновывается необходимость привлечения к исследованию данных корпуса текстов (в частности, Британского

национального корпуса текстов) и излагаются результаты корпусного анализа гендерно значимых ФЕ.

Заключение содержит основные выводы по результатам работы и обобщение теоретических и практических положений настоящего исследования.

Библиография включает список работ, которые были использованы в процессе подготовки настоящего исследования и на которые имеются ссылки в диссертации.

Содержание диссертации

В Главе I - «Методологические основы исследования» -

формулируются теоретико-методологические принципы изучения гендера в лингвистике, лексикографического описания языковых единиц в целом и фиксации ГЗИ в частности.

Согласно положениям Московской школы лингвистической гендерологии гендер рассматривается в работе как конвенциональный, динамичный конструкт, как «дискурсивный фактор переменной интенсивности» [Кирилина, 2003, с. 12], а также признается наличие двух уровней описания человека в языке - геядерного (относящегося к лицам того или иного пола) и метагендерного (общечеловеческого).

Анализ лексикографических изданий с точки зрения гендерной проблематики может вестись в двух направлениях: '

1. Использование лексикографических данных для исследования гендера, его национально-культурной специфики.

2. Изучение способов регистрации и кодификации ГЗИ в различных лексикографических изданиях.

Диссертационное исследование выполняется в русле второго направления и посвящено наименее изученному аспекту -лексикографической экспликации ГЗИ. Под лексикографической

экспликацией ГЗИ мы понимаем фиксацию в словарной статье той информации о языковых единицах, которая накладывает определенные ограничения на их употребление относительно пола адресата/адресанта (что доказывает правомерность разграничения тендерного и метагендерного уровней описания человека в языке).

В последние десятилетия XX века происходит «глубокая реформа» лексикографии, обусловленная, прежде всего, пересмотром взглядов на практическое предназначение словаря и его роль в обществе, а также сближением лексикографии с другими областями языкознания [Апресян, 1990].

Развитие лексикографии происходит в рамках общей парадигмы современной гуманитарной науки, ориентирующейся на осмысление роли «человеческого фактора» в языке. Исследователи говорят о становлении антропологической тенденции в лексикографии, выделяя два ее аспекта, которые еще требуют изучения: словарь в человеке (человек как носитель языка) и человек в словаре (степень объективности отображения человека в словаре) [Дубининский, 1998].

Одной из основных идей современных лексикографических концепций является лексикографическая параметризация языка: представление в словаре всех результатов лингвистических исследований. Новые подходы к лексикографическому описанию языковых единиц - лексикографическое портретирование языковых единиц (Ю.Д. Апресян) и функционально-параметрическое описание ФЕ (В.Н. Телия) - подразумевают наиболее полное и адекватное описание языковых единиц, включение в словарные статьи не только по возможности исчерпывающие характеристики всех лингвистических свойств единиц языка, но и экстралингвистическую информацию, способствующую правильному пониманию и употреблению данных единиц в речи. Исходя из принципов лексикографического описания

языковых единиц ГЗИ можно отнести к прагматической характеристике языковой единицы1 и рассматривать как синтезирующий параметр описания, ориентированный на синтез речи в целом. ГЗИ может считаться общим свойством ряда лексических и фразеологических единиц и, следовательно, должна единообразно отображаться в словаре.

Таким образом, в описании языковых единиц следует учитывать «человеческий фактор», где человек рассматривается по отношению к языку не только как субъект, но и как объект. Это обосновывает необходимость изучения описания ГЗИ в словарях, что дает приращение знания для лексикографии и вносит вклад в решение проблемы «человек в словаре» - проблемы степени объективности отображения человека в словаре.

На наш взгляд, лингвистическая гендерология может внести существенный вклад в решение названных выше проблем. Данные, полученные в ходе гендерных исследований, позволяют не только точнее учитывать человеческий фактор в описании языковых единиц, но и построить двухъярусную модель описания человека в словаре, состоящую из метагендерного и гендерного уровней.

Вопрос методологии изучения лексикографического описания ГЗИ на данном этапе остается неразработанным. Это, возможно, объясняется эпизодичностью таких исследований: известно незначительное количество работ Э. Пиирайнен [Piirainen, 1999], A.B. Кирилиной [1999, f

2000], A.A. Попова [1999, 2000], М.С. Колесниковой [2002а, 20026]. Свой вклад в разработку этой проблемы внесла также И.В. Зыкова [2002, »

2003], занимаясь теорией фразеологии.

1 Прагматическая информация, по Ю.Д. Апресяну, включает (помимо прочих) оценку статусов собеседников в возрастной, социальной или иной иерархии, стилистические пометы (вежл., вульг., груб., ирон. н т.д.), а также коннотации, культурный и образный мир лексемы [Апресян, 19956, с. 145].

и

Анализ лексикографических изданий позволяет выявить не только культурную специфику тендера в том или ином социуме, но и то, «как социокультурные факторы влияют на формирование значения и его отражение в лексикографической практике» [Кирилина, 2000, с. 24].

Изучение лексикографического описания ГЗИ должно соотноситься, по мнению М.С. Колесниковой, с различными уровнями лексикографического исследования, а именно с макроструктурой и микроструктурой словаря2 [Колесникова, 2002].

С точки зрения организации макроструктуры словарей, перспективным для исследования отражения ГЗИ является изучение:

1) различного рода приложений как элементов макроструктуры;

2) словника словарей и, в частности, формы предъявления языковых единиц.

С точки зрения организации микроструктуры словарей, целесообразно изучение:

1) метаязыка описания языковых единиц в связи с требованием соблюдения норм политкорректности;

2) толкований языковых единиц с целью выявить наличие / отсутствие указаний на референциальные ограничения, обусловленные полом референта.

Одной из перспективных областей изучения экспликации ГЗИ в лексикографии является фразеология, что объясняется спецификой образной составляющей ФЕ, отражающей культурно-национальные

2 Макроструктуру словаря образуют общие принципы структуры лексикографического произведения, синонимические, антонимические, омонимические, пароним ичес кие, гипо-гилеронимические отношения словарных единиц, внешние связи семантических полей, тематических и лексико-семантических групп, принципы отбора и расположения языковых единиц ■ словаре и т.п. [Дубичинский, 1998, с. 37].

Микроструктуру словаря составляет словарная статья и принципы ее построения, что включает вопросы формата, объема, состава словарной статьи, представления различного рода информации о языковой единице, описываемой в словаре (этимологической, энциклопедической, семантической, грамматической, иллюстративной и др. информации) [Дубичинский, 1998, с. 34].

эталоны и стереотипы социумов. Анализ названных выше немногочисленных трудов, посвященных изучению фиксации ГЗИ в словарях, выявляет недостаточно последовательное и не всегда адекватное узусу отражение ГЗИ.

В названных исследованиях используются различные приемы изучения описания ГЗИ в словарях, которые можно соотнести как с уровнем макроструктуры (изучение формы предъявления ФЕ), так и с уровнем микроструктуры (изучение толкований ФЕ, ограничительных помет относительно пола референта, иллюстративных примеров) лексикографического издания. На их основе предлагается следующая научная методика, направленная на выявление и устранение несистемности и дефицитности описания ГЗИ в словарях:

1. Определение корпуса гендерно значимых ФЕ.

2. Анализ макроструктуры лексикографического издания, включающий:

а) исследование различного рода приложений с позиции тендерного подхода;

б) исследование словника словаря с целью выявления специфики предъявления гендерно значимых ФЕ.

3. Анализ микроструктуры лексикографического издания, включающий:

а) изучение приемов толкования гендерно значимых ФЕ;

б) выявление указаний на ограничения употребления ФЕ в связи с полом референта и степени их объективности;

в) анализ иллюстративных примеров.

4. Контекстный анализ употреблений ФЕ и определение их «актуальной» референции с привлечением данных корпуса текстов.

Разработанная методика легла в основу анализа эмпирического материала, ход и результаты которого излагаются в Главе П -«Лексикографическая экспликация гендерно значимой информации во фразеологии английского языка».

На основании формально-структурного и семантического критериев путем сплошной выборки было отобрано 220 гендерно значимых ФЕ из англоязычных словарей и 253 ФЕ - из Англо-русского фразеологического словаря под ред. А.В. Кунина.

Исследование описания ГЗИ в словарях фразеологических единиц * проводилось в два этапа. На первом этапе проведен диахронический

анализ материала по данным словарей издательства Longman 1979 года v выпуска (Longman Dictionary of English Idioms, далее - LDEI) и 1998

года выпуска (Longman Idioms Dictionary, далее - LID).

Диахронический анализ макроструктуры и микроструктуры словарей выявил ряд изменений в принципах фиксации и описания ФЕ, что обусловлено социокультурными и языковыми изменениями, а также стремлением составителей словарей соблюдать нормы политической корректности.

Необходимо подчеркнуть: результаты изучения ге ядерного аспекта языка (прежде всего на материале английского языка) использовались в качестве аргумента в пользу изменения некоторых языковых норм, что согласуется с требованием соблюдать нормы политкорректности в отношении лиц разного пола. Рекомендуется, в частности, избегать употребления некоторых маскулинных лексем в качестве родовых терминов (man, he I his / him / himself). Это обусловило тенденцию к специализации значений названных лексем и снижение частотности их употребления, что отражается в лексикографических источниках.

На уровне макроструктуры словарей, в частности, при формировании словника, изменилась фиксация ФЕ, содержащих лексемы мужского рода и относящихся к лицу любого пола. Так, в LID регистрируются фразеологические дублеты, в состав которых включены лексемы женского рода: например, ФЕ the man in the street, jobs for the

boys фиксируются в словаре как the man/woman in the street, jobs for the boys /jobs for the girls, а ФЕ sweep off his feet - как sweep sb offhis/her feet и т.д. Такой подход к фиксации формы ФЕ является, на наш взгляд, следствием критики употребления лексических единиц мужского рода как гендерно нейтральных по отношению к мужчинам и женщинам и соответствует нормам политической корректности.

На уровне микроструктуры - в толкованиях ФЕ, относящихся к лицу любого пола, - для LID характерно использование после гендерно нейтральных лексем someone и person местоимений множественного числа {they, their и т.д.), вместо принятых ранее маскулинных местоимений {he, his и т.д.): a smart aleck (also a smart-aleck) - used about someone who is annoying because they think thev are very clever, or because thev always have a clever reply to what people say.

Как показал дальнейший анализ исследуемых словарей тенденция, политически корректного лексикографического описания ФЕ характерна для всех словарей, издаваемых в последнее десятилетие.

На втором этапе проведен синхронический анализ лексикографических изданий на уровне их макро- и микроструктуры.

Исследование макроструктуры словарей обнаружило ряд различий относительно: состава гендерно значимых ФЕ, количества и размещения гендерно значимых фразеологических дублетов.

В частности, в словаре Кунина зафиксировано большое количество ФЕ, не входящих в словники англоязычных словарей; в то же время ряд ФЕ, зафиксированных в англоязычных словарях (иногда во всех трех), не вошел в словник словаря Кунина. В англоязычных словарях зафиксировано также большее, чем в словаре Кунина, количество фразеологических дублетов.

Исследование микроструктуры словарей позволило выявить 4 группы ФЕ:

ФЕ с метагендерной референцией, хотя внутренняя форма некоторых ФЕ отсылает к референту-мужчине или референту-женщине (clever dick, a whipping boy, a roving eye, sow your wild oats, a nervous Nellie и др.)

- ФЕ с маскулинной референцией (a stuffed shirt, brewer's / drinker's droop, boys will be boys, do the decent thing и др.)

- ФЕ с фемининной референцией {powder your nose, a football /golf widow, get your claws into someone, trouble and strife и др.)

- Фразеологические дублеты (be your own man / woman, the man / woman in the street, a slip of a boy (или girl), a man / girl Friday и др.).

Кроме того, установлено:

1. Описание гендерно значимых ФЕ в англоязычных словарях более унифицировано, чем в словаре под ред. А.В. Кунина, что, возможно, объясняется спецификой жанра последнего - жанра переводного словаря.

2. На фоне общей тенденции к унифицированному лексикографированию гендерно значимых ФЕ словари обнаруживают определенную степень субъективности в подаче материала, что проявляется:

• в отсутствии единообразия толкований ФЕ,

• в формулировках толкований, не носящих строго разграничительного характера относительно пола референта ФЕ,

• в некоторой непоследовательности и противоречивости указаний на референцию ФЕ и их оценочную и стилистическую составляющие.

Так, в рамках одного словаря используются разные лексические средства для описания значения ФЕ одного типа. Например, при описании фразеологических дублетов используется someone (+they), местоимение you или лексемы мужского и женского рода: a man/woman

of means - someone who has a lot of money; the thinking man 's/woman's crumpet - a man or woman who is popular with the opposite sex.

Непоследовательность и противоречивость указаний на референцию обнаружена в описании ФЕ dressed to kill, a rough diamond / a diamond in the rough, get your leg over, a hatchet man и др. Так, например, в толковании ФЕ be/go on the game в CCDI указывается референт женского пола, в CIDI используется гендерно нейтральное местоимение someone и указывается предпочтительное употребление по отношению к лицам женского пола, а в LID пол референта не указывается.

Исследование также показало: гендерно значимым является относительно небольшое количество английских ФЕ, зафиксированных в анализируемых словарях. Тендерная специфика этих ФЕ выявляется на основе:

1) включения в структуру ФЕ лексем с семой «пол»: sugar daddy, boys with toys, grass widow / widower, a glamour girl, a kept man / woman, be your own man/woman и др.;

2) анатомическо-биологических особенностей мужчин и женщин: brewer's / drinker's droop, on the rag / O.T.R., bring smb. into the world, sow your wild oats, bust / break someone's balls и др.;

3) социокультурных факторов (например, манеры одеваться, специфики поведения, сферы деятельности): go on (или walk) the streets, men in grey suits, a roving eye, a hatchet man, play hard to get и др.

Ограничения на употребление ФЕ первой и второй групп относительно пола референта являются природно обусловленными. Однако в этих группах зафиксирован ряд ФЕ, референтами которых могут являться лица любого пола. Так, по данным словарей референтами ФЕ one of the boys, a whipping boy, a fairy godmother и др., относящихся к

первой группе, могут быть лица как мужского, так и женского пола. Также ФЕ you can't be half pregnant и get on smb's tits (tits - сленг, грудь (женская)), относящиеся ко второй группе, по данным словарей не имеют референциальных ограничений. Этому факту можно дать следующее объяснение: ряд исследователей полагает, что внутренняя форма ФЕ даже в случае полной семантической трансформации определенным образом влияет на актуальное значение этих единиц [Баранов, Добровольский, 1998; Филипенко, 2004]. В целом мы разделяем это утверждение, так как наш материал также обнаруживает взаимосвязь внутренней формы и актуального значения ФЕ. Однако исследование показало, что в сознании носителей языка эта взаимосвязь может различаться по степени интенсивности, причем различие носит индивидуальный характер. Некоторые носители воспринимают ФЕ как более, а некоторые - как менее образно мотивированные, что приводит к различной интерпретации ФЕ.

Кроме того, ограничения на употребление ФЕ, относящихся к третьей группе (социально обусловленные различия), являются непостоянными и изменчивыми, что обусловлено изменением социальной ситуации и культурно-поведенческих норм. Это утверждение подтверждается расхождением мнения составителей словарей относительно референции ряда ФЕ {dressed to kill, a rough diamond, all mouth and (no) trousers, get your leg over, be /go on the game, a hatchet man и др.).

Установление недостаточной системности и объективности описания ГЗИ, таким образом, подтвердило первую часть гипотезы. На следующем этапе, в Главе Ш - «Выявление референции гендерно значимых ФЕ по данным корпусов текстов» - проверяется вторая часть гипотезы, а именно: в какой степени корпуса текстов могут

служить источником данных о ГЗИ. Здесь же излагаются результаты корпусного анализа референции исследуемых ФЕ.

Корпусный анализ языковых единиц является одним из актуальных методов в лингвистических исследованиях, позволяющих получить адекватные данные не только о сочетаемости, грамматических характеристиках, частотности употреблений тех или иных языковых единиц, но и уточнить особенности их семантики.

Осуществление проектов по созданию корпусов текстов различных языков и становление корпусной лексикографии поставило современные лингвистические исследования на качественно новую ступень развития. Впервые за все время существования науки о языке, исследователи получили доступ к огромным систематизированным корпусам текстов ряда языков. Теперь лингвистические исследования могут проводиться на достаточно обширном и репрезентативном материале, обеспечивающем полноту и адекватность выводов относительно тех или иных языковых явлений.

Особенно очевидно преимущество использования данных корпуса текстов в исследованиях фразеологии, так как фразеологизмы не относятся к наиболее часто употребляемым языковым единицам. По данным Collins Cobuild Dictionary of Idioms самые частотные английские ФЕ употребляются 1 раз на 2 миллиона английских слов, поэтому для точного лексикографического описания ФЕ необходимо большое количество примеров их употребления в аутентичных устных и письменных источниках, доступ к которым предоставляет корпус текстов.

Корпусный анализ проводился на базе Британского национального корпуса и позволил уточнить специфику референции двух групп ФЕ: 1) ФЕ, толкования которых в словарях имеют противоречивые указания на пол референта;

2) ФЕ, структурным компонентом в которых является лексема man.

В ходе работы с ФЕ первой группы обнаружено несовпадение указаний на пол референта, фиксируемых в словарях, и их референции в контекстах, входящих в корпус текстов. Так, например, ФЕ a rough diamond, sow your wild oats по данным корпуса текстов относятся только к лицам мужского пола, однако в некоторых словарях пол референта не указывается.

Корпусный анализ второй группы ФЕ показал, что лексема man накладывает ограничения на их употребление: во всех контекстах, позволяющих установить пол референта, эти ФЕ - the grand old man, a man of straw, a marked man и др. - относятся к лицам мужского пола.

Кроме того, в корпусе текстов не найдено случаев использования некоторых ФЕ, включенных в словари. В то же время зафиксировано употребление ряда ФЕ, которые не вошли в состав словников ни одного из исследуемых лексикографических источников: это фразеологические дублеты с лексемой woman, образованные по аналогии с ФЕ, в структуру которых входит лексема man, например, family woman, as one woman, woman enough to do smth и др.

В ходе исследования рабочая гипотеза подтвердилась: корпуса текстов предоставляют более полную и точную информацию, в частности, о референциальном потенциале ФЕ и его динамике, что делает продуктивной разработанную в диссертации методику описания.

Диссертационное исследование может быть в дальнейшем продолжено и расширено. В частности, перспективным представляется изучение лексикографического описания ГЗИ по типам ФЕ, исследование взаимодействия внутренней формы и актуального значения гендерно значимых ФЕ с привлечением психолингвистического эксперимента, а также лингвистический мониторинг изменения ГЗИ в диахронии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Васькова O.A. Английские фразеологические единицы с позиции гендерного подхода // Тендер: язык, культура, коммуникация: Тезисы докладов Второй международной конференции, Москва, 22-23 ноября 2001 г.-М., 2001.-0,1 п.л.

2. Васькова O.A. Тендерный и метагендерный уровни английской фразеологии // Тендерные исследования и гендерное образование в высшей школе: Материалы международной научной конференции, Иваново, 25-26 июня 2002 г.: В 2 ч. - Ч. II. История, социология, язык, культура. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2002. - 0,1 п.л.

3. Васькова O.A. Английские фразеологические единицы с позиции гендерного подхода // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй международной конференции, Москва, 22-23 ноября 2001 г. -М., 2002. - 0,3 пл.

4. Васькова O.A. Лексикографическое кодирование гендерно значимой информации // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тезисы докладов. Москва, 29-31 мая 2003 г. / Ред. Е.Ф. Тарасов. - М., 2003. - 0,1 пл.

5. Васькова O.A. Описание гендерно маркированных фразеологических единиц в учебных словарях // Тендерное образование в системе высшей и средней школы: состояние и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции, Иваново, 24-25 июня 2003 г. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. - 0,3 пл.

6. Васькова O.A. Лексикографическое представление гендерно маркированных фразеологических единиц (на материале английского языка) // Теоретическая лексикография: современные тенденции

развития: Материалы V Международной школы-семинара, Иваново, 810 сентября 2003 г. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. - 0,1 п.л.

1. Васькова O.A. Представление тендера во фразеологических словарях // Тендер: язык, культура, коммуникация: Материалы Третьей международной конференции, Москва, 27-28 ноября 2003 г. - М., 2003. -0,25 п.л.

8. Васькова O.A. Тендерная референция фразеологических единиц с зоонимами // Языковое сознание и текст: Межвуз. сб. науч. тр. - Пермь: Пермский гос. ун-т, 2004. - 0,4 п.л.

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 03.03.06 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,31 Печать авторефератов (095) 730-47-74,778-45-60

i

í

I

! t

i !

JM6A-

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васькова, Оксана Анатольевна

Введение.

Глава I. Методологические основы исследования.

1. Общенаучные и философские предпосылки изучения тендера в лингвистике.

2. Общие принципы лингвистической гендерологии.

3. Актуальные тенденции развития лексикографии.

3.1 Лексикография на рубеже XX - XXI веков.

3.2 Современные теории лексикографического описания лексических и фразеологических единиц.

3.2.1 Теория лексикографического портретирования и ее отличие от традиционного словарного описания.

3.2.2 Теория функционально-параметрического описания ФЕ.

3.2.2.1 Макрокомпонентная модель значения ФЕ и возможность выделения тендерного компонента значения.

3.2.2.2 Гендерно значимая информация как синтезирующий параметр описания ФЕ.

4. Тендер в лексикографическом описании.

4.1 Современный подход к изучению лексикографического описания гендерно значимой информации.

4.2 Методы изучения экспликации гендерно значимой информации в лексикографии.

4.2.1 Изучение описания ГЗИ в макроструктуре словарей.

4.2.2 Изучение описания ГЗИ в микроструктуре словарей.

4.3 Современное состояние лексикографического описания гендерно значимой информации ФЕ немецкого, русского и английского языков.

4.3.1 Модель Э. Пиирайнен.

4.3.2 Модель А.А. Попова.

4.3.3 Модель И. В. Зыковой.

5. Выводы.

Глава II. Лексикографическая экспликация гендерно значимой информации во фразеологии английского языка.

1. Краткая характеристика исследуемых словарей.

2. Понятие «гендерно значимые ФЕ» и принципы отбора материала исследования.

2.1 Гендерно значимые ФЕ: определение понятия.

2.2 Критерии отбора гендерно значимых ФЕ.

3. Лексикографическое описание гендерно значимых ФЕ.

3.1 Нововведения в принципах лексикографического кодирования ФЕ.

3.1.1 Изменения лексикографической фиксации ФЕ в макроструктуре словарей.

3.1.2 Изменения лексикографического описания ФЕ в микроструктуре словарей.

3.2 Представление гендерно значимых ФЕ в макроструктуре словарей.

3.3 Представление гендерно значимых ФЕ в микроструктуре словарей.

3.3.1 Специфика описания гендерно значимых ФЕ в одноязычных фразеологических словарях.

3.3.1.1 Приемы толкования ФЕ с метагендерной референцией.

3.3.1.2 Приемы толкования ФЕ с маскулинной референцией.

3.3.1.3 Приемы толкования ФЕ с фемининной референцией.

3.3.1.4 Приемы толкования фразеологических дублетов.

3.3.2 Специфика описания гендерно значимых ФЕ в двуязычном фразеологическом словаре.

3.3.2.1 Приемы толкования ФЕ с метагендерной референцией.

3.3.2.2 Приемы толкования ФЕ с маскулинной референцией.

3.3.2.3 Приемы толкования ФЕ с фемининной референцией.

3.3.2.4 Приемы толкования фразеологических дублетов.

3.3.2.5 Нечеткие приемы толкования гендерно значимых ФЕ.

3.3.3 Общее и различное в лексикографическом описании гендерно значимых ФЕ в микроструктуре словарей.

4. Выводы.

Глава III. Выявление референции геидерно значимых ФЕ по данным корпусов текстов.

1. Корпус текстов как источник лингвистической информации.

2. Референция ФЕ по данным корпуса текстов.

3. Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Васькова, Оксана Анатольевна

Развитие языкознания со второй половины XX столетия происходит под несомненным влиянием идей постмодернистской научной мысли о языковой концепции реальности и зависимости сознания индивидов от языковых стереотипов [Деррида, Ильин, 1998]. Новый взгляд на язык обусловливает становление антропоцентрической когнитивной парадигмы, что стимулировало развитие идеи о том, что данные о языке «могут и должны использоваться для освещения более широкого круга проблем, касающихся как природы человеческого разума и интеллекта, так и его поведения, проявляющегося во всех процессах взаимодействия человека с окружающим его миром и другими людьми» [Кубрякова, 2004, с. 9]

Антропоцентричный подход к изучению языка предусматривает учет всех параметров человеческой личности, отражающихся в языке, в том числе и тендера. Лингвистическая гендерология, в центре внимания которой стоит взаимодействие языка, речи и тендера, находится в стадии бурного развития и осмысления новой тендерной проблематики - изучения тендера как когнитивного феномена и его взаимосвязи с экстра- и интралингвистическими факторами [Kotthoff, 1996; Кирилина, 2004]. При этом язык рассматривается как инструмент, воспроизводящий тендерные стереотипы в социальной практике, и как фон, фиксирующий тендерные стереотипы, идеалы и ценности посредством аксиологически не нейтральных структур языка [Кирилина, 2004; Гриценко, 2005].

Один из актуальных вопросов, который должен быть исследован в русле нового научного направления - изучение лексикографического описания тендера. Необходимость постановки проблемы экспликации тендера в лексикографических изданиях обусловлена взаимосвязью лингвистической гендерологии и лексикографии: с одной стороны, лексикографические издания являются репрезентативным эмпирическим материалом для исследования тендера и его национально-культурной специфики; с другой стороны, результаты изучения тендерного аспекта языка и коммуникации предоставляют новые данные для теории и практики составления словарей. Кроме того, к концу XX столетия лексикография становится быстро развивающейся, быстро изменяющейся отраслью языкознания. Это обусловлено необходимостью осмыслить и зафиксировать те активные процессы в лексике, которые отражают социальные изменения в обществах, смену культурных ценностей и ориентиров, а также новые лингвистических данные, полученные в ходе современных исследований языка, в том числе и лингвистической гендерологии.

Проблема тендера как предмета лексикографического описания практически не решена в современной теории языка. Ее изучению посвящено пока лишь незначительное количество научных работ (Е. Piirainen, 1999; А. В. Кирилина, 2000, 2004; А.А. Попов, 1999, 2000, М.С. Колесникова, 2001, 2002, И.В. Зыкова, 2002). Исследования проводились на материале фразеологии немецкого и русского языков и выявили непоследовательность и определенную степень субъективности в отражении гендерно значимой информации (далее ГЗИ): причиной этого являются не особенности того или иного языка, а отсутствие общетеоретической базы и научной методики выявления и представления ГЗИ в словарях. Кроме того, необходимо рассмотреть и случай, когда грамматическая категория рода в языке отсутствует, а ГЗИ находит эксплицитное выражение при помощи других языковых средств, как это происходит в английском языке, что делает его значимым для исследования заявленной в заглавии общетеоретической проблематики. Анализ лексикографического кодирования ГЗИ на материале фразеологии английского языка ранее не проводился и степень полноты и объективности описания ГЗИ в словарях еще требует рассмотрения, чем и обусловлена актуальность диссертационного исследования.

Гендерно значимая информация (ГЗИ) используется в диссертации как в широком, так и в узком понимании.

ГЗИ в широком понимании- это та информация о языковой (в частности фразеологической) единице, которая актуализирует в сознании индивидов те или иные тендерные стереотипы. В этом смысле мы считаем ГЗИ синонимом терминов гендерная специфика и гендерная значимость фразеологической единицы (далее ФЕ), которые будут употребляться в дальнейшем.

ГЗИ в узком понимании трактуется как тип информации о языковой единице (в частности, ФЕ), которая накладывает на ее употребление определенные ограничения - например, указание на пол референта или пол говорящего, степень корректности использования той или иной языковой единицы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые лексикографическое описание ФЕ рассматривается с позиции тендерного подхода;

- впервые проводится системный анализ лексикографического отражения ГЗИ;

- впервые предложена и обоснована методика фиксации ГЗИ в словарях;

- впервые в ходе исследования тендера используются данные корпусов текстов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование описания ГЗИ в лексикографических трудах является определенным вкладом в дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка. Общетеоретические и методологические вопросы, разработанные в диссертации для лексикографической фиксации ГЗИ, актуальны как для лингвистической гендерологии и лексикографии, так и для теории языка в целом.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что установление роли ГЗИ в лексикографическом описании языковых единиц и предложенная методика ее фиксации в словарях вносят вклад в развитие практической лексикографии и могут быть применены в практике составления словарей. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в теоретических курсах по лексикографии, общему языкознанию, теории межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. Данные диссертационного исследования могут быть также использованы в практике преподавания иностранных языков, в спецкурсах по тендерной проблематике в филологических и лингвистических вузах и на соответствующих факультетах университетов, а также послужить базой для дальнейших лингвокультурологических исследований.

Цель диссертации - системное описание специфики отражения ГЗИ в лексикографической фиксации ФЕ.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

• Рассмотреть современные лексикографические концепции и определить место ГЗИ в лексикографическом описании языковых единиц.

• Определить средства, полноту и адекватность лексикографической фиксации ГЗИ исследуемых ФЕ.

• Выявить особенности референции и возможные ограничения на употребление ФЕ в связи с полом референта (для чего необходимо привлечение анализа данных Британского национального корпуса текстов).

• На основе решения предыдущих задач разработать методику анализа описания ГЗИ в словарях.

Объем поставленных задач потребовал применения следующих методов: метод сплошной выборки, дефиниционный анализ, сопоставительный анализ, корпусный анализ, контекстный анализ.

В основу исследования легли методологические и теоретические установки лексикографических концепций, разрабатываемых в отечественной лексикографии: теория лексикографического портретирования (Ю. Д. Апресян), развиваемая в русле идей Московской семантической школы, а также теория функционально-параметрической разработки фразеологических единиц (В. Н. Телия, Д. О. Добровольский). Концепции тендера строится на положениях, сформулированных и развиваемых Московской школой лингвистической гендерологии (И.И. Халеева, А.В. Кирилина, М.Д. Городникова, М.В. Томская, С.А. Коновалова).

Материалом для исследования послужили следующие словарные издания: британские одноязычные фразеологические словари - Longman Idioms Dictionary (1998), Collins Cobuild Dictionary of Idioms (1995), Cambridge International Dictionary of Idioms (2002), a также Англо-русский фразеологический словарь под ред. А. В. Кунина (2002). Выбранные лексикографические источники изданы в последнее десятилетие, что позволяет изучить современное состояние проблемы.

Объектом исследования являются фразеологические единицы английского языка всех типов, кроме паремий.

Предметом исследования являются способы регистрации и кодификации ГЗИ в лексикографических изданиях.

Рабочая гипотеза исследования: отражение ГЗИ в словарях носит в определенной степени несистемный и субъективный характер. Учет же данных корпусов текстов позволяет снизить субъективность и систематизировать описание ГЗИ на основе анализа реального употребления ФЕ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Отражение ГЗИ в словарях в настоящее время в некоторой степени субъективно и несистемно.

2. Тендер - изменчивый параметр, и ограничения на употребление гендерно значимых ФЕ не носят абсолютного характера.

3. Корпуса текстов предоставляют более полную информацию о специфике употребления гендерно значимых ФЕ. Научная методика лексикографической разработки языковых единиц должна учитывать данные корпусов текстов и общие тенденции развития общества, т.е. социальные факторы.

4. Политкорректность как идеология оказывает влияние на лексикографическое описание ФЕ.

Структура работы. В соответствии с поставленной целью и задачами диссертация имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография.

Во введении обосновываются выбор темы, предмет, объект и материал исследования, определяются актуальность, новизна, цели и задачи работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе диссертации рассматриваются вопросы, связанные с изучением специфики отражения ГЗИ в лексикографических изданиях: формулируются основные теоретические положения лингвистической гендерологии; рассматриваются современные подходы к лексикографическому описанию языковых единиц (в том числе ФЕ); определяются роль и место ГЗИ в словарном описании; анализируются научные труды, посвященные проблеме диссертации, на основе чего разрабатывается комплексная методика отражения ГЗИ в лексикографических изданиях.

Во второй главе представлен системный анализ отражения ГЗИ на материале словарей фразеологических единиц английского языка: обосновываются объект исследования и критерии отбора материала; изучается специфика лексикографической кодификации ГЗИ как в макроструктуре, так и в микроструктуре словарей; проводится сопоставительный анализ толкований исследуемых ФЕ в синхронии и диахронии.

В третьей главе обосновывается необходимость привлечения к исследованию данных корпуса текстов (Британского национального корпуса текстов) и излагаются результаты корпусного анализа гендерно значимых ФЕ.

Заключение содержит основные выводы по результатам работы и обобщение теоретических и практических положений настоящего исследования.

Библиография включает список работ, которые были использованы в процессе подготовки настоящего исследования и на которые имеются ссылки в диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Гендер как предмет лексикографического описания"

3. Выводы

1. Корпуса текстов английского языка представляют собой совокупность аутентичных текстов, хранящихся на электронных носителях, и позволяют получить доступ к достаточно обширному и репрезентативному материалу, обеспечивающему полноту и адекватность выводов проводимых исследований. Это обусловливает перспективность использования корпусного анализа как одного из методов лингвистических исследований.

Данные корпуса текстов позволяют получить более полные и объективные данные практически обо всех аспектах (грамматическом, лексическом, семантическом, сочетаемостном и т.д.) изучаемого языка.

2. Очевидно преимущество использования данных корпуса текстов при изучении различных аспектов фразеологии: ФЕ не относятся к наиболее часто употребляемым языковым единицам, поэтому для их изучения (в частности, изучения их референции) необходимо большое количество примеров их употребления в аутентичных устных и письменных источниках, доступ к которым предоставляет корпус текстов.

3. Корпусный анализ ФЕ с привлечением метода контекстного анализа проведен на базе одного из крупнейших корпусов текстов английского языка - Британского национального корпуса текстов (British National Corpus) - с целью уточнения специфики референции двух групп ФЕ:

1) ФЕ, толкования которых в исследуемых словарях имеют противоречивые указания относительно пола референта;

2) ФЕ, структурным компонентом которых является лексема man.

В ходе корпусного анализа первой группы ФЕ была уточнена референция ряда ФЕ. При этом обнаружено: несмотря на то, что словари, в частности, англоязычные, базируются на корпусах текстов, корпусный анализ употреблений ФЕ выявил определенную степень субъективности в указании на пол референта. Так, по данным корпуса текстов некоторые ФЕ относятся только к референтам мужского или к референтам женского пола. Однако в толкованиях этих ФЕ пол референта не указывается или отмечается предпочтительное употребление ФЕ по отношению к лицу того или иного пола.

Корпусный анализ второй группы ФЕ показал, что лексема man в составе ФЕ накладывает тендерные ограничения на употребление этих ФЕ: во всех контекстах, иллюстрирующих употребление ФЕ и в которых удалось установить пол референта, эти ФЕ относятся к лицам мужского пола.

В корпусе текстов не найдены примеры использования ряда ФЕ, зафиксированных в словарях. В то же время обнаружено употребление ФЕ - фразеологических дублетов с лексемой woman, образованных по аналогии с ФЕ, в структуру которых входит лексема man, которые не вошли в состав словников ни одного из исследуемых словарей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В ходе анализа научной литературы по лингвистической гендерологии и лексикографии выявлено стремление представителей указанных научных направлений к более подробной разработке проблемы объективности описания человека в языке и словаре. Вклад в решение этой проблемы вносит изучение фиксации ГЗИ в лексикографических источниках.

Проблема лексикографического отражения ГЗИ на современном этапе исследована недостаточно, что во многом обусловлено неразработанностью единой методологии исследования.

Принципы описания языковых единиц, разрабатываемые в рамках современных лексикографических концепций (теории лексикографического портретирования (Ю. Д. Апресян), теории функционально-параметрического описания фразеологических единиц (В. Н. Телия)), вполне согласуются с необходимостью фиксировать ГЗИ.

Выявлена значимость и место ГЗИ в лексикографическом описании: ГЗИ относится к прагматической характеристике языковых единиц и является синтезирующим параметром описания, обусловливающим выбор той или иной единицы языка в зависимости от коммуникативной ситуации и намерений говорящего. ГЗИ можно считать общим свойством ряда лексических и фразеологических единиц и должна единообразно отражаться в словаре.

С учетом общих методологических принципов лингвистической гендерологии и лексикографии разработана комплексная методика исследования отражения ГЗИ в словарях. Предлагаемая методика учитывает:

- необходимость разграничения метагендерного (общечеловеческого) и тендерного (относящегося к лицам того или иного пола) уровня описания человека в словаре;

- целесообразность изучения проблемы на двух уровнях - на уровне макроструктуры и уровне микроструктуры лексикографических изданий;

- проведение исследования в синхронии и диахронии.

2. С применением разработанной методики исследовано описание ГЗИ на материале фразеологических словарей английского языка, в ходе которого: обоснован выбор анализируемых словарей; уточнено понятие гендерно значимые ФЕ и определены критерии их отбора; выявлены средства и специфика фиксации ГЗИ на уровне макроструктуры и микроструктуры словарей как в диахронии, так и в синхронии.

В ходе диахронического анализа словарей выявлен ряд изменений в принципах описания ФЕ, обусловленных стремлением составителей словарей соблюдать нормы политической корректности: на уровне макроструктуры словарей - в фиксации фразеологических дублетов при формировании словника путем включения лексем женского рода в структуру ФЕ, содержащих лексемы мужского рода и относящихся к лицу любого пола; на уровне микроструктуры - в использовании местоимения they после гендерно нейтральных лексем someone и person в толковании ФЕ, относящихся к лицу любого пола.

Тенденция политически корректного представления ФЕ подтвердилась также в ходе синхронического анализа словарей англоязычных издательств, выпущенных в конце XX в., что подтверждает значимость данных лингвистической гендерологии для лексикографии.

В ходе синхронического анализа макроструктура словарей обнаружила ряд различий относительно:

1) состава гендерно значимых ФЕ: в АРФС зафиксировано большое количество ФЕ, не входящих в словники англоязычных словарей (LID, CCDI, CIDI); в то же время ряд ФЕ, зафиксированных в англоязычных словарях (иногда во всех трех словарях), не вошли в словник АРФС;

2) количества гендерно значимых фразеологических дублетов (основывающихся на оппозиции 'женский' - 'мужской'): в англоязычных словарях зафиксировано большее, чем в АРФС, количество фразеологических дублетов;

3) размещения гендерно значимых фразеологических дублетов: фразеологические дублеты фиксируются в одной входной единице (парные лексемы разделяет знак дроби), в двух входных единицах в качестве самостоятельных ФЕ или входной единицей является ФЕ с лексемой мужского рода, а в скобках фиксируется ее дублет с лексемой женского рода. Различия в подаче фразеологических дублетов наблюдаются и в рамках одного словаря.

В ходе исследования микроструктуры словарей определены и проанализированы приемы описания гендерно значимых ФЕ, а также указания на ограничения употребления ФЕ в связи с полом референта. Выявлены 4 группы ФЕ:

- ФЕ с метагендерной референцией (ФЕ, употребление которых не ограничивается полом референта - относятся как к женщинам, так и к мужчинам);

- ФЕ с маскулинной референцией

- ФЕ с фемининной референцией

- Фразеологические дублеты.

Кроме того, установлено:

1. Описание гендерно значимых ФЕ в англоязычных словарях более унифицировано, чем в АРФС, что объясняется спецификой жанра последнего - спецификой переводного словаря.

2. На фоне общей тенденции к унифицированному лексикографированию гендерно значимых ФЕ, что согласуется с принципами современного подхода к лексикографическому описанию языковых единиц, словари обнаруживают определенную степень субъективности в подаче материала, что проявляется: a) в отсутствии единообразия толкований ФЕ, что выражается в использовании в рамках одного словаря разных лексических средств для описания значения ФЕ одного типа; b) в формулировках толкований, не носящих строго разграничительного характера относительно пола референта ФЕ; c) в некоторой непоследовательности и противоречивости указаний на референциальный статус ФЕ и их оценочную и стилистическую составляющие.

Обнаружено, что гендерно значимым является незначительное количество английских ФЕ, зафиксированных в анализируемых словарях, что совпадает с данными, полученными на материале немецкого и русского языков. Критерием приписывания исследуемым ФЕ тендерной специфики явилось наличие в их структуре лексем с семой «пол», а также лексем, указывающих на анатомическо-биологические особенности и социокультурные различия мужчин и женщин.

3. Вследствие выявленной субъективности и некоторой несистемности в указаниях на пол референта ФЕ проведен корпусный анализ ФЕ (на базе одного из крупнейших корпусов текстов английского языка - Британского национального корпуса), что позволило уточнить специфику референции двух групп ФЕ:

1) ФЕ, толкования которых в исследуемых словарях имеют противоречивые указания на пол референта;

2) ФЕ, структурным компонентом которых является лексема man.

В ходе работы с ФЕ первой группы обнаружено несовпадение указаний на пол референта, фиксируемых в словарях, и их референции в контекстах, входящих в корпус текстов. Так, некоторые ФЕ по данным корпуса текстов относятся только к референтам мужского или к референтам женского пола. Однако в словарных толкованиях этих ФЕ пол референта не указывается или отмечается предпочтительное употребление ФЕ по отношению к лицу того или иного пола.

Корпусный анализ второй группы ФЕ показал, что лексема man в составе ФЕ накладывает ограничения на их употребление: во всех контекстах, позволяющих установить пол референта, эти ФЕ относятся к лицам мужского пола.

В корпусе текстов не найдено случаев использования некоторых ФЕ, включенных в словари. В то же время зафиксировано употребление ряда ФЕ (фразеологических дублетов с лексемой woman, образованных по аналогии с ФЕ, в структуру которых входит лексема man), которые не вошли в состав словников ни одного из исследуемых лексикографических источников.

В ходе исследования подтвердилась рабочая гипотеза: отражение тендерной специфики ФЕ в некоторой степени несистемно и субъективно, что обусловлено определенным отставанием лексикографического кодирования от развития языка. Данные корпуса текстов предоставляют более полную и точную информацию, в частности, о референциальном потенциале гендерно значимых ФЕ и его динамике.

Диссертационное исследование не носит исчерпывающего характера и может быть в дальнейшем продолжено и расширено. В частности, перспективным представляется изучение взаимодействия внутренней формы и актуального значения гендерно значимых ФЕ с привлечением психолингвистического эксперимента, а также лингвистический мониторинг изменения ГЗИ в диахронии.

 

Список научной литературыВаськова, Оксана Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Актуальные проблемы современной лексикографии / Отв. ред. Ю.А. Бельчиков. - М., 1999. - 144 с.

2. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. -332 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

4. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. - С. 7-44.

5. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. -С. 123-139.

6. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря // НБАРС, Т. 1. М.: Русский язык, 1993. -С. 6-17.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М. 1995.- С. 348-388.

8. Апресян, 1995а. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1995.

9. Апресян,19956. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Изв. РАН СЛЯ. Т. 58. 1999. - № 4. - с. 39-53.

11. П.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.-351 с.

12. Арнольд И.В. Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей. СПб.: Изд-во С.Перетербург. ун-та, 1999. - С. 172-183.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

14. Н.Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 51-64.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия АН РФ. Серия литературы и языка, 1998. -т.57. -№ 1.-С. 36^14.

17. Баркова JI.A. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985, № 244. с. 3-15.

18. Белоусова А.С. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей. М.: Наука, 1988. - с. 71-74.

19. Беляевская Е.Г. Параметрическая зона личного дейксиса и ее роль в описании семантики идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - с. 195-204.

20. Бовуар С. де. Второй пол. Т. 1 и 2,- М,- СПб., 1997,- 832 с.

21. Борисова Е.Г., Диброва Е.И., Добровольский Д.О., Телия В.Н., Черданцева Т.З. Фразеографические параметры и их описание в словаре (на материале русской идиоматики) // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для

22. Машинного фонда русского языка: (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988. - С. 9-18.

23. Брагина А.А. Как понимать вариативность фразеологизма? // Слово в грамматике и словаре. М.: Издательство «Наука», 1984. - С. 180183.

24. Васюк В.В. Концепт «женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. - 145 с.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.- М., 1999.-780 с.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.- 416 с.

27. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Издательство «Наука», 1977. с. 140-161.

28. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.- М.: Издательство «Наука», 1977. 312 с.

29. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедические, культурно-исторические и этнолингвистические аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. - С. 24-32.

30. Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка: (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988. -С. 60-64.

31. Гак В.Г. Лексикография // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.- С. 258-259.

32. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии // Актуальные проблеиы учебной лексикографии. М., 1977. - С. 1127.

33. Гвишиани Н.Б. Корпусная лингвистика в изучении английского языка // Вестник МГУ. Серия «Филология». 1997. - № 1. - С. 44-52.

34. Гендер как интрига познания: Сборник статей (МГЛУ, Лаборатория тендерных исследований). М.: Издательство «Рудомино», 2000. -191 с.

35. Герд А.С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии: Сб. статей. СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1997. -с. 191-203.

36. Герд А.С. Словарное значение слова и смысл // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. - с. 192-198.

37. Глебовский А.С., Ступин Л.П. Теория словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии // Вестник ЛГУ. Сер. Язык и культура. 1990.-№2. С. 62-69.

38. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. С. 5-22.

39. Городецкий Б.Ю. Принципы компьютеризации лексикографической деятельности // Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения. М., 1986. - С. 11-13.

40. Городникова М.Д. Тендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе// Тендерный фактор в языке и коммуникации. Сб. научных трудов Иваново, 1999.- С. 23-27.

41. Городникова М.Д. Тендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Тендер как интрига познания: Сборникстатей (МГЛУ, Лаборатория тендерных исследований). М.: Издательство «Рудомино», 2000. - С. 81-92.

42. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Язык повседневного общения как объект лексикографии // Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. -М.: Русский язык, 1998. С. 8-12.

43. Горошко Е., Кирилина А. Тендерные исследования в лингвистике сегодня // Тендерные исследования. № 2 (1/1999). - М.: «Человек & Карьера», 1999. - С. 234-241.

44. Гриценко Е.С. Язык. Тендер. Дискурс: Монография. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2005. - 267 с.

45. Гришина Н.А. Категориальный признак рода в языковой семантике. Автореферат. канд. филол. наук.-Воронеж, 1996.- 16 с.

46. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. - 395 с.

47. Девкин В.Д. Обновление лексики // лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 12. М.: Институт языкознания РАН, 2001.-С. 40-42.

48. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: МГУ, 1974. - 255 с.

49. Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопросы языкознания. 1986. -№ 3. С. 89-95.

50. Денисов П.Н. Русская лексикография в культурном контексте второй половины XX века // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. - № 1. - С. 14-21.

51. Добровольский Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. -М., 1988.-С. 15-24.

52. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-93.

53. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. — 1997. № 6. - С. 37-48.

54. Долешаль У. О взаимосвязи грамматической категории рода и пола// Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности/ Под ред. Ю.А. Сорокина и A.M. Холода.- Кривой рог,1997.- С. 143-157.

55. Дубичинский В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей // Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992. -С. 135-140.

56. Дубичинский В.В. Основные аспекты переводной лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1977. - С. 110-118.

57. Зыкова И.В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. - 175 с.

58. Зыкова И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

59. Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. М.: Интрада, 1998. - 255 с.

60. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм.- М., 1996,- 255 с.

61. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты.- Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-15.

62. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград, 2002. 476 с.

63. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

64. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография.- М.: Русский язык, 1988.- С. 51-64.

65. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США // Словарь в современном мире. Материалы третьей международной школысеминара 14-16 сентября 1999 г. Иваново. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2000. - С. 8-12.

66. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография / Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. Вып. 11.- М.: Институт языкознания РАН, 2001. С 54-64.

67. Карпова О.М., Лихарева И.П. О новых типах словарей в современной английской лексикографии // Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Филология». Вып. 1. -2000.-С. 78-86.

68. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. - 354 с.

69. Кирилина А.В. Стандартные речевые действия как объект лексикографирования (на материале немецкого языка): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1993. - 204 с.

70. Кирилина А.В. Женский голос в русской паремиологии // Женщина в российском обществе, 1997. № 3. - С. 23-26.

71. Кирилина А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки, 1998.-№2.- С. 51-58.

72. Кирилина А.В. Русская фразеология с точки зрения тендерной лингвистики // Тендерные отношения в России: история, современное состояние, перспективы. Материалы международной конференции. Иваново, 27 - 28 мая 1999. - С. 70-73.

73. Кирилина А.В. Тендер: Лингвистические аспекты. -М., 1999. -189 с.

74. Кирилина А.В. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспекты) // Общественные науки и современность. 2000. - № 4. - М.: «Наука», 2000.-С. 138-143.

75. Кирилина А.В. Тендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием // Доклады Второй международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация», Москва, 22-23 ноября 2001. М., 2002. - С. 5-13.

76. Кирилина А.В. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. - 252 с.

77. Колесникова М.С. Тендерные ассиметрии и стереотипы в лингвострановедческих словарях // Доклады Первой Международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация». Москва, 25-26 ноября 1999 г. М.: МГЛУ, 2001. -С. 212-221.

78. Колесникова, 2002а Колесникова М.С. Лексикографические аспекты современных тендерных исследований // Тендер как интрига познания: Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. - М.: Рудомино, 2002. -с. 28-36

79. Колесникова, 20026 Колесникова М.С. Методологические проблемы лексикографического анализа в тендерных исследованиях // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй международной конференции (Москва, 22 - 23 ноября 2001). - М., 2002.-с. 207-214.

80. Колесникова, 2002в Колесникова М.С. Диалог культур в лексикографии: феномен лингвострановедческого словаря. -Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2002. - 392 с.

81. Коновалова С.А. Тендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2005. - 206 с.

82. Красавский Н.А. Эмотивные обозначения женщин в современном немецком языке // Доклады Второй международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация». Москва, 22-23 ноября 2001 г.-М., 2002.-С. 217-223.

83. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца 20 века. Сб. статей под ред. Ю.С. Степанова.- М., РГТУ, 1995.- С. 144-238.

84. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / РАН. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. -560с.

85. Кузнецова О.Д., Сороколетов Ф.П. Семантическая характеристика слов в диалектном словаре // Проблемы лексикографии: Сб. статей. -СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1997. с. 28-39.

86. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. -344с.

87. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.

88. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 397 с.

89. Лакофф Дж. Когнитивная семантика (из книги "Женщины, огонь и опасные предметы") // Язык и интеллект.- М., 1996. С. 143-184.

90. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - с. 12-51.

91. Левашов Е.А., Рогожникова Р.П. Принципы отбора источников для картотеки словаря современного русского литературного языка // Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. - с. 3-9.

92. Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 9. - М.: Институт языкознания РАН, 1998. - 182 с.

93. Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 12. - М.: Институт языкознания РАН, 2001. - 141 с.

94. Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 13. - М.: Институт языкознания РАН, 2002. - 188 с.

95. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка: (Материалы к методической школе-семинару). -М., 1988. 137 с.

96. Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. рябцева. М.: Наука, 1995. - 202 с.

97. Малишевская Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере тендерной оппозиции «Мужчина / Женщина»). // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 180-184.

98. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. -М., 1980.

99. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1998. - с. 131-136.

100. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988. -172 с.

101. Носенко И. Г. Типы толкований фразеологических единиц (вопросы таксономии и моделирования) // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - с. 167-177.

102. Общая и учебная лексикография / отв. ред. В.И. Кодухов. Л., 1985.

103. Ольшанский И. Г. Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики// Проблемы социолингвистики и многоязычия/ Под ред. А.-К. С. Баламамедова и В.А. Татаринова.-М.: Московский лицей, 1997.- Вып.1.- С. 22-34.

104. Очередные задачи русской академической лексикографии: Сб. статей. СПб.: Изд. ИЛИ РАН, 1995. - 172 с.

105. Попов А.А. К проблеме отражения тендерного аспекта в лексикографии // Тендерный фактор в языке и коммуникации. М., 1999.-С. 89-92.

106. Попов А.А. К проблеме отражения тендерного аспекта в лексикографии // Тендерный фактор в языке и коммуникации,-Иваново, 1999.-С. 60-62.

107. Попов А.А. Об учете тендерного аспекта в лексикографическом кодировании // Гендер как интрига познания. М., 2000. - С. 93-98.

108. Потапов В.В. Попытки пересмотра тендерного признака в английском языке // Гендер как интрига познания: Сборник статей (МГЛУ, Лаборатория тендерных исследований). М.: Издательство «Рудомино», 2000. - с. 151-167.

109. Проблемы английской лексикологии и лексикографии: Сб. н. тр. — М., 1985.-Вып. 253.-244с.

110. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: Сб. статей / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1978. -192 с.

111. Розина Р.И. Человек и личность в языке // Культурные концепты. Логический анализ языка/ Под ред. Н.Д. Арутюновой.- М., 1991.- С. 52-56.

112. Рябов О.В. "Женственность" и "мужественность" как категории русской историософии // Женщина в российском обществе, 1996.-N1.- С.28-31.

113. Словарные категории: Сб. статей / Научн. совет по лексикологии и лексикографии; Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988.-223 с.

114. Слово в тексте и словаре: Сб. ст. к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна / Отв. ред.: JI.JI. Иомдин, Л.П. Крысин. М.: Языки русской культуры, 2000. - 647 с.

115. Смит С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы // Вопросы истории. 1997. - № 8. с. 154161.

116. Смит С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы // Вопросы истории, 1997, N8, с. 154-161.

117. Современность и словарь. Л.: Наука, 1978. - 178 с.

118. Степанов Ю. С. Язык и Метод. К современной философии языка.-М., 1998.- 784 с.

119. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования.- М., 1997.- 824 с.

120. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 168 с.

121. Ступин Л.П. Нормативность и лексикография // Проблемы лексикографии: Сб. статей. СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1997. -с. 20-28.

122. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

123. Телия В. Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарейразличных типов и для Машинного фонда русского языка: (Материалы к методической школе-семинару). М., 1988. - С. 5-17.

124. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990.-е. 32-48.

125. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры,- М., 1999.-с. 13-24

126. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.

127. Телия В.Н., Баранов А.Н., Борисова Е.Г., Добровольский Д.О. Компьютерная фразеография и ее концептуальные оппозиции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-е. 10-31.

128. Теория и методология тендерных исследований. Курс лекций / Под общ. Ред. О.А. Ворониной. М.: МДГИ - МВШСЭН - МФФ, 2001. -416с.

129. Томская М.В. Лаборатория тендерных исследований МГЛУ // Тендер как интрига познания: Альманах. М.: Издательство «Рудомино», 2002. - с.132-134.

130. Уваров В.Д. Субъективное и объективное в словаре (Из опыта итальянской лексикографии) // Переводная и учебная лексикография. М.: Русский язык, 1977. - С. 226-236

131. Узенева Е.С. Имя собственное у болгар: тендерный аспект // Доклады Второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». Москва, 22-23 ноября 2001 г. М., 2002. -С. 300-307.

132. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии. Ташкент: Издательство «Фан», 1983. - 133 с.

133. Уэст К., Зиммерман Д. Создание тендера (doing gender) // Тендерные тетради. Вып. 1,- Спб, 1997.- С. 94-124.

134. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирс, 1986. - с. 178-184

135. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-208 с.

136. Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Материалы IV международного симпозиума в рамках заседания межд. комиссии по проблемам славяню Мн.: Наука и техника, 1987. - 196 с.

137. Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет.- М., 1996,- 448 с.

138. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Тендерный фактор в языке и коммуникации.- Иваново, 1999.- С. 5-9.

139. Холод A.M. Мужская и женская картина мира в русском языке// Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и фемининности,- Кривой Рог, 1997.- С.101-121.

140. Чернышева И. И. Фразеология немецкого языка. -М., 1970.

141. Шахмайкин A.M. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония.- М.: МГУ, 1996,- С. 226-273.

142. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988. - с. 6-11.

143. Шмелев А.Д. Лексическое значение существительного и словарное отражение его референциальных возможностей // Словарные категории: Сб. статей / Научн. совет по лексикологии и лексикографии; Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988.-223 с.

144. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.- С. 302-314.

145. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.- 428 с.

146. Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы -семинара: Иваново, 10-12 сентября 2001 г. / Отв. ред. О.М. Карпова. -Иваново: Юнона, 2001. 166 с.

147. Aarts J. et.al. (eds.). English Language Corpora. Design, Analysis, and Exploration. Amsterdam, 1993.

148. Atkins B.T.S., Varantola K. Monitoring Dictionary Use // International Journal of Lexicography. 1997. Vol. 10. № 3. P. 239-341.

149. Barnbrook G. Language and Computers: a Practical Introduction to the Computer Analysis of Language. -Edingburgh, 1996.

150. Bebout L. Asymmetries in Male / Female Word Pairs: a Decade Ago // American Speech. Vol. 70. № 2. - Summer 1995. - P. 163-186.

151. Cameron D. Feminism and Linguistic Theory. L.: Macmillan, 1992. -247 p.

152. Coats, J. Women, men and language. A sociolinguistic account of sex differeces in language. New York, 1986,- 389 p.

153. Crystal D. The Corpus Revolution // Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 1995. - P. 438-439.

154. Crystal D. the British National Corpus // Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 1995. - P. 440.

155. Crystal D. Gender Issues // Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 1995. - P. 368-369.

156. Dictionaries, Lexicography and Language Learning / Ed. by R. Ilson, 1985.-300 p.

157. Doleschal, U. Referring to women // Reference in Multidisciplinary Perspective. Philological Object, Cognitive Subject, Intersubjective Process. Ed. by R.A. Geiger.- Hildesheim-Ziirich New York, 1995.- P. 277-298.

158. Green J. Chasing the Sun. Dictionary-Makers and the Dictionaries They Made. L., 1996.

159. Greenough J.B., Kittredge G.L. Words and Their Ways in English Speech.-N.Y., 1929.

160. Hartmann R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. -Dictionary Research Centre, University of Exeter. Longman, 2001. -224p.

161. Jespersen, O. The Woman // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron.- London, 1998.- P. 225-241.

162. Kennedy G. An Introduction to Corpus Linguistics. Harlow, 1997.

163. Kotthoff H. Die Geschlechter in der Gesprachsforschung. Hierarchien, Teorien, Ideologien // Der Deutschunterricht, 1996.- N 1.- S. 9-15

164. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by.- Chicago, 1980.

165. Lakoff, Robin. Language and women's Place // Language in Society, 1973.-N2.- P. 45-79.

166. Mead M. Male and female: a study of sexes in a changing world.- New York, 1949.-416 p.

167. Nilsen A. P. Of Ladybugs and Billy Goats: What Animal Species Names Tell About Human Perseption of Gender // Metaphor and symbolik activity, 1996.-Vol. 11.-N4.-P.257-271.

168. Ooi V. Internet Dictionaries and Lexicography // International Journal of Lexicography. 1997. Vol. 10. № 3. P. 209-230.

169. Paul H. Principien der Sprachgeschichte. Halle, M. Niemeyer, 1880.

170. Pauwels A. Women Changing Language, New York, 1998,- 267 p.

171. Piirainen E. Geschlechtsspezifik in der deutschen Phraseologie // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1999. M., 1999. - S. 97-122.

172. Quirk R. On Corpus Principles and Design // Directions in Corpus Linguistics / Ed. by J. Svartvik. Berlin, 1992.

173. Seide J., McMordei W. English Idioms and How to Use Them. -Oxford: Oxford University Press, 1983. 267 p.

174. Spender D. Man Made Language. L.: Routledge & kegan Paul, 1980. -250 p.

175. Svartvik J. Lexis in English Language Corpora // Euralex'92 Proceedings 1-2. Studia translatologica, ger. A Tampere, 1992. - V.2.

176. Tafel K. Die Frau im Spiegel der russischen Sprache. Wiesbaden, 1997.

177. Tafel K. Die Frau im Spiegel der russischen Sprache.- Wiesbaden, 1997.-223 S.

178. Tannen D. You Just Don't Understand Me: Men and Women in1. Dialogue. -L.,N.Y., 1994.

179. The Feminist Critique of Language / ed. by D. Cameron.2nd Edition,1.ndon, 1998.-368 p.

180. Violi P. Meaning and Experience. Bloomington: Indiana Universiy1. Press, 2001.-291 p.

181. Weiss D. Kurica ne ptiza, (a) baba ne celovek // Slavische Linguistik,1987.-S. 413-443.

182. Лексикографические источники

183. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., стереотип. - М.: рус. яз., 2002. - 512 с.

184. Словарь тендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой / региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". М.: Информация - XXI век, 2002. -256 с.

185. Убин И.Н. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: ВЦП, 1995. - 568 с.

186. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 587 p.

187. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1995.-493 p.

188. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -1995.

189. Longman Idioms Dictionary. England: Addison Wesley Longman Ltd, 1998.-430 p.

190. Longman Dictionary of English Idioms. England: Addison Wesley Longman Ltd, 1979.

191. Macmillan English Dictionary. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002.-1692 p.1. Интернет-ресурсыwww.cobni1d.col1ins.co.ukwww.europhras.unizh.clT/eng1ish/index.htm1www.genders.orgwww.natcorp.ox.ac.ukwww.oup.co.uk/1exico/contents