автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Гибридные формы чужой речи в свете теории высказывания

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Черкасова, Галина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Гибридные формы чужой речи в свете теории высказывания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гибридные формы чужой речи в свете теории высказывания"

На правах рукописи 005050552

ЧЕРКАСОВА ГАЛИНА ВЛАДИМИРОВНА ^

ГИБРИДНЫЕ ФОРМЫ ЧУЖОЙ РЕЧИ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 ^ МАР 2013

Воронеж-2013

005050552

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Корниенко Алла Алексеевна

Алексеева Елена Альбертовна, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», заведующий кафедрой французской филологии

Мельничук Ольга Алексеевна, доктор филологических наук, доцент, ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова», директор Института зарубежной филологии и регионоведения

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО

государственный

университет»

«Воронежский педагогический

Защита состоится «25» марта 2013 г. в 13.40 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет» по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет».

Автореферат разослан « » февраля 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета {/$¿•.-¿,¿¿1- ®ела Татьяна Михайловна

В настоящей работе исследуются гибридные формы чужой речи и их структурно-функциональные особенности в рамках грамматики художественного нарратива. Несмотря на то, что чужая речь как лингвистическое явление с давних пор привлекает внимание ученых, все связанные с ней проблемы остаются недостаточно изученными.

Особо важным представляется исследование чужой речи в связи с тем, что в настоящее время в центре лингвистических исследований стоит текст как функционально-семантико-структурное единство [Валгина 2003], исследования которого невозможны без изучения высказывания, представляющего собой один из механизмов текстостроительства и выдвигающего на первый план проблему звучащих в тексте голосов.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению гибридных форм чужой речи не с точки зрения синтаксиса фразы, а с точки зрения более высокоуровневого объединения — высказывания как единицы, участвующей в продуцировании современного нарративного текста.

Актуальность данной диссертации определяется интересом современной науки к проблемам порождения нарративного высказывания, реализуемого в формах чужой речи, с позиции определения степени ответственности говорящего. При этом ни сам термин «ответственность», ни механизм взятия ответственности за свое высказывание до настоящего времени не получил теоретического обоснования, несмотря на многочисленные посвященные ему публикации. В свете сказанного активно исследуются различные формы чужой речи и, в частности, прямая речь, которая рассматривается как сочетание говорящих голосов, как единое высказывание, объединяющее речь цитирующую и речь цитируемую.

В обозначенных рамках большой интерес вызывает изучение отношения к Другому и к его речи, отношения между мной и Другим, между рассказчиком и персонажем, выраженные в формах прямой речи вообще и в формах гибридной речи в частности и исследуемые на основании таких фундаментальных принципов, как принцип диалогизма и семантический принцип отношения между высказывающимися.

В этой связи актуальным оказывается и исследование полифонии как феномена «переплетения» звучащих в нарративном тексте голосов, проявляющегося в формах гибридной чужой речи.

Кроме того, актуальность работы определяется необходимостью изучения явления устности (огаШё), характерного для современного французского нарративного дискурса, поскольку гибридная форма

чужой речи представляет собой результат слияния устной и письменной форм высказывания.

Объектом данного диссертационного исследования выступают синтаксические конструкции, образованные смешением прямого и косвенного способа передачи чужого высказывания.

Предмет исследования представляют структура, семантика и функции гибридной формы чужой речи с que в процессе продуцирования высказывания.

Материалом настоящего исследования послужили нарративные тексты французских авторов XX-XXI в.в. В общей сложности было проанализировано 25 произведений, из которых 10 представляют собой нарративные полнообъемные тексты (Э. Базен, Ф. Мориак, А. Мозерлан, Ж.-Ж. Сампе и Р. Госини, М. Ламброн и др.), 15 являются сборниками коротких нарративных текстов французских писателей второй половины XX в. (К. Барош, Ф. Делерм, А. Эрно, А. Сомон). В результате сплошной выборки был собран и проанализирован корпус фрагментов, состоящий из 4000 высказываний и текстовых фрагментов и служащий фактической базой для проведенного диссертационного исследования.

В основе исследования находится следующая гипотеза: гибридные формы, образованные путем смешения признаков прямой и косвенной речи, способствуют созданию особого типа повествования, представляющего собой двухголосое высказывание, в котором значимость высказывающихся голосов (рассказчика и персонажа) может меняться.

Целью работы является выявление форм гибридной чужой речи в нарративном тексте, описание их структуры и семантики, а также определение их основных функций в продуцировании нарративного высказывания.

В соответствии с выдвинутой целью были поставлены следующие задачи:

1. провести анализ структурно-семантических особенностей прямой и косвенной форм чужой речи;

2. исследовать чужую речь как средство выражения полифонии во французском нарративном тексте;

3. выделить формальные структуры гибридных форм чужой речи и провести их анализ с позиции порождения высказывания;

4. создать классификацию гибридных конструкций с позиции доли звучащих голосов.

Основными методами исследования являются следующие:

- описательно-аналитический метод использовался для анализа и

систематизации теории и истории проблематики;

- метод научного анализа языкового материала применялся для выявления характерных особенностей исследуемого материала;

- методом функционального анализа рассматривались отдельные элементы текста (синтаксические структуры гибридных форм чужой речи) с точки зрения организации и построения высказывания;

- метод структурно-компонентного анализа послужил для разложения синтаксических структур на составные компоненты и для анализа этих компонентов;

- классификационно-типологический метод позволил выделить отдельные гибридные конструкции и составить классификацию конструкций со сходной структурой;

- контекстуальный метод способствовал выявлению взаимозависимостей между функциями языковых единиц и контекстом их использования.

В основе теоретической базы исследования лежат труды отечественных и зарубежных ученых, разрабатывающих проблематику высказывания, чужой речи и текста (М.М. Бахтин, В.Н. Волошинов, В.Г. Адмони, Н.Д. Арутюнова, М.К. Милых, Н.С. Валгина, A.A. Корниенко, Е.А. Алексеева, O.A. Мельничук, A.A. Маргарян, Е.В. Падучева, Г.Г. Почепцов, И.Г. Торсуева, Г.М. Чумаков, П. Блум, П. Петерсон, É. Benveniste, С. Bruna, N. Fairclough, G. Genette, K.-L. Pike, L. Rosier, U. Tuomarla, D. Maingueneau, J. Courtes, J.-C. Coquet, J. Geninasca, J.-M. Floch, P. Dendale и др.).

Теоретическая значимость диссертации заключается в создании типологии гибридных форм чужой речи, в уточнении значимости голосов коммуникантов (рассказчика и персонажа) в процессе продуцирования высказывания в нарративном французском тексте, в выявлении функций гибридных форм, а также в установлении того факта, что конструкции гибридной чужой речи представляют собой механизм приобретения письменным высказыванием характера устного высказывания.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается еще и в выявлении особого рода повествовательной полифонии, создающейся гибридными формами и позволяющей раскрыть сложный характер взаимоотношений рассказчика и персонажа как механизма текстопродуцирования. В дальнейшем результаты проведенного исследования позволят уточнить пути создания французского текста нового типа (второй половины XX - XXI вв) и выявить новые категории и законы его создания.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что до настоящего времени рассматривалась преимущественно грамматически и типографически зафиксированная форма прямой речи, представляющая собой синтаксическую конструкцию, состоящую из двух независимых друг от друга структур, одна из которых является частью наррации (слова автора), вторая - частью диалога/ монолога (речь персонажа). В нашем диссертационном исследовании изучается гибридная форма чужой речи, составные части которой вступают в различного рода отношения между собой: объединяются, выдвигаются на первый план, отступают на второй, тем самым постоянно изменяя соотношение звучащих в тексте голосов.

Новизна кандидатской диссертации состоит также в том, что в исследовании составлена классификация рассматриваемого явления, выявлены функции гибридных форм чужой речи, а также охарактеризованы гибридные конструкции с позиции выражения явления полифонии в нарративном тексте.

Положения, выносимые на защиту:

1. Гибридная форма представляет собой специфический способ передачи чужой речи, обладающий характеристиками прямой и косвенной речи.

2. Гибридные формы чужой речи широко используются в современных французских текстах, участвуя в продуцировании нарративного текста нового типа, характеризующегося проникновением устной формы высказывания в письменную.

3. Выделенные формы гибридной чужой речи: прямая речь с que с кавычками ({А + «que + ПР»}, {А + que + «ПР»}) и прямая речь с que без кавычек ({А + que + ПР},{А + que + КР ПР},{АПР + que + ПР}) участвуют в создании специфической полифонии, манифестируя особенности коммуникации между рассказчиком и персонажем.

4. Гибридные формы чужой речи представляют собой 2-х и 3-х компонентные конструкции с «разрушенными» маркерами цитирующей и цитируемой речи.

В зависимости от структуры гибридная речь воссоздает следующие ситуации коммуникации:

а) голос рассказчика звучит на первом плане на протяжении всего высказывания, поглощая голос персонажа {А + «que + ПР»};

б) оба собеседника являются равноправными коммуникантами и их голоса равнозначны {А + que + «ПР»};

в) голос рассказчика звучит на первом плане только в начале высказывания, затем его оттесняет голос персонажа, который выходит на первый план ({А + que + ПР}, {А + que + КР —► ПР});

г) голоса коммуникантов сливаются {АПР + que + ПР}.

Практическое значение состоит в том, что настоящая работа может быть использована при дальнейшей разработке теории высказывания и теории нарративного текста, явления чужой речи в целом и гибридной формы в частности. Настоящее диссертационное исследование может представлять интерес при подготовке теоретических курсов по следующим дисциплинам: стилистика французского языка, теория текста, лингвистический анализ современного французского текста, в спецкурсе «Гибридные формы чужой речи», в материалах спецсеминаров, затрагивающих проблематику пунктуации и чужой речи, а также при написании кандидатских и магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.

Апробация теоретических положений и полученных результатов настоящего диссертационного исследования проходила в виде докладов и выступлений на следующих конференциях: «Молодая наука» (Пятигорск, 2009, 2012), II Международная научно-практическая конференция «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Н. Новгород, 2009), I Международная научно-практическая конференция «Universum Romanum» (Пятигорск, 2010), а также в виде докладов на заседаниях кафедры французской филологии и межкультурной коммуникации Пятигорского государственного лингвистического университета и на семинарах аспирантов и молодых ученых, организуемых при кафедре французской филологии и межкультурной коммуникации.

Фрагменты проведенного исследования были отражены в публикациях по теме исследования в научных сборниках, издаваемых ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» и ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет».

Структура и объем работы

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, выдвигаются исходная гипотеза и положения, выносимые на защиту, формулируется цель работы, определяются задачи для достижения поставленной цели, излагаются использованные методы, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность исследования, описываются теоретическая база, материал для исследования, представлена структура диссертации.

В первой главе излагается теоретическая база исследования, представлен критический обзор трудов, в которых рассматриваются вопросы проблематики высказывания, его структуры и содержания, а также предлагается классификация форм чужой речи отдельно во французском и отечественном языкознании, поскольку интересным представляется взгляд на изучаемое явление с позиции различных лингвистических традиций.

Во второй главе представлен теоретический материал по вопросам проблематики чужой речи, рассматриваются взгляды отечественных и зарубежных исследователей на явления прямой и косвенной речи, излагаются предпосылки и причины возникновения гибридных форм.

В третьей главе описываются гибридные формы, выделенные в современном французском нарративном тексте, предлагается их типология, анализируется структура исследуемых конструкций и определяются их функции в процессе продуцирования текста.

В заключении представлены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования.

Основное содержание работы

В первой главе диссертации «Проблема высказывания в современной лингвистике», отражающей собой теоретический аспект исследования, освещаются вопросы проблематики высказывания, его определения, структуры и содержания в современной отечественной и зарубежной лингвистике.

Интерес к высказыванию в современной науке рос пропорционально возрастающему интересу ученых к языку, его реализации в речи. В настоящее время большинство ученых склоняется к мысли, что осуществлять свою главную функцию, а именно выступать как средство общения между коммуникантами, язык может только в рамках текста и составляющих его высказываний [Колшанский 1984]. В этой связи в центре внимания ученых оказывается текст и законы его строительства, а вместе с тем и необходимость по-новому взглянуть на понятие высказывания.

В современной лингвистике термин «высказывание» трактуется неоднозначно. Часто его синонимами выступает целая серия терминов: предложение, цепь предложений, сверхфразовое единство, синтаксическое целое, текст, что свидетельствует о «неразработанности» проблемы высказывания, о которой еще в начале XX в. писал М.М. Бахтин [Бахтин 1979, 249].

Понятие высказывания появляется уже в трудах античных философов и воспринимается как объект изучения риторики. Позже в средневековый период термин высказывание (sentencia) фигурирует в трудах первых романских филологов и употребляется ими для выделения более высокого языкового уровня, нежели слово или предложение.

Несмотря на то, что в современной науке отсутствует единое мнение по поводу природы высказывания и его дефиниции, можно выделить два основных подхода к этому явлению. Согласно первому из них (И.Г. Торсуева, Г.В. Колшанский, А.А. Маргарян, Ж.-К. Ан-комбр, О. Дюкро), высказывание представляет собой элементарную единицу смысла и универсальную единицу языка, так как, объединяя в себе грамматический, смысловой и прагматический признаки, данное явление выступает как первичная полноценная коммуникативная единица [Колшанский 1984], совокупность которых и образует такую систему, как язык [Дюкро 1989].

Представители второго подхода (М.М. Бахтин, В.Н. Волошинов, В.Г. Гак, Н.А. Слюсарева, Е.В. Падучева, Н.С. Валгина, Э. Бенвенист, Дж. Р. Серль, Ж. Куртес) трактуют высказывание как единицу речи, так как, по их мнению, речь может существовать только в форме отдельных высказываний [Бахтин 1979], каждое из которых представляет собой процесс производства слова или предложения в ходе совершения речевого акта [Серль 1999].

Порождение высказывания представляет собой особый вид речевой деятельности, осуществляемый только при наличии коммуникативной ситуации, включающей обязательно двух говорящих. Главным предназначением продуцируемого высказывания является передача смысла сообщения, что представляется возможным только в рамках определенного контекста. В устной речи в качестве необходимого контекста выступает сама ситуация общения, а в письменной речи эту ситуацию заменяет текст как отражение определенной ситуации действительности языковыми средствами.

Таким образом, в настоящей работе высказывание понимается как функциональная единица, как единица реального речепорождения и речевосприятия. Оно определяется как акт использования языка и приведение его в действие, как осуществление реализации речевого сообщения, достигающего слушающего и вызывающего в ответ другое высказывание.

Изучение высказывания как лингвистического феномена тесно связано с конструкциями, содержащими чужую речь, так как в них одновременно фиксируется и высказывание и ситуация его

продуцирования [Богова 1989]. Исследование законов построения высказывания требует нового взгляда на чужую речь - не как на объект синтаксиса фразы, а как объект синтаксиса текста, так как являясь проявлением коммункации в нарративе, категория чужой речи участвует в организации и продуцировании повествования.

Как текстовая категория чужая речь представляет собой высказывание внутри художественного текста, образованное посредством интеракции говорящих, и рассматриваемое как взаимодействие звучащих в тексте голосов, С этих позиций чужая речь предстает как один из механизмов создания полифонии в тексте, что в настоящее время представляется крайне актуальной задачей [Корниенко 2011].

В синтаксическом плане передаваемая чужая речь выражена определенной синтаксической конструкцией, состоящей из двух частей, обозначаемых обычно как слова автора (рассказчика) и слова персонажа, которые в свете теории продуцирования высказывания рассматриваются как речь цитирующая и речь цитируемая [Rosier 1999].

В настоящей работе чужая речь определяется как особая форма высказывания внутри художественного нарратива, которая передается другим лицом и образуется посредством интеракции высказывающихся голосов.

При рассмотрении проблем чужой речи значимым является выбор формы чужого высказывания, который зависит от той степени ответственности, какую говорящий готов принять на себя за сказанное. Если адресант считает равно важным и содержание и форму чужой речи, он может встать на позицию цитируемого лица и передать речь этого лица с сохранением как лексического состава, так и первичной интонации, используя прямую речь. Если же внимание говорящего сосредоточено не столько на форме чужой речи, сколько на ее содержании, адресант вправе лишь пересказать ее от своего лица с разной степенью полноты, то есть достаточно дистанцироваться от нее, выбрав для этого косвенную форму передачи чужого высказывания.

Отдельный интерес у исследователей вызывает классификация синтаксико-морфологических моделей передачи чужого высказывания. В отечественной и зарубежной лингвистике существуют различные точки зрения по поводу их количества: современные отечественные ученые насчитывают пять и более способов чужого высказывания, в то время как зарубежные исследователи выделяют только три (прямой, косвенный и

несобственно-прямой). В настоящей работе эти три вида передачи чужих сообщений и считаются основными. Каждый из них имеет свои маркеры и играет особую роль в продуцировании текста.

Во второй главе исследования «Теория чужой (прямой, косвенной) речи» рассматриваются два основных вида чужой речи: прямая и косвенная речь, история их появления, проблема синтаксического статуса прямой речи, а также предпосылки возникновения гибридных форм чужой речи.

XX век для лингвистики может быть с полным правом охарактеризован как век лингвистики текста, так как именно в этот период центральным объектом науки становится текст и законы его продуцирования. Наибольший интерес в этом направлении для ученых представляет собой нарративный текст как наименее изученный и наиболее сложный, отличающийся своеобразной структурой и специфическими механизмами построения. Последние исследования в области лингвистики нарративного текста заставляют по-новому рассматривать многие грамматические явления, проблемы которых, на первый взгляд, давно решены. Это относится и к хорошо изученной дихотомии прямая/ косвенная речь.

Являясь мало изученной с точки зрения теории высказывания, прямая речь до сих пор представляет интерес и как грамматическая категория: нет общепринятой дефиниции рассматриваемого явления и окончательно не установлен синтаксический статус. Продолжает вызывать вопросы и тип синтаксической связи, соединяющий составные части конструкции, содержащей прямую речь. Он отождествляется исследователями с бессоюзием, сочинительной связью, с вставными конструкциями, со сложным синтаксическим целым и т.д.

Ученые (Л. Розье, Н.В. Максимова), занимающиеся изучением чужой и, в частности, прямой речи с позиций новых исследований в области лингвистики текста, рассматривают ее как текстовую категорию, поскольку, по их мнению, она является одним из механизмов текстопродуцирования.

В настоящей работе вслед за Л. Розье и Н.В. Максимовой прямая речь определяется как особая синтаксическая конструкция, обладающая структурным, смысловым и интонационным единством двух составных компонентов и представляющая собой простое соположение двух высказываний: речи цитирующей и речи цитируемой.

Синтаксическая организация конструкции, содержащей прямую речь, подтверждает тот факт, что составные части структуры с прямой

речью независимы друг от друга и, соответственно, дискурсы рассказчика и персонажа максимально дистанцированы между собой. Независимость сфер персонажа и рассказчика друг от друга выражена при помощи средств пунктуации и типографии, основными среди которых являются двоеточие, кавычки, запятая, тире, красная строка.

Косвенная речь, как и прямая, является одним из главных способов передачи чужого высказывания, но отличается от прямой наименьшей дистанцированностью речи рассказчика от речи персонажа. Она представляет собой высказывание, в котором дискурс рассказчика, находясь на переднем плане, подчиняет себе дискурс персонажа. Взаимодействие рассказчика и персонажа в рассматриваемой конструкции подтверждается и синтаксически: косвенная речь имеет структуру сложноподчиненного предложения, в котором слова рассказчика находятся в главном предложении, а слова персонажа — в придаточном.

В современном нарративном тексте прямая и косвенная речь уже не противостоят друг другу, как это было ранее, они, по выражению JT. Розье, скорее «захватывают» пространство, принадлежащее друг другу, что приводит к менее жесткой оппозиции этих двух форм и способствует возникновению новых неизученных конструкций, не имеющих в современной науке общепринятого термина. Чаще всего их называют смешанными, переходными, нестандартными образованиями.

В диссертационном исследовании для обозначения подобного рода структур используются три термина: «гибридная форма», «гибридная речь» и «гибридная форма чужой речи», которые Л.Розье, долгое время изучающая проблематику чужой речи, характеризует как специфический способ передачи чужой речи, возникший вследствие оппозиции между прямой и косвенной речью, смешивающий прямой и косвенный стили на уровне высказывания и заимствующий у них те или иные характерные для них грамматические и типографические маркеры [Rosier 1999,201].

В настоящей работе гибридная речь определяется как специфическая чужая речь, структура которой рождается в результате смешения традиционных форм прямой и косвенной речи.

Рассматриваемые структуры не представляют собой явление в прямом смысле новое. Они встречались еще в документах Средневековья, и идентифицировались учеными по-разному: продукт «неправильного» синтаксиса, незнание грамматических норм, особенность разговорной речи. Так или иначе, они были нехарактерны для нарративного письма и рассматривались учеными как

неполноценные и несамостоятельные образования. Однако с начала XX столетия наблюдается более частое использование изучаемых структур, а с середины XX века и до наших дней эта тенденция становится особенно выраженной. Ученые связывают этот феномен с неуклонным развитием и изменением нарратива.

Исходя из того «кто говорит» и «как говорит», исследователи выделяют новый тип повествования, который отличается от традиционного нарратива и обозначается как свободно-косвенный дискурс. Главными отличительными признаками такой формы повествования являются отсутствие абсолютной объективности [Годенко 2003] и смена ролей повествователя и персонажа, последний из которых может вытеснять повествователя, захватывая эгоцентрические элементы языка (оценочная лексика, слова со значением неопределенности и неожиданности, комментирующие реплики) в свое распоряжение [Падучева 1996].

Е.В. Падучева указывает на тот факт, что в традиционном нарративе все о персонажах рассказывает повествователь, в то время, как свободно-косвенный дискурс содержит элементы мимезиса, то есть прямого воспроизведения голоса персонажа. При таком нетрадиционном типе повествования сферы рассказчика и персонажа совмещаются, предопределяя феномен текстовой интерференции, когда признаки, имеющиеся в том или другом высказывании, можно отнести попеременно и к повествователю, и к персонажу [Падучева 1996].

Еще одной особенностью текстов в форме свободно-косвенного дискурса является объединение признаков устной и письменной форм речи и, как результат проникновения разговорного субстрата в письменный язык, - нестандартные способы включения речи в нарратив.

Ослабление авторского начала и слияние планов рассказчика и персонажа, а также влияние устной речи на письменную ведут к изменению грамматической структуры предложения (подчинительные связи заменяются сочинительными, границы высказывания и предложения не совпадают), что является предпосылкой для возникновения так называемых «гибридных структур» чужой речи, возникающих на стыке двух антогонистических форм чужой речи: прямой и косвенной при смешении их признаков. Главной особенностью данных структур является их способность отразить новые соотношения голоса повествователя и голоса персонажа в нарративных текстах с высокой степенью полифонии.

В третьей главе, представляющей собой практический аспект исследования, выделяются гибридные формы и их разновидности, встречающиеся в современной французской наррации и не подвергавшиеся до сих пор специальному исследованию. Изучаемые образования анализируются с точки зрения их структурной организации, пунктуационного оформления и функциональности во французском нарративном тексте XX - XXI столетий.

В процессе анализа фактического материала, отобранного путем сплошной выборки, была выделена гибридная структура, условно названная прямой речью с que. Она представляет собой совмещение признаков прямой и косвенной речи в рамках одного высказывания, в котором синтаксическая структура имеет форму косвенной речи, а содержание обычно идентично прямой речи.

В результате исследования были описаны семантика и структура конструкций, содержащих прямую речь с que, определены функции союза que в данной структуре, выявлены функции изучаемой гибридной структуры в тексте и выделены подтипы прямой речи с que:

Гибридные формы чужой речи

7

nPque с кавычками

Прямо- Косвенно-

косвенная прямая

речь речь

где ПР - прямая речь, КР - косвенная речь,

IlPque - прямая речь с que, А - слова рассказчика.

Прямая речь с que включает две группы конструкций, первая из которых названа прямой речью с que с кавычками, а вторая — прямой речью с que без кавычек.

Во французском языке прямая речь с que с кавычками объединяет два типа конструкций, главное различие между которыми заключается в факте отнесенности союза que к цитируемой или к цитирующей речи.

В одном случае que, вводящий цитируемую речь, взят в кавычки, следовательно, он является составной частью речи персонажа. Схематически такой тип конструкций обозначен в работе структурой {А + «que + ПР»} и рассматривается как косвенно-прямая речь. Здесь имеет место двойная транспозиция: времен и местоимений, то есть признаки косвенной речи более многочисленны: Alors Yves murmura «qu'il le savait».

(F. Mauriac. Le mystère Frontenac, 184) Кавычки, как известно, являются маркером прямой речи. Однако в нашем случае, хотя слова персонажа «qu'il le savait» и заключены в кавычки, но канонической прямой речью не являются, так как высказывание говорящего претерпевает ряд изменений. Имеет место двойная транспозиция: времени (imparfait употреблено вместо présent) и местоимений («il» употреблено вместо «je»), что указывает на косвенный способ передачи чужой речи. Кроме того союз que, вводящий слова персонажа, выступает в функции выразителя подчинительной связи, объединяя две предикативные единицы: цитирующую и цитируемую речи.

Особенность данной конструкции заключается в том, что высказывание персонажа передается с позиции рассказчика и поэтому не сохраняет грамматических маркеров прямой речи.

Рассматриваемая гибридная форма приближает наррацию к устной коммуникации, воспроизводя ситуацию общения, во время которого оба говорящих (рассказчик и персонаж) высказываются, хотя их голоса и не равноправны.

Структура {А + «que + ПР»} является основой для создания двухголосого высказывания, в котором голос рассказчика звучит на первом плане, поглощая речь персонажа и позволяя голосу персонажа прозвучать лишь совместно с ним.

Использование рассказчиком в наррации конструкций с косвенно-прямой речью позволяет ему, играя первую роль в коммуникации, сохранить аутентичность чужих слов, а в некоторых случаях и передать особое эмоциональное состояние персонажа.

В другом случае, когда que, вводя речь персонажа, не взят в кавычки, гибридная форма представлена структурой {А + que + «ПР»} и обозначается в исследовании как прямо-косвенная речь:

Il en ressortait, pour la citer, qu'«Isabelle t'aime toujours même si elle t'emmerde jusqu'à la gauche».

(M. Lambron. Les Menteurs, 171) Здесь высказывание персонажа «Isabelle t'aime toujours même si elle t'emmerde jusqu'à la gauche» является его прямой речью, на что

указывает отсутствие транспозиции времени (сохраняется настоящее время) и личных местоимений (редуцированная форма «t'»). Прямая речь, как того и требует нормативная грамматика, заключена в кавычки, являющиеся главным показателем высказывания, не принадлежащего рассказчику. В синтаксическом плане слова персонажа, заключенные в кавычки, выступают как самостоятельная часть сложного предложения, несмотря на то, что вводятся союзом que, являющимся главным признаком косвенной речи. В данном случае que выполняет функцию средства сочинительной связи между двумя частями сложносочиненного предложения, одной из которых являются слова рассказчика, а другой - слова персонажа.

В конструкциях с прямо-косвенной речью голоса рассказчика и персонажа звучат самостоятельно, «на равных», а сферы рассказчика и персонажа независимы друг от друга.

Конструкции с прямо-косвенной речью используются в текстах для передачи целого либо части высказывания персонажа для того, чтобы показать, что рассказчик строит свое высказывание в процессе коммуникации.

Вторая группа конструкций, являющихся разновидностью прямой речи с que, условно обозначена в работе как прямая речь с que без кавычек. Данная структура мало изучена в современной лингвистике, не имеет четкого названия и характеризуется полным отсутствием классификации.

В процессе анализа современных нарративных текстов среди конструкций, включающих прямую речь с que без кавычек, были выделены следующие конструкции:

1) двухкомпонентная структура {А + que + ПР};

2) трехкомпонентная структура {А + que + KP —► ПР};

3) трехкомпонентная структура {АПР + que + ПР}, в которых «А» - слова рассказчика, «ПР» - прямая речь персонажа, «KP» - косвенная речь персонажа.

Первая из рассматриваемых конструкций {А + que + ПР} представляет собой сложноподчиненное предложение, где главное предложение оформлено в виде косвенной речи, а придаточное является прямой речью персонажа.

Данная структура используется в наррации в тех случаях, когда необходимо создать эффект «живой» неподготовленной речи персонажа, для стилизации индивидуальной речевой манеры говорящего, а также для передачи детской речи, в частности, в нарративных текстах, где рассказчиком выступает ребенок:

Et ensuite c'est Pilou (moi) qui a gardé les affaires. Papa Га ordonné

sur le ton Y a pas à discuter. Et il a ajouté que ta mère va quand même pas se baigner toute seule. Lui, les affaires il pourrait bien les surveiller pendant que Pilou serait dans Peau avec maman.

(A. Saumont. Oh la mer est tellement bleue, 110)

Здесь гибридная конструкция «Et il a ajouté que ta mère va quand même pas se baigner toute seule» состоит из слов рассказчика «il а ajouté», союза «que» и прямой речи отца «ta mère va quand même pas se baigner toute seule», о чем свидетельствует форма притяжательного местоимения «ta». Следующим маркером прямой речи является отсутствие транспозиции времен: употреблено настоящее время (présent).

В данном случае союз que свидетельствует о том, что, пересказывая слова отца, Пилу, пытается выстроить высказывание при помощи конструкции косвенной речи, но предпочитает дословно воспроизвести речь отца, так, как он ее услышал. В результате образована гибридная конструкция, где вначале звучит голос рассказчика, потом он отступает и на первый план выходит голос персонажа.

В рассматриваемом примере употребление гибридной формы обусловлено тем, что события излагаются ребенком, еще не умеющим правильно оформлять мысли и отделять собственную речь от речи третьего лица, что и объясняет наличие гибридных конструкций в его высказывании.

Гибридная структура {А + que + ПР} используется и как стилистический прием в тех случаях, когда необходимо передать особенности речи говорящего. Так, в следующем отрывке при помощи гибридной формы передана речь человека, которого окружающие считают не совсем здоровым из-за того, что он испытывает затруднения при формулировании и высказывании мыслей:

Il disait que bon c'est sûr y avait ma tête où quelque chose foirait, mais aussi y avait ma gueule d'ange, Les nanas tu les tomberas facile, voilà ce qu'il déclarait, et que tout ça combiné m'empêchait pas d'être futé.

(A. Saumont. Je sais bien qu'je suis pas un camion, 67)

Слова рассказчика «Il disait» сменяются словами персонажа, выраженными перемежающимися формами гибридной и прямой речи. Гибридную форму «разрывает» прямая речь, которую рассказчик выделяет из наррации посредством заглавной буквы и запятой.

В рассматриваемом отрывке к гибридной форме относится следующая часть высказывания: «que bon c'est sûr y avait ma tête où quelque chose foirait, mais aussi y avait ma gueule d'ange... que tout ça combiné m'empêchait pas d'être futé». Гибридный характер здесь

обусловлен смешением признаков прямой и косвенной речи и усугубляется вкраплением нетрадиционно оформленной прямой речи.

На прямую речь указывают следующие признаки: выражение согласия «bon c'est sûr», перевод которого в косвенную речь требует перефраза, опущение безличного местоимения «il», характерного для разговорного стиля речи, при помощи которого переданы слова персонажа, а также присутствие настоящего времени, что не соответствует правилу согласования времен.

О косвенном характере высказывания свидетельствуют: временной план высказывания, то есть употребление imparfait, и отсутствие транспозиции личных местоимений.

Употребление гибридной конструкции в данном случае позволяет рассказчику максимально приблизить наррацию к устной речи. Голоса рассказчика и персонажа сменяют друг друга, создавая ситуацию общения, при которой два собеседника, хорошо знающие друг друга, обмениваются репликами. В первой части высказывания голос рассказчика отходит на второй план, уступая место персонажу и давая ему возможность высказаться. В заключительной части высказывания рассказчик появляется вновь и его голос выходит на первый план.

Третьей функцией гибридной конструкции {А + que + ПР} является передача эмоционального состояния персонажа:

La-bàs elle a fait la causette avec la paraplégique qui a quatre-vingt-quinze ans, qui est gâteuse et Г appelle sa petite soeur, Mère soupire que la vieillesse oh mon Dieu c'est effroyable, impossible d'y échapper sinon par le moyen d'une mort prématurée.

(A. Saumont. Une semaine comme les autres, 18)

Здесь цитируемая речь «que la vieillesse oh mon Dieu c'est effroyable, impossible d'y échapper sinon par le moyen d'une mort prématurée» вводится союзом que и внешне имеет форму косвенной речи. На самом деле она представляет собой гибридную форму, обозначенную как прямая речь с que без кавычек, и обладает структурой {А + que +ПР}.

На прямой характер речи персонажа указывает присутствие междометия «oh» и вводных слов «mon Dieu», выражающих субъективную модальность персонажа.

Как известно, в косвенной речи утрачиваются многие элементы живой речи, такие как обращение, междометия, модальные, вводные частицы, формы глагола в повелительном наклонении. Это связано с тем, что косвенная речь не обладает повествовательной автономией и, теряя собственную модальность, растворяется в речи рассказчика.

Стремясь к абсолютной аутентичности высказывания, рассказчик

в приведенном примере выбирает прямой способ передачи слов персонажа, что позволяет ему не только воспроизвести слова матери дословно, то есть так, как они были произнесены, но и подчеркнуть их эмоциональность, сохраняя разговорную манеру пожилой женщины, сетующую на то, что старость ужасна и неизбежна.

Устный характер высказывания формируется наличием грамматических признаков, характерных для разговорного языка. К ним относится неправильный порядок слов в речи персонажа, когда после подлежащего идет междометие (la vieillesse oh шоп Dieu), опущение безличного оборота «il est» перед прилагательным «impossible», присутствие указательного местоимения «се», дублирующего подлежащее «la vieillesse».

Выстраивая конструкцию косвенной речи, рассказчик имеет намерение доминировать на протяжении всего высказывания. Однако сохраняя слова матери в виде прямой речи, он все же позволяет голосу персонажа выйти на первый план и прозвучать, а его собственный голос уходит на второй план.

Следующая структура {A+que+KP—>ПР} представляет собой синтаксическую единицу, состоящую из трех составных компонентов: слов рассказчика (А), косвенной речи персонажа (KP) и прямой речи (ГТР), которая не имеет собственных маркеров.

С точки зрения теории высказывания конструкция {А + que + KP—>ПР} представляет собой полифоническое высказывание особого рода: в начале высказывания голос рассказчика звучит на первом плане, потом он сливается с голосом персонажа, а в конце голос рассказчика отступает, позволяя голосу персонажа зазвучать отдельно от него и выйти на первый план.

Типичным случаем использования конструкции {А + que + KP —» ПР} являются нарративные тексты, где в роли рассказчика выступает маленький ребенок:

Elle a dit qu'elle ne voulait pas de bête chez elle et regardez-moi un peu ce que cet animal a fait de mes bégonias.

(J.-J. Sempé et R. Goscini. Le petit Nicolas, 76)

Рассматриваемое высказывание состоит из:

1) слов автора «elle a dit»,

2) косвенной речи персонажа «qu'elle ne voulait pas de bête chez elle»,

3) прямой речи персонажа «regardez-moi un peu ce que cet animal a fait de mes bégonias».

Рассказчиком в тексте является маленький мальчик Николя, который говорит о происходящих вокруг него событиях. В силу

возраста он строит свое высказывание, произвольно объединяя разные виды чужой речи.

Для передачи слов матери, негодующей по поводу того, что щенок испортил ее цветы, мальчик использует две формы чужого высказывания: косвенную речь «qu'elle ne voulait pas de bête chez elle» и слова мамы в форме прямой речи «regardez-moi un peu ce que cet animal a fait de mes bégonias».

Главным маркером косвенной речи выступает транспозиция временных форм и личных местоимений (imparfait вместо présent, «elle» вместо «je»). Маркерами прямой речи являются: повелительное наклонение глагола «regarder», форма притяжательного местоимения «mes», глагольная форма passé composé вместо plus-que-parfait. При этом прямая речь присоединена к косвенной сочинительным союзом et, который, на самом деле, заменяет двоеточие и кавычки в цитирующей речи (слова автора).

В начале высказывания голос рассказчика звучит на первом плане, затем он сливается с голосом персонажа и по мере развертывания высказывания уходит на второй план, а на первом звучит голос персонажа.

Так, во фразе:

Elle dit qu'elle n'arrête pas de ranger la maison, de la nettoyer, mais toi tu la vendras, je suppose, dès que je ne serai plus là.

(A. Saumont. Une semaine comme les autres, 17)

«Elle dit» является словами рассказчика, «qu'elle n'arrête pas de ranger la maison, de la nettoyer» - косвенной речью матери, a «mais toi tu la vendras, je suppose, dès que je ne serai plus là» - ее прямой речью, о чем свидетельствует форма местоимений ( «tu, toi» вместо «je, moi).

Рассказчик, начиная высказывание, строит его сначала в форме косвенной речи, передавая лишь смысловую составляющую слов матери. Затем передает ей самой право голоса, чтобы выразить эмоциональное состояние говорящей женщины, ее возмущение и негодование по поводу того, какое безразличие ее сын проявляет к родному дому.

Последняя из рассматриваемых конструкций, структура {АПР + que + ПР} является трехкомпонентной и имеет другой порядок сочлененных частей в отличие от структуры {А + que + КР—>ПР}: вначале идут слова автора (А), затем «незакавыченная» прямая речь (ПР) и, наконец, слова персонажа в форме прямой речи (ПР), введенные союзом que.

Структура {АПР + que + ПР} представляет собой высказывание, в котором голоса рассказчика и персонажа сначала звучат по

отдельности, а потом сливаются, чтобы передать эмоциональное состояние говорящего:

Mamou faisait les gros yeux, elle criait, Arrête vieux dégoûtant, que le gosse perdrait son latin à écouter tes sornettes.

(A. Saumont. Mais qui donc a balancé tout ce sel dans toute cette eau?, 26) Фраза «Arrête vieux dégoûtant» представляет собой прямую речь матери, имеющую нестандартное пунктуационное оформление (отсутствуют главные маркеры прямой речи: двоеточие и кавычки). На смену голосов и на границу между сферами рассказчика и персонажа в высказывании указывают запятая и заглавная буква глагола «Arrête» в форме повелительного наклонения.

Особенностью данной конструкции является то, что реплика персонажа передается при помощи прямой речи, которая затем переходит в форму гибридной прямой речи с que: «que le gosse perdrait son latin à écouter tes sornettes» (future dans le passé, местоимение «tes» -маркеры прямой речи). Высказывание, организованное подобным образом, обладает особо выраженной полифонией: голос рассказчика и голос персонажа вначале звучат по отдельности, а затем сливаются, образуя гибрид.

Конструкция {АПР + que + ПР}, как и два типа ранее рассмотренных конструкций, встречается в тех текстах, где повествование ведется от имени ребенка:

Maman est fâchée ça se voit, elle dit je le dirai à ton père; puis elle dit, lorsque ton père aura le temps d'écouter ; elle soupire, on croirait qu'elle est triste ; Pilou (moi) veut plus lui causer du chagrin, maman a ses nerfs sans doute, elle dit oh que ça suffit, va jouer.

(A. Saumont. Oh la mer est tllement bleue, 117) Здесь гибридной формой является «que ça suffit, va jouer». Слова рассказчика «elle dit» сменяются прямой речью матери, представленной междометием «oh», не отграниченной от них никакими знаками пунктуации. За ними следует прямая речь с que: «que ça suffit, va jouer».

На то, что после союза que следует именно прямая, а не косвенная речь, указывают следующие признаки: местоимение «ça», характерное для разговорной речи персонажа, глагольная форма «va» в повелительном наклонении.

Включение в наррацию нестандартно оформленной прямой речи и гибридной формы обусловлено в данном случае тем, что повествование ведется от имени ребенка. Рассказчик, в роли которого выступает маленький мальчик, последовательно и подробно описывает все, что с ним происходит во время каникул, обращая внимание на

малейшие детали событий.

В начале высказывания право голоса находится у рассказчика. Однако возможно не сумев описать те эмоции, которые охватили маму, мальчик передает право голоса ей. Он отступает и его голос сменяется голосом персонажа, но позволив персонажу выплеснуть эмоции, рассказчик возвращает право голоса себе, вводя в наррацию подчинительный союз que. Голос матери сливается с его собственным голосом, и они звучат совместно как хор.

Таким образом, в целом результаты проведенного исследования могут быть сформулированы следующим образом:

- современная наррация представляет собой явление особого порядка в ряду объектов нарратологии и обозначается учеными как письмо нового типа. В новой наррации идет активное взаимопроникновение двух речевых слоев, влекущее за собой перераспределение повествовательной и репрезентативной функций между речью рассказчика и речью персонажа. Такие преобразования требуют особого синтаксического выражения, что и приводит к образованию особых гибридных структур, отражающих процесс объединения сфер рассказчика и персонажа;

- в процессе анализа современного нарративного текста была выделена гибридная структура, образованная путем смешения признаков двух антагонистических форм: прямой и косвенной речи и обозначенная в работе как прямая речь с que. Данная гибридная форма не является однородным образованием и имеет ряд типов и подтипов;

- выделенные типы и подтипы гибридной чужой речи с que выполняют определенные функции в современном нарративном тексте. Они используются для передачи особого эмоционального состояния персонажа, для стилизации повествования как способ передачи речевых особенностей и манеры говорящего, для сохранения аутентичности сказанного даже в том случае, когда «главную» партию исполняет рассказчик, а также для создания эффекта живой неподготовленной коммуникации в художественном нарративе;

- современный нарративный текст в высшей степени полифоничен, поэтому большое внимание уделяется игре голосов в высказывании. Особой формой сочетания высказывающихся голосов являются гибридные конструкции, содержащие гибридную чужую речь с que;

- в зависимости от формы гибрида высказывающиеся голоса изменяют свою значимость: каждый из собеседников то является основным высказывающимся, то отступает на второй план. В некоторых случаях голос рассказчика поглощает голос персонажа.

Иногда голоса коммуникантов звучат относительно самостоятельно, «на равных», иногда наоборот они сливаются и звучат совместно.

В структуре {А + «que + ПР»} голос рассказчика звучит на первом плане на протяжении всего высказывания, в структурах {А + que + ПР}, {А + que + KP—>ПР} голос рассказчика звучит на первом плане только в начале высказывания, затем голос персонажа оттесняет его и выходит на первый план. Гибрид {АПР + que + ПР} указывает на слияние голосов коммуникантов, а в структуре {А + que + «ПР»} голоса собеседников звучат независимо друг от друга с равной степенью значимости;

- главной особенностью гибридных форм чужой речи является их устность. Представляя собой результат проникновения разговорного субстрата в письменную речь, гибридные формы способствуют созданию наррации нового типа, приближенной к живой, неподготовленной коммуникации.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Черкасова Г.В. К вопросу о классификации видов чужой речи в современной французской лингвистике / Г.В. Черкасова // Молодая наука - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. -Ч.VI. - С. 46-54.

2. Черкасова Г.В. К проблеме высказывания в современной лингвистике / Г.В. Черкасова // Материалы II международной научно-практической конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века»- Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2009. -С. 111-113.

3. Черкасова Г.В. К вопросу об имплицитном содержании высказывания / Г.В. Черкасова // Материалы I международной научно-практической конференции «UNIVERSUM ROMANUM»- Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 289-294.

4. Черкасова Г.В. Классификация гибридных форм в современной лингвистике/ Г.В. Черкасова // Молодая наука - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2012. - 4.VI. - С. 74-78.

5. Черкасова Г.В. Чужая речь: гибридная форма выражения [Текст] / Г.В. Черкасова // Вестник ПГЛУ: научный журнал. -Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - № 2,- С.122-125.

6. Черкасова Г.В. Гибридная чужая речь как специфическая форма высказывания [Текст] / Г.В. Черкасова // Вестник ПГЛУ: научный журнал. - Пятигорск: ПГЛУ, 2012. - № 3,- С. 88-92.

Работы №5, №6 опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.

Подписано в печать 12.02.2013. Формат 60><84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 22.

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГАУ

 

Текст диссертации на тему "Гибридные формы чужой речи в свете теории высказывания"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет»

На правах рукописи

Черкасова Галина Владимировна

ГИБРИДНЫЕ ФОРМЫ ЧУЖОЙ РЕЧИ В СВЕТЕ ТЕОРИИ

ВЫСКАЗЫВАНИЯ

Специальность 10.02.05 - романские языки

Диссертация на соискание ученой степени 00 кандидата филологических наук

О h-

^ со

Ю £

^^ О Научный руководитель:

^ ^ доктор филологических наук,

^ СО профессор Корниенко A.A.

Пятигорск - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

Введение....................................................................................................................4

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ВЫСКАЗЫВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ....................................................................................................12

1.1. Определение высказывания.......................................................................12

1.2. Модели и механизмы порождения высказывания..................................23

1.3. Коммуникативные условия производства высказывания......................30

1.4. Чужая речь в свете теории высказывания................................................36

1.4.1. Эволюция научного подхода к явлению «чужая речь»...............36

1.4.2. Определение термина «чужая речь»..............................................39

1.4.3. Проблема гетерогенности высказывания......................................41

1.4.4. Классификация форм чужой речи в отечественной лингвистике ...........................................................................................................44

1.4.5. Классификация форм чужой речи во французской лингвистике ...........................................................................................................49

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ:........................................................................................53

ГЛАВА И. ТЕОРИЯ ЧУЖОЙ (ПРЯМОЙ, КОСВЕННОЙ) РЕЧИ....................55

II. 1. Прямая речь...............................................................................................55

II. 1.1. История появления прямой речи..................................................55

II. 1.2. Дефиниция, форма и структура прямой речи..............................58

II. 1.3. Синтаксический статус конструкции с прямой речью...............61

II. 1.4. Степень достоверности прямой речи...........................................68

II. 1.5. Способы ввода прямой речи в авторское повествование...........71

II. 1.6. Тенденции изменения ремарки в современном художественном

тексте................................................................................................73

II. 1.7. Лингвистические маркеры прямой речи......................................77

II. 1.8. Функции прямой речи....................................................................83

II. 1.9. Прямая речь и полифония.............................................................84

II.2. Косвенная речь: структура, особенности и функции в наррации 85 II.3. Проблема гибридных форм чужой речи в современной лингвистике 91

11.3.1. Предпосылки возникновения гибридных форм..........................91

11.3.2. Целесообразность выделения гибридных форм.........................94

11.3.3. Проблема дефиниции гибридной формы чужой речи................95

11.3.4. Классификация гибридных форм чужой речи в отечественной лингвистике.....................................................................................97

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ:

100

ГЛАВА III. ГИБРИДНЫЕ ФОРМЫ ЧУЖОЙ РЕЧИ

В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ НАРРАТИВНОМ ТЕКСТЕ.............103

III. 1. Типология гибридных форм чужой речи в современном французском

нарративном тексте..............................................................................103

III.2. Прямая речь с que...................................................................................107

111.2.1. Прямая речь с que в кавычках....................................................108

111.2.1.1. Косвенно-прямая речь........................................................110

111.2.1.2. Прямо-косвенная речь..........................................120

111.2.2. Прямая речь с que без кавычек..................................................125

111.2.2.1. Конструкция {A + que + ПР}..................................127

111.2.2.2. Конструкция {А + que + КР->ПР}...........................138

111.2.2.3. Конструкция {АПР + que + ПР}..............................147

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ:...................................................................................151

ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................155

БИБЛИОГРАФИЯ................................................................................................159

Введение

В настоящей работе исследуются гибридные формы чужой речи и их структурно-функциональные особенности в рамках грамматики художественного нарратива. Несмотря на то, что чужая речь как лингвистическое явление с давних пор привлекает внимание ученых, все связанные с ней проблемы остаются недостаточно изученными.

Особо важным представляется исследование чужой речи в связи с тем, что в настоящее время в центре лингвистических исследований стоит текст как функционально-семантико-структурное единство [Валгина 2003], исследования которого невозможны без изучения высказывания, представляющего собой один из механизмов текстостроительства и выдвигающего на первый план проблему звучащих в тексте голосов.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению гибридных форм чужой речи не с точки зрения синтаксиса фразы, а с точки зрения более высокоуровневого объединения - высказывания как единицы, участвующей в продуцировании современного нарративного текста.

Актуальность данной диссертации определяется интересом современной науки к проблемам порождения нарративного высказывания, реализуемого в формах чужой речи, с позиции определения степени ответственности говорящего. При этом ни сам термин «ответственность», ни механизм взятия ответственности за свое высказывание до настоящего времени не получил теоретического обоснования, несмотря на многочисленные посвященные ему публикации. В свете сказанного активно исследуются различные формы чужой речи, и, в частности, прямая речь, которая рассматривается как сочетание говорящих голосов, как единое высказывание, объединяющее речь цитирующую и речь цитируемую.

В обозначенных рамках большой интерес вызывает изучение отношения к Другому и к его речи, отношения между мной и Другим, между рассказчиком и персонажем, выраженные в формах прямой речи вообще и в

формах гибридной речи в частности и исследуемые на основании таких фундаментальных принципов, как принцип диалогизма и семантический принцип отношения между высказывающимися.

В этой связи актуальным оказывается и исследование полифонии как феномена «переплетения» звучащих в нарративном тексте голосов, проявляющегося в формах гибридной чужой речи.

Кроме того, актуальность работы определяется необходимостью изучения явления устности (oralite), характерного для современного французского нарративного дискурса, поскольку гибридная форма чужой речи представляет собой результат слияния устной и письменной форм высказывания.

Объектом данного диссертационного исследования выступают синтаксические конструкции, образованные смешением прямого и косвенного способа передачи чужого высказывания.

Предмет исследования представляют структура, семантика и функции гибридной формы чужой речи с que в процессе продуцирования высказывания.

Материалом настоящего исследования послужили нарративные тексты французских авторов XX-XXI в.в. В общей сложности было проанализировано 25 произведений, из которых 10 представляют собой нарративные полнообъемные тексты (Э. Базен, Ф. Мориак, А. Мозерлан, Ж.-Ж. Сампе и Р. Госини, М. Ламброн и др.), 15 являются сборниками коротких нарративных текстов французских писателей второй половины XX в. (К. Барош, Ф. Делерм, А. Эрно, А. Сомон). В результате сплошной выборки был собран и проанализирован корпус фрагментов, состоящий из 4000 высказываний и текстовых фрагментов и служащий фактической базой для проведенного диссертационного исследования.

В основе исследования находится следующая гипотеза: гибридные формы, образованные путем смешения признаков прямой и косвенной речи

способствуют созданию особого типа повествования, представляющего собой двухголосое высказывание, в котором значимость высказывающихся голосов (рассказчика и персонажа) может меняться.

Целью работы является выявление форм гибридной чужой речи в нарративном тексте, описание их структуры и семантики, а также определение их основных функций в продуцировании нарративного высказывания.

В соответствии с выдвинутой целью были поставлены следующие задачи:

1. провести анализ структурно-семантических особенностей прямой и косвенной форм чужой речи;

2. исследовать чужую речь как средство выражения полифонии во французском нарративном тексте;

3. выделить формальные структуры гибридных форм чужой речи и провести их анализ с позиции порождения высказывания;

4. создать классификацию гибридных конструкций с позиции доли звучащих голосов.

Основными методами исследования являются следующие:

- описательно-аналитический метод использовался для анализа и систематизации теории и истории проблематики;

- метод научного анализа языкового материала применялся для выявления характерных особенностей исследуемого материала;

- методом функционального анализа рассматривались отдельные элементы текста (синтаксические структуры гибридных форм чужой речи) с точки зрения организации и построения высказывания;

- метод структурно-компонентного анализа послужил для разложения синтаксических структур на составные компоненты и для анализа этих компонентов;

- классификационно-типологический метод позволил выделить

отдельные гибридные конструкции и составить классификацию конструкций со сходной структурой;

- контекстуальный метод способствовал выявлению

взаимозависимостей между функциями языковых единиц и контекстом их использования.

В основе теоретической базы исследования лежат труды отечественных и зарубежных ученых, разрабатывающих проблематику высказывания, чужой речи и текста (М.М. Бахтин, В.Н. Волошинов, В.Г. Адмони, Н.Д. Арутюнова, Е.А. Алексеева, М.К. Милых, Н.С. Валгина, A.A. Корниенко, A.A. Маргарян, O.A. Мельничук, Е.В. Падучева, Г.Г. Почепцов, И.Г. Торсуева, Г.М. Чумаков, П. Блум, П. Петерсон, É. Benveniste, С. Bruna, P. Dendale, N. Fairclough, G. Genette, K.-L. Pike, L. Rosier, U. Tuomarla, D. Maingueneau, J. Courtes, J.-C. Coquet, J. Geninasca, J.-M. Floch и др.).

Теоретическая значимость диссертации заключается в создании типологии гибридных форм чужой речи, в уточнении значимости голосов коммуникантов (рассказчика и персонажа) в процессе продуцирования высказывания в нарративном французском тексте, в выявлении функций гибридных форм, а также в установлении того факта, что конструкции гибридной чужой речи представляют собой механизм приобретения письменным высказыванием характера устного высказывания.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается еще и в выявлении особого рода повествовательной полифонии, создающейся гибридными формами и позволяющей раскрыть сложный характер взаимоотношений рассказчика и персонажа как механизма текстопродуцирования. В дальнейшем результаты проведенного исследования позволят уточнить пути создания французского текста нового типа (второй половины XX - XXI вв) и выявить новые категории и законы его создания.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что до настоящего времени рассматривалась преимущественно грамматически и типографически зафиксированная форма прямой речи, представляющая собой синтаксическую конструкцию, состоящую из двух независимых друг от друга структур, одна из которых является частью наррации (слова автора), вторая - частью диалога/монолога (речь персонажа). В нашем диссертационном исследовании изучается гибридная форма чужой речи, составные части которой вступают в различного рода отношения между собой: объединяются, выдвигаются на первый план, отступают на второй, тем самым постоянно изменяя соотношение звучащих в тексте голосов.

Новизна кандидатской диссертации состоит также в том, что в исследовании составлена классификация рассматриваемого явления, выявлены функции гибридных форм чужой речи, а также охарактеризованы гибридные конструкции с позиции выражения явления полифонии в нарративном тексте.

Положения, выносимые на защиту:

1. Гибридная форма представляет собой специфический способ передачи чужой речи, обладающий характеристиками прямой и косвенной речи.

2. Гибридные формы чужой речи широко используются в современных французских текстах, участвуя в продуцировании нарративного текста нового типа, характеризующегося проникновением устной формы высказывания в письменную.

3. Выделенные формы гибридной чужой речи: прямая речь с que с кавычками ({А + «que + ПР»}, {А + que + «ПР»}) и прямая речь с que без кавычек ({А + que + ПР}, {А + que + КР -> ПР}, {АПР + que + ПР}) участвуют в создании специфической полифонии, манифестируя особенности коммуникации между рассказчиком и персонажем.

4. Гибридные формы чужой речи представляют собой 2-х и 3-х

компонентные конструкции с «разрушенными» маркерами цитирующей и цитируемой речи.

В зависимости от структуры гибридная речь воссоздает следующие ситуации коммуникации:

а) голос рассказчика звучит на первом плане на протяжении всего высказывания, поглощая голос персонажа {А + «que + ПР»};

б) оба собеседника являются равноправными коммуникантами и их голоса равнозначны {А + que + «ПР»};

в) голос рассказчика звучит на первом плане только в начале высказывания, затем его оттесняет голос персонажа, который выходит на первый план ({А + que + ПР}, {А + que + KP —► ПР});

г) голоса коммуникантов сливаются {АПР + que + ПР}.

Практическое значение состоит в том, что настоящая работа может

быть использована при дальнейшей разработке теории высказывания и теории нарративного текста, явления чужой речи в целом и гибридной формы в частности. Настоящее диссертационное исследование может представлять интерес при подготовке теоретических курсов по следующим дисциплинам: стилистика французского языка, теория текста, лингвистический анализ современного французского текста, в спецкурсе «Гибридные формы чужой речи», в материалах спецсеминаров, затрагивающих проблематику пунктуации и чужой речи, а также при написании кандидатских и магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.

Апробация теоретических положений и полученных результатов настоящего диссертационного исследования проходила в виде докладов и выступлений на следующих конференциях: «Молодая наука» (Пятигорск, 2009, 2012), II Международная научно-практическая конференция «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Н. Новгород, 2009), I Международная научно-практическая конференция «Universum Romanum» (Пятигорск, 2010), а также в виде докладов на заседаниях кафедры

французской филологии и межкультурной коммуникации Пятигорского государственного лингвистического университета и на семинарах аспирантов и молодых ученых, организуемых при кафедре французской филологии и межкультурной коммуникации.

Фрагменты проведенного исследования были отражены в публикациях по теме исследования в научных сборниках, издаваемых ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» и ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет».

Структура и объем работы

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии использованной литературы.

Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, выдвигается исходная гипотеза и положения, выносимые на защиту, формулируется цель работы, определяются задачи для достижения поставленной цели, излагаются использованные методы, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность исследования, описываются теоретическая база, материал для исследования, представлена структура диссертации.

В первой главе излагается теоретическая база исследования, представлен критический обзор трудов, в которых рассматриваются вопросы проблематики высказывания, его структуры и содержания, а также предлагается классификация форм чужой речи отдельно во французском и отечественном языкознании, поскольку интересным представляется взгляд на изучаемое явление с позиции различных лингвистических традиций.

Во второй главе представлен теоретический материал по вопросам проблематики чужой речи, рассматриваются взгляды отечественных и зарубежных исследователей на явления прямой и косвенной речи, излагаются предпосылки и причины возникновения гибридных форм.

В третьей главе описываются гибридные формы, выделенные в

и

современном французском нарративном тексте, предлагается их типология, анализируется структура исследуемых конструкций и определяются их функции в процессе продуцирования текста.

В заключении представлены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ВЫСКАЗЫВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Определение высказывания

В течение последних 20 лет в лингвистической науке вновь возрос интерес к реализации языка в речи. В настоящее время большинство ученых склоняется к мысли, что осуществлять свою главную функцию, а именно выступать как средство общения между коммуникантами, язык может только в рамках текста и составляющих его высказываний [Колшанский 1984]. В этой связи в центре внимания ученых оказывается текст и законы его строительства, а вместе с тем и необходимость по-новому взглянуть на понятие высказыв�