автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.02
диссертация на тему:
Графическая стилистика японского языка как проявление устойчивости культурных стереотипов

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Маевский, Евгений Викторович
  • Ученая cтепень: доктора культурол. наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.02
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Графическая стилистика японского языка как проявление устойчивости культурных стереотипов'

Текст диссертации на тему "Графическая стилистика японского языка как проявление устойчивости культурных стереотипов"



МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА

ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ

МАЕВСКИЙ Евгений Викторович

ГРАФИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА КАК ПРОЯВЛЕНИЕ УСТОЙЧИВОСТИ КУЛЬТУРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ

Специальность 24.00.02 — Историческая культурология

Диссертация на соискание учёной степени доктора культурологии

Президиум ВАК Рос г г.- )

Содержание

Введение .................................................................................... 4

0.1. Что такое графическая стилистика .............................. 4

0.2. Актуальность темы......................................................... 7

0. 3. Цель и задачи исследования............................................. 8

0.4. Новизна исследования..................................................... 12

0. 5. Практическая значимость исследования........................... 12

0. 6. Апробация работы....................................................... 13

Глава 1. История вопроса и теоретические основания исследования......... 14

1.1. Исходные теоретические положения.................................... 14

1. 2. Предыстория графостилистических исследований ......... 20

1.3. Графостилистика в условиях экспансии свободы ......... 34

1. 4. Графостилистика в условиях экспансии стандарта ......... 44

1.5. Алеф и Омега, или Что говорит грамматология ......... 52

1. 6. Что и Как, или Ум и Чувство ....................................... 81

1.7. Аллоэмическая лемма, или заведомо ненужная попытка исправления имён ........................................................................ 86

1.8. The Yinness Book, или принцип кумуляции общественно-языкового опыта ........................................................................ 92

1.9. Современное состояние графостилистических исследований 96 Глава 2. Орфографическая стилистика японского языка ...................... 103

2. 0. Единообразие и разнобой, норма и отклонение .............. 103

2. 1. Вертикальное vs. горизонтальное письмо .............................. 110

2.2. Слитное vs. раздельное написание слов ................................... 114

2. 3. Знаки препинания: мало vs. много ....................................... 116

2. 4. Кана: старое vs. новое правописание ......................................................................119

2.5. Иероглифика vs. кана ......................... ........................................................................121

2. 6. Хирагана vs. катакана ....................................................................................................................131

2.1. Хирагана vs. хэнтайгана ..........................................................................................................137

2. 8. Стандартные vs. нестандартные иероглифы......................................................139

Глава 3. Каллиграфическая стилистика японского языка ........................................145

3. 1. Выразительность почерка и шрифта ..............................................................................145

3.2. Рукопись vs. печать ............................................................................................................................150

3. 3. Кисть vs. перо ..........................................................................................................................................................151

3.4. Рукописные графические стили ..........................................................................................152

3. 5. Печатные графические стили ..................................................................................................158

Заключение ................................................................................................................................................................................164

Список литературы ....................................................................................................................................................................167

Приложение 1. Образцы текстов, составивших материал исследования.. 193

Приложение 2. Образцы протоколов опроса информантов................................208

Приложение 3. Из дневниковых записей диссертанта. Япония, 1970-1997. .210

ВВЕДЕНИЕ

0.1. Что такое графическая стилистика

Графостилистикой, или графической стилистикой, мы называем стилистические средства языка, существующие только на письме и не имеющие параллелей в звучании, а также выражаемые этими средствами стилистические смыслы.

Впрочем, мы намерены пользоваться терминами "графостилистика" или "графическая стилистика" не только для обозначения объекта исследования (ср. выражение "графостилистика японского языка"), но и для обозначения научной дисциплины, его изучающей (ср. выражение "место графостилисти-ки в системе наук"), как это часто делают говорящие и пишущие по-русски при употреблении таких слов, как "фонетика" или "грамматика". К сожалению, русскому языку не свойственно последовательное терминологическое разграничение объектов и дисциплин (это делается лишь иногда, ср. терминологическую пару "лексика" / "лексикология"), однако изобретать новые, более адекватные термины ad hoc мы считаем недопустимой роскошью: лучше всё же как-то приспособить существующие.

Графостилистику как объект исследования и как научную дисциплину мы делим на орфографическую стилистику и каллиграфическую стилистику.

Орфографическая стилистика имеет дело, в частности, с такими явлениями, как вариантные написания слов (при одном и том же их произношении), проявляя особый интерес к нестандартным, устарелым, окказиональным, игровым написаниям. Объектом её внимания могут быть также пунктуация, шрифтовые выделения (курсив, разрядка и т.п.), расстановка абзацев и другие способы организации письменного текста.

Каллиграфическая стилистика оперирует прежде всего такими выразительными средствами, как шрифт и почерк (оба эти понятия можно объединить в понятии графического стиля, см. раздел 3. 1 Главы 3).

Оба прилагательных, "орфографическая" и "каллиграфическая", употребляются нами в данных контекстах с некоторым расширением их общепринятого значения, так как "орфография" в обычном понимании не включает ни пунктуацию, ни расстановку абзацев и т.п., а "каллиграфия" обычно соотносится только со сферой рукописи (почерками), но не со сферой печати (шрифтами).

Графостилистические явления изучаются целым рядом традиционно сложившихся научных дисциплин, слабо связанных между собой. Орфографическую стилистику можно рассматривать как часть лингвистики (включая психолингвистику и социолингвистику), хотя следует сразу сказать, что языковеды всегда занимались этими проблемами мало и неохотно. В той мере, в какой графостилистика занимается особенностями орфографии или пуктуа-ции как художественными приёмами, её можно было бы отнести к сфере литературоведения. Каллиграфическую стилистику с позиций лингвиста было бы естественно отнести к паралингвистике (этим не слишком вразумительным термином лингвист обозначает то, что считает важным для речевой деятельности, но не берётся рассматривать сам); однако с позиций историка это скорее часть вспомогательных исторических дисциплин эпиграфики и палео-

графии, с позиций искусствоведа — раздел искусствоведения; с позиций психолога по крайней мере некоторые аспекты каллиграфической стилистики могут быть отождествлены с графологией как частью психологии.

В настоящей работе мы развиваем синтетический междисциплинарный подход к явлениям графической стилистики, предполагающий их рассмотрение в качестве фактов культуры. Нам представляется, что в основе всех этих явлений, сколь угодно разнородных по внешним, формальным характеристикам, лежит общая система ценностей, смыслов и норм, присущих тому или иному культурному сообществу, и механизмы функционирования графости-листических выразительных средств разных типов, а также механизмы их усвоения индивидами в процессе инкультурации в принципе едины. Такой подход естественным образом отводит графостилистике как научной дисциплине место в составе культурологии.

Хотя непосредственным объектом нашего исследования является общественно-языковая практика Японии тех примерно трёх последних десятилетий, в течение которых автор имел возможность изучать эту практику как современник, мы рассматриваем графическую стилистику современного японского языка не как вневременную сущность, а как результат длительного исторического развития. Мы ставили перед собой задачу не только описать сегодняшнее положение вещей, но, по мере возможности, и проследить его истоки. Это привело нас к убеждению, что графостилистика японского языка, несмотря на все инновации, отличается большим консерватизмом и демонстрирует исключительную устойчивость культурных стереотипов.

0.2. Актуальность темы

Ввиду того, что явления графической стилистики занимают (или до недавнего времени занимали), по крайней мере в количественном отношении, сравнительно скромное место в многообразном мире семиозиса, графостили-стические исследования никогда не носили сколько-нибудь систематического характера, и само понятие графической стилистики по сей день не является ни общепринятым, ни даже чётко очерченным. В европейской науке развитие исследований такого рода в какой-то мере сдерживалось и сознательным невниманием к письму, которое долгое время культивировалось лингвистикой.

Между тем характерное для современной эпохи усложнение системы коммуникаций настоятельно требует осмысления также и этой стороны человеческого общения. Теоретическое описание графостидиетических явлений, разработка метаязыка для вербальной репрезентации тех слабо осознаваемых, но действенных факторов поведения, которые связаны с орфографическим и каллиграфическим аспектами письменной речи, становится насущной задачей науки.

Развёртывание графостилистических исследований стимулируется весьма разнообразными прагматическими соображениями — и потребностью общества в социальных механизмах поддержания определённых стандартов культуры речи, в том числе письменной, и необходимостью корректировать автономную и нередко деструктивную для культуры логику технического прогресса — то есть, в конечном счёте, требованиями экологии культуры. Однако нам хотелось бы особо подчеркнуть межкультурный аспект таких исследований, важность их не только для теоретического, но и для практического изучения других языков, других культур, для оптимизации международного общения и взаимопонимания.

Всё это особенно важно, когда речь идёт о культурах, широко использующих письменные формы коммуникации и придающих письму высокий ценностный статус. Японская культура принадлежит к их числу.

0. 3. Цель и задачи исследования

Общее направление нашей работы состояло в обнаружении графостили-стических выразительных средств современного японского языка и выявлении их смысловой нагрузки. Это предполагало необходимость:

определить границы графостилистических выразительных средств японского языка, отделив (а) чисто графические явления от явлений, представленных одновременно как на письме так и в звучании; (б) коннотации (стилистические смыслы) от денотаций (нестилистических смыслов);

разработать систему признаков (набор формальных оппозиций) для описания означающего японских графостилистических средств;

разработать систему признаков (набор семантических оппозиций) для описания означаемого японских графостилистических средств.

В ходе исследования возникла также необходимость, во-первых, уточнить некоторые аспекты общей типологической характеристики японской культуры, а во-вторых, углубиться в проблемы общей грамматологии и теории письма, с тем чтобы разработать понятийный аппарат, позволяющий адекватно описывать изучаемые явления.

Для решения наших задач мы, помимо сбора и систематизации различных высказываний и свидетельств носителей японского языка по интересующим нас вопросам, вели целенаправленные наблюдения над письменной речью японцев с целью выявления её графостилистических характеристик (эту деятельность мы начали в 1970 году). Значительная часть материала была

собрана в "полевых" условиях — во время поездок в Японию. Общая продолжительность времени, в течение которого мы имели возможность заниматься наблюдениями в стране исследуемой культуры, составила около полутора лет. Обследованные нами тексты можно подразделить по их происхождению на следующие группы:

(1) произведения художественной литературы;

(2) научные сочинения различной тематики, главным образом гуманитарной, всевозможные учебные, справочные, научно-популярные издания;

(3) разнообразные газетные и журнальные материалы;

(4) комиксы как особый тип изданий;

(5) титры в передачах японского телевидения;

(6) прикладная печатная продукция в сфере торговли — рекламные листовки, упаковки, этикетки и т.п.;

(7) визитные карточки японцев;

(8) эпиграфика городской среды — вывески, рекламные щиты, дорожные указатели и т.п.;

(9) исполненные на компьютере деловые документы — деловые письма и факсы, объявления и т.п.;

(10) публичные рукописные эфемерные тексты фиксированной локализации — например, объявления в магазинах, на станциях, на досках объявлений в университетах; записи в книгах отзывов на выставках; вотивные таблички в храмах; граффитти;

(11) публичные рукописные эфемерные тексты нефиксированной локализации — в частности, лозунги и прочие надписи на плакатах и транспарантах, а также на одежде и на головных повязках (хаптмаки) участников или болельщиков во время празднеств, демонстраций, спортивных состязаний;

(12) частные письма и другие частные рукописные документы.

Таким образом, обследовались как тиражируемые тексты ((1)—(6)), так и нетиражируемые ((9)—(12); тексты групп (7) и (8) можно отнести к "тиражируемым в ограниченных пределах"). Материал, почерпнутый из текстов групп (1)—(3), документируется в диссертации с помощью обычных библиографических ссыпок. Материал групп (4), (6), (7), (9) и (12), то есть недолговечные издания, малотиражные или уникальные документы, используется в диссертации, как правило, только в тех случаях, когда документ или его копия имеется в личном архиве автора. Эфемерный и не поддающийся присвоению и сохранению материал групп (5), (8), (10) и (11) документируется главным образом дневниковыми записями, сделанными в процессе наблюдения на месте; в некоторых случаях автор располагает фотографиями этого материала. Небольшая, но, как нам представляется, репрезентативная выборка из обследованных текстов приводится для справки в факсимильном воспроизведении в Приложении 1, а в перепечатанном виде также и в Приложении 3.

Собранный материал подвергался обработке при содействии лиц, для которых японский язьпс является родным. Поскольку автор диссертации не принадлежит к числу носителей японского языка и культуры, то нет никакого сомнения, что при обследовании текстов значительная часть фактов, представляющих интерес с точки зрения графостилистики, ускользнула от нашего внимания. Нет сомнения также и в том, что многие замеченные факты могли быть интерпретированы нами неверно. Поэтому все выводы, к которым мы пришли в результате собственных наблюдений, желательно было подвергнуть уточнению и перепроверке с помощью японских (а) консультантов и (б) информантов. Различие между первыми и вторыми состоит в том, что консультанты посвящались в существо проблемы и подвергали её сознательному

и

рассмотрению, информантам же не давались никакие объяснения, а лишь предъявлялись простые задачи и задавались конкретные вопросы, рассчитанные на однозначный ответ и не предполагающие какой-либо рефлексии. Образцы протоколов опроса информантов приводятся в Приложении 2.

В разное время автору давали консультации следующие лица, которым он искренне благодарен: профессор Института культуры Дайто г-н Аояма Санъу, директор-распорядитель Японского общества по обучению каллиграфии г-н Исибаси Ридзё, доцент Киотоского педагогического института г-н Сугимура Кунихико, художник-каллиграф г-н Исикава Кюё, доцент Университета Сока г-н Кояма Мицуру, консультировавшие нас по вопросам дальневосточной каллиграфии в 1981 году; профессор университета Васэда г-н Но-мура Масааки, обсуждавший с нами проблемы японской орфографии в 1992 году; профессор университета Рицумэйкан г-н Масимо Ацуси (1996—97); сотрудники Института японского языка Японского фонда г-жа Ёсики Хисако (1992), г-н Огино Суитиро и г-жа Косака Масако (1996—97).

В качестве информантов нам помогали студенты ряда японских университетов и японские студенты МГУ, а также другие носители японского языка. В общей сложности в этой функции в 1992—98 годах выступило 12 человек, из них 10 в возрасте от 19 до 26 лет, 1 — 35 лет, 1 — 54 лет; 8 — лица женского пола, 4 — мужского; 9 — уроженцы Токио и близлежащих префектур, 3 — уроженцы других регионов Японии; 5 имели или получали (на момент нашего сотрудничества) высшее образование историко-филологического направления, 2 — экономического, 2 — юридического, 1 — инженерного, 2 имели образование в объёме средней школы высшей ступени (ко:то: гакко:). Всем им автор в высшей степени признателен.

0.4. Новизна исследования

В работе впервые предложено обобщающее, синтезирующее, междисциплинарное описание формально разнородных, но семантически единых семиотических явлений, по способу манифестации объединённых принадлежностью к сфере Письма, по своим смысловым характеристикам группирующихся вокруг категории Стиля, а по признаку историко-культурной локализации развёртывающихся в пространстве языка и культуры Японии.

Разработана система формальных и семантических бинарных оппозиций, позволяющи