автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Художественное своеобразие поэзии Расула Гамзатова

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Алиева, Хадижат Магомедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Художественное своеобразие поэзии Расула Гамзатова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Художественное своеобразие поэзии Расула Гамзатова"

На правах рукописи

АЛИЕВА Хадижат Магомедовна

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПОЭЗИИ РАСУЛА ГАМЗАТОВА: АСПЕКТ НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (северокавказские литературы)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

10 яне 2гт

Махачкала - 2012

005047897

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Кадимов Руслан Гаджимурадович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Абуков Камал Ибрагимович

(ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»);

доктор филологических наук, в. н. с. Муртазалиев Ахмед Магомедович (ФГБУН «Институт языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы ДНЦ РАН»)

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Дагестанский государст-

венный университет»

Защита диссертации состоится 12г., в ча-

сов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. №78. :' ?

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте ВАК РФ /с&я^^-г-

2012г. Адрес сайта: www.vak.ed.gov.ru

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук Э.Н. Гаджиев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Сохранение национальной культуры, ее литературно-художественных традиций в настоящее время приобретает все большую актуальность в связи с тенденцией растворения «малых» литератур в «больших».

Расул Гамзатов — выдающийся представитель дагестанской литературы, и сохранение национальных богатств — одна из основных тем его творчества, необычного и богатого, вобравшего многовековые истоки художественных образов и красок фольклора аварского народа, жанровое многообразие и формы русской и зарубежной литератур. Расул Гамзатов писал на аварском языке, но его произведения читают не только на родном. Творчество поэта переведено на десятки языков народов мира. Русский язык среди них занимает особое место, являясь вторым языком общения многочисленных народов России.

Вопрос о том, как воспринимается поэзия Р.Гамзатова на русском языке, всегда волновал и продолжает волновать исследователей его творчества. Прежде всего, внимание гамзатоведов обращается на сохранение национальных, индивидуально-авторских особенностей оригинала: авторского стиля, глубины и своеобразия художественной мысли. В статьях, посвященных анализу поэтических переводов поэта на русский язык, часто отмечаются случаи ослабления национального своеобразия подлинников, искажения авторского стиля. Поэтому возникает необходимость научного исследования проблемы сохранения национального и индивидуально-авторского своеобразия поэзии Р.Гамзатова в переводах на русский язык, разоблачения ложных мифов о бесталанности поэта и его искусственном «вознесении» переводчиками.

Степень изученности темы. Исследованием творчества Р.Гамзатова занимались многие литературоведы и критики. Свой вклад в осмысление своеобразия творчества поэта внесли В.Ф. Огнев, Л.Б. Антопольский, К.И. Абуков, К. Султанов, С.М. Хайбуллаев.

К проблеме адекватности содержания поэтических произведений Р.Гамзатова на русский язык обращались в своих статьях А.Гусейнаев («Художественный перевод и наши невзгоды»), А.Арипов («Сотое значение»), Н. Ка-пиева («О школе мастерства»), К. Султанов («Органика оригинала»), М.З. Аминов («Что и как переводить на русский»), Э. Кассиев («О передаче национального своеобразия и стиля стихотворения Р.Гамзатова «Журавли» при переводе на русский язык») и др.

Исследование проблемы воспроизведения художественного и национального своеобразия в поэтических произведениях Р.Гамзатова на русском языке в монографическом аспекте осуществляется впервые.

Объектом исследования являются поэтические произведения Р.Гамзатова на аварском и русском языках.

Предметом исследования является национальное и художественное своеобразие поэтических произведений Р.Гамзатова на аварском и русском языках.

Исходя из актуальности проблемы, состояния ее изученности, мы преследуем цель - исследовать степень отображения национального и художественного своеобразия поэтических произведений Расула Гамзатова в переводах на русский язык и выявить причины расхождения текстов оригинала и перевода.

В соответствии с изложенной целью ставятся и решаются следующие исследовательские задачи:

- проследить историю восприятия аварской литературы на русском языке;

- охарактеризовать оригинальное и переводное поэтическое творчество Р.Гамзатова с позиции «автор и переводчик»;

- выявить некоторые проблемы переложения аварского силлабического стиха на русский силлаботонический;

- исследовать поэтику и национальную составляющую художественных текстов Р.Гамзатова;

- определить степень адекватной передачи художественно-образных, национально-культурных, стилевых черт поэтических произведений Р.Гамзатова в переводе и указать причины их расхождений;

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней в монографическом плане впервые исследуется проблема сохранения художественного и национального своеобразия в переводах поэтических произведений Р.Гамзатова на русский язык. На основе сопоставительного анализа поэтических текстов Расула Гамзатова и их переводов на русский язык выявляются особенности и причины переводческих расхождений с оригиналами.

Методологической основой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных исследователей (A.B. Федорова, Л.С.Бархударова, К.И. Чуковского, Г.Р. Гачечиладзе, Л.Гинзбург, В.Комиссарова, Н.Любимова, И.А. Кашкина, Е.Эткинда, И.Левого, Р.Якобсона, А.Лиловой), а также дагестанских литературоведов (Г.Г. Гамзатова, A.M. Муртазалиева, С.М. Хайбул-лаева, К.И. Абукова, A.M. Вагидова, К.К. Султанова) и др.

Методы исследования. В диссертационной работе использованы сравнительно-исторический, сопоставительный, типологический, аналитический, системный и контекстуальный методы исследования.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение истории аварской поэзии, обогащение национально-русских литературных взаимосвязей новыми концептуальными положениями, в решение проблем адекватного переложения поэтических произведений с дагестанских языков на русский, выявление особенностей воссоздания на русском языке индивидуально-авторского и национального своеобразия поэзии Р.Гамзатова и причин их расхождений.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала исследования при написании литературоведческих работ, разработке программ спецкурсов и спецсеминаров по истории дагестанской литературы, при решении вопросов сохранения национального своеобразия в художественных переводах поэзии с дагестанских языков, в частности, с аварского, на русский, изучении биографии и творчества Р.Гамзатова, а также может ока-

зать методологическую помощь студентам и аспирантам филологических факультетов.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. В поэтических произведениях Р.Гамзатова на русском языке происходит выявление и конкретизация подтекстовой информации, в результате чего снижается их эстетическая ценность;

2. Ослабление национально-единичного в пользу общенационального идеологического искажает национальный колорит произведения, его неповторимо-индивидуальные особенности;

3. Неоправданные пропуски важных фрагментов оригинального текста и вставки шаблонных в литературе выражений изменяют творческую позицию автора и приводят к актуализации мыслей, расходящихся с авторским замыслом.

4. Изменение композиции оригиналов в переводах приводит к потере цельности художественного замысла, гармоничного соотношения частей художественного произведения, к искажению его идейно-содержательного и эмоционально-образного уровней;

5. Буквальное следование ритмо-метрической, рифмической формам в ущерб содержательному компоненту поэтических произведений приводит к двусмысленностям, логико-смысловым противоречиям, разрозненности и неестественности поэтического синтаксиса, нарушению узуса русской номинационной системы, в итоге - к ослаблению и художественно-эстетического впечатления в целом;

6. Недостаточное осмысление лежащей за текстом реальной ситуации, а также неполная фоновая информациях о реалиях и вольное обращение с текстами оригиналов, неправильный перевод элементов национально-культурной специфики переводчиком искажают образы данных в произведениях героев, реальное представление о народе, его обычаях и традициях;

7. Не воссоздаются особенности оригинального произведения: художественные образы, идиомы, игра слов, стилевые черты и поэтика стихов, то есть индивидуальный подход и организация идейно-художественной системы автора.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры литературы Дагестанского государственного педагогического университета, в докладах на международной («Родные языки: проблемы и перспективы развития» — ДГПУ, март 2012г.), всероссийской («Перевод как сфера функционирования двуязычия» - ДГПУ, октябрь 2012 г.), межвузовской («Проблемы теории и методики преподавания русского языка как культурной ценности» - ДГПУ, декабрь 2007 г.) научно-практических конференциях. По материалам исследования опубликовано 7 статей.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи, характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Аварско-русские литературные взаимосвязи» - рассматриваются проблемы художественного перевода в аспекте аварско-русских литературных связей, сохранения национального и индивидуально-авторского своеобразия поэзии Р.Гамзатова в процессе художественного перевода.

В первом параграфе «Из истории восприятия аварской литературы на русском языке» прослеживается формирование аварско-русского художественного перевода.

Сведения о литературном переводе с аварского языка на русский упоминаются в «Библиографической заметке» первого выпуска «Сборника сведений о кавказских горцах» (1868). В нем говорится об издании аварских сказок, собранных и переведенных на русский язык Айдемиром Чиркеевским.

Аварско-русские и русско-аварские литературные взаимосвязи усилились лишь в 20-30-е годы XX века. Этому способствовали необходимость общения между народами, обмен культурной информацией, развитие национальных литератур. В этот период возникла и необходимость в художественных переводах для духовного, нравственного сближения и просвещения народов России. Но при этом отсутствовала практика перевода с национальных языков; переводчики были мало знакомы с особенностями языковой и художественно-образной систем, культурой и традициями носителей языка оригинала, также оставался ряд других нерешенных вопросов. В решении этих проблем большую роль сыграло принятое на Первом Всесоюзном съезде советских писателей (1934 г.) постановление о необходимости издавать на русском языке произведения национальных писателей и поэтов. Были созданы так называемые «горьковские бригады», которые знакомились с краем, языками, литературой, проводили обсуждение литературных произведений, оказывали помощь в их переводе на русский язык, анализировали их, публиковали статьи в газетах и журналах.

Весь последующий период в развитии советской переводной литературы был временем непрерывно повышавшихся требований к качеству переводов. Постепенно изживались распространенные прежде (особенно в 1920-1930-е гг.) такие пороки перевода, как субъективный произвол, искажавший и форму, и содержание произведения; случаи языковой небрежности; стилистическая робость; формализм и буквализм. Проявления последнего стали встречаться все реже и реже. Опыт же перевода обогатился. Основная цель переводов была обозначена как правдивая передача оригинала, сохранение смыслового ряда и стилистических особенностей.

Эти позитивные изменения оказали влияние и на аварско-русские литературные связи: вышло немало хороших переводов с аварского языка на русский. Русскоязычный читатель смог ознакомиться со многими значительными произ-

ведениями аварских авторов: Махмуда из Кахаб-Росо, Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова и других.

И все же, несмотря на динамичное развитие отечественной переводческой науки и улучшение качества переводов, произведения на новом языке часто содержали ряд недостатков: ослабление национальных черт оригинала и его стилистических особенностей, нарушения ритма и логические ошибки, придание в переводе оригиналу чрезмерного пафоса и назидательности и т.д.

В дальнейшем особое внимание отечественные теоретики перевода и переводчики стали уделять вопросу сохранения и передачи национальной специфики оригинала. Их теоретический и практический опыт решения многих проблем помог национальной (аварско-русской) переводческой науке, которая проторила и свою собственную тропу, т.к. дагестанские языки и литература имеют свою специфику и сложности перевода. Во многом решению переводческих проблем способствовал критический анализ переводов и оригиналов на предмет адекватности и эквивалентности, на выявление причин, препятствующих этому, на сохранение национального, фонового компонентов.

Следует отметить, что полностью решить переводческие проблемы, возникающие в ходе перевода художественных текстов с национальных языков на русский, не удается и сегодня. В ряду таких трудностей можно отметить различия в художественном оформлении поэтических произведений, разности кодов вступающих в коммуникативный процесс литератур, необходимость соблюдения литературных канонов поэтического текста оригинала, одновременного сохранения литературной традиции текста оригинала и ее адаптации к литературному вкусу новых читателей. Переводческие ошибки вызываются и незнанием языка оригинала переводчиком, невладением в полной мере фоновой информацией, лингвострановедческими знаниями, имплицитно содержащимися в оригинале, а также тем, что переводчики зачастую довольствуются лишь подстрочником.

В последние годы прослеживается тенденция к уменьшению количества переводов с аварского, как впрочем и с других дагестанских языков, на русский. Однако особый интерес к сохранению национального своеобразия в переводах, а также к личности самого переводчика, улучшение эстетических характеристик художественного перевода и их приоритет над информативными характеристиками текста, обострившееся осознание трудностей перевода говорят о формировании новых требований к искусству перевода, пересмотре существующих технологий перевода в целях достижения адекватности оригиналам.

Во втором параграфе «Поэзия Р.Гамзатова на русском языке» исследуется своеобразие художественной манеры гамзатовского письма, анализируются причины переводческих неточностей, искажающих самобытность и оригинальность поэтических текстов Р.Гамзатова.

Переводами поэзии и прозы Расула Гамзатова на русский язык занималось больше десятка переводчиков. Благодаря их переводам оригинальное творчество поэта стало доступно многомиллионной русскоязычной читательской среде, получило всероссийскую и даже мировую известность. Но в то же

время по некоторым литературным и читательским кругам распространялись и до сих пор продолжают распространяться слухи, будто бы переводчики из слабых художественных творений аварского поэта сделали высокохудожественные тексты и вознесли его на вершины мировой литературы. Причины этих нападок на Р.Гамзатова, возможно, коренятся в банальной зависти к славе и популярности поэта, в предвзятом отношении к национальной литературе, которая воспринимается как слабая, а ее представители как не способные достичь вершин художественного мастерства авторы.

По сегодняшний день остается актуальной проблема рассмотрения и сопоставления оригиналов и переводов Расула Гамзатова для развенчания досужих вымыслов о том, что слава Гамзатова не надутая, а справедливо заслуженная. Это оградит аварского поэта, как и других национальных поэтов и писателей, от предвзятого отношения к его художественному мастерству, от поползновений к искусственному снижению значимости его творчества.

Несмотря на то, что есть большое количество удачных и хороших переводов Гамзатова, среди которых, например, знаменитое стихотворение «Журавли» в творческом переложении Н.Гребнева, встречаются и те, в которых не удалось передать самобытность индивидуального подхода автора к рассматриваемой теме, организации идейно-художественной системы произведения, национальному своеобразию. Об этом писали многие критики переводов, да и сам Р.Гамзатов: «Я хочу, чтобы мои стихи носили нашу, дагестанскую национальную одежду» [Гамзатов 1985:40], «... сижу над сорока своими книгами, перелистываю их и вижу, что на поле, засеянное моей пшеницей, попали растения с чужих полей, те, которые не сеял» [Гамзатов 1985:123].

К.Султанов о переводах стихотворения «Моей внучке, маленькой Шах-ри», сделанного в 80-х годах девятью переводчиками (Е. Николаевской, Ю.Нейман, Л.Озеровым, М.-З. Аминовым, В. Портновым, В.Куприяновым, А.Кушнером, Б. Пчелинцевым и 3. Палвановой), пишет: «... «мой птенец», «малышка», «девчушка», «человечек милый». Не гамзатовское это! ... Мир нерусского поэта остается закрытым и при избытке «слишком русских» оборотов, не органичных для горского «образа мира»: «сыскать», «уж нету», «вдосталь», «невдомек», «беда-кручина», «тем паче», «объясни, мой свет», да и «дед» не по-горски как-то звучит, грубовато» [Султанов 1983:254].

Н. Капиева о переводе «Сказания о Хочбаре» В.Солоухиным отзывается так: «Высокий лад горского эпического стиха подменен в переводе русским просторечием: «безлошадники, жен и старух снаряжайте», «я покажу ему, где раки...», «зачем ты тявкаешь задаром», «все учтены копейки, все учтены подарки». Диссонируют с той темой, с эпохой «квартира», «вы меня извините, удальцы». И это Хочбар, и это XVIII век?!» [Капиева 1976:246].

Такие слабые места нередки в переводных произведениях Гамзатова, что объясняется недостаточностью запаса фоновых, экстралингвистических знаний переводчика.

В третьем параграфе «Проблема переложения аварского силлабического стиха на русский силлаботонический» исследуются особенности

аварской и русской стихотворных форм и трудности их взаимодействия в переводе.

Поэтический перевод является особым видом художественного творчества, который имеет условно свободный характер, ограниченный рамками стихотворного текста, в связи с чем возникает необходимость сохранения определенных метро-ритмических норм, организованности на фонологическом, рифменном, лексическом и идейно-композиционном уровнях.

Одной из основных трудностей при переложении поэтического текста является передача метрической системы. Так, стихотворная строка на аварском языке (в отличие от русской, строящейся на основе силлабо-тонического принципа) базируется на силлабической системе стихосложения, т.е. слоговой. Эти различия в системе стихосложения требуют особого подхода в передаче метрики и ритмики оригиналов в переводе, поиска подходящих вариантов в русской метрической системе, которая достаточно гибка, чтобы передать многообразие индивидуальных поэтических интонаций и ритмов.

В ряду специфических особенностей поэтического перевода стоит и проблема передачи системности рифм, также являющейся источником многих трудностей при осуществлении поэтического перевода.

В аварском стихе встречается аллитерационная рифма, например: Къват1иб бук1араб щаклъи/Щущага жанив щвейгун. (Р.Гамзатов). Она является характерной и ведущей для всей аварской поэзии, в отличие от русской стихотворной формы, которой характерна концевая рифма. Поэтому приходится чем-то жертвовать, приспосабливать поэтический язык оригинала к поэтической специфике переводящего языка, сохранив при этом важные для подлинника элементы.

Большое значение в поэтическом переводе имеет сохранение формы поэтического произведения. Тем не менее, требовать от переводчика соответствия всех элементов стихотворной формы оригиналов и переводов невозможно из-за различия в организации поэтической системы двух литературных традиций. Что следует обязательным воссоздать в тексте на переводящем языке: смысл, символику, песенность, эмоциональное воздействие, в каждом конкретном случае определяется дискурсивным смыслом фрагмента текста и интуицией переводящего.

Во второй главе - «Проблема адекватности содержания поэтических произведений Р.Гамзатова на русском языке» — подвергаются анализу переводы стихотворений, сонетов и сказаний, исследуются особенности сохранения национального своеобразия, жанровых и композиционно-структурных уровней поэтических произведений, их идейно-образная, индивидуально-характерологическая, художественно-эстетическая ценность.

В первом параграфе «Лирические стихотворения Р.Гамзатова в творческом восприятии Е.Николаевской, И.Снеговой, Н.Гребнева, В.Коркина, Ю.Мориц Р.Рождественского, Ю.Нейман» сопоставляются оригиналы и переводы стихотворений на предмет адекватности, выявляются причины их расхождений.

1. В переводе стихотворения «Сказки бабушки» (пер. Е. Николаевской и И.Снеговой) наблюдается изменение в заглавии стихотворения, ослаблен образ бабушки, вносятся добавления и излишние уточнения, переход строфической формы (четверостишия) в астрофическую, ритмическое и тональное изменение, увеличение числа строк из 42 в оригинале до 70 в переводе. В целом перевод приближается к вольному, не щадящему авторский стиль оригинала.

2. В стихотворении «Родной язык» (пер. Н.Гребнева) утеряна авторская мысль, выражающаяся в неразрывной связи аварской речи с родной землей. На ее чуждость и неузнаваемость без родной речи указывает сон, метафорически смысл которого таков: ты ранен и умираешь, вокруг все чуждо, когда не слышно родной аварской речи, и вмиг исцеляют тебя услышанные голоса людей на родном аварском языке.

Не переданы строки, в которых автор с горечью и болью обращается к своему народу, перестающему разговаривать на своем родном языке. Эта надвигающаяся национальная трагедия, реальность происходящего и причины его исчезновения выпадают из стихотворения. Переводчик обобщил и свел к минимуму содержание этих строк: «А если завтра мой язык исчезнет, / То я готов сегодня умереть», - осталось только выражение особой любви к своему языку и тревога за исчезновение языка.

Не передается выражение своей особой любви к малой родине, Дагестану, селу Цада: «Но по-иному, другой любовью, / Люблю землю, где рос, горные вершины (Ср. перевод: «А более всего Страну Советов»), где завещает себя похоронить. Это желание у переводчика приобретает пейоративный смысл: «Но пусть меня зароют в землю здесь!»- «Зарыть в землю» имеет оттенок пренебрежительности и никак не увязывается с надеждой поэта, чтобы его помнили на родине и чтили.

3. Перевод стихотворения «После операции» (пер. В. Коркина) сильно отличается от оригинала. Строки оригинала в первой строфе: «Три дня был / На том свете», у переводчика «обросли» чуть ли не троекратно:

Три дня за гранью бытия Мой дух витал, А плоть моя, В земной юдоли пребывая Без чувств томилась чуть живая. Лирические красивости, романтические приподнятости: «за гранью бытия», «дух витал», «плоть моя, в земной юдоли пребывая», «томилась, чуть живая» приводят к утере национального духа поэзии Гамзатова, к искажению его стиля.

Вместо ясности и простоты появились красивости и смысловые противоречия, стилистический и эмоциональный блеск, демонстрирование собственного языкового мастерства переводчиком, тогда как Гамзатов с простотой и тонкостью ведет читателя к главному, ценному - жизни.

4. Перевод стихотворения «Цадастан» сделан Р.Рождественским и Ю.Мориц. Рождественский ближе подошел к оригиналу, к стилю Р.Гамзатова, сохранил ритм стиха.

В переводе Мориц искажен стиль автора, ритм убыстрен, чрезмерные повторы и словесная загроможденность в стихе доходят до фееричности и патетики. Стихотворение в переводе увеличилось почти вдвое: оригинал состоит из 32 строк (8 четверостиший), а перевод - из 56 строк (строфы состоят из 8 и 12 строк).

Строки, приписанные переводчиком от себя, банальны до комизма. Чувствуется не расуловские ритм и тональность, а характерная для советской декламационной риторики стиль:

Всюду главный документ Ты — земля моя, звезда,

Честь родимого гнезда, Чести свет и свет любви,

Честь отцовского Цада, Излучаемый людьми.

Честь аула, где отец, Ты - держава, ты — народ

Дал мне чести образец. Космодром и звездолет.

В итоге в переводе Мориц больше звона, и в нем ослабляется главная мысль, сквозь словесный нарост трудно выделяется основное.

5. В стихотворении «Лотерейный билет» (пер. Ю.Нейман) утеряна четкость композиции, ступенчатое нарастание, развитие образов, наблюдаемые в оригинале. Три ступени композиционной части стихотворения: 1) купил билет, желая вернуть молодость - но проиграл (мелочность и эгоистичность желаний); 2) купил билет с надеждой на сохранение будущности своих стихов - неизвестность (эгоистичность); 3) купил билет с надеждой на сохранение счастливой будущности Дагестана - выигрыш (глобальность, патриотичность).

Билет — это важная деталь в образной цепи стихотворения, в переносном смысле - путеводитель, его выигрыш - индикатор правильности выбора, чести, совести и истины. Причина того, что билет вначале не выигрывает, — это эгоистичность, мелочность желаний автора.

Это последовательное приближение к раскрытию основной идеи, ступенчатое нарастание мысли стихотворения нарушается переводчиком в третьей части перевода: «Но счастливый билет / Был мне с юности дан». Утеряна важная мысль: автор пришел к истине, правде не сразу, были сомнения, терзания, и в итоге обозначилась новая цель жизни: сохранение Дагестана, его процветание.

Переводчик не замечает нарушения причинно-следственных связей между первой, второй и третьей частями стихотворения, выстроенных им же: почему нужно было покупать проигрышные билеты, если выигрышный билет уже был известен, т. е. когда судьба уже была предрешена: «Но счастливый билет / Был мне с юности дан».

Изменение композиционного строя оригинала при переводе повлекло за собой искажение содержания, основной идеи стихотворения, авторской мысли.

Во втором параграфе «Сонеты Р.Гамзатова на русском языке» приводятся для сопоставления несколько сонетов в переводе Н.Гребнева и Я.Козловского.

Р.Гамзатов первый из дагестанских поэтов обратился к поэтической форме сонета. Для сонетов поэта характерна краткость, метафоричность и афористичность повествования с акцентом на глубину подтекста, обретающую философскую значимость с завершающими строками, являющимися смысловым ключом к произведению.

В переводе на русский язык в некоторых сонетах эти характерные особенности расуловских сонетов теряются, появляются шероховатости и упущения, а именно: разрушение гармоничной стройности, слаженности и слитности фраз, ослабление метафор и афористичного концевого финала сонетов, переводческие вольности, вносящие в текст новые смысловые оттенки и искажения, ослабление национальных черт.

В переводе сонета «Бросает свет светильник мой чадящий» Н.Гребнев упустил важные композиционные детали: единоначалие строф (подчеркнуты в подстрочнике) и градации. Каждая строфа в оригинале начинается с выражения «Меня не обвиняй...», повторяющегося в сонете четыре раза. Причем в третьей строфе наблюдается двойное повторение, а также синтаксический параллелизм «Меня не обвиняй, я поспешил / Меня не обвиняй, я опоздал», благодаря чему достигается пик эмоционально-экспрессивного и смыслового подъема. Далее вместо ожидаемого повторения той же анафоры появляется противоположное: «Меня обвиняй...», что, безусловно, выполняет функцию усиления эмоционально-смыслового воздействия на читателя и работает на создание эффекта неожиданности в финале стихотворения.

Весь сонет в оригинале построен именно на этих анафорах и эпифорах: «Меня не обвиняй...» - «Ятебя люблю», в начале и в конце каждой строфы повторяющихся попарно и способствующих созданию четкого композиционного и ритмического рисунка: анафора, выполняющая роль градации, и эпифора «Я тебя люблю», возвращающая к заданной в стихе теме и сохраняющая интонацию. Последняя имеет свою мотивировку: поэт не говорит о любви во всеуслышание, а тайно, скрыто шепчет о ней (она крепко и навсегда запрятана где-то в глубине сердца). Это отмечается и в самом лексико-стилистическом построении сонета: «пишу неслышно», «прошептали губы», «сделал метку в сердце». В переводе же эта особенность не сохранена: в конце эпифор во второй и третьей строфах стоят восклицательные знаки, нарушающие интонацию сонета.

Для любви поэта характерно постоянство: о ней не скажешь, что она была слабее когда-то или сильнее теперь. Эта непоколебимость и постоянство любви нарушены в переводе: «Но, старше став, на том себя ловлю, / Что повторяю я теперь все чаще / Одно и то же: «Я тебя люблю!». Появился временной признак: «теперь чаще» — значит, сильнее любит, чем раньше.

В сонете «В Дербенте виноградари гуляли» (пер. Я.Козловского) произошло искажение композиции оригинала, опущены некоторые метафоры, не

воспроизведены отдельные образы: «В Индии есть праздник огня./Мой огонь во мне же есть, зажженный тобой», «Ты мой праздник в этой жизни». Все это привело к упущению самого главного - мотивировки упоминания в тексте сонета всех праздников. Для сонетов Расула Гамзатова загадка раскрывается в конце, в афористичном итоге оригинала: «Сотни-сотни праздничных дней в этом мире, Ты мой праздник в этой жизни». Вот она смысловая основа сонета: «любимая - праздник». К этой мысли подводили последовательно в каждой строке сонета приведенные образы — праздники: «вишни», «винограда», «огня», «день гнетов роз»: Эта симметричность композиции сонета искажена переводчиком, в результате чего не передана и основная мысль сонета, афористично выражаемая в концевом двустишии. Переводчиком внесены другие строки, не подытоживающие, не объединяющие в единое целое данные до этого образы.

В проанализированных нами сонетах на русском языке отмечается нарушение стройности композиции, логико-смысловых, причинно-следственных связей в содержании. Происходит конкретизация подтекстовой информации, ее потеря или внесение новой, нивелировка художественно-выразительных средств, ослабление и опущение образов, внесение шаблонных сочетаний и строк.

Во втором параграфе «Особенности воспроизведения сказаний Р.Гамзатова «Баш на баш», «Горький мед» на русском языке» исследуются оригиналы и переводы названных выше сказаний на предмет адекватности.

При переводе сказаний не сохраняется их переосмысление на новый лад, обращение к современности, специфичность жанра сказаний поэта, а также снижается образность, экспрессивность и ритмичность, допускаются логические нарушения, приводящие к искажению стиля автора.

Переводчику сказания «Баш на баш» не вполне удалось передать на русском языке эти особенности. Текст перевода получился в существенной мере обесцвеченным, лишенным авторской индивидуальности, национального колорита, гамзатовского идиостиля. Произошла деактуализация образности, экспрессивности, устойчивые обороты и метафоры нивелированы или вовсе опущены, метрико-ритмическое строение не воссоздано в переводном тексте.

Характерные для оригинала семисложный короткий стих, повторы и созвучия создают особую ритмичность и убыстряют стихотворный темп произведения.

Первые две строки в строфах подстрочника нами даны в транслитерации: «Хъинт1а-мит1ир, хъинт1а-мит1» - «Кинта-митир, кинта-мит». Они задают ритмику и тон всему стихотворению. Переводу на русский язык эти образопод-ражательные слова не поддаются (воспроизводящие звуки аварского струнного музыкального инструмента). Функция этих строк заключается в передаче настроя пандура, соответствующего музыке, песне.

Изменение метрики размера стиха (замена семисложного на десятисложный) и внесение трудных для произношения слов привело к изменению заданных автором темпа и ритма стиха, к утрате плавности, ритмичности, характер-

ных для оригинала: Сначала на пандуре - тргш, трам, трах, Еще раз на панду-ре — трам, трам, трим.

Слова эти напоминают растянутую барабанную дробь, но никак не краткое ритмичное звучание пандура. Шестикратно повторенное стечение согласных «тр» в этих строках замедляет темп и ритм сказания.

Переводчик вносит также изменение в рефрен добавлением в него одного гласного звука, то есть удлинением стиха на один слог, в результате чего происходит утеря плавности, ритмичности, темпа, заданных в сказании автором: «Один чужой, один наш» / «Один чужой, а один наш».

В сказании «Баш на баш» фразеологические единицы, метафоры играют большую роль в раскрытии образа героев, экспрессивно-стилистической, эмоционально-образной сторон, создании иронии и юмора. В переводе эти художественно-выразительные средства ослаблены или утрачены, что и привело к лишению произведения его авторской индивидуальности и производит впечатление внешней наигранности и неестественности, к ослаблению дискурсивного смысла.

Сочетание «помутилось в уме» не содержит того эмоционального, художественно-выразительного эффекта и не вполне покрывает семантическое значение строк, данных автором: «Выпили, пока сложившись, / Сами пчелами не стали» (если можно себе представить взбудораженный рой пчел, то он экспрессивнее и ближе к образу, характеризирующему потерю человеческого облика).

Привести все фразеологические эквиваленты в переводе невозможно, но можно воссоздать посредством приблизительных по смыслу фразеологических оборотов соответствующий эмоциональный, художественно-выразительный эффект, что не сделано переводчиком:

Оригинал: Подстрочник:

1) Бит1ун г1орхъудеги щун, До самого предела (рубежа) дойдя, Г1ию ах1улеб мехалъ, «Ию!» - восклицающее время,

(состояние апогея, высшая степень потери контроля над собой)

2) Бит1ун данде тункулел В самый раз столкновения Чашками цолъулелъул, Чашек соединения,

(в разгар пьянства)

Игнорирование художественно-образной стороны оригинала привело к тому, что национальный колорит сказания воспроизведен неравнозначно: снижена его эмоциональная выразительность, ослаблены образы героев, юмор.

Особенность дарования и художественной манеры Гамзатова-поэта заключаются «в умении сочетать улыбку с горечью, остроумие с печалью, серьезность с шуткой» [Кулиев 1973:217]. Она адекватно выражена в сказании поэта на аварском языке. Но переводчику не удалось передать во всей полноте эту специфику сказания, его эмоциональную живость, энергичность и ритмичность, характерные для слога автора оригинала. Он недооценил художественно-выразительную сторону подлинника, в результате чего произошли стилистическая нивелировка текста, ослабление его эстетической функции, идейной основы сказания.

Тема сказания «Горький мед» - легенда о горном меде в историческом прошлом Дагестана в годы Кавказской войны. Автор начинает сказание с знакомства читателей с историческими картинами прошлого горной страны, военными разрушениями и победоносным вступлением в этот край царя и его приближенных. Здесь в описании природы и разрушенной войной мирной жизни переводчиком допущены некоторые прегрешения: нередко вставки переводчика диссонируют с мрачными картинами, данными в сказании, и вступают в противоречие с предыдущим и последующим изображениями. Вначале переводчик дает описание последствий войны: «война ... не смолкла», «разоренные аулы», «дымились тут и там», «еще сочтись кровью ран», «облитым кровью», - далее сразу же следует упоительное восхищение красотой горного пейзажа: звенящими ручьями, цветами, парящими орлами — и почти идиллическая картина: «.Все миром и покоем дышит», Долина в бережных ладонях Лелеет сакли и мечеть». Куда же исчезли дымящиеся разоренные аулы? Их затмевает живописное описание красот горного пейзажа. Однако привнесенные переводчиком яркие вставки (при всей красоте их и мастерстве поэтического слога) оказываются не к месту.

Встречается в переводе стилевой разнобой, отрывочность слов и фраз. Создается впечатление, что они вырваны из другого произведения. Молодая царевна говорит: «...К чему вопросы,/К чему ненужных слов поток?». А ведь вопросов-то не было ни до, ни после в тексте, как и не было потоков слов. Спрашивается: «Откуда взялись?» Разве что для рифмы ([поток - цветок, вопросы - с утеса) и построения строфы, но никакой смысловой нагрузки не несут и вызывают недоумение.

Последние девять строф оригинала не переданы в переводе, и их отсутствие повлекло за собой некоторые неясности и искажения в смысловой, интонационной и жанровой особенностях произведения. Строки Расула Гамзатова полны радости, любви и надежды. Сказание у автора вовсе не заканчивается минорной ноте, как в переводе. Не юноша утонул, а «паэтоны», цари и царицы, и жизнь потекла по-другому. Он связал сюжет с современностью, с новой обновленной жизнью, в чем и заключается новшество и своеобразие эпических жанров поэта. Но совсем другое мы находим в переводе: И мне другой судьбы не надо, Хоть видел я немало стран, Моя печаль, моя отрада, Мой горный мед, мой Дагестан! И эти строки даются после того, как юношу поглотила бурная река, а царевна «услышала не мед, а горечь на губах». Вряд ли автор желает себе подобной судьбы. Если связать конец перевода с предыдущим текстом, то возникает двусмысленность: непонятно, какую судьбу желает лирический герой: судьбы другой, кроме как юноши, поглощенного бурной рекой, или царевны, которая почему-то «услыхала» горечь на губах, или же судьбы быть верным сыном Дагестана? Произошло логико-смысловое нарушение связи в строках.

Специфика этого жанра Р.Гамзатова - связь с современностью, обновление и оживление старых легенд и сказаний, переосмысление исторических судеб и событий, противопоставление их с современностью - с трудностями дагестанского народа в те тяжелые времена царизма и лучшими временами социализма.

В отмеченных нами во второй главе переводах происходят потери как в содержательном, так и в художественно-эстетическом планах. Наблюдаются нарушения логико-смысловых, причинно-следственных связей в содержании, двусмысленность, расшифровка подтекстовой информации, ее потеря или внесение новой, отрывочность слов и фраз, стилистические изменения.

В итоге эти погрешности приводят к обезличиванию, обеднению идейной основы, индивидуально-характерологических особенностей произведений, искажению творческой позиции автора.

Третья глава - «Проблема сохранения художественного своеобразия в переводе поэмы «Горянка» Р.Гамзатова на русский язык» - состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе «Фоновые и логико-смысловые нарушения в русском варианте поэмы» исследуются погрешности, связанные с недостаточным осмыслением лежащей за текстом реальной ситуации, экстралингвистическими знаниями.

Переводчик допускает искажения на логико-смысловом и лексико-семантическом уровнях, неточности в изображении национального характера, этико-нравственного облика героев поэмы. Зачастую к этим искажениям приводят недостаточное знание менталитета горцев; отсебятины переводчика; чрезмерное внимание к стихотворно-организующей стороне произведения, в особенности рифме, в ущерб логике и смыслу.

1) Не смей распускать языка, Болтать не к лицу тебе много, Не замужем ты ведь пока.

Слова языка и пока подобраны для рифмовки, но они привносят в текст совершенно ненужный смысловой оттенок: замужней к лицу болтовня. Вряд ли мать сказала бы своей дочери так, ведь горская женщина и в доме мужа должна была быть безропотной, покорной. Хадижат сама была такой и не могла по-другому воспитать свою дочь.

2) После упрека Исы: Адат защищал ты геройски, / Ну, прямо второй Ражбадин. — Али пытается себя оправдать, тут же ищет газету, где помещена о нем статья и его фотография с ягненком в руках: Перед целой страной на портрете/ Стоял он ягненка держа. Невозможно представить сурового и угрюмого горца, только что испытавшего чувство позора, думающим о фотографии в газете и пытающимся этим оправдать себя, тем более с гордостью: И с гордостью, злой и суровый, / Ее положил он на стол. Никакая газета и фотография не смоют позора в глазах односельчан - таков менталитет горцев. Внося свои изменения в поэму, переводчик упустил эту национальную черту характера.

3) О, как мне близка и понятна И слезы над строчками лью. Печаль героини моей! А вдруг издавать не захочет Волнуясь, пишу до полночи Редактор поэму мою?!

Это сентиментальное излияние, привнесенное переводчиком, искажает образ автора, представленного в эгоистичном виде: что его больше волнует -проблема героини или судьба поэмы, которую могут не издать?

4) И с нею - сама виновата'- (Адат развенчанья нетруден, Отныне не связан судьбой... Лишь палкой взмахнуть вы должны И палкой согласно адату И трижды промолвить при людях: Он воздух рассек над собой. «Свожу с себя имя жены!»)

Тут переводчик придумал новый обычай развенчанья: «Лишь палкой взмахнуть вы должны». Такого адата не существует, есть адат, когда муж при развенчании три раза вслух при свидетелях произносит, что он разводится. Переводчик неверно понял адат развенчанья, неправильно истолковав то, что Али в пылу гнева и ярости, взмахнув своей пастушьей палкой, промолвил три раза, что развенчается с женой:

Азарц1ул жинца ц1ар т1амизе бугин, Тысячу раз развенчается, мол, Т1гтги гьаваялде хьваг1езе гьабун, Взмахнув палкой в небо,

Гьас аск1ор ругезда абун батигун. Он находящимся рядом сказал.

Искажения и упущения в содержательной, логико-смысловой части поэмы объясняются, прежде всего, слабым знанием переводчиком национального характера, особенностей быта и нравов, религиозного мировосприятия горцев, вообще всего того, что относится к фоновым сведениям. К логико-смысловым нарушениям в поэме приводит и недостаточная внимательность переводчика к узуальным особенностям русской номинационной системы, частое использование неловких оборотов, трудного корявого синтаксиса, слов-подпорок для заполнения ритмических пустот, стремление любыми средствами подобрать рифмы, большинство из которых не несет ни смысловой, ни эмоциональной и эстетической информации.

Во втором параграфе «Ошибки в передаче рифменной системы поэмы на русском языке» исследуется особенность использования рифм в поэме «Горянка» Р.Гамзатова на русском языке. Одной из проблем аварско-русского поэтического перевода является передача системы рифм. Рифма - один из компонентов стихотворной формы, выполняет целый ряд функций в поэтическом тексте. Она «выделяет слова и в какой-то мере связывает их по смыслу. Чем звучнее и оригинальнее рифма, тем больше она обращает на себя внимание, тем более возрастает ее смысловая роль» [Холщевников 1962:129].

В переводе поэмы «Горянка» переводчикам не всегда удается подобрать нужную рифму. Иногда зарифмованные слова приводят к нарушениям на логико-смысловом, художественно-образном, эстетическом уровнях поэмы. Вот некоторые примеры:

1) Спасибо Осману сто раз: Он ждал терпеливо, пока ты Росла и училась у нас.

Сочетание «ты... у нас» вносит в текст нежелательный смысловой оттенок - чуждости, отстраненности, нахождение в чужом доме (если бы, к примеру, одна единственная ты у нас — здесь чувство близости, наша). Вместо слова наша.

2) Лишилась от книг ли ума?

Зачем же в отцовскую старость Ты грязью бросаешь сама?

или

«Ты спятила, дочка, сума. Все, что сказать поспешила, Забыть постарайся сама» В обоих случаях слово сама является избыточным, лишним, но оно поставлено в сильную позицию и тем самым на него приходится смысловой акцент строки - именно сама, одна без посторонней помощи.

Таких примеров, когда те или иные не имеющие информационной значимости слова используются в качестве подпорок, или ходулей только для рифмования или же для заполнения ритмических пустот, в переводе очень много. В качестве таких шаблонных рифм используются слова легко, проворно, вздохнув, вновь, вполне, под стать, почти, не секрет к т. д. Они создают впечатление о героях поэмы как способных только к однообразным движениям и действиям. Чрезмерное использование их в переводе приводит к художественному обеднению поэтического текста, искажению стиля автора.

В третьем параграфе «Клятвы и восклицания» рассматриваются клятвенные слова и эмфатические сочетания, встречающиеся в русском варианте текста поэмы «Горянка» Р.Гамзатова. Известно, что переводческие тексты не обходятся без отсебятин, и они вполне допустимы, если содержание, художественно-эстетическая сторона при этом не искажаются, если текст перевода не претерпевает видимых стилистических сдвигов и отклонений от теста оригинала.

В переводе поэмы «Горянка» переводческих вольностей, приводящих к искажению авторского образа и стиля, очень много. Часто встречаемые в переводе поэмы восклицания, клятвенные формы и обращения к богу (ни один из них не встречается в оригинале) искажают стиль автора. Мы приводим некоторые из них и в скобках - подобранные переводчиком рифмы к этим словам: Семнадцать тебе, слава богу, (дорогу) Побойся, негодная, бога, (много) Тебе неспроста, видит бог, (потолок) Не стало, даю вам зарок, (огонек) Сопутствует, бьюсь об заклад! (Асият) Ты снять не даешь, видит бог. (сапог) Достойны, клянусь, полотна. И против адата — о, боже! -Пошла ее дочь до конца, (все же)

В четвертом параграфе «Лирические отступления» рассматриваются особенности перевода лирических отступлений, сохранения субъективных мыслей автора. Лирические отступления в поэме играют важную роль, в них эмоционально выражаются чувства, переживания автора за судьбу героини, за всех женщин-горянок.

В переводе поэмы наблюдается сокращение или немотивированное и неоправданное выключение частей из лирических отступлений. Они даны в поэме для раскрытия идейной основы поэмы, образа героини, авторской позиции. В них кроются субъективные авторские мысли: переживания, боль, упрек и чувство вины за недостаточное внимание данной в поэме проблеме горянок, указывается ее серьезность и масштабность, ответственность самого автора, поэта-прокурора за безучастность и равнодушие до этого к судьбе горянки. Речь автора, полная лиризма, эмоционально насыщенная, обращена всем: прокурору, парторгу, горянкам - с призывом противостоять темным обычаям и устоям, унижающим женщину. Ведь именно эти лирические отступления и имеют большое значение для поэта и читателей и носят основную эмоциональную и идейную нагрузку.

Иногда лиричность, страстная патетика, призыв, заставляющие и читателя переживать, сочувствовать вместе с автором, сменяются в переводе юмором. Присущий большинству стихов Р.Гамзатова, он здесь неуместен: слишком грустна и трагична судьба горской женщины, слишком острой болью вонзается в сердце поэта она. Эта боль, разбуженная совесть и чувство ответственности автора за судьбу горянок с особым накалом и чувством описаны в оригинале. Именно эта сила, способная воспламенить других, страстность и эмоциональность поэтического слова автора, его лиричность и экспрессивность не переданы в переводе.

Например, обращение к читателям в конце поэмы: Дне, поэтасе, гьудул ц1алдохьан, Мне, поэту, товарищ читатель,

Гъаб дир ц1а, дир асар лъуг!улеб мехалъ Когда этот мой огонь, мое

творение завершается Бокьун буго гьаниб гьинал рак1-рак1алъ Хочу от всего сердца Прокурор хисун к1алъай гьабизе. За прокурора слово сказать.

Гьаб «дело» гьесдаса дида лъик лъала, Это «дело», чем он, я лучше знаю, Гьелъ дир би гъалдана, дир рак! бух1ана. От этого моя кровь кипела,сердце

горело.

Дуца ккунигицин duda к1оларо,- Если даже ты удержишь, я не

смогу

Каранда miad гверде бух1улеб буго. На груди рубашка горит.

Переводчик проигнорировал его и привнес свое: В ней, может, не каждая строчка Удачна была и важна, Но знай, что и кадия дочка Бывает порою грешна.

Чувствуются ли в этих строках та боль и переживание автора, эмоциональность и страстность, идущие из глубины души? Главное ли для него, с какими прегрешениями написана поэма или же все-таки важнее то, удалось ли донести главную проблему, его боль и призыв до читателей? До юмора ли ему? Поэма дописана, но он все еще хочет слово сказать.. .донести...

Переводчику поэмы «Горянка» Р.Гамзатова в какой-то мере удалось приблизиться к аварской культуре, отраженной в произведении, но многое осталось за рамками перевода. Элементы, важные для передачи национального колорита, фоновой информации, этнокультурных ценностей, не воспроизведены переводчиком. Урезаны важные для поэмы строфы, раскрывающие авторскую позицию в поэме, его стиль, ослаблена художественно-образная система оригинала и привнесены отсебятины, искажающие образы героев, национальное своеобразие, особенности горского менталитета, фоновые сведения. Причин здесь, на наш взгляд, несколько: первое, неполные знания о национальном укладе жизни, характере народа, его этико-нравственном облике, религиозном мировосприятии горцев; второе - недостаточное осмысление затекстовой информации, незнание самой действительности, отсебятины переводчика, пропуски важных для идейного содержания поэмы частей; третье - усиление внимания к стихотворно-организующей стороне произведения, в особенности рифме, в ущерб логике и смыслу, узусу русской номинационной системы.

В итоге такие изменения приводят к ослаблению национального колорита поэмы, искажению ее неповторимо-индивидуальных особенностей, идейно-художественного своеобразия, авторской мысли и стиля.

В заключении диссертационной работы излагаются основные выводы исследования.

Переводчики внесли большой вклад в открытии гамзатовского творчества для многомиллионной читательской среды. Каждый из них по-своему передает многообразие поэтических красок Р.Гамзатова: одни стараются сохранить поэтику, художественную манеру его письма, а другие отдаляются от нее. Это особенно наглядно проявляется в ранних переводах творчества Гамзатова на русский. Идеологические директивы соцреализма оказывали влияние не только на творчество писателей и поэтов, но и на процесс перевода: индивидуально-художественному стилю Р.Гамзатова придаются черты обезличенного общесоветского стиля, для которого были характерны чрезмерная пафосность, риторичность, декларативность. Происходит лексико-семантическое искажение гамзатовских текстов, ритмическое и интонационное отклонение от оригинала. Впоследствии в переводах эта тенденция искореняется, что, однако, не означает, что переводческий процесс проходит без изъянов и упущений. Несмотря на множество талантливых переводов среди сопоставленных нами оригиналов и переводов наблюдаются существенные расхождения.

Не во всех переводах воссоздается авторская поэтика оригинала, его стиль. В итоге индивидуально-художественная особенность поэтических произведений Р.Гамзатова остается не до конца раскрытой: его субъективные мысли, философичность, юмор, идиомы и игра слов, афористичность ослабевают и

приобретают иной оттенок — характерную внешнюю броскость, яркость. При этом произведения теряют внутреннюю силу, глубину мысли.

Слабое знание переводчиками фоновой и страноведческой информации, реалий быта и вследствие этого их неправильный перевод, недостаточное осмысление лежащей за текстом реальной ситуации искажают в их переложениях национально-культурные ценности аварского народа, его обычаи и мировоззрения, образы лирических героев.

Переводчики уделяют большее внимание формальной стороне поэтических текстов, нежели его логико-смысловой и идейно-художественной составляющей. Следование ритмо-метрической, рифмической особенностям в ущерб содержательному компоненту поэтических произведений приводит к логическим противоречиям, неестественности поэтического синтаксиса, нарушениям узуса русской номинационной системы, ослаблению художественно-эстетической ценности оригинала.

Вольное обращение с текстами, немотивированные и неоправданные пропуски и вставки, готовые шаблоны, нарушение творческой позиции автора приводят к искажению субъективных авторских мыслей или актуализации иной, не подразумеваемой в исходном тексте, мысли, к выявлению, конкретизации и опрощению подтекстовой информации.

Наше исследование дает возможность представить общую картину переводческой проблемы поэзии Р.Гамзатова на русский язык, особенность подходов переводчиков к оригинальным произведениям, к сохранению их художественных ценностей и стиля, а также показать причины, способствующие отходу от подлинников.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

I. Статья, опубликованная в издании, рекомендованном ВАК РФ:

1. О переводе сонетов Р. Гамзатова на русский язык. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена №93. Санкт-Петербург. 2009. С. 176-181 (0,5 п.л.)

II. Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. О переводе стихотворения «Сказки бабушки» Е.Николаевской, И.Снеговой. Актуальные проблемы языка и литературы. Выпуск 15. Махачкала. ДГПУ. 2006. С. 82-88 (0,4 п.л.)

3. О переводе стихотворения «Родной язык». Проблемы теории и методики преподавания русского языка как культурной ценности. Сборник статей межвузовской научно-практической конференции «Проблемы теории и методики преподавания русского языка как культурной ценности». Махачкала. ДГПУ. 2007. С.148-153 (0,6 п.л.)

4. Сопоставительный анализ образности сказания Расула Гамзатова «Баш на баш» и его перевода на русский язык. Известия Дагестанского государственного педагогического университета. №4. Махачкала. ДГПУ. 2009. С.21-24 (0,5 п.л.)

5. Оригинальное и переводное творчество Р.Гамзатова: суждения, мнения и выводы. Материалы Международной научно-практической конференции «Родные языки: проблемы и перспективы развития». Махачкала. ДГПУ. 2012. С.207-209 (0,3 п.л.)

6. Композиционный аспект (рифмы, слова-подпорки) перевода поэмы Р.Гамзатова «Горянка». 2012. Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Перевод как сфера функционирования двуязычия», посвященной 80-летию профессора Абдуллаева A.A. Махачкала. ДГПУ. 2012. С.98-105 (0,5 п.л.)

7. Фоновые и логико-смысловые нарушения в переводе поэмы Р.Гамзатова «Горянка». 2012. Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Перевод как сфера функционирования двуязычия», посвященной 80-летию профессора Абдуллаева A.A. Махачкала. ДГПУ. 2012. С.105-109 (0,3 п.л.)

Подписано в печать 28.11.2012г. Формат 60x84|/ls. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 экз.

СЕ

alepk

Отпечатано в типографии АЛЕФ, ИП Овчинников М.А. 367000, РД, г.Махачкала, пр. И.Шамиля 35 Тел.: +7-903-477-55-64, +7-988-2000-164 E-mail: alefgraf@mail.iu