автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Идентификация говорящего с учетом фактора перехода с родного языка на иностранный и vice versa

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Стаценко, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Идентификация говорящего с учетом фактора перехода с родного языка на иностранный и vice versa'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Идентификация говорящего с учетом фактора перехода с родного языка на иностранный и vice versa"

На правах рукописи

СТАЦЕНКО Ольга Николаевна

ИДЕНТИФИКАЦИЯ ГОВОРЯЩЕГО С УЧЕТОМ ФАКТОРА ПЕРЕХОДА С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ И VICE VERSA (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10 02 21 - Прикладная и математическая лингвистика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2008

Работа выполнена на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор, академик МАИ Потапова Родмонга Кондратьевна

доктор филологических наук, профессор Крюкова Ольга Павловна

кандидат филологических наук, доцент Лебедева Людмила Дмитриевна

Институт языкознания РАН

Защита диссертации состоится » 2008 г в часов на

заседании диссертационного совета Д 212135 02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119034, Москва, ГСП-2, ул Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Автореферат разослан «¿1»г

Ученый секретарь

диссертационного совета (У&р&А/иыщ^' В С Страхова

В настоящее время идентификация личности по устной речи является глобальной проблемой в таких сферах, как криминалистика, голосовое управление различными устройствами, голосовой доступ к системам управления и т д В сфере криминалистики проблема идентификации личности по иноязычной речи приобрела на сегодняшний день особую актуальность Это связано прежде всего с интернационализацией криминального мира и общей глобализацией Именно ситуации, связанные с иноязычной речью, представляют особую сложность для проведения криминалистических экспертиз, так как если, имея дело с русским языком, эксперт располагает уже разработанными системами идентификации человека по фонограммам его речи, то пока не существует систем, которые подходили бы полностью для проведения экспертиз по фонограммам речи на иностранном языке В отечественной науке первые работы, в которых ставится и разрабатывается данная проблема, включая методики исследования, принадлежат Р К Потаповой [Потапова 2001, 2002, 2003, 2004, 2005] Следует сказать, что ранее данная проблематика практически не разрабатывалась в исследовательских работах как в России, так и за рубежом В русле вышеуказанного направления задача исследования возможного изменения речевых параметров говорящего в условиях перехода с родного языка на иностранный в связи с идентификацией говорящего по голосу и речи также не решалась

Настоящая диссертация посвящена исследованию проблемы идентификации говорящего по голосу и речи в условиях языкового перекодирования* с родного языка на иностранный Исследование, носящее поисковый характер, проводилось на материале русского и английского языков

Актуальность исследования определяется острой необходимостью разработки как основных критериев идентификации личности по голосу и речи при условии языкового перекодирования высказывания, так и практических рекомендаций для работы экспертов-криминалистов с двуязычным материалом

За рубежом данная проблема известна как "сос1е-з\>^псЬтц" что введено и утверждено Международной Ассоциацией по судебной фонетике

Затронутая проблематика является одним из вопросов, которыми занимается судебная фонетика** К ее приоритетным направлениям можно отнести профессиональную слуховую оценку речевого сигнала в целях идентификации говорящего и инструментальную обработку данных, ориентированную на новые технологии Число активно разрабатываемых тем огромно, среди них можно выделить следующие проблемы различные виды произносительной маскировки речи, обнаружение речевых расстройств, речь в состоянии интоксикации (алкогольной, наркологической, медикаментозной), идентификация эмоций, определение обликовых характеристик говорящего, повышение качества предъявляемых аудиоматериалов, обнаружение фактов монтажа фонограммы, влияние курения на идентифицируемый по голосу возраст горящего, влияние родной языковой базы эксперта на возможность идентификации говорящего на не известном для эксперта иностранном языке, влияние различных степеней физического и психического напряжения на модификацию речевого сигнала, разработка автоматизированных и полуавтоматизированных систем идентификации личности по голосу и речи [Потапова 2002 435-461]

Научная новизна диссертации состоит в следующем

- в работе впервые ставится задача исследования изменения речевых параметров говорящего в условиях перехода с родного языка на иностранный,

- впервые апробирована методика исследования (по РК Потаповой), направленная на решение поставленной задачи (разработана оригинальная инструкция, отобран аудиторский корпус, сформирован специальный экспериментальный материал),

- впервые при решении данной задачи исследованы различные виды речевой деятельности (чтение, говорение),

" Мировым законодателем в области судебной фонетики (forensic phonetics) является Международная Ассоциация по судебной фонетике и акустике (IAFP&A) с центром в Бирмингеме

- впервые проведены перцептивно-слуховой и акустический виды анализа супрасегментных характеристик голоса и речи говорящего в условиях языкового перекодирования,

- впервые определены устойчивые для группы испытуемых (заполнение пауз, речевое дыхание, эмоциональная специфика) и вариативные, индивидуальные для каждого испытуемого (высота голоса, темп речи, длительность пауз, сила голоса, манера речи) признаки звучащей речи при переходе говорящего с родного языка на иностранный

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные являются вкладом в дальнейшее развитие теории речепроизводства и речевосприятия, а также послужат дальнейшему укреплению теоретического фундамента современной судебной фонетики, в частности, прикладного речеведения (по Р К Потаповой), и судебного речеведения [Галяшина 2003], в целом

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при проведении фоноэкспертиз экспертами-криминалистами в особых случаях языкового перекодирования, что связано с выявлением механизма идентификации личности на материале двух языков с опорой на супрасегментный уровень

Основная гипотеза исследования заключается в том, что при переходе говорящего с родного языка на иностранный возможны модификации специфических признаков голоса и речи говорящего, в частности, изменения высоты голоса, темпа, силы голоса, паузации и др

Основная цель диссертационного исследования - выявление всех возможных модификаций признаков голоса и речи говорящего Данная цель обусловила необходимость решения следующих конкретных задач - проведения концептуально-теоретического анализа специальной литературы в области идентификации говорящего по речевым характеристикам и восприятия речи,

- подбора специального экспериментального материала с учетом основной задачи исследования,

- проведения перцептивно-слухового и акустического видов анализа экспериментального материала,

- интерпретации полученных результатов для выявления специфики изменения речевых параметров говорящего при переходе с родного языка на иностранный

Объектом настоящего исследования является звучащая речь с учетом двух видов речевой деятельности, реализуемая одними и теми же говорящими на русском и английском языках

Предметом настоящего исследования выступает супрасегментная (просодическая) организация речи при перекодировании высказывания говорящим с родного языка на иностранный

Достоверность полученных сведений обеспечивается достаточным количеством привлеченных к эксперименту дикторов (п=12) и аудиторов, участвовавших в перцептивно-слуховом анализе звучащего материала (п=30), а также применением комплексной методики анализа экспериментального материала, включающей различные виды анализа (концептуальный, перцептивно-слуховой, акустический, статистический)

Результаты работы были апробированы на международных конференциях 8РЕСЮМ'05 (Греция), 1АРРА'06 (Швеция), XVI Сессии Российского акустического общества в 2005г (Москва), на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики МГЛУ

На защиту выносятся следующие положения

1 Языковое перекодирование (с родного языка на иностранный) влияет на процесс речепроизводства, вследствие чего возникают изменения супрасегментных характеристик голоса и речи говорящего

2 Модифицирование характеристики включают как индивидуальные особенности говорящего, изменения которых наиболее заметны под влиянием перехода с родного языка на иностранный, так и индивидуальные особенности речи говорящего, которые не подвергаются заметным изменениям при вышеуказанном переходе

3 В условиях языкового перекодирования анализируемые супрасегментные (просодические) характеристики речи отличаются друг от друга разной степенью модифицируемости от наиболее подверженных изменению - до наименее подверженных

4 При идентификации говорящего по голосу и речи в естественных условиях языкового перекодирования (например, в разговорах по телефону и на официальном допросе) необходимо принятие во внимание факта наличия речевых модификаций

Структура и содержание работы определяются поставленными задачами и методикой исследования

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений

Первая глава посвящена истории создания систем идентификации говорящего по голосу и речи в России, и методикам, применяющимся за рубежом при проведении подобных экспертиз Описываются предпосылки идентификации лиц по устной речи В данной главе уделяется внимание понятию фонографической экспертизы, дается характеристика объектам и субъектам данной экспертизы Описываются также общая схема проведения фонографического исследования с помощью разработанной в нашей стране автоматизированной системы идентификации лиц по устной речи "Диалект", процедуры акустического и лингвистического видов анализа фонограмм Рассматривается влияние родного языка на процесс идентификации

К началу 60-х годов XX века были проведены первые исследования в области идентификации лиц по устной речи за рубежом В нашей стране

создание методики идентификации лиц по фонограммам произвольной речи началось в 1962-63 гг Как зарубежные, так и отечественные исследователи первоначально ставили перед собой задачу создания полностью автоматической системы идентификации Однако последующие исследования и разработки показали, что на современном уровне развития средств связи и анализа речи создание полностью автоматических систем идентификации лиц по фонограммам их произвольной речи невозможно Тогда в нашей стране была поставлена цель создать автоматизированные средства идентификации, в которых, помимо автоматически вычисляемых на речевых сигналах акустических параметров, широко использовалась бы лингвистическая информация с учетом индивидуальности говорящего, полученная экспертом-лингвистом при слуховом анализе фонограмм речи Современная автоматизированная система для проведения экспертиз для идентификации лиц по устной речи получила название "Диалект", а ее модификация - «Фонэкс»

Помимо системы "Диалект" на сегодняшний день существует еще несколько систем, используемых в процессе идентификации лиц по фонограммам речи Это системы СКИФ, SIS, VIS, «Трал», ИКАР Лаб и др В отличие от системы «Диалект» работа данных систем ограничена измерением акустических параметров речи

За рубежом в это время, независимо друг от друга, возникли два диаметрально противоположенных подхода к решению проблемы идентификации лиц по устной речи первый в США, а второй в Великобритании В США существовала тенденция проводить идентификацию говорящего по голосу в виде ограниченного акустического анализа В рамках данного подхода, известного как 'voicegram' или 'voicepnnt', спектрограммы, отражающие речь человека, личность которого надо установить, сравнивались со спектрограммами подозреваемых В Великобритании, наоборот, идентификация проводилась, в основном, только с помощью слухового (аудитивного) фонетического анализа, что означало прослушивание опытным фонетистом предоставленных спорных фонограмм и их сравнение с

фонограммами речи подозреваемых Каждый из этих подходов имеет свои недостатки, в силу чего на сегодняшний день экспертам-фонетистам рекомендуется проводить совместно акустический и слуховой виды анализа во время экспертиз по идентификации личности по фонограммам речи

Предпосылки идентификации лиц по устной речи основываются на положении о том, что устная речь человека строго специфична и является одним из проявлений индивидуальности личности Из причин, которые обусловливают индивидуальность устной речи человека, в первую очередь необходимо выделить зависимость ее характеристик от особенностей строения и функционирования речевого аппарата Кроме анатомо-физиологических особенностей важную роль во влиянии на параметры речи играют психические факторы и социальный опыт человека

Фонографической экспертизой называется исследование магнитных звукозаписей или фонограмм как вещественных доказательств при расследовании уголовных дел Основной задачей фонографической экспертизы является идентификация говорящего по фонограмме его устной речи Среди объектов фонографической экспертизы выделяют идентифицируемые и идентифицирующие объекты [Попов, Линьков, Кураченкова и др 1996]

К идентифицируемым относятся объекты, которые необходимо отождествлять В случае идентификации личности по устной речи - это говорящий, фонограммы речи которого исследуются

Сами же фонограммы устной речи, использующиеся для отождествления, выступают в качестве идентифицирующих объектов Идентифицирующими объектами называют спорную фонограмму и фонограммы образцов устной речи подозреваемого лица, которые могут быть свободными и экспериментальными Спорной называется фонограмма, из-за которой назначается экспертиза, то есть это - магнитная лента с записью речи человека, личность которого необходимо установить Свободными образцами устной речи является речь человека, зафиксированная на фонограмме, полученной независимо от назначения фонографической экспертизы К ним

относятся также фонограммы допросов, если допрашиваемый во время записи не знал об использовании их при производстве фонографической экспертизы К экспериментальным образцам устной речи относится речь, зафиксированная специально для криминалистического исследования

Субъектом фонографической экспертизы называют специалиста (группу специалистов), который проводит экспертизу Специалист, проводящий фонографическую экспертизу, должен обладать знаниями различных разделов наук, таких как общее языкознание (фонетика-фонология, лексикология, морфология, синтаксис), физиология речи, психология речи, логопедия, акустика речи, основы магнитной звукозаписи, основы распознавания образов и автоматической обработки речи, основы теории вероятности и математической статистики Помимо вышесказанного эксперту необходимы соответствующие психофизиологические качества (акустический слух, аналитический склад ума, развитый интеллект, наблюдательность, устойчивое внимание, аккуратность в выполнении аналитических операций) [Попов, Линьков, Кураченкова и др 1996]

Идентификационное фонографическое исследование включает четыре основные стадии предварительная стадия, стадия раздельного исследования, стадия сравнительного исследования, заключительная стадия Предварительная стадия состоит в изучении обстоятельств дела, обусловивших назначение экспертизы, ознакомлении с поступившими фонограммами и сопроводительными документами При раздельном исследовании каждого из поступивших на экспертизу фонографических объектов происходит выявление их индивидуализирующих признаков Проводятся акустический и лингвистический виды анализа

При раздельном акустическом исследовании вычисляются признаки, отражающие спектрально-временные параметры исследуемых речевых сигналов В работе дается подробное описание основных индивидуализирующих параметров для сопоставимых по контексту звуков для гласных значения частоты основного тона (Р0), а также значения четырех

формантных частот (Р,, Р2, Р3) Р4), величина длительности гласных (Тг), величина длительности согласных, образующих минимальный фонетический контекст для гласного (Тс)

Лингвистическое исследование проводится с целью выявления лингвистических особенностей устной речи, для чего используются различные методы слухового и лингвистического видов анализа текста С помощью раздельного анализа для каждой из предоставленных на исследование фонограмм выявляются, изучаются и описываются индивидуальные лингвистические признаки устной речи К таким признакам относятся произносительные навыки речи человека, место и способ их формирования, признаки территориального диалекта (говора, наречия), образовательного и культурного уровня, половозрастной принадлежности, а также эмоционально-психологическое состояние

При сравнительном исследовании проводится сопоставление полученных признаков фонограмм устной речи На данной стадии необходимо установить характер отношений между признаками сравниваемых объектов с целью определения степени их совпадения или различия для последующего принятия решения относительно наличия или отсутствия тождества Сравнение проводится поэтапно по всем группам признаков [Попов, Линьков, Кураченковаидр 1996]

На заключительной стадии окончательно систематизируются все полученные на предшествующих стадиях результаты, которые оцениваются с учетом особенностей сложившейся конкретной экспертной ситуации Эксперт определяет сущность различий и совпадений признаков речи в каждом конкретном случае и формулирует выводы по результатам исследования

Во второй главе диссертации раскрывается понятие восприятия речи, описываются различные модели восприятия устной речи, выявляются особенности восприятия иноязычной речи

В настоящее время проблема восприятия устной речи исследуется целым рядом наук психологией, физиологией, лингвистикой, методикой

преподавания языков, психолингвистикой, социолингвистикой, психофизиологией, нейропсихологией, нейролингвистикой, психофизикой, инженерной психологией, судебной психологией Однако ни одна из наук не рассматривает процесс речевосприятия в целом Такое широкое обращение к указанной проблеме объясняется тем, что процессы восприятия и понимания речи настолько сложны, что пролить свет на них возможно только объединенными усилиями Одним из самых сложных вопросов восприятия речи является вопрос о единицах восприятия - единицах решений Существуют различные точки зрения по этому поводу Наиболее распространена точка зрения, что первичные текущие решения, принимаемые человеком, соответствуют фонемам Высказывались также предположения о том, что первичные единицы восприятия соответствуют слогам Вместе с тем, существуют мнения, что морфемы также являются значимыми единицами при восприятии речи В то же время в психолингвистике широко распространена гипотеза о пословном восприятии речи

Если говорить о моделях речевосприятия, то существует большое число различных теорий Одной из первых считается знаковая теория [Потапова 1997, 2001, 2004], общеизвестной является также моторная теория восприятия речи [Чистович, Кожевников 1965] К более поздним теориям речевосприятия можно отнести теорию последовательностей [Потапова 1997, 2001, 2004] Среди современных теорий можно выделить около 15 моделей восприятия речи, которые отличаются как принципами, заложенными в основу соответствующих разработок, так и детальностью, богатством привлекаемого экспериментального материала, степенью ориентированности на реальные процессы и стратегии, присущие воспринимающему естественную речь человеку, уровнем формализованности и пригодной для воплощения в виде компьютерных программ или специализированных устройств

Проблема восприятия иноязычной речи представляется достаточно сложной Для успешного осуществления восприятия и понимания звучащей

иноязычной речи необходимо учитывать различные психологические факторы как определяющие процессы, происходящие в сознании слушающего

В последние годы проводилось достаточно много экспериментально-фонетических исследований по восприятию звуков и слогов иностранного языка Результаты данных исследований показывают, что испытуемый вовсе не обязательно классифицирует их как фонемы родного языка возможна достаточно тонкая дифференциация, основанная на свойствах слуховой обработки звуковых сигналов и на индивидуальных способностях испытуемого В целом фонематический слух более чувствителен к звукам неродного языка и не стремится каждый незнакомый звук поместить в фонологическую схему родного языка В данной работе рассматриваются некоторые из вышеназванных исследований

В третьей главе дается описание методики проведения эксперимента и анализ результатов, полученных с помощью перцептивно-слухового и акустического видов анализа Эксперимент проводился на базе русского и английского языков Для проведения эксперимента было отобрано двенадцать русскоговорящих дикторов, знающих английский язык, из них десять дикторов-женщин и двое дикторов-мужчин Все дикторы являются студентами 5-го курса или аспирантами отделения теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного лингвистического университета

В ходе записи экспериментального материала каждый диктор сначала читал предложенный текст на русском языке, после чего пересказывал его Затем тот же диктор читал и пересказывал соответствующий текст в английском варианте

В качестве материала для эксперимента был использован фрагмент текста из произведения Оскара Уайлда «Соловей и Роза» (Oscar Wilde 'The Nightingale and the Rose") на английском языке (объем = 224 слова) и его перевод на русский язык (объем = 217 слов)

Запись экспериментального материала проводилась при помощи программы Sound Forge 6 0, позволяющей оцифровывать записываемый голос в

файл типа * wav Параметры записи 22 kHz, 16-bit, Mono Любые фоновые шумы отсутствовали Уровень записи был примерно одинаков

На следующем этапе проводились два вида анализа перцептивно-слуховой и акустический

В перцептивно-слуховом анализе экспериментального материала приняло участие 30 аудиторов, также являющихся студентами и аспирантами отделения теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного лингвистического университета Родным языком всех аудиторов является русский, первым иностранным языком - английский

Перцептивно-слуховой анализ проводился в течение двух дней в первый день аудиторам предлагалось прослушать весь материал на русском языке (чтение, пересказ), затем через определенный временной интервал, равный 1-2 дням, аудиторы прослушивали материал на английском языке

Перед аудиторами были поставлены следующие задачи прослушать предъявленный материал необходимое число раз и описать следующие специфические признаки голоса и речи каждого диктора, высота голоса, мелодика, темп речи, паузы, заполнение пауз, речевое дыхание, сила голоса, акцентуация (ритм), окраска голоса, артикуляция, манера речи, эмоциональная характеристика

Акустический анализ материала проводился с помощью компьютерной программы Multi-Speech (Kay Elemetrics Corp) На данном этапе осуществлялся анализ среднего уровня частоты основного тона (ЧОТ) каждого диктора на протяжении всего речевого сегмента отдельно для различных видов речевой деятельности (чтение, пересказ) для обоих языков (русский, английский)

При интерпретации результатов перцептивно-слухового анализа звучащего материала учитывались разные виды речевой деятельности, то есть полученные данные сравнивались отдельно для чтения на русском и английском языках и пересказа (говорения) для обоих языков При этом особое внимание уделялось результатам перцептивно-слухового анализа пересказа текста, так как этот вид речевой деятельности (говорение) наиболее приближен

к условиям спонтанной речи. Результаты были проанализированы как для каждого диктора в отдельности, так и для всех дикторов в совокупности.

Результаты, полученные по такому параметру как высота голоса, позволяют нам прийти к выводу о тенденции к понижению голоса при переходе с русского языка на английский как при чтении, так и при пересказе. Данная тенденция в большей или меньшей степени наблюдается в 75% случаев. В 25% случаев высота голоса дикторов или почти не изменяется, или незначительно повышается. Графики 1-3 отображают наиболее яркие примеры понижения высоты голоса.

График 1. Данные восприятия высоты голоса (диктор №5)

□ Чтение (русский язык)

■ Пересказ (русский язык)

□ Чтение (английский язык)

■ Пересказ (английский язык)

График 2. Данные восприятия высоты голоса (диктор №6)

50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0

1

1 Е=

л пп

# / ¿р <$Г о<? ¿Г о?

Г

□ Чтение (русский язык) ■ Пересказ (русский язык)

□ Чтение (английский язык)

□ Пересказ (английский язык)

I

О Чтение (русский язык) ■ Пересказ (русский язык)

□ Чтение (английский язык)

□ Пересказ (английский язык)

сЯ

Мелодика речи, будучи в основном ровной для реализации текста на родном русском языке, становится более изрезанной, богатой восходяще-нисходящими интервалами при переходе на английский язык.

Говоря о темпе речи, следует отметить тенденцию к его замедлению при «переключении» с родного языка на иностранный. Наиболее заметна данная тенденция при пересказе. Явное замедление темпа речи можно отметить приблизительно в 60% случаев. Графики 4-6 демонстрируют наиболее яркие примеры замедления темпа речи при пересказе.

График 4. Данные восприятия темпа речи (диктор №1)

1

■ в п

А?

■ Чтение (русский язык)

■ Пересказ (русский язык) □ Чтение (английский язык) О Пересказ (английский язык)

80 70 60 50 40 30 20 10 0

в 1

П 1

1 1Р

I

г!

Гп гъ

# # ^ / ^ ^

□ Чтение (русский язык)

■ Пересказ (русский язык)

□ Чтение (английский язык)

■ Пересказ (английский язык)

График 6. Данные восприятия темпа речи (диктор №6)

□ Чтение (русский язык)

■ Пересказ (русский язык)

□ Чтение (английский язык)

■ Пересказ (английский язык)

Неразрывно с темпом речи связана такая характеристика речи говорящего как длительность пауз. В связи с замедлением темпа при пересказе на английском языке по сравнению с пересказом на русском языке наблюдается увеличение количества длинных и очень длинных пауз.

Такой параметр, как заполнение пауз (продление конечного звука в составе слога и разного рода «паразитические» звуковые вставки и т.д.), при переходе с русского языка на иностранный остается практически неизменным. Можно сделать вывод, что вне зависимости от языка, на котором говорит человек, для каждого характерны индивидуальные те или иные способы заполнения пауз.

Что касается такого параметра как сила голоса, необходимо отметить тенденцию к ослаблению силы голоса при переходе на иноязычную речь. Наблюдаются подобные изменения особенно отчетливо, как и в случае с темпом речи, при пересказе текста, то есть в процессе говорения.

Следует также сказать, что при переходе с родного языка на иностранный, как при чтении, так и при пересказе, наиболее существенным изменениям подвергается такой признак, как акцентно-ритмическая выделенность, которая становится менее выраженной приблизительно в 70% случаев (например, графики 7-9).

График 7. Данные восприятия акцентно-ритмической выделенности (диктор №2)

В Чтение (русский язык) ■ Пересказ (русский язык) □ Чтение (английский язык) В Пересказ (английский язык)

# <> сЯГ

График 8. Данные восприятия акцентно-ритмической выделенности (диктор №6)

□ Чтение (русский язык)

■ Пересказ (русский язык)

□ Чтение (английский язык)

■ Пересказ (английский язык)

%

80

70 60 50 40 30

В Чтение (русский язык)

■ Пересказ (русский язык) □ Чтение (английский язык)

■ Пересказ (английский язык)

20 —I

10 о

Аудиторы также отметили, что при пересказе на английском языке манера речи («скованность», сдержанность, «раскованность» и т.д.) дикторов становится более сдержанной, чем при пересказе на русском языке. При чтении таких особенностей не наблюдается.

Для таких специфических признаков голоса и речи дикторов, как речевое дыхание, артикуляция, эмоциональная характеристика, явных тенденций к их изменению при переходе с русского языка на английский на данном предварительном этапе исследования не обнаружено.

Что касается такого признака как тембр (окраска) голоса, говорить о какой-то общей тенденции к изменению тембральных характеристик для всех дикторов вряд ли правомерно. Вместе с тем, анализируя результаты с учетом характеристик дикторов по отдельности, можно отметить некоторые модификации тембральных характеристик для каждого диктора, например, появляется назализация при переходе с русского языка на английский, голос становится более глухим, сиплым и т.д.

Результаты акустического анализа представлены в таблице 1. Как уже было сказано выше, в процессе акустического анализа исследовалось среднее значение частоты основного тона для каждого диктора на протяжении всего речевого отрезка отдельно для различных видов речевой деятельности (чтение, пересказ) на обоих языках (русский, английский).

Таблица 1. Средняя частота основного тона в речи дикторов для различных видов речевой деятельности (Гц)

Диктор Чтение (рус яз) Чтение (англ яз) Пересказ (рус яз) Пересказ (англ яз)

Д1 190,5 188,1 172,5 185,6

да 228,9 224,8 216,6 210,8

дз 208,7 210,0 202,7 170,7

Д4 197,6 197,0 196,8 190,5

Д5 211,7 201,9 223,4 198,1

Д6 140,9 115,1 162,3 148,8

Д7 138,5 149,2 151,1 149,7

Д8 222,9 215,5 205,9 207,8

Д9 213,9 208,5 209,9 185,4

Д10 207,3 214,1 205,4 200,7

ДП 204,5 203,4 204,7 199,3

Д12 210,2 212,5 209,2 206,4

Результаты акустического анализа свидетельствуют о том, что у большинства дикторов наблюдается тенденция к некоторому снижению среднего значения частоты основного тона особенно при пересказе с учетом перехода с русского языка на английский У некоторых дикторов эти изменения весьма существенны, например, у дикторов 3, 5, 6,9

В заключении формулируются основные положения исследования, имеющие перспективный характер, даются практические рекомендации относительно учета конкретных супрасегментных характеристик и планируется дальнейшее развитие исследования Список литературы состоит из 95 источников Приложения содержат тексты, отобранные в качестве материала эксперимента, а также сводные графики полученных результатов перцептивно-слухового анализа применительно к каждому диктору

Общие выводы по представленной диссертации можно свести к следующему

1 В настоящее время не существует автоматизированных систем для идентификации говорящего по фонограммам устной речи для работы с

иностранными языками, а количество таких случаев, когда эксперту необходимо провести идентификацию человека, говорящего на неродном ему (эксперту) языке, постоянно возрастает Описанные в теоретической части работы эксперименты показали, что в такой ситуации для успешного проведения экспертизы эксперт должен владеть данным иностранным языком Чтобы оптимизировать решение поставленной перед экспертом задачи, необходимо работать над созданием автоматизированных систем для идентификации говорящего по фонограммам устной речи не только для одного языка, но и для нескольких Необходимо также исследовать, на каком уровне эксперту достаточно знать язык, чтобы получить надежные результаты экспертизы

2 При исследовании восприятия речи существуют два самых сложных вопроса, а именно единицы восприятия речи и направленность восприятия речи Что касается единиц восприятия, необходимо отметить, что существуют различные мнения о том, какие единицы решений лежат в основе восприятия Единой точки зрения не существует В качестве основных единиц восприятия рассматриваются фонема, слог, слово Относительно направленности восприятия речи можно сказать, что здесь также существуют противоположенные точки зрения, а именно, концепция восходящего восприятия и концепция нисходящего восприятия

3 Для успешного осуществления восприятия и понимания звучащей иноязычной речи необходимо учитывать различные психологические факторы, которые определяют процессы, происходящие в сознании реципиента Среди этих факторов можно выделить такие, как свойства нервной системы, особенности организации памяти и внимания, интеллектуальное развитие, темперамент, мотивация, установка, эмоциональное и психофизиологическое состояние, (например, тревожность, утомление), речевые навыки на родном языке, уровень владения иностранным языком, уровень слуховой дифференциальной чувствительности Необходимо отметить, что все эти факторы действуют в тесном взаимодействии

4 Результаты исследований по восприятию звуков и слогов иностранного языка, показывают, что испытуемый вовсе не обязательно классифицирует их как фонемы родного языка возможна достаточно тонкая дифференциация, основанная на свойствах слуховой обработки звуковых сигналов и на индивидуальных способностях испытуемого В целом фонематический слух более чувствителен к звукам неродного языка и не всегда стремится поместить каждый незнакомый звук в фонологическую схему родного языка

5 Переход с родного языка на иностранный влияет на процесс речепроизводства Под влиянием языковой перекодировки происходят изменения специфических признаков голоса и речи говорящего При этом результаты перцептивно-слухового анализа подтверждают наличие этих изменений Среди специфических характеристик есть такие индивидуальные особенности говорящего, изменения которых наиболее заметны под влиянием перехода с одного языка на другой К ним относятся, прежде всего, высота голоса, темп речи, длительность пауз, сила голоса, акцентно-ритмическая выделенность, а также манера речи Наблюдается понижение высоты голоса, замедление темпа речи, удлинение пауз, ослабление силы голоса и акцентно-ритмической выделенности, отмечается также более сдержанная манера речи Тенденция к понижению высоты голоса диктора, выявленная при перцептивно-слуховом анализе, подтверждается акустическими измерениями среднего значения частоты основного тона

6 Вместе с тем необходимо отметить, что есть и такие индивидуальные особенности речи говорящего, которые зависят от его психофизиологических особенностей, свойств ВНД и соотносящихся с ними типами темперамента (речевое дыхание, эмоциональная специфика и др ), культуры речи (например, заполнение пауз) По нашим предварительным наблюдениям данные характеристики не подвергаются заметным изменениям при переходе с родного языка на иностранный, то есть при языковом перекодировании

7 Проведение идентификации подозреваемого по голосу и речи на материале языкового перекодирования вполне возможно Однако при этом необходимо

учитывать, что при переходе с родного языка на иностранный некоторые характеристики голоса и речи изменяются Вместе с тем, существуют характеристики, которые практически не подвергаются изменениям Для эксперта важно владеть информацией об относительно конкретных инвариантных и вариативных просодических характеристиках речи, которые следует учитывать в ходе проведения двуязычной экспертизы 8 Данное исследование является поисковым при решении задачи обнаружения некой тенденцию по изменению супрасегментных характеристик голоса и речи человека при переходе с родного языка на иностранный В результате исследования подобная тенденция была выявлена Несомненно, что теперь необходимы дальнейшие исследования с привлечением большего числа испытуемых, увеличения объема экспериментального материала, большим охватом видов речевой деятельности, более детальным акустическим анализом

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Стаценко О H Speaker Identification Considering Code-Switching (Russian and English languages) Статья // Proceedings of the 10th International Conference SPECOM'2005, - Patras, Greece, 2005 - 0,4 п л (в соавт с Потаповой Р К)

2 Стаценко О H Предварительные результаты исследования звучащего материала с учетом изменения языкового кода Статья // Сб трудов 16-й сессии РАО - Т 3 - M ГЕОС, 2005 - 0,4 п л (в соавт с Потаповой Р К)

3 Стаценко О H Восприятие иноязычной речи Статья // Вестник МГЛУ - № 507 - M ,2005 - 0,43 п л

4 Стаценко О H Идентификация говорящего с учетом изменения языкового кода Статья//Аспирант и Соискатель -№1 -М Спутник+, 2006 -0,5 пл

5 Стаценко О H Some Research Trends on the Domain of Forensic Phonetics in the Centre of Fundamental and Applied Speechology Тезисы // Proceedings of the 15 th Annual Conference of IAFPA, - Gothenburg, Sweden, 2006 - 0,3 п л (в соавт с Потаповой Р К и Лосевой ЕВ)

Заказ № 34/02/08 Подписано в печать 07 02 2008 Тираж 100 экз Уел п л 1,5

ООО "Цифровичок", тел (495) 797-75-76, (495) 778-22-20 \rnrw с/г ги, е-таИ info@cfr.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стаценко, Ольга Николаевна

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ВОПРОСЫ ИДЕНТИФИКАЦИИ ГОВОРЯЩЕГО ПО УСТНОЙ РЕЧИ.

1.1 История исследований в области идентификации говорящего по устной речи.

1.1.1 Отечественные разработки программ идентификации говорящего по голосу и речи.

1.1.2. Зарубежные методики идентификации человека по голосу и речи.

1.2 Предпосылки идентификации лиц по устной речи.

1.3 Понятие фонографической экспертизы.

1.3.1 Объекты фонографической экспертизы.

1.3.2 Субъекты фонографической экспертизы.

1.3.3 Общая схема экспертного фонографического исследования.

1.3.4. Акустический анализ фонограмм.

1.3.5 Лингвистический анализ фонограмм.

1.4 Влияние родного языка на процесс идентификации.

1.5 Выводы.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ РЕЧИ.

2.1 Сущность понятия «восприятие речи».

2.2 Модели восприятия речи.

2.3 Особенности восприятия иноязычной речи.

2.4 Выводы.

ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПО ИДЕНТИФИКАЦИИ ГОВОРЯЩЕГО С УЧЕТОМ ФАКТОРА ПЕРЕХОДА С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ.

3.1 Подготовка материала для проведения эксперимента.

3.2 Методика проведения эксперимента.

3.3 Результаты эксперимента.

3.4 Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Стаценко, Ольга Николаевна

В настоящее время идентификация личности по устной речи является глобальной проблемой в таких сферах, как криминалистика, голосовое управление различными устройствами, голосовой доступ к системам управления и т.д. В сфере криминалистики проблема идентификации личности по иноязычной речи приобрела на сегодняшний день особую актуальность. Это связано прежде всего с интернационализацией криминального мира и общей глобализацией. Именно ситуации, связанные с иноязычной речью, представляют особую сложность для проведения криминалистических экспертиз, так как если, имея дело с русским языком, эксперт располагает уже разработанными системами идентификации человека по фонограммам его речи, то пока не существует систем, которые подходили бы полностью для проведения экспертиз по фонограммам речи на иностранном языке. В отечественной науке первые работы, в которых ставится и разрабатывается данная проблема, включая методики исследования, принадлежат Р.К. Потаповой [Потапова 2001; 2002; 2003; 2004; 2005]. Следует сказать, что ранее данная проблематика практически не разрабатывалась в исследовательских работах как в России, так и за рубежом. В русле вышеуказанного направления задача исследования возможного изменения речевых параметров говорящего в условиях перехода с родного языка на иностранный в связи с идентификацией говорящего по голосу и речи также не решалась.

Актуальность исследования определяется острой необходимостью разработки как основных критериев идентификации личности по голосу и речи при условии языкового перекодирования высказывания, так и практических рекомендаций для работы экспертов-криминалистов с двуязычным материалом.

Затронутая проблематика является одним из вопросов, которыми занимается судебная фонетика*. К ее приоритетным направлениям можно отнести профессиональную слуховую оценку речевого сигнала в целях Мировым законодателем в области судебной фонетики (forensic phonetics) является Международная Ассоциация по судебной фонетике и акустике (IAFP&A) с центром в Бирмингеме. идентификации говорящего и инструментальную обработку данных, ориентированную на новые технологии. Число активно разрабатываемых тем огромно, среди них можно выделить следующие проблемы: различные виды произносительной маскировки речи, обнаружение речевых расстройств, речь в состоянии интоксикации (алкогольной, наркологической, медикаментозной), идентификация эмоций, определение обликовых характеристик говорящего, повышение качества предъявляемых аудиоматериалов, обнаружение фактов монтажа фонограммы, влияние курения на идентифицируемый по голосу возраст горящего, влияние родной языковой базы эксперта на возможность идентификации говорящего на не известном для эксперта иностранном языке, влияние различных степеней физического и психического напряжения на модификацию речевого сигнала, разработка автоматизированных и полуавтоматизированных систем идентификации личности по голосу и речи [Потапова 2002: 435-461].

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

- в работе впервые ставится задача исследования изменения речевых параметров говорящего в условиях перехода с родного языка на иностранный;

- впервые апробирована методика исследования (по Р.К. Потаповой), направленная на решение поставленной задачи (разработана оригинальная инструкция, отобран аудиторский корпус, сформирован специальный экспериментальный материал);

- впервые при решении данной задачи исследованы различные виды речевой деятельности (чтение, говорение);

- впервые проведены перцептивно-слуховой и акустический виды анализа супрасегментных характеристик голоса и речи говорящего в условиях языкового перекодирования;

- впервые определены устойчивые для группы испытуемых (заполнение пауз, речевое дыхание, эмоциональная специфика) и вариативные, индивидуальные для каждого испытуемого (высота голоса, темп речи, длительность пауз, сила голоса, манера речи) признаки звучащей речи при переходе говорящего с родного языка на иностранный.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные являются вкладом в дальнейшее развитие теории речепроизводства и речевосприятия, а также послужат дальнейшему укреплению теоретического фундамента современной судебной фонетики, в частности, прикладного речеведения (по Р.К. Потаповой), и судебного речеведения [Галяшина 2003], в целом.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при проведении фоноэкспертиз экспертами-криминалистами в особых случаях языкового перекодирования, что связано с выявлением механизма идентификации личности на материале двух языков с опорой на супрасегментный уровень.

Основная гипотеза исследования заключается в том, что при переходе говорящего с родного языка на иностранный возможны модификации специфических признаков голоса и речи говорящего, в частности, изменения высоты голоса, темпа, силы голоса, паузации и др.

Основная цель диссертационного исследования — выявление всех возможных модификаций признаков голоса и речи говорящего. Данная цель обусловила необходимость решения следующих конкретных задач:

- проведения концептуально-теоретического анализа специальной литературы в области идентификации говорящего по речевым характеристикам и восприятия речи;

- подбора специального экспериментального материала с учетом основной задачи исследования;

- проведения перцептивно-слухового и акустического видов анализа экспериментального материала;

- интерпретации полученных результатов для выявления специфики изменения речевых параметров говорящего при переходе с родного языка на иностранный.

Объектом настоящего исследования является звучащая речь с учетом двух видов речевой деятельности, реализуемая одними и теми же говорящими на русском и английском языках.

Предметом настоящего исследования выступает супрасегментная (просодическая) организация речи при перекодировании высказывания говорящим с родного языка на иностранный.

Достоверность полученных сведений обеспечивается достаточным количеством привлеченных к эксперименту дикторов (п=12) и аудиторов, участвовавших в перцептивно-слуховом анализе звучащего материала (п=30), а также применением комплексной методики анализа экспериментального материала, включающей различные виды анализа (концептуальный, перцептивно-слуховой, акустический, статистический).

Результаты работы были апробированы на международных конференциях 8РЕСС)М'05 (Греция), ШФА'Об (Швеция), XVI Сессии Российского акустического общества в 2005г. (Москва), на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики МГЛУ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковое перекодирование (с родного языка на иностранный) влияет на процесс речепроизводства, вследствие чего возникают изменения супрасегментных характеристик голоса и речи говорящего.

2. Модифицирование характеристики включают как индивидуальные особенности говорящего, изменения которых наиболее заметны под влиянием перехода с родного языка на иностранный, так и индивидуальные особенности речи говорящего, которые не подвергаются заметным изменениям при вышеуказанном переходе.

3. В условиях языкового перекодирования анализируемые супрасегментные (просодические) характеристики речи отличаются друг от друга разной степенью модифицируемости: от наиболее подверженных изменению - до наименее подверженных.

4. При идентификации говорящего по голосу и речи в естественных условиях языкового перекодирования (например, в разговорах по телефону и на официальном допросе) необходимо принятие во внимание факта наличия речевых модификаций.

Структура и содержание работы определяются поставленными задачами и методикой исследования.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Идентификация говорящего с учетом фактора перехода с родного языка на иностранный и vice versa"

3.4 Выводы

Целью данного исследования было выявить возможные изменения речевых параметров говорящего под влиянием перехода с родного языка на иностранный. Перед нами стояла задача обнаружить некую тенденцию по изменению некоторых характеристик голоса и речи человека при языковой перекодировке.

Исследование проводилось на базе русского и английского языков. У участвовавших в эксперименте дикторов и аудиторов русский язык является родным, а английский - иностранным. Всего в исследовании приняло участие двенадцать дикторов и тридцать аудиторов. Анализ специально подобранного материала проводился в два этапа. Сначала был проведен перцептивно-слуховой анализ материала, затем акустический.

По результатам проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Переход с родного языка на иностранный влияет на процесс речепроизводства. Под влиянием языковой перекодировки происходят изменения специфических признаков голоса и речи говорящего. При этом результаты перцептивно-слухового анализа подтверждают наличие этих изменений. Среди специфических характеристик есть такие индивидуальные особенности говорящего, изменения которых наиболее заметны под влиянием перехода с одного языка на другой. К ним относятся, прежде всего, высота голоса, темп речи, длительность пауз, сила голоса, акцентно-ритмическая выделенность, а также манера речи. Наблюдается понижение высоты голоса, замедление темпа речи, удлинение пауз, ослабление силы голоса и акцентно-ритмической выделенности, отмечается также более сдержанная манера речи. Тенденция понижения высоты голоса диктора, выявленная при перцептивно-слуховом анализе, подтверждается акустическими измерениями среднего уровня частоты основного тона.

2. Вместе с тем необходимо отметить, что есть и такие индивидуальные особенности речи диктора, которые зависят от особенностей его центральной нервной системы (речевое дыхание, эмоциональная специфика и др.), культуры речи (например, заполнение пауз). По нашим предварительным наблюдениям данные характеристики не подвергаются заметным изменениям при переходе с родного языка на иностранный, то есть при языковой перекодировке.

3. По результатам нашего исследования можно сказать, что возможно проводить идентификацию подозреваемого при наличии фонограмм, записанных на разных языках. Но при этом необходимо учитывать, что некоторые характеристики голоса и речи меняются при переходе с родного языка на иностранный. Однако, в то же время, существуют такие характеристики, которые практически не подвергаются изменениям.

4. Как уже говорилось выше, данное исследование было практически первым в данном направлении, и перед нами стояла задача обнаружить некую тенденцию по изменению некоторых характеристик голоса и речи человека при переходе с родного языка на иностранный. Подобная тенденция была выявлена. Несомненно, что теперь необходимы дальнейшие исследования с привлечением большего числа испытуемых, и с более детальным акустическим анализом для получения более полных и точных результатов.

Заключение

Данное диссертационное исследование было посвящено исследованию проблемы идентификации говорящего с учетом фактора перехода с родного языка на иностранный (на материале русского и английского языков). Мы рассмотрели теоретические основы идентификации говорящего по устной речи, а именно были затронуты вопросы истории разработок в области идентификации человека по голосу и речи, методики проведения экспертиз по идентификации. Также исследовали понятие восприятия речи в целом, и восприятия иноязычной речи в частности, были рассмотрены различные модели восприятия.

Что касается истории создания систем по идентификации говорящего по устной речи необходимо отметить различные подходы, существовавшие для решения данной проблемы. Многие исследователи ставили задачу создания полностью автоматической системы идентификации. Однако впоследствии стало ясно, что создание таких систем невозможно. Было решено создать автоматизированные системы идентификации, в которых помимо акустических признаков, вычисляемых автоматически, использовалась бы лингвистическая информация, полученная в процессе слухового анализа. В России была создана подобная система под названием «Диалект» (ныне «Фонэкс»). Методика проведения экспертиз по идентификации человека по голосу и речи на базе данной системы используется применительно к русскому языку.

Следует подчеркнуть, что необходимо создание автоматизированных систем для идентификации по фонограммам устной речи не только одного языка, но и нескольких. Так как в настоящее время не существует подобных систем для работы с иностранными языками, в то время как эксперты все чаще сталкиваются с ситуацией, когда им необходимо провести идентификацию человека, говорящего на неродном ему (эксперту) языке. Описанные в теоретической части работы эксперименты показали, что в такой ситуации для успешного проведения экспертизы, эксперт должен владеть данным иностранным языком. Также нужно дальше исследовать, на каком уровне эксперту достаточно знать язык, чтобы получать надежные результаты экспертизы, в случае, когда эксперт имеет дело с фонограммами на иностранном языке.

Относительно понятия восприятия речи можно сказать, что оно является достаточно сложным, его изучает целый ряд различных наук. Однако ни одна из наук не рассматривает процесс речевосприятия в целом, а выбирает определенные участки для исследования. Существуют два самых сложных вопроса восприятия речи, а именно вопрос о единицах восприятия и вопрос о направленности восприятия. Что касается единиц восприятия, необходимо отметить, что существуют различные мнения о том, какие единицы решений лежат в основе восприятия. Единой точки зрения не существует. Некоторые ученые считают, что такой единицей является фонема, другие - слог, третьи — слово. Относительно направленности восприятия речи можно сказать, что здесь также существуют противоположенные точки зрения, а именно, концепция восходящего восприятия и концепция нисходящего восприятия.

Существующие в настоящее время различные модели восприятия речи отличаются друг от друга принципами, заложенными в их основу, а также уровнем их формализации.

Восприятие иноязычной речи также представляется сложным явлением, для успешного осуществления которого необходимо учитывать различные психологические факторы, которые определяют процессы, происходящие в сознании реципиента.

Результаты исследований по восприятию звуков и слогов иностранного языка, показывают, что1 испытуемый вовсе не обязательно классифицирует их как фонемы родного языка: возможна достаточно тонкая дифференциация, основанная на свойствах слуховой обработки звуковых сигналов и на индивидуальных способностях испытуемого. В целом фонематический слух более чувствителен к звукам неродного языка и не всегда стремится поместить каждый незнакомый звук в фонологическую схему родного языка

Целью экспериментального исследования было изучение возможных изменений просодических и акустических параметров речи в условиях перехода с родного языка на иностранный (в данном случае, переход с русского языка на английский).

Результаты эксперимента позволяют сделать вывод о том, что существуют такие специфические признаки голоса и речи, которые подвержены более заметным изменениям при переходе с родного языка на иностранный. К ним относятся, прежде всего, высота голоса, темп речи, длительность пауз, сила голоса, акцентно-ритмическая выделенность, а также манера речи. Наблюдается понижение высоты голоса, замедление темпа речи, удлинение пауз, ослабление силы голоса и акцентно-ритмической выделенности, отмечается также более сдержанная манера речи. Следует сказать, что тенденция к понижению высоты голоса диктора, выявленная при перцептивно-слуховом анализе, подтверждается акустическими измерениями среднего значения частоты основного тона.

Однако необходимо отметить, что есть и такие индивидуальные особенности речи диктора, которые по нашим предварительным наблюдениям не подвергаются заметным изменениям при переходе с родного языка на иностранный. Они зависят от его психофизиологических особенностей, свойств ВНД и соотносящихся с ними типами темперамента (речевое дыхание, эмоциональная специфика и др.), культуры речи (например, заполнение пауз).

По результатам нашего исследования можно сказать, что проведение идентификации подозреваемого по голосу и речи на материале языкого перекодирования вполне возможно. Однако при этом необходимо учитывать, что при переходе с родного языка на иностранный некоторые характеристики голоса и речи изменяются. Вместе с тем, существуют такие характеристики, которые практически не подвергаются изменениям. Для эксперта важно владеть информацией об относительно конкретных инвариантных и вариативных просодических характеристиках речи, которые следует учитывать в ходе проведения двуязычной экспертизы.

Данное исследование является поисковым при решении задачи обнаружения некой тенденции по изменению супрасегментных характеристик голоса и речи человека при переходе с родного языка на иностранный. В результате исследования подобная тенденция была выявлена. Несомненно, что теперь необходимы дальнейшие исследования с привлечением большего числа испытуемых, увеличения объема экспериментального материала, большим охватом видов речевой деятельности, более детальным акустическим анализом.

 

Список научной литературыСтаценко, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации. Федеральный закон № 95-ФЗ от 24 июля 2002 г. // Российская газета. - 2002. - № 137.

2. Блохина Л.П., Потапова Р.К. Методика анализа просодических характеристик речи. М., 1982. - 64 с.

3. Бюллетень Верховного Совета СССР. Закон о внесении изменений в основы уголовного судопроизводства Союза ССР и союзных республик, (закон СССР «О дополнениях к уголовному судопроизводству СССР и союзных республик» от 12 июня 1990 года). -М., 1990.

4. Венцов A.B., Касевич В.Б. Проблемы восприятия речи. Изд. 2-е, М.: УРСС, 2003.-237 с.

5. Галунов В.И., Чистович JI.A. О связи моторной теории с общей проблемой распознавания речи // Акустический журнал. XI, №4. - М., 1965. - С.421

6. Галунов В.И., Люблинская В.В., Чистович Л.А. О моторной теории восприятия звуковых сигналов // Вопросы бионики. М., 1967. — 596 с.

7. Галяшина Е.И. Речь под микроскопом // Компьютерра №9 (287). М., 1999.

8. Галяшина Е.И. Лингвистическое обеспечение криминалистического исследования устного и письменного текста. www.dialog-21 .ru/archi ve/200 l/volume2/2l 5 .htm

9. Галяшина Е.И. Основы судебного речеведения. СТЭНСИ, 2003. — 236 с.

10. Гибсон Дж. Экологический подход к зрительному восприятию. М., 1988. — 462 с.

11. Гражданский процессуальный Кодекс. Федеральный закон от 14 ноября 2002 г. № 138-Ф3 // Российская газета. 2002. - № 220.

12. Джапаридзе З.Н. Перцептивная фонетика: (основные вопросы). Тбилиси: Мецниереба, 1985. - 117 с.

13. Егорова JI.А. Психофизиологические факторы в картине восприятия и понимания звучащей иноязычной речи: прикладные аспекты.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995. - 24 с.

14. Ермолаев В.Г. Руководство по фониатрии. JL, 1970.

15. Златоустова Л.К., Потапова Р.К., Потапов В.В., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика. М., 1997. - 416 с.

16. Идентификация лиц по фонограммам русской речи на автоматизированной системе "Диалект". Пособие для экспертов // Попов Н.Ф., Линьков А.Н., Кураченкова Н.Б., Байчаров Н.Б., под ред. Фесенко A.B., М., Войсковая часть 34435, 1996.-102 с.

17. Каганов А.Ш. Средства фоно- и видеотехники как источник доказательственной информации // Киевский НИИ судебных экспертиз. -www.expert.com.ua/articles/kaganovl 101 .htm

18. Каганов А.Ш., Михайлов В.Г., Сердюков В.Д. К разработке экспертной системы идентификации говорящего по фонограммам слитной речи // Материалы международной конференции "Информатизация правоохранительных систем". М., 1999. - С.319-321

19. Касевич В.Б. О восприятии речи // Вопросы языкознания. 1974. - №4 -С.71-80

20. Касевич В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. -М.: Наука, 1983.-295 с.

21. Кулиш Д.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной речи.: Автореф. дис.д-ра филол. наук. Киев, 1984. - 48 с.

22. Лебедева Г.Н. Восприятие гласных неродного языка: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и русского языков). Автореф. дис.к.ф.н. Л., 1982. - 23 с.

23. Ложкевич A.A., Макаров A.M., Шаршунский В.Л. Звукозапись и фонографическая экспертиза на предварительном следствии. М., 1984.

24. Митринович-Моджиевска А. Патофизиология речи, голоса и слуха. — Варшава, 1965.

25. Нейман Л.В. Анатомия, физиология и патология органов слуха и речи. М., 1977.

26. Новосельский А.Ф., Жариков Ю.Ф. Программный пакет VIS для идентификации по голосу // Материалы международной конференции "Информатизация правоохранительных систем". М., 1999. - С.323-324.

27. Овшиева Н.Л. Интегральная модель восприятия речи. Элиста, 1997. - 105 с.

28. Описание аппаратно-программного комплекса криминалистического исследования фонограмм речи ИКАР Лаб / Центр речевых технологий. -Санкт-Петербург. http://speechpro.ru/production/?id=340&fid=8

29. Описание автоматизированного комплекса распознавания дикторов в фонограммах телефонных переговоров ТРАЛ / Центр речевых технологий. -Санкт-Петербург. http://speechpro.ru/production/?id=430&fid=8

30. Попов Ю.П. Криминалистическая экспертиза материалов и средств видеозвукозаписи/ Киевский НИИ судебных экспертиз. www.expert.com.ua/articles/popov0202.htm

31. Потапова Р.К. Слоговая фонетика германских языков. М.: Высшая школа, 1986.- 144 с.

32. Потапова Р.К. Введение в лингвокибернетику. М., 1990. - 139 с.

33. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М., Радио и связь, 1997. - 528 с.

34. Потапова Р.К. Об опыте специальной подготовки экспертов-криминалистов по фоноскопии // Материалы международной конференции "Информатизация правоохранительных систем". — М., 1999. С.325-326.

35. Потапова Р.К. На какие вопросы отвечает судебно-фонетическая экспертиза? // Российская Юстиция №10, 2000. С.47-48

36. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. 2-е доп. изд. - М.: УРСС, 2001. - 564 с.

37. Потапова Р.К. Реконструкция портрета говорящего по его лингвоакустическим характеристикам // Языкознание в теории и эксперименте. М., 2002. - С.435-461.

38. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. — 3-е доп. изд. М.: УРСС, 2004. - 568 с.

39. Потапова Р.К. Субъектно-ориентированное восприятие иноязычной речи // Вопросы языкознания. М., 2005. - №2. - С.46-65

40. Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, Речь, Личность. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 496 с.

41. Психология. Словарь. 1990. - С.66

42. Рамишвили Г.С. Автоматическое опознание говорящего по голосу. М.: Радио и связь, 1981. - 224 с.

43. Речь. Артикуляция и восприятие / Под общ. ред. Кожевникова В.А. и Чистович Л.А. Л., 1965. - 241 с.

44. Самойлов Г.А. Основы криминалистического учения о навыках. — М., 1968.

45. Фант Г. Акустическая теория речеобразования. М.,1967. - 285 с.

46. Фант Г. Анализ и синтез речи. Новосибирск: Наука, 1970. - 168 с.

47. Философский энциклопедический словарь. 1983. - С.680

48. Фланаган Дж. Анализ, синтез, восприятие речи. М.: Наука, 1968. - 396 с.

49. Чистович Л.А. Текущее распознавание речи человеком // В сб.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. №7. М., 1962. - С.3-44

50. Чистович JI.A., Венцов А.В. и др. Слуховые уровни восприятия речи. Функциональное моделирование // Акустика речи и слуха./ Под ред. Чистович Л.А. Л., 1986

51. Bell C.G. е.а. Reduction of speech spectra by analysis-by-synthesis techniques // Journ. Acoust. Soc. Am. №33. - 1961. - P.1725-1736

52. Browman C.P., Goldstein L.M. Dynamic modeling of phonetic structure // Phonetic linguistics: Essays in Honor of Peter Ladefoged. New-York, 1985.

53. Cooke M. e.a. Visual Representation of Speech Signals.- London, 1993.

54. Cooper F.S., Delattre P.C., Liberman A.M., Borst J.M. and Gerstman L.J. Some experiments on the perception of synthetic speech sounds.// Journ. Acoust.' Soc. Am. №24. 1952. -P.597-606

55. Elman J.L., McClelland J.L. Exploiting the lawful variability in the speech wave // Invariance and Variability in Speech Processes. Hillsdale, New Jersey, 1986. - P.360-380

56. Fowler C.A. An event approach to the study of speech perception from a direct-realist perspective // J. Phonetics. 1986. - vol.14, №1. - P.3-28

57. Fowler C.A. Calling a mirage a mirage: Direct perception of speech produced without a tongue // J. Phonetics. 1990. - vol.18, №4. - P.529-541

58. French Peter. An overview of forensic phonetics with particular reference to speaker identification/ Forensic Linguistics 1 (2) 1994. University of Birmingham Press 1994.-P. 169-181

59. Gfoerer Stefan, Wagner Isolde. Fundamental frequency in forensic speech samples // Studies in Forensic Phonetics.- WVT 1995. P.41-48

60. Goggin J.P., Thompson C.P., Strube G. and Simental L.R. The role of language familiarity in voice identification // Memory and Cognition. №19. - 1991. -P.448-458

61. Goldstein A.G., Knight P., Bailis K. and Conover J. Recognition memory for accented and unaccented voices // Bulletin of the Psychonomic Society. №17. -1981. -P.217-220

62. Greisbach Reinhold, Esser Otto, Weinstock Constanze. Speaker identification by formant contours // Studies in Forensic Phonetics.- WVT 1995. P.49-55

63. Hollien Harry. The acoustics of crime. The new science of forensic phonetics. -Plenum Press, New York, 1990. 380 p.

64. Klatt D. Review of selected models of speech perception.// Lexical Representation and Process. London, 1989. - P. 169-220

65. Klatt D. Speech Perception: A model of acoustic-phonetic analysis and lexical access // Perception and production of Fluent Speech. Hillsdale, New Jersey, 1980. - P.279-312

66. Köster Olaf and Schiller Niels O. Different influences of the native language of a listener on speaker recognition // Forensic Linguistics 4 (1) 1997. University of Birmingham Press 1997. P. 18-28

67. Köster O., Schiller N.O. and Künzel H.J. The influence of native-languagejLbackground on speaker recognition // Proc. of the 13 International Congress of phonetic Sciences. vol.4. - Stockholm, 1995. - P.306-309

68. Liberman A.M. Some results of research on speech perception // Journ. Acoust. Soc. Am. №29. - 1957. - P. 117-123

69. Liberman A.M., Cooper F.S., Harris K.S. and MacNeilage P.F. A motory theory of speech recognition // Speech Communication Seminar. Stockholm, 1962.

70. Liberman A.M., Ingeman F., Lisker L., Delattre P. and Cooper F.S. Minimal rules for synthesizing speech //Journ. Acoust. Soc. Am. №31. - 1959. - P. 1490-1499

71. Liberman A.M., Mattingly I.G. The motor theory of speech perception revised.// Cognition, vol.21, №1. - 1986. - P. 1-36

72. Luce P.A., Pisoni D.B., Goldinger S.D. Similarity neighborhoods of spoken words // Cognitive models of Speech processing: Psycholinguistic and Computational Perspectives. London, 1990. - P. 122-147

73. Marslen-Wilson W.D., Welsh A. Processing interactions during word recognition in continuous speech // Cognit. Psychol. 1978 - vol.10, №1. - P.29-63

74. Marslen-Wilson W.D. Functional parallelism in spoken word recognition // Cognition. 1987 - vol.25, №1. -P.71-102

75. Massaro D.W. Speech perception ear and eye: a paradigm for psychological Inquiry. London, 1987.

76. Miller G.A. Decision units in the perception of speech // JRE Trans. On Information Theory. №8. - 1962. - P.81-83

77. Miller J.D. Auditory-perceptual approaches to phonetic perception // Journ. Acoust. Soc. Am. №71. - 1982. - p. SI 12

78. Morton J. Interaction of information in word recognition // Psychol. Rev. 1969 -vol.76, №1.-P.165-178

79. Morton J. and Marshall J.D. Psycholinguistics 2: Structures and Processes. — Cambridge, Mass., 1979.

80. Norris D. Word recognition: Context effects without priming // Cognition. — 1986 vol.22, №2.

81. Pollack I. On the identification of speaker by voice // JASA. 1954. - Vol.26. -P.403-412

82. Potapova R.K., Potapov V.V. "Auditory perception of speech be non-native speakers".// SPECOM'2001, International Workshop Speech and Computers, Moscow, Russia 29-31 October 2001, Proceedings. P. 205-214.

83. Pruzanski S. Pattern matching procedure for automatic talker recognition // JASA. 1963. Vol.35. - P.354-358

84. Sachs M.B., Young E.D., Miller M.J. Encoding of speech features in the auditory nerve // The Representation of Speech in the peripheral Auditory System. -Amsterdam, 1982. P.l 15-130

85. Schiller N. O., Köster O. and Duckworth Martin. The effect of removing linguistic infonnation upon identifying speakers of a foreign language // Forensic Linguistics 4 (1) 1997. University of Birmingham Press 1997. P.1-17

86. Seneff S. A joint synchrony/mean-rate response model of auditory speech processing//J. Phonetics. 1988.-vol.16, №1.-P.55-76

87. Shamma S. The acoustic features of speech sounds in a model of auditory processing: vowels and voiceless fricatives // J. Phonetics. 1988. - vol.16, №1. -P.77-92

88. Smith J.E. Decision-theoretic speaker recognizer // JASA. 1962. - Vol.34. -p.1988

89. Stevens K.N. Models of phonetic recognition: A feature-based model of speech recognition // Proc. of the Montreal Satellite Symposium on Speech Recognition. -Montreal, 1986.

90. Sullivan Kirk P. H. and Schlichting Frank. Speaker discrimination in a foreign language: first language environment, second language learners/ Forensic Linguistics 7 (1) 2000. University of Birmingham Press 2000. P. 95-111

91. The National research Council. On the theory and practice of voice identification. National Academy of sciences, Washington, D.C., 1979. P. 93

92. Thompson C.P. A language effect in voice identification // Applied Cognitive Psychology. № 1. - 1987. - P. 121 -131

93. Zue V.W. Models of speech recognition: the role of analysis-by-synthesis in phonetic recognition // Proc. of the Montreal Satellite Symposium on Speech Recognition. Montreal, 1986.