автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Идиомы в современном таджикском литературном языке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Зогакова, Гурдофарид Исроиловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Идиомы в современном таджикском литературном языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Идиомы в современном таджикском литературном языке"

4858553

ЗОГАКОВА ГУРДОФАРИД ИСРОИЛОВНА

Идиомы в современном таджикском литературном языке

(на материале художественных произведений С.Айни)

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 3 НОЯ 2011

Душанбе-2011

4858553

Работа выполнена на кафедре современного таджикского языка Таджикского национального университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

- доктор филологических наук Маджидов Хам ид

- доктор филологических наук, профессор Джураев Г.

- кандидат филологических наук, доцент Собирджанов С.

- Таджикский государственный педагогический университет им. Садридцина Айни

&

Защита диссертации состоится « ¿¡¿/ 2011 г. в «_/_»

часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Таджикского национального университета.

Автореферат разослан «<а^/ » ¿^СмЗ/а Й2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор: '^ Нагзибекова М.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Идиоматичные фразеологические единицы (ФЕ) являются такими устойчивыми составными средствами языка, значение которых не равнозначно семантике слов, из которых они состоят. Они наполнены эмоциональной окраской, часто оценочными оттенками и обладают присущими только им особенностями. С точки зрения построения идиоматичные ФЕ являются целостными конструкциями, не разделяющимися на отдельные части. Их общий смысл исходит из переносного значения всех составных компонентов. Идиоматичные ФЕ отличаются насыщенной образностью и не переводятся буквально на другие языки. В буквальном значении таких единиц сохраняется богатство древних обычаев и традиций таджикского народа. Несмотря на то, что отдельные стороны идиом таджикского языка изучены, многие их специфические особенности на сегодняшний день остаются невыявленными. Всестороннее изучение идиоматичных ФЕ даёт возможность определению их важнейших признаков и характерных особенностей, а также выявлению их места и значения среди других структурно-семантических типов ФЕ таджикского языка. В этой связи особое значения приобретает изучение и выявление закономерностей бытия и функционирования идиоматических единиц художественного наследия выдающегося мастера таджикского слова Садриддина Айни.

Цель исследования. Основной целью данной диссертации является общее исследование идиоматичных ФЕ художественной прозы С.Айни, выявление их отличия от других семантических типов ФЕ, установление закономерностей их построения, структурно-морфологических и функциональных характеристик. В связи с этим цель исследования определила решение следующих задач:

- установить основные и дополнительные признаки идиоматичных ФЕ и выявить их отличия от других семантических типов ФЕ;

- охарактеризовать семантическое содержание - понятийные, образные, экспрессивные, эмотивные и оценочные элементы идиоматичных ФЕ;

- показать роль средств художественного изображения в структуре идиоматичных единиц;

- выявить устаревшие грамматические и лексические элементы в составе идиом;

- определить место идиоматичных ФЕ среди других семантических типов ФЕ;

- раскрыть семантическое содержание идиоматичных ФЕ;

- определить семантические типы идиоматичных ФЕ таджикского

Источники исследования. При написании диссертации в качестве основного источника использованы материалы художественной прозы великого таджикского писателя С.Айни: «Чаллодони Бухоро» (Бухарские палачи), «Одина» (Одина), «Еуломон» (Рабы), «Марги судхур» (Смерть ростовщика), «Кдхрамони халки точи к Темурмалик»

языка.

(Герой таджикского народа Темурмалик), «Ятим» (Ятим), «Дохунда» (Дохунда) и «Ёддоштхо» (Бухара).

Метод исследования. Основным методом исследования является синхронно-описательный анализ. В качестве составного приёма также использован идентификация или же внутриязыковой перевод идиоматичных единиц.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые осуществлена попытка установления идиоматичных единиц, как определенного семантического типа ФЕ таджикского языка. Выявлено, что идиоматичные ФЕ составляют наиболее лаконичную и эмоциональную часть ФЕ таджикского языка и представляют собой устойчивые неразложимые конструкции. Наряду с основными фразеологическими признаками они также обладают особыми идиоматичными признаками и образуют красочную в эмоциональном отношении группу фразеологизмов. Использование в их составе различных художественных приёмов, таких как сравнение, метафора, гипербола, синекдоха, метонимия, антитеза, символ и других, усиливает их понятийно-образное значение. Образы, лежащие в основе идиоматичных ФЕ, являются более яркими по сравнению с другими семантическими типами ФЕ таджикского языка. Идиоматичные обороты, обладая специфическим эмоциональным колоритом, зачастую связаны с духовным миром человека. Было установлено, что выражение образности в идиомах неодинаково. Если в одних случаях образность идиом достигается посредством переосмысления буквального значения, то во многих других случаях данное значение отдаляется от буквального.

Теоретическая база исследования. Исследование завершено на базе научных достижений современного языкознания, в частности, трудов В.В.Виноградова, Ю.А.Рубинчика, М.И.Йсаева, Д.Таджиева, Н.Маъсуми, Р.Гаффарова, М.Фазылова, С.В.Хушеновой, М.Н.Касымовой, Х.Маджидова, Б.Камолиддинова, Ф.Зикриёева и др.

Научно-теоретическая и практическая ценность. Научные выводы и заключения данного исследования развивают современную теорию таджикской фразеологии. Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования её теоретических положений и научных выводов при проведении более глубоких изысканий в других направлениях данной проблемы - составлении фразеологических словарей и учебных пособий таджикского языка. Материалы исследования могут быть использованы в процессе преподавания теоретических и специальных курсов по таджикскому языку.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

- Отличительными признаками ФЕ таджикского языка являются составная структура, целостная семантика, устойчивость лексико-грам-матического состава, отсутствие синтаксической связи между компонентами и употребление в качестве готового материала.

- Идиоматичными признаками ФЕ таджикского язык являются внутренняя форма идиомы, ее соотношение с переносным значением, наличие эвфонических средств экспрессии, немотивировонность переносного

4

значения с буквальным значением идиомы, использование лексических и грамматических архаизмов в составе идиомы.

- Идиоматичные единицы содержат оценочный оттенок, выражающей отношение объекта к субъекту или к действительности. Элементы оценочное™ в идиоматичной семантике отображены в положительной и отрицательных оценках.

- Идиоматичные единицы таджикского языка в зависимости от своего семантического содержания дифференцируются на понятийно-образные и образно- обобщенные значения. Понятийно-образные значения выражают предметы и явления в более выразительной форме, а образно-обобщенные значения отображают эмотивно-волевые побуждения носителей языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах диссертанта на научных конференциях Таджикского национального университета (2008, 2010, 2011г.).

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры современного таджикского языка Таджикского национального университета (протокол № 13 от 23.06.2011г.).

Объём и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы. Общий объем исследования составляет 163 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность определяются предмет, объект, цель, задачи и методы исследования' выдвигается рабочая гипотеза, формулируются научная новизна' теоретическая и практическая значимость данной работы. Даётся обзор состояния изученности идиоматичных ФЕ в таджикской лингвистике.

Первая глава под названием «Идиомы как одна из семантических разновидностей фразеологических единиц таджикского языка» состоит из двух разделов. В первом разделе разрабатываются общие дифференциальные и идиоматичные признаки ФЕ таджикского языка Данный раздел охватывает следующие подразделы:

1.1.1. Отличительные признаки фразеологических единиц Одним из спорных И актуальных вопросов ФЕ в современной передовой лингвистике является установление дифференциальных признаков ФЕ от других единиц языка [см. 1, 140-161; 2, 442].

В таджикском языкознании по данному вопросу были высказаны различные точки зрения. Долгие годы «традиционная устойчивость характеристика их употребления, краткость формы выражения, отношение и соответствие содержания» [5,144] считались отличительными признаками ФЕ таджикского языка.

Последующие исследования показали, что такой широкий набор отличительных признаков чрезвычайно расширяет рамки фразеологии помимо действительных ФЕ языка, к ним относятся многочисленные нефразеологические явления. В связи с этим в последнем исследовании Х.Маджидова в число основных отличительных признаков ФЕ таджикского языка включены такие уточненные признаки, как составная

5

структура, целостная семантика, устойчивость лексико-грамматического состава, отсутствие синтаксической связи между компонентами и функционирование в качестве готового языкового материала [4, 45-51].

В данном диссертационном исследовании при установлении идиоматичного запаса таджикского языка отправной точкой послужили эти уточненные общие дифференциальные признаки его ФЕ. Отличие идиоматичных ФЕ от других семантических типов заключается в том, что они наряду с основными признаками обладают и рядом свойственных только им особенностей.

1.1.2. Идиоматичные признаки ФЕ. В число идиоматичных признаков включаются следующие: внутренняя форма идиомы, являющаяся показателем признака, и её соотношение с переносным значением; наличие эвфонических средств экспрессии (рифма, мера, аллитерация) в структуре ФЕ; немотивированность переносного значения с буквальным значением идиомы; наличие лексических и грамматических архаизмов в структуре идиомы [4, 51-55]. Именно наличие таких показателей устанавливает специфику идиоматичных ФЕ:

а) Сохранение внутренней формы идиоматичных единиц наряду с их применяющимся переносным значением. Внутренняя форма ФЕ считается основным источником зарождения переносного значения. Например, первичным значением идиомы гавх;ари тар является «мокрая жемчужина, добытая со дна моря». Фразеологическое значение этого словосочетания исходит из переосмысления данного прямого значения: мокрая жемчужина - «слеза». Или идиоматичная единица барги сабз (букв, зелёный лист), прямым значением которой является «живой лист дерева», применяется в знач. «незначительный, попутный подарок».

б) Экспрессивные средства (рифма, мера, аллитерация) в конструкции идиомы. В идиоматичных единицах наряду с красочностью значения важную роль играет созвучность их составных компонентов. Составные компоненты таких идиоматичных единиц часто созвучны по рифмовке и мере. Идиоматичная ФЕ тир аз калюй циста, мург аз дом pacnta (букв, вылетевшая из лука стрела, выпрыгнувшая из силков птица) - ср.рус. «слово не воробей: вылетит, не поймаешь» имеет знач. «сожаление не имеет смысла», a cap аз куцо, пой аз куцо (букв, откуда голова, откуда ноги) реализуется в знач. «непонятливый, несобранный человек».

в) Немотивированность переносного значения с его буквальным значением и образование семантических несоответствий в содержании идиомы. Фразеологическое значение в подобных идиоматичных единицах выражается благодаря противоречию их прямого и переносного значений. Аналогичные идиоматичные единицы с точки зрения выражения их фразеологического значения можно разделить на две группы.

В идиоматичных единицах первой группы целостная семантика не имеет ничего общего с лексическим значением компонентов, так как основное большинство компонентов данных идиом полностью утрачивает своё самостоятельное значение, и оборот в целом становится неделимым по структуре: салмаи сацат в знач. «ненужная, выкинутая вещь», рог-рог рафтан в знач. «на всё смотреть с удивлением», кути поямут «всё, что

6

ничтожно», касмахару касмаёб «недоступный, ненужный».

В идиомах второго типа переносное значение связано с прямым значением их компонентов. Переносное значение таких выражений, на первый взгляд, складывается из сочетания лексического значения компонентов идиомы. Словосочетания болу пар (букв, крылья) в знач. «опора, близкие»; дасти рост (букв, правая рука) «надёжный помощник», пури чашм (букв, свет очей) «отпрыск, любимое дитя» построены из прямого значения свободного синтаксического словосочетания и лишь в последствии благодаря переносным значениям влились в устойчивые ФЕ таджикского языка. , ;

г) Наличие лексических и грамматических архаизмов в структуре идиомы. В составе идиоматичных единиц данное явление отражается двумя путями:

1) Ряд идиоматичных единиц, полностью связанных с определенным историческим периодом, в настоящее время полностью вышел из употребления и сохраняется во фразеологическом запасе языка в качестве архаизма: ба як пули пучак пагирифтап (букв, не ставить и в грош) в знач. «совершенно не дорожить»; як мирй надодан (букв, не давать и одной копейки) в знач. «быть слишком жадным»; cap цозию по машкоб (букв, голова судья, а ноги - водоносы) в знач. «общество с различными социальными сословиями».

2) Фразеологический архаизм составляют такие идиомы, в которых реализованные слова с ограниченной сферой употребления и встречаются только в составе идиом: бе цилу цол (букв, без разговоров) в знач. «беспрекословно», салмаи сак,ат (букв, лишняя вещь) в знач. «нежелательная персона», бо чарху дуки худ ёфтан (букв, добиваться своим веретеном и прялкой) в знач. «добывать собственным трудом».

Таким образом, в число идиоматичных признаков входят наличие в ФЕ связи внутренней формы с переносным значением, экспрессивных средств эвфонии (рифма, мера, аллитерация), немотивированность переносного значения, а также лексических и грамматических архаизмов в её структуре, которые отличаются от категориальных особенностей таких единиц.

1.2. Отличие идиоматичных ФЕ от других семантических типов.

ФЕ с точки зрения их основных и дополнительных отличительных признаков разделяются на три семантические группы, первую из которых составляют идиомы.

Вторую семантическую группу ФЕ составляют фраземы. В данном семантическом типе также, прежде всего, отражены основные признаки ФЕ - устойчивость лексического состава и структуры, невозможность членения общей семантики на составные части, функционирование в качестве готового языкового материала. Несмотря на то, что фраземы по своему целостному содержанию и структуре схожи с идиомами, по выражению образности они всё же не могут сравниться с ними, так' как некоторые из их компонентов реализуются в прямом значении. Для фразем также характерна лаконичность структуры и образность значения, однако она не может сравниться с такими характеристиками идиом. По

7

этой причине их также именуют ФЕ с частично переносным значением. И хотя фраземные единицы образуются на основе неполного переосмысления составных компонентов, выражение красочности, эмоций и волевых побуждений не во всех её типах является одинаковым. Некоторые из составных групп фраземиых единиц являются нейтральными по функционированию, в них наблюдается несколько сниженная образность, а художественная окраска содержания несколько слабее: к,арори пухта в знач. «правильное, обоснованное решение»; муомилаи гарм «тёплое отношение»; хаёлхои ширин «сладкие мечты»; чавобх;ои талх «горькие слова, оскорбления»; хати хушк «сухой, бездоказательный».

Другое отличие фразем от идиом заключается в особом способе формирования их целостного значения. «Если целостное значение идиоматичных выражений появляется в результате полного изменения всех составных компонентов, то такое содержание фраземы образуется в результате ограничения и изменения значения и сферы реализации одного или нескольких составных компонентов» [3,32]. Например, в составе фразем афсус хурдан в знач. «раскаиваться, огорчаться», упсу улфат «соучаствующий, заботливый», шаттаву шаллоц «мучение» слова хурдан, улфат, шсимок, по выражению значения или сферы применения перешли в разряд ограниченных компонентов.

В результате ограниченности сферы реализации некоторые составные компоненты во фраземах превращаются в лексические архаизмы. Фраземы кору кочол в знач. «бытовые работы», карзу кобола «долг и ссуда », цангу цидол «конфликт», каму кост «недостаток», гуфту гузор «дискуссия», в составе которых встречаются слова, ограниченные по сфере употребления, такие как кочол, кабала, цидол, кост, гузор, принадлежат к числу таких фразем.

Неидиоматнчные ФЕ составляют третью группу семантической классификации. Единицы данной группы отличаются от других семантических типов по некоторым специфическим параметрам. «Устойчивые выражения, целостное значение которых образуется на основе лексического значения составных компонентов, составляют неидиоматичные фразеологизмы» [3, 35]. Например, ру ба ру ср.рус. лицом к лицу, в таджикском языке в том же значении; шабу руз -«круглые сутки»; занбури асал «пчела» и др.

Неидиоматичные фразеологические единицы, являясь по структуре и семантике целостными и устойчивыми, также как и фраземы и идиомы уже перешли в категорию языковых единиц. Однако в этих ФЕ отсутствуют идиоматичные особенности - красочность выражения, оценочность значения, образность всего содержания и т. п. Они полностью лишены образных нюансов и выражают конкретные предметы и понятия, ср.: шурои вазирон «совет министров», соли пае «первый день нового года», цумлаи пайрав «придаточное предложение».

Внешне в этих единицах сохраняется синтаксическая связь, однако под постоянным влиянием целостного значения и устойчивости структуры она становится расплывчатой и стертой. Например, в атрибутивных

8

оборотах типа запбури асал «пчела», сари сипа «грудная клетка», зоги ало «сорока» второй компонент не осознается в качестве определения первого компонента, так как данная связь между ними уже не актуальна.

Несмотря на то, что в неидиоматичных единицах отсутствуют элементы образности, оценочности и модальности, они всё же остаются устойчивыми по структуре. Например, вместо словосочетания х;амшираи шафк,ат «сестра милосердия» нельзя употреблять выражение хох^ари шафщат. Хотя слова х;амшира и хо.\ар являются синонимами, они в данном случае не могут заменить друг друга.

Другое характерное свойство неидиоматичных ФЕ заключается в том, что их можно свободно переводить на другой язык. Благодаря этому многие неидиоматичные фразеологизмы таджикского языка заимствованы посредством перевода из других языков. В художественных произведениях С.Айни наблюдается большое количество неидиоматичных единиц, перешедших из русского языка: рох;и ол;ан «железная дорога», Инкцлоби Октябр «октябрьская революция», ташкилоти партиявй «партийная организация», идораи шурой «советская власть» и множество других.

Таким образом, два последних семантических типа ФЕ по многим своим признакам отличаются от идиом. В этих разновидностях обнаруживаются общие фразеологические признаки - составная структура, состоящая из двух и более самостоятельных лексем, выражение целостного значения, устойчивость лексического состава, отсутствие синтаксической связи между компонентами и реализация всей ФЕ в качестве готового языкового материала. Однако в них отсутствуют идиоматичные признаки - наличие связи фразеологического значения с его внутренней формой, выражение экспрессивных средств (рифма, мера, аллитерация) в их структуре, немотивированность переносного значения, а также наличие лексических и грамматических архаизмов в их составе.

Вторая глава диссертации - «Важнейшие особенности идиом таджикского литературного языка» - состоит из трёх разделов.

2.1. Специфические особенности идиом. Идиомы являются такими цельнозначными и устойчивыми ФЕ, общее значение которых не связано с семантикой их составных компонентов, а их содержание, по сравнению с другими семантическими типами, является более сложным и красочным. Например, такие целостные словосочетания, как алифро аз калтак фарк, пакардап [букв, не отличать алиф (буква арабского алфавита в виде прямой палочки) от палки ] в знач. «быть абсолютно безграмотным»; дили касе бад бурд [букв, чьё-то сердце зло унесло] в знач. «не доверять кому-л.», бо як чаиш пигох; кардан (букв, смотреть одним глазом) в знач. «одинаково относиться»; руй турш кардан (букв, кукситься) в знач. «быть недовольным» и многие другие относятся к разряду идиоматичных ФЕ. Идиомы в таджикском языке выделяются целым рядом специфических особенностей:

а) Первостепенной особенностью идиоматичных единиц является их устойчивая структура: «Идиомы по структуре являются устойчивыми образованиями, тесно связанными с их целостным значением. Чем ярче в

9

них выражено целостное значение, тем устойчивее становится их структура, а грамматическая и логическая связь между их компонентами стирается и становится неактуальной» [3, 30]. Идиоматичные единицы рустию гургй (букв, тайно и люто) в знач. «воровство», болу пар (букв, крылья, перья) в знач. «дети, братья» сформировались в виде парных конструкций: бо як чунбондани шох;буругп (букв, одним взмахом усов) намек на жест, легкое выполнение действия; як сиру як таи (букв, одна голова и одно тело) в знач. «совершенно одинокий человек» сложились в виде словосочетаний; а такие идиоматичные единицы, как бозори тамошои касе гарм (букв, какое-л. зрелище в разгаре) в знач. «засмотреться, заглядеться», осмон им ад а ба замин памечаспад (букв, небо не прилипнет к земле) в знач. «ничего не случится» являются целостными оборотами, сформировавшимися в виде предложений.

б) Общее значение идиоматичных единиц вытекает из содержания не отдельно взятых компонентов, а из комплекса связанных между собой составных компонентов. Например, в идиоматичных единицах дар шаби хобдидап (букв, видеть ночью во сне) в знач. «никогда не увидеть», чаиш пушидаи (букв, закрывать глаза) в знач. «не принимать во внимание», чаишы касе чарог баринравшан (букв, у кого-л. глаза вспыхнули) в знач. «неожиданно обрадоваться», фурсати сархорй иадоштап (букв, не успевать почесать голову) в знач. «быть сильно занятым» целостное содержание образовалось именно таким способом.

в) Несмотря на то, что идиоматичные единицы являются аналитичными по строению, они всё же сохраняют свою целостную грамматическую самостоятельность. Как и слова, они, прежде всего, используются для обозначения предметов, признаков, различных действий и состояний и разделяются по частям речи - на существительные, прилагательные, наречия, числительные, глаголы и т.д. Естественно, что принадлежащие к той или иной части речи идиоматичные единицы в известной степени отражают значения и различные грамматические категории данной части речи. Например, ряд идиоматичных единиц в сфере существительных имеют категорию числа: барги сабз - баргх,ои сабз «несущественные подарки», ме^мони нохонда - мсх,монот нохопда «незваные гости», салмаи сацат - салмах;ои сацат «лишние вещи».

Прилагательные-идиомы часто могут принимать суффиксы степеней сравнения: як пой зиёд-як лой зиёдтар в знач. «краше, чем в действительности»; як курта пей/тар даррондагй (букв, износил на одну рубашку больше) в знач. «опытный, старший по возрасту».

Именной компонент глагольных идиоматичных единиц принимает местоименные энклитики: чаиш афтодан — чаишаш афтод (букв, упал взгляд) в знач. «неожиданно что-л. увидел»; ба руи касе задан- ба руяшоп зад (букв, ударить по лицу) в знач. «разоблачить чыо-л. ложь» и др. Кроме того, глагольные идиомы могут выражать категории лица, числа, времени, залога и вида. Например, идиома ба цои расидан (букв, мучиться от кого-л.) в знач. «разочаровываться в чём-л.» используется в следующих спрягаемых формах: ба цопаш расид, ба цонаш расидааст, ба цонашоп мерасанд, ба цопи касе расопд, ба цои расопда истодаапд.

10

г) Идиоматичными единицами в образной форме выражаются предметы и другие проявления объективной действительности, их общие и отличительные признаки и взаимосвязанные с эмотивно-волевыми побуждениями. Эта особенность таких единиц в большинстве случаев выявляется при сравнении их обобщенного значения с буквальным значением. Например, идиомы кассро мурч хурондан (букв, накормить кого-л. перцем) в знач. «обмануть кого-л.» (ср. рус. насолить кому-то.); аз гуру с наги шик сит касс танбур менавозад (букв, от голода живот играет на танбуре) в знач. «сильно проголодаться»; пойро бецо майдан (букв, оступиться) в знач. «совершить неправильный поступок» и другие насыщены эмоционально-окрашенными значениями и намекают на неповторимые жизненные реалии.

д) Идиоматичные единицы таджикского языка на другие языки обычно буквально не переводятся. К примеру, идиома дили касеро бурдап в таджикском языке выражает знач. «очаровывать кого-л.». С.Айни в своих произведениях использует эту единицу именно в данном значении, однако при переводе «Воспоминаний» С.Айни на русский язык она переведена словом «подбадривать», в знач. «поддерживать дух, улучшать настроение», что в конечном итоге не соответствует замыслу автора (см. С.А.Бухара.-T.III.-IV.-Душанбе: Ирфон, 1998.-С.31).

2.2. Экспрессивность звуковой оболочки ФЕ. Значительное свойство идиоматичных единиц проявляется в рифмовке, соразмеренностн и аллитерации звукового состава их компонентов. В ряде идиоматичных единиц, наряду с выражением образного значения, нашли отражение также и экспрессивные средства языка. Выразительность идиоматичных единиц произведений С.Айни по созвучности внутренних составных компонентов можно разделить на следующие разновидности:

а) Рифмовка составных компонентов. В структуре целого ряда идиоматичных единиц обнаруживается соразмеренность и созвучность рифмовки составных компонентов. В идиомах иллат дар ош acnt, ё дар мош в знач. «недостаток в одном из двух», буррандаи дарранда (букв, раздирающий зверь) в знач. «шустрый, пронырливый», карру фар (букв, высокомерие и блеск) в знач. «респектабельность, щегольство» рифмовка слов мош и ош, бурранда и дарранда, кар и фар создаёт определенную благоприятную созвучность.

б) Эвфония одинаковых гласных и согласных звуков. В составе идиоматичных единиц можно встретить слова, которые своими отдельными звуками или звукосочетаниями создают эффект созвучности компонентов идиом. Звуковое соответствие или аллитерация - «это созвучие отдельных звуков и звукосочетаний, независимо от их месторасположения в звуковой ткани компонента. В зависимости от того, какой тип звуков речи, т.е. гласные или согласные организуют аллитерацию, соответственно выделяются ассонанс и консонанс» [4, 311].

Ассонанс. В составе части идиоматичных единиц обнаруживается схожесть слов по одинаковости их гласных звуков. Точнее, один и тот же гласный звук может повторяться в различных позициях отдельных компонентов. Например, такую задачу в следующих идиоматичных

11

оборотах выполняют гласные звуки о, у, и: аз болои бозор баромадач (букв, выходить на рынок) в знач. «раскрываться» (ср. рус. выносить на суд); ка\дудвор даруп-даруп сухтап (букв, внутренне горен,, как солома) в знач. «морально мучиться»; дили шикаспши касеро шнкастан (букв, разбить уже разбитое сердце) в знач. «ещё больше мучить измученного человека» (ср. рус. сыпать соль на рану).

Консонанс. В компонентах другой группы идиоматичных единиц обнаруживается повтор согласных звуков. Например, повтор согласного звука з в зини аспро зинат додан (букв, украшать собой седло) в знач. «садиться на лошадь»; звука с в ситораи сафари (букв, утренняя звезда) в знач. «яркий, сияющий»; звука х в хун хурдан (букв, пить кровь) в знач. «мучиться, переживать» (ср. рус.: сердце обливается кровью), или повтор согласного звука д в дуд ба димог задан (букв, ударять в нос дымом) в знач. «сильно обидеться» принадлежат к такого рода языковым явлениям.

Иногда в компонентах идиоматичных единиц повторяются целые звукосочетания. В формировании таких сочетаний наряду с гласными звуками активно участвуют и согласные. Например, звуковые сочетания аст, хур, ас повторяются в следующих идиомах: даст баста, ошхуру обхур, пасту расо.

2.3. Образность как основа идиоматичных выражений, а) Выражение образности посредством переносного значения. Основу образования таджикских идиом составляет их переносное значение. Идиомы всегда насыщены красочными переносными значениями, они никогда не реализуются в своём прямое значении. Идиоматичные единицы дили касс сиёх; шуд (букв, чьё-л. сердце почернело) в знач. «стало плохо, испортилось настроение»; боз х;амон ош буду %амон коса (букв, та же похлёбка, та же чашка) в знач. «всё по-прежнему»; захми чаит расидап (букв, ранить глазами) в знач. «причинить вред кому-л.» сформировались именно на такой основе.

Идиоматичные единицы в процессе своего формирования столкнулись со множеством языковых преобразований и приобрели своё нынешнее значение. О формировании идиоматичной единицы табъи касе ланц шуд в значении «развезло (раскисло) чьё-л. настроение» С. Айни приводит следующее: «когда развозит плов, мы понимаем, что речь идёт о большом количестве воды в плове и его размягчении, но когда в народе говорят, что кого-л развезло, то имеется в виду что у человека расстроенное состояние вследствие какой-либо болезни или плохого события» [см. С. Айни. Собр. соч.-Т.1.-С.192]:

- Бохабар бошед, ки ёзида-ёзида ланц туда паравед, - гуфт заии калонй бо о^анге, ки гуё аз оташипии палонцаш заек; мегирифта бошад... Смотрите, чтобы от натуги вас совсем не развезло, - сказала старшая жена, будто радуясь ярости своей соперницы... (С.Айни. Повести и очерки. - Душанбе: Маориф, 1983. С.192).

Традиционные художественные приёмы, также основывающиеся на переносном значении, являются одним из важнейших источников формирования фразеологических, и в частности идиоматичных единиц. В их составе устоялись такие художественные приёмы, как ташбех, -

12

сравнение, истиора - метафора, киноя метонимия, муболига -гипербола, тазод-антитеза, рамз - символ, тамсил - иносказание н др.

Сравнение. Данный вид художественного приёма является одним из самых важных средств построения идиоматичных единиц.

Сравнительные идиомы по степени участия в них вспомогательного компонента можно разделить на две группы: 1. Открытые сравнительные идиоматичные единицы. 2. Скрытые сравнительные единицы.

В тех идиоматичных сравнениях, где используется вспомогательная часть или же интенсификатор, предмет или явление сравнивается с другим предметом или явлением и образуется открытое или же абсолютное сравнение: монанди мурча давр задан (букв, крутиться как муравей) в знач. «планомерно преследовать какую-л. цель», монанди мурги шаголдида (букв, как курица, увидевшая шакала) в знач. «сильно испугаться», чун муйи оташдида ба худ печидан (букв, извиваться, как коснувшийся огня волос) в знач. «становиться беспокойным», биринц барин ёзидан (букв, раздаваться (раздобреть), как рис) в знач. «радоваться, гордиться». В этих идиомах использованы интенсификаторы барин, монанди, чун и суффикс -вор, на основе которых и сформированы открытые сравнительные идиомы.

В идиомах, строящихся на основе скрытого сравнения, интенсификатор пропускается: як себу ду такрим (букв, разделенное надвое яблоко) в знач. «очень похожий», сари бетона (букв, голова без тела) в знач. «крайнее удивление», хари ланг (букв, хромой осёл) в знач. «лентяй».

Метафора. Метафоричные идиомы, называя одно явление, выражают совсем другое значение. Различие между метафоричными и сравнительными идиоматичными единицами проявляется в том, что в них сравнивающийся предмет или явление вообще отсутствуют: гусфанди фарбех; (букв, жирный баран) в знач. «дехканин (крестьянин)», хуруси кулапгй (букв, бойцовский петух) в знач. «забияка», ба коми нах,анг рафтан (букв, попасть в рот акулы) в знач. «потерять чего-л. », дасти кори (букв, рабочие руки) в знач. «батрак, чернорабочий».

Синекдоха. Идиоматичные единицы, образующиеся на основе художественного приёма синекдохи, в которых вместо частного понятия выражено обобщенное понятие и, наоборот, вместо обобщенного -частное. В идиомах гиребони худро аз чизе халос кардан (букв, освобождать свой ворот от чего-л.) в знач. «избежать скандала», панца андохтан (букв, запустить пальцы) в знач. «вступить в распрю с кем-л.», сари худро ба цое кашидан (букв, унести свою голову куда-л.) в знач. «найти пристанище», даст ба гиребон шудан (букв, схватиться руками за воротник) в знач. «ругаться с кем-л.» обобщенные понятия выражены в частной форме.

В прозе С.Айни идиомы, в которых вместо частного понятия используется обобщенное, также встречаются довольно часто: дох; ангушташ да% х,унар (букв, у кого-л. десять пальцев - десять ремесел) в знач. «быть мастером на все руки», аз сад гулаш як гулаш

нашукуфтааст (букв, из ста цветков ещё ми один не расцвел) в ¡нач. «кто-л. очень молод», ,)ах;он куиюдан (букв, раскрыть рот) в знач. «вступить в беседу».

Гипербола. Идиоматичные единицы, образующиеся на основе гиперболы, можно разделить на несколько групп. Во внутренней форме некоторых идиом выражены моменты, не соответствующие действительности: ^ай/иоци гап (букв, сметана речи) в знач. «цель речи», нохунхри обдор (букв, блестящие ногти) в знач. «высокое мастерство», об карда хурдан (букв, развести в воде и выпить) в знач. «полностью освоить».

Во внутренней форме другой группы гиперболических идиом выражены нереальные события и явления: шинами касе аз гуруснагй танбур менавозад (букв, живот кого-л. от голода играет на танбуре) в знач. «быть очень голодным», дасту пои касеро аз ослюн кандан (букв, отрывать чьи-л. руки и ноги от неба) в знач. «отнять надежду», дуд аз димог баромадан (букв, выпускать из горла дым) в знач. «сильно огорчиться».

Идиоматичные единицы, формирующиеся на основе крайнего преувеличения, настолько оторваны от Действительности, что становятся совершенно несоответствующими разумному восприятию: дах,ани касе калуши кухна барии яла шуд (букв, рот раскрылся у кого-л. словно старая калоша) в знач. «сильно удивляться», бо сафолаки доираи худ осмонро кафондан (букв, протыкать небо своим гончарным кругом) в знач. «быть очень умелым», садои тахсин ба ослюн расид (букв, возглас похвалы достиг до небес) в знач. «очень сильно похвалили кого-л».

Метонимия. Основное свойство метонимичных идиоматичных единиц заключается в том, что в них одновременно выражены близкие и отдалённые значения. Например, в идиоме ба пои касе задан (букв, бить кого-л. по ногам) в близком знач. «дать кому-л. подножку», а в дальнем знач. «отстранить кого-л. от дела». При восприятии таких идиом в сознании носителя языка сначала возникает близкое значение, а впоследствии - отдалённое.

Антитеза. Противопоставление качеств и свойств предметов или людей усиливает обобщенность и лаконичность идиоматичных единиц: хох,ям-нахохам (букв, хотя - нехотя) в знач. «без особого желания», на бурда, на оварда (букв, нежданно, негаданно) в знач. «без предисловий», касдону касмадон (букв, зная и не зная) в знач. осторожно, тайным путём, имрузро ёбаид, фардоро намеёбад (букв, сегодня находит, а завтра - нет) в знач. «является бедным, нищим», хоц тар кунам, хох; хушк (букв, хоть в мокром виде, хоть в сухом) в знач. «как бы ни было».

Символ. Символичные идиоматичные единицы выражают значение в скрытой, завуалированной форме: рох,и сафед (букв, белая дорога) в знач. «светлый путь»: символ безопасной поездки, бахти сиёх; (букв, чёрная судьба) в знач. «горькая доля»: символ несчастья, бахти касе кушада шуд (букв, кому-л. счастье открылось) в знач. «счастье улыбнулось кому-л.»: символ радости и удачи и др.

2.4. Внутренняя форма и её роль в развитии идиоматичной семантики. Идиоматичные единицы помимо их действительных значений также отображают многолетний жизненный опыт людей, их настроения и состояния, а также их обычаи и традиции. Источником появления идиом в основном служит живой язык народа. В этом отношении во внутренней форме каждой идиоматичной единицы отображаются элементы различных народных традиций и обычаев. Почвой для формирования буквального значения идиоматичных единиц обычно служат те или иные события, обычаи. Например, прямое значение словосочетания чони касеро ба пахта гирифтан (букв, брать чыо-л. душу ватой) напрямую связано с одним из обрядов исламской религии, в соответствии с которым в последние минуты жизни человека ему в рот закапывают воду через вату. Идиома 401111 касеро ба пахта гирифтан реализуется в знач. «мягкими и ласковыми словами коварно убивать кого-л.».

В идиомах со всей красочностью отображаются и фольклорные моменты. В известной идиоме думи чизе дар хурцич (букв, хвост в хурджине) в знач. «дела из рук плохи» по сути отражается основа и содержание народного анекдота, в котором глупый человек для того, чтобы не испачкать хвост своего выставленного на продажу осла, отрезает и кладёт в хурджин (хурджин - мешок для поклажи в путешествиях ). Точно также идиоматичное предложение каллаи манфиати касе дар хум аст» (букв, голова интересов кого-то скрыта в хуме) (хум - большой кувшин) в знач. «мечтать о нереальном» является намёком на события другого таджикского народного юмористического рассказа. Выражение мурги давлат бар сари касе нишаст (букв, птица счастья села на голову кого-л.) в знач. «сильно повезло кому-л., на кого-л. свалилось богатство» также отображает сюжет известной народной сказки.

Таким образом, в семантическом содержании идиоматичных единиц наряду с понятийными, эмотивными и образными элементами во многих случаях сохраняется их первичное - буквальное значение. В буквальном значении идиом отображены многие красочные фрагменты прошлой жизни, культуры и традиций таджикского народа, которые дошли до нашего времени благодаря именно этим выражениям, придающим прямому содержанию идиом эстетическую окраску.

Третья глава диссертации названа «Смысловое содержание к семантические типы идиоматичных единиц» и состоит из трёх разделов.

3.1. Семантические элементы идиоматичных единиц. Одну из наиболее важных сторон идиоматичных единиц представляет их семантическое содержание, которое охватывает многочисленные смысловые элементы. Значение идиоматичных единиц полностью формируется переносными способами и насыщено разнообразной окраской. Такие смысловые элементы и эмоционально-оценочные оттенки, создающие понятийно-образные значения, можно обнаружить в большой группе идиоматичных единиц. В других типах выражены прежде всего эмотивные и модальные оттенки, такие как любовь, забота, ненависть, неприязнь, надежды, чаяния, мольба, просьба или же грубость,

15

угроза, страх, ужас и др., которые в целом образуют образно-обобщенные знамения.

3.1.1. Понятийное значение н способы его выражения посредством идиоматичных единиц.

а) Многочисленные идиоматичные единицы, сформировавшиеся на базе речевых образований, в результате многократного воспроизведения приобретают понятийные и понятийно-образные значения. При реализации таких идиоматичных единиц у носителя языка создается ассоциация между действительным понятийным значением таких фраз и их буквальным значением. Например, это свойство отчётливо просматривается в идиоматичной единице гули сари сабад (букв, самый красивый цветок в корзине) в знач. «душа общества». Обычно у цветочников на первый план принято ставить букет самых красивых цветов:

Л на хамип^о буданд гули сари сабади мацписх,ои Латифцон-махдум - Вот они то и были душой общества на собраниях Латифджона-махдума (С.Айни. Куллиёт. - Ч 7. - Душанбе: Ирфон, 1962. - С.26).

Идиоматичная единица гурги борондида (букв, побывавший под дождём волк) в знач. «повидавший виды, бывалый человек» (ср. рус. стреляный воробей), употребляемая по отношению к хитрому, закалённому жизнью опытному человеку, также красочно передаёт понятийно-образное значение. Данный элемент образности имеет под собой реальную почву. Слово гург - волк, использованное в данной идиоме, выражает конкретное понятие, олицетворяющее собой отрицательный образ. В художественной прозе С.Айни встречается большое количество идиоматичных единиц, в состав которых входит это слово. Все эти идиоматичные единицы олицетворяют отрицательные образы. Например, идиомы гурги хоиадоп (букв, волк семейства) в знач. «чужой человек, знающий секреты семьи», тавбаи гурги додан (букв, виниться по-волчьи) в знач. «уничтожить», гургони дупо (букв, двуногие волки) в знач. «мошенники, воры» принадлежат к числу таких единиц.

б) Наряду с идиоматичными единицами, связь между действительным и буквальным значением которых четко просматривается, встречаются и такие единицы, в которых эта связь либо слишком слаба и неясна, либо вовсе отсутствует. Буквальное значение таких идиом или совсем утрачена и не подлежит восстановлению, или его можно восстановить при помощи этимологического исследования. Таковыми являются, например: кути лоямут (букв, незначительное количество пищи) в знач. «мало, недостаточно» салмаи сак,ат (букв, лишняя вещь) в знач. «обуза», бори накав (букв, хрупкая вещь) в знач. «ноша».

3.2. Образные элементы, художественные и выразительные нюансы в содержании идиоматичной семантики.

Некоторые идиоматичные единицы, выражающие эмотивные и модальные оттенки, такие как радость, печаль, надежда, просьба, мольба, безразличие, неприязнь, сожаление, страх, доверие и прочее, вылиты в форме устойчивых и воздействующих образов: гури худ аъмоли худ (букв, своя могила, своё дело у кого-л.) - «выражение пренебрежения», Худо

16

муборак куши) (букв, д а благословит бог) - «выражение одобрения, радости», алъаёзу биллох; (букв, боже унаси) - «выражение крайнего испуга».

Образные идиоматичные единицы могут охватывать эмотивные элементы. Одним из способов проявления таких эмоциональных оттенков является экспрессия. Экспрессивные и эмоциональные оттенки в идиоматичном содержании иногда склонны к развитию, в результате чего эти элементы полностью поглощают понятийное значение и идиомы выражают только эмотивные значения [см. 4,10]: садцаи cap (букв, будь, что будет) - «выражение высшей степени безразличия», нрчи ширин (букв, сладкая душа) - «выражение бесконечной любви и нежности».

Другим элементом содержания идиоматичных единиц является их оценочный оттенок. Элементы оценочное™, прежде всего, выражают отношение объекта к субъекту или же к действительности. Эти элементы в идиоматичной семантике отображены в двух разновидностях: в положительной и отрицательной оценках. В идиоматичных единицах с положительными элементами оценки отображаются добрые и благожелательные отношения, даётся высокая оценка выражаемого предмета, события или явления. Например, идиома Тирози цах;он (букв, украшение мира) является образным названием города Худжанда, Сайцали руйи з&иин (букв, блеск тверди земли) - Самарканда, гав^ари ноёб (букв, редкая жемчужина) в знач. «что-л. недосягаемое, ценное», дили часе об шуд (букв, сердце кого-л. растаяло) в знач. «кто-л. слишком много переживал», дар дили худ баста мопдап (букв, привязать к сердцу) в знач. «дать себе слово».

В другой разновидности идиоматичных единиц выражены отрицательные оценочные элементы. Такие идиомы часто охватывают отгенки сарказма, издёвки, неприязни, отвращения, оскорбления и многих др.: шайпюнро фиреб додан (букв, обмануть шайтана) в знач. «быть завзятым мошенником», ба таги думи касе чангол бастан (букв, хватать кого-л. за хвост) в знач. «прикончить кого-л.», цон аз да^он баромадан (букв, душа выпрыгнула изо рта) в знач. «быть чрезмерно жадным».

Понятийные, образные оттенки и другие элементы идиоматичного значения могут быть выражены в содержании одной идиомы. Например, идиомамуши мурда барин (букв, как мёртвая мышь) содержит следующие элементы:

1) Понятийный: «бессильный, неподвижный, будто мёртвый»;

2) Эмотивный: выражение отвращения;

3) Экспрессивный: повтор звукосочетания му в двух случаях;

4) Оценочный: выражение отрицательной оценки.

3.3.1. Семантические типы идиоматичного значения.

Идиоматичные единицы часто выражают различные типы

фразеологической семантики не в виде чистых понятий, а в сочетание с образностью, эмоциональностью, экспрессией и оценочностью. Наиболее выраженными значениями идиоматичных единиц являются понятийно-образное и образно-обобщенное значения [см. 4, 121]. С учётом этого идиоматичные значения языка произведений С.Айни также можно

17

разделить на следующие типы: а) идиоматичные понятийно-образные значения; б) идиоматичные образно-обобщенные значения.

3.3.2. Идиоматичные понятийно-образные зн-лчения проявляются следующими способами. В идиоматичных понятийно-образных значениях выражается не только то или иное реальное явление в форме отдельного понятия, в них также отражены различные дополнительные идиоматичные элементы, такие как образ, эмоция, экспрессия и оценка. Например, в идиоме' да\оп кушодан (букв, раскрыть рот) отображено не только понятие «говорнть», но также эмотивное выражение оттенка культурности и образованности носителя языка с большим накалом образности и лаконичной экспрессивности. В зависимости от того, насколько понятийно-образные значения охватывают идиоматичные элементы, их можно разделить на следующие группы:

а) Идиоматичные понятийно-образные значения, которые образовались в результате непосредственного переосмысления обыкновенных речевых образований. В таких ФЕ обычно связь идиоматичного значения со внутренней формой сохранена. Например, даст ёфтап (букв, находить руку) в знач. «приобрести возможность»; шикори касе барор гирифт (букв, чья-л. охота удалась) в знач. «улыбнулась удача, везение»; ба руй задан (букв, ударить по лицу) в знач. «разоблачить чью-л. ложь» и др.

б) Понятийно-образное значение значительно оторвано от внутренней формы. Тем не менее и такие выражения не лишены образности и силы воздействия: ба руйи касе давидан (букв, набежать на лицо (наехать), в знач. «оказать неуважение», ба газак даво шудан (букв, лечить рану) в знач. «помочь», чашми касеро ба нота афтопдан (букв, поставить глаз на место) в знач. «наказать».

в) Идиоматичные понятийно-образные значения, не имеющие никаких связей со внутренней формой всего оборота. Многие из выражающих такие значения идиоматичных единиц входят в группу архаистичных единиц языка: тап-тапи загома - «незначительное движение», лак-лаки дар л;аво - «сулимая польза», бори накав -«ненужная вещь».

3.3.3. Идиоматичные образно-обобщенные значения. Наряду с понятийно-образными значениями определенная группа идиоматичных единиц выражает образно-обобщенное значение. В таком значении обычно понятийный элемент отсутствует. Посредством этого значения сугубо образные нюансы выражаются в различных формах эмоциональных проявлений и волевых побуждений. К таковым можно отнести способы выражения крайнего удивления, печали, сожаления, осуждения, оскорбления, неприязни, интереса, похвалы или же предположения, необходимости, поощрения, подчеркивания, подтверждения, отрицания и многих др. Идиоматичные образно-обобщенные значения, наполненные эмоциональными и волевыми элементами, можно разделить на две отдельные группы:

а) Выражение эмотивных значений и оттенков. В таких значениях идиоматичных единиц эмоциональный мир носителя языка выражается в образной форме:

Выражение угрозы. При помощи такого семантического оттенка передаются различные нюансы недовольства, окрика, ворчания, угрозы: аз бинй баровардаи (букв, вытаскивать из носа) в знач. «навести беду, попортить кровь»; чапги касеро аз осман овардан (букв, принести пыль кого-л. к небу) в знач. «уничтожить» (ср. рус. показать небо в алмазах); сию ду дандони касеро ба з;алк,аю фуру барондап (букв, сделать так, чтобы кто-л. проглотил свои тридцать два зуба) в знач. ((устроить разборку», очаи касеро нишон додан в знач. «наказать» (ср.рус. показать Кузькину мать), ба асфалассофилин фиристодан (букв, отправить к праотцам) в знач. «убить, уничтожить».

Выражение грубости. Такие идиоматичные значения в большинстве случаев выражают неприязнь, раздражение говорящего другим человеком, событием или явлением: догони бефаровез (букв, безразмерный рот) в знач. «сквернослов, невоспитанный человек»; забои баровардаи (букв, высунуть язык) в знач. «заговорить, возражать»; сангро мегирй (букв, получишь камень) в знач. «ничего не получишь»; хоки лах;адро бахшиш кардан (букв, дарить могильную землю) в знач. «быть отпетым скрягой».

Выражение мольбы. Такие идиоматичные значения олицетворяют бессилие, нужду и немощность говорящего: аз барон Худо (букв, ради Бога) в знач. «прошу», балои саратонро гирам (букв.да падут на меня все ваши беды) в знач. «очень прошу вас», илохД ба муроду мак,садат раей (букв, дай бог тебе исполнения твоих желание) в знач. «да будет у тебя благополучие».

б) Выражение модальных оттенков и нюансов. Модальные оттенки, выражаемые образно-обобщенными значениями, выявляют различное отношение субъекта действия к высказанному мнению и совершившемуся действию. Во многих случаях идиоматичные модальные опенки проявляются в форме грамматических значений. Такие идиоматичные модальные значения выражаются несколькими способами:

Выражение порядка мысли. В таких значениях выражен порядок мысли говорящего лица. Они выражают грамматическую модальность в обличии идиоматичных единиц: аевал ни ки (букв, сперва) в знач. «во-первых», дигар ин ки (букв, другое) в знач. «во-вторых», илова бар ин (букв, вдобавок) в знач. «дополнительно», бо вучуди ин (букв, наряду с этим) в знач. «несмотря на это» и др.

Выражение заключения и выводов. В таких значениях выражаются выводы субъекта действия по отношению к событиям или явлениям действительности: цисса кутох, (букв, короче) в знач. «в конце концов», кутох, карда гуем (букв, говоря кратко) в знач. «короче говоря», аз ин цост, ки (букв, отсюда) в знач. «таким образом».

Выражение сожаления. Такие значения выражают сожаление и раскаяние по отношению к какому-либо событию или человеку: сад дарег (букв, сто сожалений) в знач. «к сожалению», во дарего (букв, ой, сожалею) в знач. «как жаль!», хазор тавба (букв, тысяча покаяний) в знач. «каюсь!».

Выражение испуга. Идиоматичные значение, посредством которых более красочно и действенно выражено состояния испуга. Такие идиомы используются С.Айни для изображения состояния различных героев, испытывающих страх перед каким-л. явлением: Худо ни г ах, дорид (букв, сохрани боже) в знач. «не дай бог, чтобы это произошло», Худо пишои иадих;ад (букв, не приведи бог) в знач. «fie дай бог, чтобы это случилось», Худо мезанид (букв, бог накажет) в знач. «будет плохо», хопаам сухт (букв, сгорел мой дом) в знач. «всё пропало», Худо х1амииро х,ам пур пабинад (букв, чтобы бог не посчитал излишним) в знач. «не дай бог».

Выражение надежды и пожелания. Этот семантический оттенок подчёркивает благожелательное отношение говорящего к другим. Такое отношение выражается в форме надежды и пожелания: Худо шифо дих;ад (букв, пусть бог даст исцеление) - «пожелание здоровья», кладами касс муборак бошад (букв, благословенны чьи-л. шаги) в знач. «добро пожаловать», Худо хох;ад (букв, даст бог) в знач. «пусть сбудется», Худо рох;и сафед ди^ад (букв, дай бог светлого пути) - «пожелание спокойного и приятного пути».

Заключение. Всестороннее исследование структурно-семантических особенностей идиоматичных ФЕ литературного таджикского языка приводит к следующим выводам:

1. Идиоматичные единицы составляют большую часть фразеологического запаса таджикского литературного языка. По степени реализации и употребления они опережают другие семантические типы.

2. Идиоматичные единицы, наряду с простой номинацией явлений объективной действительности, в большинстве случаев выражают различные дополнительные семантические оттенки и отношения, и в связи с этим, выполняют номинативно-оценочную функцию в языке.

3. В семантике идиоматичной единицы помимо понятийного значения содержатся также образные, эмотивные, экспрессивные, модальные и оценочные элементы. Во многих единицах все эти элементы общего значения могут выражаться в единстве, однако в некоторых случаях они проявляются неравномерно.

4. В звуковой структуре идиом часто реализованы различные художественные приёмы, такие как сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, антитеза, символ и др., что создает особую благоприятную почву для появления их образного значения.

5. Во внутренней форме идиоматичных единиц аккумулированы исторические, психологические и этнографические реалии жизни таджикского народа, многие из которых не сохранились даже в письменных источниках.

6. Экспрессия звукового строя идиоматичных оборотов в большинстве случаев достигается путём эвфонии, рифмовки, аллитерации и повтора составных компонентов.

7. По семантическому содержанию идиоматичные единицы таджикского литературного языка классифицируются на понятийно-образные и образно-обобщенные значения. Понятийно-образные значения выражают предметы и явления действительности в красочной и

20

выразительной форме, а образно-обобщенные значения отображают эмотивно-волевые побуждения самих носителей языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-С. 140-161.

Мадоян В.В. Фразеологический оборот и его дифференциальные признаки // Слово в словаре и дискурсе. - М., 2006. -С.435^45. Мачидов Х- Фразеологияи забони хозираи точик. - Душанбе, 1982. ~104с.

Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. - Душанбе, 2006. -406с. Маъсумй Н. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии тоник. -Сгалинобод, 1959. -С. 145-159.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Идиоматичные синонимы в прозе С. Айни // Известия АН РТ. Отделение общественных наук. - Душанбе: Дониш, 2009. -№2,-С.140-144.

2. Важнейшие признаки фразеологических единиц // Вестник ТНУ. Филологическая серия. - Душанбе: Сино, 2010. -№7 (63). -Часть I. -С. 100-105.

3. Об идиоматичных признаках фразеологических единиц таджикского языка // Известия АН РТ. Отделение общественных наук. -Душанбе: Дониш, 2010. -№ 4. -С. 142-147.

4. Место художественных средств выражения в идиомах языка произведений С. Айни // Известия АН РТ. Отделение общественных наук. - Душанбе: Дониш, 2011. -№2. - С. 92-97.

5. Роль семантических типов идиоматичных единиц в художественной прозе С. Айни // Вестник ТНУ. Филологическая серия. -Душанбе: Сино, 2011. -№4 (68). -Часть I. - С.290-295.

1.

2.

3.

4.

5.

Подписано в печать 18.10.2011 Формат 64x84 1/16 печать офсетная. Ус. п.л. 1,37 Тираж 120 экз. Заказ №113 отпечатано в типографии Таджикского национального университета

 

Текст диссертации на тему "Идиомы в современном таджикском литературном языке"

61 12-10/281 Таджикский национальный университет

На правах рукописи

ЗОГАКОВА ГУРДОФАРИД ИСРОИЛОВНА

Идиомы в современном таджикском литературном языке

(на материале художественных произведений С.Айни)

10.02.22 —языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук

Маджидов Хамид

Душанбе-2011

Донишго^и миллии Точикистон

Ба хукми дастнавис

Зогакова Гурдофарид Исроиловна

Идиомах;о дар забони адабии муосири тоник (дар асоси маводи осори бадеии С. Айнй)

10.02.22- Забон^ои халадои давлат^ои хоричии Аврупо, Осиё, Африцо, бумиёни Амрико ва Австралия (забони точикй)

Рисола

барои дарёфти дарачаи илмии номзади илми филология

Рохбари илмй: доктори илми

филология Х- Мачидов

Душанбе - 2011

Муцаддима.............................................................................3-13

Боби I. Идиомах;о х;амчун яке аз навъхои маъноии вохидхои фразеологии забони точикй

1.1.1. Нишонадои мудимтарини вохдцдои фразеологй ва аломатх,ои идиоматикии ощо................................... 14-43

1.1.2. Ншионах,ои идиоматикии водиддои фразеологй.............43-55

1.2. Тафовути вохдддои фразеологии идиоматики аз

гурухдои дигари семантикй.......................................56-70

Боби II. Хосинтхои мудимтарини идиомадои забони адабии тоники

2.1. Тахдввули мафхуми идиома ва вохдддои идиоматики...........71-78

2.2. Хосиятх,ои мухдмтарини идиомах,о....................................78-93

2.3. Ифоданокии вохдддои идиоматики............... .....................93-96

2.4. Образнокй хдмчун асоси ифодах,ои идиоматикй..................96-115

2.5. Маънои аслии идиома ва мак,оми он дар

рангинии идиоматикй...................................................115-120

Боби III. Мундаричаи маъной ва гуруххои семантикии ифодахои идиоматикй

3.1. Унсурдои маъноии ифодах,ои идиоматикй......... ...............121-121

3.1.1. Маънои мафхумй ва ифодаи он ба воситаи вохдцдои идиоматикй......................................................................121-126

3.2. Ифодаи унсурх,ои образнок, рангубори бадей, ифоданокй

бо маънои идиоматикй.................................................126-133

3.3.1. Гурухдои маъноии ифодадои идиоматикй......................133-133

3.3.2. Маънои идиоматикии мафдумии образнок тарздои

зайли зодиршавй доранд............................................133-136

3.3.3.Маънои идиоматикии сирф образнок............................136-143

Хулоса..............................................................................144-149

Ру йхати адабиёт................................................................150-162

2

МУКДДДИМА

Инкишофи мунтазами забоншиносй дар огози асри XX боиси ба вучуд омадани шохахои нави илми забоншиносй, аз чумла фразеология, гардид.

Дар солхои 50-60-ум асри гузашта фразеология яке аз сохахои чавонтарини илми забоншиносй ба хдсоб мерафт, имруз он ба илми мустак;или филологй мубаддал гардидааст. Дар тадк;ик;отхои зиёде, ки аз чониби мухавди^они точик дар ин мархила ба анчом расидааст, на фа^ат масъалахои мубрами имрузаи ин вохидхои мухи ми забонй, хамчунин мушкилоти дигари он, аз чумла, дойр ба хосиятхои фаркдунандаи онхо, хачму худуд, гуруххои сохторй ва маъной, таркиби лексикии вохидхо, фразеологияи му^оисавй, шевагй, услубиёти ин сохаи забони точикй маълумоти васеъ ва хамачониба ба даст овардан мумкин аст [ниг. 65, 8]. Бисёр аз ин чихатхои вохидхои фразеологии забонамон ба таври бояду шояд мавриди омузиш к;арор гирифтаанд. Яке аз хамин гуна пахлухои басо мухими вохидхои фразеологй омузиши вохидхои идиоматики мебошад, ки дар забоншионсии точик оид ба он баъзе к;айдхои умумй дида мешавад. Вохидхои фразеологии идиоматикй чунин воситахои рехтаву устувори забоние мебошанд, ки маъной онхо бо семантикаи калимахои таркибиашон вобаста нест. Онхо хама вак;т, саршори тобишхои мухталифи маъной ва рангубори эхсосотй буда, ба вижагихои хос сохибанд. Аз чихати сохт нихоят рехтаву устувор буда, маъной умумии онхо аз маъной мачозии мачмуи чузъхои таркибияшон cap мезанад. Идиомахо cap то cap образнок буда, ба дигар забонхо айнан тарчума намешаванд. Дар маънохои аслии онхо бошад, урфу одат ва анъанахои халк;амон бо хама рангинихои худ тачассум ёфтаанд.

Дар забоншиносии муосири точик тадкици масъалахои чудогонаи

фразеология баъд аз ба табъ расидани мак;олахои академик В.В.

Виноградов [ниг. 17, 18] дар ин бобат шуруъ гардида, аввалин к;айдхо

оид ба вохидхои идиоматикй ба к;алами Абдулганй Мирзоев тааллук;

дорад. У хангоми тад^рщи забон ва услуби осори Сайидои Насафй ба

3

чунин хулоса меояд, ки бардастатарин хусусияти забони шоир дар кор фармудани идиомахои тодикй мебошад. Чунончй, дар эдодиёти шоир корбаст гардидани идиомахои аз ошной даст шустан ба маънои «умеди худро кандан», ба санги кам задан «хдкир, ночиз шумурдан», бо собуни касе чома шустан «киноя аз касеро озмудан», кохи кухнаро бод додан «гузаштаро ба хотир овардан» далели ин гуфтахо шуда метавонанд [76, 112].

Дар охирхои солхои 50-ум асари забоншиноси маъруф Н. Маъсумй «Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии точи к» ба табъ расид. Муаллиф аввалин бор дар забоншиносии тодик кушиш намудааст, ки табиати махсуси вохидхои фразеологиро даматарафа кушода, гурухдо ва мак;оми услубии онхоро муайян кунад. Вохидхои фразеологиро аз руйи ифодаи маъно ба ду гурух чудо мекунад. Дар ин тадютот вохидхои идиоматикй низ мавриди омузиш к;арор гирифтаанд ва бисёр хусусиятхои хоси ощо ошкор карда шудаанд. [70, 144-158].

Тадщщоти муфиди Н. Маъсумй сабаб шуд, ки дар масъалаи омузиши забон ва услуби нависандагони дудогонаи тодик (аз думла вохидхои фразеологии онхо) як кдтор асархои дигар ба вудуд оянд. Масалан, Б. Камолиддинов дар «Забон ва услуби X,. Карим»[43], Х,усейнов X. дар «Забон ва услуби «Одина»-и Устод Айнй» [119], Юсупова М. дар рисолаи «Фразеологияи романи «Дохунда»-и С. Айнй» [137], дар кдтори дигар кисматхои вохиддои фразеологй оид ба хусусиятхои идиомахои тодикй низ баъзе фикру ак;идахои худро баён доштаанд. Ба кдвли ин олимон вохддхои идиоматикй вохидхои рехтаву пуробуранги забонамон буда, дар онхо маъно пардапушона ва бо як таровати хос ифода мегарданд. Сабаб хамин аст, ки нависандагон дар асархои худ аз ин дурдонахои забонамон васеъ истифода мебаранд.

Дигар аз тадкдаотхои мухими илмие, ки дар ин солхо ба андом

расонида шудааст, тадвдоти Р. Гаффоров мебошад. Мухавдик; оид ба

забон ва услуби «Одамони довид»-и Р. Чалил» пажухиш бурда, дар

кдтори дигар хусусиятхои услубии забони асар вохидхои фразеологии

4

онро низ мавриди омузиш к;арор додааст. У вохидхои фразеологии асари мазкурро аз чихати ифодаи маъно ба гурухдои маъной тасниф намуда, оид ба вохидхои идиоматикй кам хам бошад, маълумот додааст. Ба к;авли ин мухак;к;ик, вохидхои идиоматикй к;исмати аз хама муъцазу муассири вохидхои фразеологиро ташкил дода, дар асар аз тарафи нависандагон барои хубтару образнок баромадани забони кахрамонхои асар мавриди истеъмол карор гирифтаанд [27].

Баъдан омузиши вохидхои фразеологй инкишоф ёфта, дар ин замина як к;атор асархои махсуси илмй ба вучуд омадаанд. Яке аз ин асархое, ки ба илми фразеологияи точик бахшида шудааст, асари С. В Хушенова бо номи «Вохидхои фразеологии изофии забони точикй» [111] мебошад. Дар асари мазкур хусусиятхои лексикиву грамматикй, гуруххои сохторй ва маъноии вохидхои фразеологии изофии забони точикй мавриди омузиши чиддй карор гирифтааст. Муаллиф дар натичди омузиш вохидхои фразеологии изофиро аз руйи иштироки чузъхо ба вохидхои фразеологии изофии дучузъа ва бисёрчузъа гурухбандй намуда, аз лихози ифодаи маъно бошад, онхоро ба вохидхои фразеологии изофй, фразеологизмхои идиоматикй ва гайриидиоматикй тасниф мекунад [111, 112].

Дар таджики масъалахои фразеологияи точик Р. Эгамбердиев низ

сахми муайяне гузоштааст. У дар рисола ва як катор мак;олахое, ки ба

забон ва услубй «Бадоеъ-ул-вак,оеъ»-и Восифй [ниг.127; 128; 131; 136],

бахшидааст, оид ба вохидхои рехтаи ин асар, хусусияти онхо, ифодаи

образ, мавк;еи санъатхои бадеии ташбех, киноя дар таркиби онхо

маълумот додааст. Мухакдик, бисёр хусусиятхои вохидхои фразеологй,

аз чумла идиомахоро мавриди бахс к;арор дода, ба хусусияти

яклухтмаъноии онхо дикдати махсус медихад. Ба ак,идаи вай ин яке аз

нишонахои барцаста ва фаркунандаи вохидхои фразеологй аз ибораву

таркибхои озодй синтаксисй мебошад, аммо яклухтмаъной дар хамаи

навъхои вохидхои фразеологй ба як меъёр набуда, дар хар кадоми онхо

сифатан фарк; мекунад. Дар бисёри вохидхои фразеологй асосан

5

яклухтмаъноиро мадоз ташкил медихад [127, 112]. Ба фикри вай дар ташаккули образи вохидхои фразеологй мавк;еи санъатхои бадей аз думла ташбех, ва киноя низ назаррас мебошанд: «Маънои рамзии киноявй бештар бо дузъхои номй ва баъзан ба дузъи феълй хос буда, мувофикд шароити дохилй ва табии ибора тобишхои гуногун касб мекунад» [131, 6]. Дар ташаккули вохидхои фразеологии киноявй мавк,еи калимахои ифодакунандаи аъзои дарунии инсон (монанди: дил, дигар, хун, дон, димог, ком ва монанди инхо) назаррас мебошанд. Масалан, фразеологизмхои дил гарк;и хун шуд ба маънои «гаму Fycca кашидан, шикает хурдан», дил шикаставу мадрух шуд «ноумед шудан аз коре», дигар пора шуд «дар гам ва ташвиши чизе ё касе дилфигор шудан», дигар хун шуд «азобу машакддти зиёд кашидан», ба хуни касе зомин шудан «ба кушта шудани касе сабаб шудан» аз забили чунин вохидхои фразеологй ба шумор мераванд.

Мухавдщи дигар профессор X,. Мадидов оид ба хамаи пахлухои ин

мушкилоти забони тодикй тадк;ик;от бурда, фикру авдцахои худро дар як

кдтор макрлахо ва китобхояш «Фразеологияи забони адабии хозираи

тодик» [64], «Системаи фразеологии забони адабии муосири тодик» [65]

изхор доштааст. Дар ин асархо вай вохидхои фразеологии забони

адабии хозираи тодикиро аз дихати пайдоиш, мавк;еашон дар радифи

вохидхои дигари забон, сохтор, семантика ва шаклхои грамматикй ва

дигар хусусиятхои хоси онхо мавриди бахеи илмй к;арор додааст.

Вохидхои фразеологиро аз дихати ифодаи маъно ба гуруххои идиомахо,

фраземахо ва вохидхои гайриидиоматикй, аз бобати сохтор ба таркиб,

ибора ва думлахои фразеологй, аз руйи категорияхои маъноияшон ба

вохидхои фразеологии сермаъно, омонимхо, синонимхо ва антонимхо,

аз руйи хосиятхои услубй ба вохидхои фразеологии китобй, адабй,

гуфтугуй ва шевагй дудо намуда вазифахои хоси хар якеро дар

алохидагй шарху эзох додааст. Вохидхои идиоматикй низ дар асархои

ин мухавдик; мавриди омузиши васеъ кдрор гирифта, дар онхо оид ба

хусусиятхои сохторй, сохти таркибй, образнокй, истифодаи санъатхои

6

бадей дар таркиби онхо сухан рафта, бисёр хусусиятхои хоси дигари онхо ошкор карда мешаванд [64; 65; 55].

Сахми мухакдици дигари точик Ф. Зикирёев низ дар таджики фразеологияи точик назаррас мебошад. Вай дар китоби «Дар бораи вохидхои фразеологй ва вазифаи синтаксисии онхо» [36; 53] ва дар як цатор ма^олахои илмии худ дойр ба вохидхои фразеологии забони точикй ва хусусиятхои синтаксисиву грамматикии онхо тадкдщэт бурда, оид ба хусусиятхои сохторй, ифодаи мачоз, ба хиссахои нутк; чудо намудани онхо, хусусиятхои лексикиву грамматикии онхо бахс намуда, чихатхои фарк;кунандаи фразеологизмхои забонамонро аз таркиб, ибора ва чумлахои озоди синтаксисии он мавриди мухокима к;арор додааст.

Дигар аз тадк;ик;отхое, ки ба илми фразеология бахшида шудааст, тадк;ик;оти илмии X,. Талбакова мебошад. Муаллиф дар як катор мак,олахое [ниг. 97; 98; 99], ки ба масъалахои мухталифи фразеологияи точик бахшида шудааст, дойр ба мавкеи вулгаризмхо, калимахои гуфтугуй ва шевагй дар таркиби вохидхои фразеологй, рочеъ ба мавк;еи образнокй, синонимика, вариантнокй ва дигар хусусиятхои онхо бахс '' карда, бисёр лахзахои масъалахои мазкурро равшану возех намудааст. Ба фикри мухавдиь; бисёри вохидхои фразеологии забони точикй аз забони гуфтугуй ба воситаи нависандагон ба забони адабии точик ворид шудаанд: «Як гурух фразеологизмхои шевагй бо мурури ва^т ба забони адабй рох ёфта, дар асархои бадей бо максадхои гуногуни услубй кор фармуда мешаванд. Дар баробари ин як микдор фразеологизмхо низ мавчуданд, ки дар худуди шевае махдуд мондаанд» [97, 102].

Дар солхои охир рочеъ ба масъалахои фразеологияи забони точикй

чанд тадцикоти чолиб ба анчом расидааст. Ба чумлаи чунин тадкдаотхо

асари М. Муслимов ва рисолаи X,. Дустов шомил мешаванд. Муслимов

М. дар китоби худ «Вохидхои фразеологии забони адабии муосири

точик бо унсурхои лугавии арабй» [78], рочеъ ба хосиятхои лексикй,

маъной ва сохтории вохидхои фразеологии б о калимахои арабй

корбастшуда маълумоти батафсил додааст. Дар рисоли Х,.Дустов

7

вохидхои фразеологии мук,оисавии забони тодикй мавриди омузиш ва баррасй карор гирифтааст. Муаллиф ин гурухи фразеологизмхои забони тодикиро аз дихати ифодаи маъно ба идиомахо ва фраземахо дудо намуда, оид ба сохтор ва ифодаи маъной, образнокй ва дигар хусусиятхои онхо маълумот медихад. [31, 109-123].

Дар рисолаи мавриди назар вохидхои идиоматикии забони тодикй то к;адри имкон аз дихати сохту маъно, устуворй, яклухтмаъной, адами тадзияи синтаксисиву мантиции дузъхо, хамчун маводи тайёри забон мавриди истеъмол к;арор гирифтанашон, мав^еи образ дар онхо, истифодаи санъатхои бадей, ифодаи маъной тахтуллафзии ало^аманд ба вок;еият, воситахои экспрессивии овозй таркибашон, мундаридаи маъной ва гуруххои маъноии идиоматикй тахлил гардида, дар асоси маводи фаровон аз осори нависандаи тодик, устоди калам С. Айнй дамъ оварда шуда, асоснок карда мешаванд. Вазифаи мухими дигари ин рисола нишон додан ва муайян сохтани мавк;еи вохидхои идиоматкии забони адабии муосири тодик дар байни гуруххои дигари он мебошад.

Рисола аз мукдддима, се боб, хулоса ва руйхати адабиёти илмиву бадей иборат мебошад.

Боби аввал «Идиомахо хамчун яке аз навъхои маъноии вохидхои фразеологии забони тодикй» унвон дошта, дар он бахс дар атрофи нишонахои асосй ва иловагй ё ин ки идиоматикии вохидхои фразеологй меравад.

Вохидхои фразеологй дар баробари нишонахои асосй ба нишонахои

иловагй ё ин ки идиоматикй сохибанд. Ба думлаи нишонахои асосии

вохидхои фразеологй ифодаи маъной яклухт ва сохти ба к;исмхо

дудонашаванда, сохтори таркибй, адами муносибатхои синтаксисй дар

байни дузъхои дохилй, ба таркиби доимии лексикй сохиб будан, хамчун

масолехи тайёри забон истифода шуданро дохил намуда, ба гурухи

нишонахои иловагй ё ин ки идиоматикй робитаи маъной аслии

идиомахо бо маъной мадозии онхо, ифоданокии ^олаби овозии идиома,

ки тавассути унсурхои гушнавози савтй ба вудуд меоянд, номутобикдтии

8

маъпои аслй бо мачозй ва тавлиди маънои «гайримаштщй» дар онхо, айнан тарчума нашудан ба дигар забощо, мавчудияти архаизмхои лугавй ва грамматикиро мансуб донистем. Х,ар яке аз ин хусусиятхои вохидхои фразеологиро дар ин боб мавриди омузиш ва баррасй кдрор медихем.

Боби дуввум «Хосиятхои мухимтарини идиомахои забони адабии точикй» ном дошта, дар он хусусиятхои хоси вохидхои идиоматикй -таркиби устувор, яклухтмаъной, рехтагии маъно, тартиби муайяни чузъхои таркибии онхо, ифодаи образнокй, мавк;еи мачоз дар ташаккули онхо, мавчудияти санъатхои бадей аз чумла, ташбех, истиора, мачози мурсал, муболига, киноя, тазод ва рамз дар вохидхои идиоматикй, макоми вазн, к;офия, аллитератсия дар ифоданокии онхо, воситахои ба вучудоварандаи рангинии маънохои идиоматикй мавриди бахс к;арор гирифтаанд. Вохидхои идиоматикй гурухи асосии вохидхои фразеологиро ташкил дода, аз чихати сохт рехтаву устувор буда, аз бобати ифодаи маъно ба к;исматхои маъной тачзия намешаванд. Маънои онхо аз чамъулчамъи маънохои калимахои таркибиашон бармеояд. Онхо дар к,олаби таркиб, ибора ва чумлахои озоди синтаксисй ба вучуд омада бошанд хам, хусусиятхои синтаксисй дар онхо шах шуда мондаанд. Хдр як вохиди идиоматикй таърихи пайдоиши худро доро буда, бадеияти муайянеро ифода мекунад. Дар семантикаи онхо унсурхои баходихй дида мешавад, ки онхо манфй ва ё мусбат буда метавонанд. Махз хамин гуногунрангии унсурхои идиоматикй (рангубор, образи мусбат ё манфй, муассирй, колороти миллй) идиомахоро ба бехтарин ва бурротарин воситахои ифодаи маънои фразеологй табдил додаанд.

Боби саввум «Мундаричаи маъной ва гуруххои ифодаи идиоматикй»

ном дошта, дар ин боб оид ба мундаричаи маъноии хар як вохиди

идиоматикй ва навъхои маъноии онхо сухан рафта, хусусиятхои хоси

онхо мавриди омузиш царор гирифтаанд. Вохидхои идиоматикй яке аз

воситахои мухимми ифодакунандаи тафаккури бадей дар забони точикй

ба шумор рафта, дар аксарияти мавридхо баробари ифодаи мафхум боз

9

унсурхои эдсосотй, баходихй, обуранги бадей ва тобишхои семантикии зиёди дигарро ифода карда метавонанд. Ифодаи ин унсурхо, яъне маънои идиоматикии образнок дар вохидхои идиоматики бо роххои гуногун сурат мегиранд, ки хдмаи онхо дар ин боб шарху эзох, меёбанд.

Маънои дигари идиоматикй ин тадассуми маънои сирф образноки онхо аст. Як кдсмати вохидхои идиоматикй дорой маънои сирф образнок буда, барои ифодаи холатхои мухталифи рухии инсон ба кор бурда мешаванд. Онхо инъикоскунандаи бевоситаи вазъияти мухталифи холати рухии инсон, ба монанди тахдид, дагалй, зориву