автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему:
Ингушский языковый пласт в творчестве русскоязычного писателя И. М. Базоркина

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Картоева, Марина Мухамедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.09
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Ингушский языковый пласт в творчестве русскоязычного писателя И. М. Базоркина'

Текст диссертации на тему "Ингушский языковый пласт в творчестве русскоязычного писателя И. М. Базоркина"

КАБАРДИНО-БАЛКАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Марина Мухамедовна

КАРТОЕВА

ИНГУШСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ ПЛАСТ В ТВОРЧЕСТВЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ПИСАТЕЛЯ

(на материале романа «Из тьмы веков»)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность

10.02.09 - Кавказские языки

И. М. БАЗОРКИНА

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор 3. М. Габуниа

Нальчик - 1999

ВВЕДЕНИЕ

Одна из наиболее ярких примет современной эпохи - непрекращающийся процесс взаимообогащения национальных культур и литератур, который, несомненно, оказывает свое интенсивное воздействие и на формирование отечественной многонациональной литературы и на его художественное видение, его мироощущение и мировоззрение, на язык и его стилистику как выразитель творческой лаборатории и индивидуальности писателя.

Художественное русскоязычие как факт литературного творчества прослеживается с давних пор. Ставший в XX веке языком межнационального общения для многих народов России, русский язык со временем стал и важным средством выражения многонациональной культуры. Естественно, что этот самоочевидный процесс оказывает решительное воздействие и на внутренние потенции самой русской литературы.

Как известно, в последние 100 лет русский язык, являясь языком межнационального общения, в обогащении национальных языков играет роль языка-посредника, в литературной практике выполняет роль языка-моста, "соединившего впервые в истории, - по образному выражению Ч. Айтматова, - художественные берега народов, незадолго до этого не знавших о существовании друг друга"1. Но русский язык и сам активно обогащается за счет языков народов разных национальностей. Этот яркий и многосторонний процесс нашел заметное отражение в языке художественной литературы, чему в немалой степени способствовало развитие художественно-литературного двуязычия и переход некоторых мастеров художественного слова на русский.

1 Речь Ч. Айтматова на V съезде писателей СССР (29/6-1972 г.). Стенографии, отчет. М.: Сов.писатель, 1972, - С.82-85.

Разносторонние формы влияния одной национальной литературы на другую отражаются прежде всего в творчестве конкретных авторов, представителей разных народностей и наций. Взаимовлияние и взаимообогащение национальных языков в наши дни невозможно без участия языка-посредника, т.е. русского языка, в области творческих контактов деятелей литературы и в непосредственной практике.

Многие самобытные национальные писатели создают свои произведения на русском языке, однако их творчество остается составной частью национальной культуры, родной для каждого из них. Широкую известность, например, получила литературная деятельность таких русскоязычных (двуязычных) мастеров художественного слова, как Г. Гулия, Ч. Айтматов, А. Кешоков, И. Базоркин, Ю. Рытхэу, Ф. Искандер, Т. Пулатов, Ч. Гусейнов, других писателей.

Благодаря русскоязычным писателям наш многонациональный читатель получает возможность до конца понять всю глубину художественного замысла национального произведения, без посредничества переводчика и в полную меру проникнуть в его национальную стихию, культуру, языковую систему. Национальные черты обуславливаются особенностями общественно-исторического развития данного народа, его культурными связями, его традициями. Изучение всех этих явлений -задача важная и необходимая.

Актуальность научного исследования проблемы стилевого своеобразия русскоязычного художественного творчества обусловлена и вызвана самой его спецификой. В произведениях И. М. Базоркина наиболее значимо отражаются художественные особенности языка ингушского народа и та самобытность, которая вносится художником современности в мир общечеловеческих глобальных проблем. Определить и проследить, какие образно-речевые средства, стилистические приемы использовал автор для создания неповторимого "образа" своего народа,

присущей народу национальной индивидуальности, включая психологию, характер, особенности мышления и художественного творчества, представляется нам актуальной проблемой и с точки зрения исследования творческой индивидуальности Идриса Базоркина, и с точки зрения выявления тех общих процессов, которые формируют сегодняшнюю стилистическую неповторимость русскоязычной художественной литературы о Кавказе.

Всестороннее изучение стилистических особенностей разных национальных литератур в их сопоставлении и взаимовлиянии предполагает не только исследование индивидуально-языковых характеристик, но и освещение вопросов, касающихся общности тем, идей, сюжетов и т.д. Не менее актуально также исследование проблемы стилевых особенностей, конструирующих художественные образы. Способ изображения национального мира как объект лингвистического и литературного исследования не может рассматриваться в полном отрыве от предметно-содержательной стороны художественного произведения. Таким образом, для продуктивного лингво- и литературно-стилистического анализа, т. е. такого анализа, который наиболее непосредственно связан с содержательной стороной языка, необходим глубокий экскурс в собственно содержательный план художественного произведения.

Особое значение в системе литературно-художественного русско-язычия имеет и специфика изобразительной функции национального языка. В создании литературных образов прозаического мира И. М. Базоркина играют определенную роль индивидуальные средства создания национального своеобразия в русском художественном творчестве. Идрис Базоркин как художник национальный и в то же время впитавший в себя величайшие литературно-стилистические традиции русской классики создал тот уникальный и своеобразный стиль, который ингушской прозе еще не был известен.

В русском художественном творчестве И. М. Базоркин создал удивительный, цельный национально-своеобразный мир, качественно новый художественно-эстетический сплав.

Одной из актуальных проблем, заслуживающих пристального внимания языковедов, является изучение языка художественных произведений, написанных на русском языке "русскоязычными" писателями, индивидуально-стилистическую систему которых можно охарактеризовать как значительный литературно-языковой факт. Отсюда становится очевидной справедливость замечания о том, что "актуальна задача исследования самого процесса употребления словарных ресурсов национальных языков в условиях русского художественного текста, определения их смысловой и идейно-эстетической функции, их взаимосвязи с русским окружением"2. Это положение усугубляется тем, что в зависимости от многообразных территориальных, этнических, политических, хронологических и других факторов процесс использования инонациональных языковых, образных и иных средств в русскоязычном контексте, безусловно, приобретает в каждом конкретном случае свои особенности.

В определенном плане творчество русскоязычного ингушского писателя И. М. Базоркина можно назвать оригинальной школой мастерства. И. М. Базоркин прошел большую жизненную школу, что позволило ему познать жизнь своего народа со всеми его характерными особенностями и вывести своих героев из самых глубин народной жизни. Но всего этого И. Базоркин не смог бы добиться, не изучив опыта родной и русской литератур. А это, в свою очередь, помогло ему с большой непосредственностью, огромной искренностью и яркостью изобразить внутренний мир своих героев, их характеры, их борьбу за

2 Михайловская Н. Г. О лексическом взаимодействии русского языка с национальными языками народов СССР (на материале советской литературы) // Известия АН СССР. СЛЯ. 1985, т.44,4. - С. 299

новое в человеке. У него есть чему поучиться: умению видеть главное в жизни людей многих национальностей и передать это видение в высокой художественной форме, чувствовать требование времени, полностью захватить и увлечь за собой читателя, подтолкнуть его мысль к движению, сказать свое собственное слово в национальной литературе, снискать доверие и любовь читателей. Всего этого И. М. Базоркин добивается, главным образом, созданием правдивых высокохудожественных образов. Писатель изображает своих героев и их взаимоотношения "как бы изнутри". Его интересует внутренний мир, прошлое и настоящее, дела простого человека, становление его характера, его заботы и стремления, поиски и мечты.

И. Базоркин был не просто жителем конца XX века, но и мифо-творцем, просветителем и дидактом своего народа, романтиком с идеалом высокого накала, реалистом-нравописателем и историографом. Активная гражданственность, гуманизм, художественность, философская глубина, отклик на самые сложные вопросы современности, пространственная картина диалектической взаимосвязи мира и человека - вот наиболее характерные качества творчества И. М. Базоркина.

И. Базоркин известен многим деятелям национальных культур. Творчество И. Базоркина захватило российского читателя своим художественным обаянием, интеллектуальной мощью, масштабностью, прозорливостью мысли и чувства. Примечательно, что его произведения вошли в школьные программы, изучаются в высших учебных заведениях. Между тем, специальные лингвистические исследования по его творчеству в силу сложившихся обстоятельств, к сожалению, до сих пор отсутствуют, не определены основные признаки стилистики и художественного мышления автора, своеобразие лексико-грамматических приемов и другие аспекты.

Важно заметить и тот факт, что к настоящему времени уже имеется достаточно большое количество исследований, посвященных русско-кавказским языковым связям3. Вместе с тем, к сожалению, взаимовлияние кавказских и русского языков обычно рассматривалось как односторонний процесс воздействия русского языка на кавказские, хотя русскоязычная художественная литература, тематика которой связана с Кавказом, демонстрирует значительный речевой материал, имеющий кавказское происхождение. В аспекте вайнахско-русских языковых связей об этом пишет К. 3. Чокаев:

"Русский язык оказал и оказывает огромное благотворное влияние на функционирование и развитие чеченского языка. По сравнению с масштабами обогащения чеченского языка заимствованиями из русского языка и через него из других языков лексические элементы, проникшие в русский язык из чеченского, занимают весьма скромное место. Тем не менее эти элементы представляют культурно-исторический и лингвистический интерес. К ним относятся так называемые этнографиз-мы, отражающие особенности быта, хозяйственной жизни чеченского народа, топонимы, гидронимы, этнонимы и некоторые другие наименования, относящиеся к ономастике, и т. д. Все эти слова и наименования в

3 См. Тезисы докл. Всес. per. науч. конф. "Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков. 12-14 сент. 1982 г. Грозный, 1982; Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. Махачкала, 1984; Русский язык как средство интернационального воспитания учащейся молодежи. Тез. докл. Всес. межвуз. науч.-метод. конф. 15-17 окт. 1985 г. Орджоникидзе, 1985; Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Сб. ст. Махачкала, 1991; Материалы контактологическо-го словаря "Национально-русские языковые связи". Махачкала, 1991; Суку-нов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984 и др.

той или иной мере встречаются в языке носителей местных русских говоров, в речи местного русского городского населения; часть из них проникла в русский литературный язык через художественную, научную, географическую литературу, официальную переписку и делопроизводство.

В произведениях Л. Н. Толстого можно найти заимствованные из чеченского языка слова, например: ламарой 'горцы' (чеч. ламаруой) от лам 'гора', -уо — суффикс лица, -й — формант мн. числа; пилгиши (чеч. ч1епилгиш) 'пшеничные лепешки, начиненные сыром' (ед. ч. ч1епилг) и др. Такие слова встречаются и в произведениях других русских писателей и ученых дореволюционной России; они бытуют в устной русской речи русского населения края и в наше время" 4.

В определенной мере данная диссертация является отражением возрастающего интереса к произведениям ингушского писателя. Естественно, художественное наследие Базоркина - тема вечная для ингушской литературы, так что еще много раз придется обращаться к его неисчерпаемому творчеству. И. Базоркин относится к тем творческим индивидуальностям в ингушской литературе, которым суждено было основательно и проникновенно освоить русскую, а через нее и мировую культуру, овладеть тем мощным духовным, философским и языковым богатством, на котором создавались великие творения Пушкина, Толстого, Чехова, Бунина и других. С таким богатым багажом И. М. Базоркин обращается к родной национальной литературе, чтобы творить истинно национальные художественные сокровища.

Как было сказано выше, лингвистический аспект творчества И. М. Базоркина еще не был предметом научного изучения. До сих пор

4 Чокаев К. 3. Лексические заимствования вайнахского происхождения в русском языке // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1987. - С. 290

его творчество не привлекало к себе специального внимания лингвистов. Соответственно, его стилевое своеобразие в системе литературно-художественного русскоязычия все еще ждет своих исследователей.

Таким образом, русский язык для И. Базоркина - язык творчества. И. М. Базоркин - представитель национальной русскоязычной культуры, способной на высоком художественном уровне донести в оригинале чаяния, заботы, мысли, проблемы своего народа до читателя.

Цель и задачи исследования. Основная цель работы -осветить проблемы стилевой специфики русскоязычного художественного творчества И. М. Базоркина по материалам романа-эпопеи «Из тьмы веков», написанного на русском языке, в аспекте выявления прежде всего его национального своеобразия. При этом в качестве основных составных компонентов решения поставленной задачи выделяются следующие стороны исследуемой проблемы:

- исследование национально-стилевого своеобразия писателя, воссоздающего национальный колорит при описании быта, реалий, характеров, исторических событий и т.д.;

- выявление и характеристика национальных изобразительно-выразительных языковых средств, используемых автором при изображении действительности;

- определение путей отражения национального колорита при помощи национальных языковых средств и фольклорных и эпических мотивов, использования этнонимов, теонимов, исторических реалий и т.п.

В ходе исследования стилевого литературно-художественного русскоязычия Базоркина в диссертации также ставились и решались следующие конкретные задачи:

- раскрытие специфики национального;

- раскрытие специфики национально-стилевого своеобразия писателя в создании художественных образов человека и картин действительности в целом;

- функционально-стилистический анализ фразеологических единиц (исследование фразеологических и лексических ремарок);

- использование лингво-исторического ареала для выражения особенностей национальной культуры.

Методы и приемы исследования

1. Произведения русскоязычной национальной литературы рассматриваются в диссертации как отражение одной из разновидностей литературного русского языка, имеющей свои особенности культурно-национального и регионально-географического порядка.

2. Комплексный лингво-стилистический анализ произведения И. Базоркина предполагал использование различных конкретных приемов и методик исследования: семантико-стилистического, сопоставительного, контекстуально-ситуативного методов, элементов трансформационного разбора, анализа и синтеза, индукции и дедукции.

3. При анализе фактического материала мы считали необходимым опираться на положение теории художественной речи о взаимодействии элементов и цельности всего художественного текста.

Научная новизна исследования определяется новизной фактического материала, впервые представленного как единая стилистическая система, отличающаяся спецификой употребления образно-речевых средств и его фразеологии; комплексного подхода к анализу материала, применения разных, но взаимообусловленных методов лингвистического изучения; новизной получения результатов, которые позволяют характеризовать И. Базоркина как глубоко национального мастера художественного слова, сумевшего создать на русском языке вели-

колепное произведение, ориентированное на русскоязычного читателя, в то же время сохраняющее свое национальное своеобразие.

В исследованиях по языку русскоязычной художественной литературы основное внимание обращалось главным образом н�