автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Инновации в лексике церковно-богослужебной литературы на чувашском языке в переводах И.Я. Яковлева и его школы

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Студенцов, Олег Ростиславович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Инновации в лексике церковно-богослужебной литературы на чувашском языке в переводах И.Я. Яковлева и его школы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Инновации в лексике церковно-богослужебной литературы на чувашском языке в переводах И.Я. Яковлева и его школы"

На правах рукописи

СТУДЕНЦОВ ОЛЕГ РОСТИСЛАВОВИЧ

ИННОВАЦИИ В ЛЕКСИКЕ ЦЕРКОВНО-БОГОСЛУЖЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ В ПЕРЕВОДАХ И.Я. ЯКОВЛЕВА И ЕГО ШКОЛЫ (1871 - 1917 гг.)

Специальность 10 02 20 -Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

00305Э2Э8 \ и К! И"

Чебоксары 2007

003059298

Работа выполнена на кафедре литературного редактирования и стилистики Чувашского государственного университета им. И Н Ульянова

Научный руководитель

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук профессор Н П Петров

- доктор филологических наук профессор Г Е Корнилов

доктор филологических профессор М И Скворцов

наук

Ведущая организация

- Чувашский государственный институт гуманитарных наук

Защита диссертации состоится «30» мая 2007 г в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212 301 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10 02 20 - Сравнительно-типологическое и сопоставительное языкознание при Чувашском государственном университете им ИНУльянова по адресу 428000, г Чебоксары, ул Университетская, д38/1, тел 30-59-78

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И Н.Ульянова

Автореферат разослан «28» апреля 2007 г

Ученый секретарь диссерта доктор филологических профессор

о совета

А Р Губанов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В чувашском языкознании рубежу XIX - XX вв до сих пор уделялось недостаточно внимания Это время характеризуется интенсивными качественными преобразованиями в чувашском социуме, определившими современное состояние всей чувашской культуры, в том числе и чувашского литературного языка

Лингвочувашеведение располагает определенным опытом изучения данного периода (1871 - 1917 гг), получившего в научных трудах название яковлевского (см труды С П Горского, И В Мукиной, Н П Петрова, Л П Сергеева, Э В Фомина, А П Хузангая) В то же время некоторые вопросы еще не имеют удовлетворительных ответов Изучение лексических изменений в церковно-богослужебных текстах яковлевского периода позволило выявить большое количество единиц, до сих пор не зафиксированных в словарях По большому счету, лексические инновации того времени представляли собой реализацию возможностей, изначально заложенных в языке, но до начала переводческой деятельности И Я Яковлева не актуализированных в письменных текстах

Настоящая работа призвана, в единстве с другими изысканиями, представить более полную картину истории чувашского словообразования, обогащения и кодификации словарного состава в яковлевский период

По способу образования неологизмы принято подразделять на заимствованные, словообразовательные и семантические В нашей работе проанализированы и описаны первые две группы неологизмов Третья группа - семантические неологизмы - должна быть изучена с учетом богословских подходов и может быть выделена в отдельное исследование

Степень изученности темы. Изучение развития чувашского литературного языка в советский период имело односторонний характер в связи с табуированностью религиозной проблематики и закрытостью материальной базы исследований Поэтому становление литературного языка прослеживалось в основном не по переводам православной литературы, насчитывающим около 450 наименований, а по художественным произведениям (см работы Е В Владимирова, С П Горского, В Г Егорова, М Я Сироткина, В Г Родионова и др ), и в последнее время - по научным и публицистическим текстам (см работы Э В Фомина, Н П Петрова)

Заслуживают внимания многоаспектные исследования Н П Петрова, охватывающие этап старописьменного чувашского литературного языка и яковлевский период В яковлевском периоде им справедливо выделяются четыре прозаических стиля церковно-богослужебный стиль, оригинальная светская проза или стиль художественной речи, стиль научно-популярной речи и газетно-публицистический стиль, при этом он признает ведущую роль церковно-богослужебного стиля В последнее время объектом научных изысканий стала также научная и публицистическая литература яковлевского периода (см работы Э В Фомина)

Среди работ литературоведческого аспекта, касающихся церковно-богослужебных текстов, особо выделяются труды В Г Родионова В его книге

«Этнос Культура Слово» исследуется проблема исторического взаимодействия чувашского язычества и христианства, а также приводится ценная информация о деятельности переводчика церковно-богослужебных текстов Е И Рожанского

В его же монографии «Чувашская литература XVIII - XIX вв » значительное место занимает историко-литературоведческое описание наследия видных деятелей религиозно-православного просвещения чувашей В Пуцек-Григоровича, Е И Рожанского, Н Базилевского, В П Вишневского, НИ Золотницкого, И Я Яковлева и их сподвижников

Объектом исследования послужили издания православного содержания, переведенные на чувашский язык под руководством И Я Яковлева в 1871-1917 гг в основном с русского, церковно-славянского .и на начальном этапе - с крещено-татарского языков Исследованием охвачено более 230 изданий из известных 450, хранящихся большей частью в фондах архивов и библиотек. Общий объем исследованных текстов составил более 12 тыс страниц (около двух с половиной млн словоупотреблений) Это канонические ветхозаветные книги и новозаветные Евангелия, Послания и Деяния апостолов, Откровение святого Иоанна Богослова (Апокалипсис), а также неканонические священные истории, требники, сборники молитв, служебники, учебники закона Божия, жития, поучения, проповеди, беседы, октоихи (нотные издания) и другая религиозная и религиозно-светская литература При необходимости использованы исторические и статистические сведения

Перевод чувашского иллюстративного материала по мере возможности дается в соответствии с русскими оригинальными текстами, в других случаях перевод осуществлен автором диссертации

Предмет изучения - инновации в лексике, характерные для чувашских переводов религиозной литературы конца XIX - начала XX вв

Целью настоящей работы является комплексное описание инноваций в лексическом составе чувшских текстов церковно-богослужебного содержания в связи с историческими условиями и деятельностью ИЯ Яковлева (1848-1930)

В соответствии с целью исследования работа предполагает решение следующих задач

1) определение места и роли богослужебного стиля в системе функциональных разновидностей чувашского языка яковлевского периода,

2) раскрытие принципов перевода И Я Яковлева и Н И Ильминского,

3) выявление корпуса инновационной лексики,

4) определение роли неологизмов в формировании лексического состава чувашского литературного языка, выявление и описание их характерных особенностей,

5) сопоставление инноваций в чувашской лексике с русским, отчасти татарским и марийским материалом

Таким образом, реализуется сравнительно-исторический и функционально-стилистический подходы к изучаемому объекту

Объект исследования и поставленные задачи предопределили применение следующих методов исследования.

1) анализ научной литературы и источников,

2) семантико-стилистический анализ (с целью изучения стилистической адекватности чувашского перевода оригиналу),

3) статистический,

4) сопоставительно-исторический,

5) структурно-компонентный (с целью определения компонентного состава и выявления закономерностей образования инновационной лексики)

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в чувашском языкознании

- рассматриваются чувашские тексты богослужебного содержания в деривационном плане,

- оценивается роль богослужебного стиля в становлении лексического состава чувашского литературного языка,

- вводится в научный оборот инновационная лексика в количестве до тысячи единиц,

- изучаются проблемы вариативности общеупотребительной лексики и ее нормализации, вопросы использования диалектной лексики, семантические преобразования в переводах

Теоретическая и практическая значимость работы заключаются в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке общих и специальных курсов, учебных пособий по теории и истории чувашского литературного языка, функциональной стилистике, словообразованию Материал диссертации может быть использован для совершенствовании переводов религиозно-православной литературы, составления толкового словаря чувашского языка, двуязычного словаря религиозных терминов, словаря неологизмов яковлевского периода, заимствованной лексики, при обновлении программ по истории чувашского литературного языка До сих пор в чувашском языкознании переводоведение (состоящее из разделов общей, специальной и частной теории переводов, истории переводческой деятельности, критики перевода, переводческой лексикографии, дидактики перевода) представлено лишь фрагментарно Настоящая работа призвана восполнить часть пробелов в структуре названной дисциплины Кроме того, работа представляет определенный вклад в создание спецкурса «История, теория и практика перевода православной литературы на чувашский язык»

На защиту выносятся следующие положения.

1) в формировании и утверждении лексического состава чувашского литературного языка важную роль сыграли переводы церковно-богослужебной литературы,

2) в яковлевское время начинает набирать силу морфологический способ номинации новых явлений действительности, до тех пор мало востребованный, а в настоящее время доминирующий,

3) практически вся инновационная лексика богослужебного стиля являет собой системную реализацию потенциальных возможностей чувашского языка,

4) переводы церковно-богослужебной литературы стимулировали функционально-стилистическую дифференциацию чувашской лексики

5) новации в лексике чувашских переводов обнаруживают конвергентные параллели с русским языком, совпадения с татарскими и марийскими переводами

Апробация работы. Содержание и основные положения диссертации докладывались на ряде международных, всероссийских, межрегиональных и республиканских конференциях и получили положительную оценку (общим количеством около 35) Результаты исследования используются в преподавании курсов «История чувашского литературного языка», «Стилистика чувашского языка и культура речи»

Структура диссертационного сочинения. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка исследованных текстов, 5 приложений Объем работы - 178 страниц машинописного текста, библиография включает более 200 названий, объем приложений - 69 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность данной темы, освещается степень ее изученности в чувашской филологии, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели, задачи и методы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, апробация работы, определяется структура диссертации

Первая глава «Переводы православной литературы на чувашский язык и их особенности» состоит из четырех разделов

В первом разделе дается характеристика церковно-богослужебного стиля (ЦБС) в системе функциональных стилей чувашского языка Ввиду того, что в научной литературе, посвященной изучению языка религиозных текстов, наблюдается многообразие терминологии, обозначающей объект исследования, производится краткий обзор и отбор терминологии исходя из особенностей конфессиональной литературы (функциональных, жанровых, содержательных, включенности и невключенности в канон и т д)

Первично реализованная разновидность чувашского литературного языка -церковно-богослужебный стиль Общение в сфере церковной жизни разносторонне и полноценно обслуживалось чувашским языком Он применялся и в литургии, и в проповеднической деятельности На нем издавалась довольно разнообразная литература около 66 процентов всех изданий яковлевского периода относится к богослужебной тематике

История ЦБС связана с текстами старописьменного периода (1769 - 1878) Тогда одним из действенных путей утверждения чувашского народа в православии являлось изложение христианско-православного учения на чувашском языке ЦБС относительно других во всех аспектах имеет превосходные характеристики он исторически традиционен - первые чувашские тексты являлись богослужебными, хронологически первичен - вначале сложился богослужебный стиль, лингвистически совершенен - колебания в нормах употребления языковых единиц минимальны, интенсивен - стиль представлен самым большим количеством изданий, объемами текстов и тиражами, максимально востребован

Во втором разделе рассмотрен процесс осуществления переводов церковно-богослужебных текстов на чувашский язык в старописьменный период

В 1764 г в епархиях с иноязычным населением вводится должность проповедника для чтения проповедей на инородческих языках В Нижегородской епархии подходящей кандидатурой на эту должность оказался ЕИ Рожанский, которым был переведен на чувашский язык «Краткий Катехизис» В распространении христианского учения посредством переводов христианской литературы и организации начальных школ заметное оживление внесло созданное в 1812 г Российское библейское общество Значительным событием в духовной жизни чувашского народа явилось издание в 1820 г. на чувашском языке Четвероевангелия под названием «Святой Еванггель»

На чувашский язык были переведены и другие книги Библии, но в дояковлевский период из них увидела свет только Псалтырь, переведенная Стефаном Элпидиным Количество, объем и качество переводов религиозных текстов не смогло оказать заметного влияния на религиозно-духовное просвещение, но почва для дальнейших, более качественных переводов Священного Писания была подготовлена В этом же разделе проанализированы экстралингвистические факторы, ставшие препятствием для полноценного функционирования чувашского языка в церковной жизни и его использования в миссионерской работе

В третьем разделе освещены особенности дояковлевских переводов Количество чувашских переводов христианско-просветительской литературы в дояковлевский период составляет всего 20 названий Дояковлевские переводы, выполненные на верховом диалекте, были малопонятны не только представителям низового диалекта, но и жителям верхового ареала из-за буквального следования синтаксическому строю русского языка, несовершенства алфавита и т п

В XIX столетии дело Е И Рожанского продолжил В.П Вишневский Он заново перевел катехизис и составил применительно к чувашскому языку алфавит, издал «Букварь для обучения чтению по-чувашски» Вишневский переложил на чувашский язык краткую священную историю и в 1832 г издал ее с параллельными текстами на чувашском и русском языках

Алфавит Вишневского просуществовал до 1867 г, т е до реформы Золотницкого На этом алфавите издано 7 книг В П Вишневский свои переводы и проповеди создавал на верховом диалекте В течение сорока лет, до появления яковлевских изданий, «Начатки христианского учения » Вишневского служили единственным учебным пособием православного просвещения чувашей на родном языке Они были достаточно понятны по содержанию и доступны по языку

Тексты переводов В П Вишневского имеют особенности в передаче церковно-христианских понятий, хотя он опирался на опьгг своих предшественников Церковно-славянские слова, не имевшие в чувашском языке своих эквивалентов, он использовал без перевода Глаголы, не подвергавшиеся переводу, употреблены в инфинитивной форме благословить, венчать, обижать, служить В чувашском употреблении инфинитивные формы, утрачивая свойство глагола, выступают в функции имен существительных При этом употребление их в функции глагола становится возможным при помощи чувашского вспомогательного глагола ту «делать» благословить ту, венчать ту и т. д Использование русских инфинитивных форм подобным образом производилось и предшественниками Вишневского В 1875 г при Братстве святителя Гурия Православным миссионерским обществом была

организована Переводческая комиссия, сыгравшая важную роль в налаживании систематического перевода и издания церковно-богослужебной и учебной литературы на чувашском языке

Издания Н И Золотницкого в языковом отношении явно превосходили другие книги старописьменного периода Отличались они тем, что он серьезное внимание уделял строгому соблюдению законов чувашского синтаксиса и его тексты читателями (современными в том числе) воспринимались и воспринимаются вполне адекватно Главным недостатком его изданий явилось традиционное применение русской графики, недостаточно учитывающей своеобразную фонетическую систему чувашского языка Другим недостатком можно считать малое количество наименований и незначительность тиражей, вследствие этого широкого распространения среди чувашского населения эти издания не получили, и значительной роли в деле приобщения чуваш к христианской культуре не сыграли

В четвертом разделе анализируются переводные издания яковлевской школы в статистическом аспекте по количественным параметрам, по месту издания, по тиражам и объемам

Сравнение издания церковно-религиозных книг на языках «инородческих» с 1867 по 1892 гг говорит о том, что чувашские издания по количеству занимали (после татарских) второе место Только в Казани в это время было напечатано для крещеных татар - 51, для чувашей - 46, для марийцев - 41, для удмуртов - 19, для казахов, киргизов и мордвы - 11, для алтайцев - 9, для нанайцев - 7, для якутов и бурят - по 6, для эвенков - 2 названия

Абсолютное количество переводов на крещено-татарском языке, выполненных с русского языка в дооктябрьское время, уступает чувашским во много раз С 1862 г по 1913 гг. издано 77 наименований общим тиражом 565 139 экз В 1872-1917 гг на чувашском языке напечатано более 700 наименований тиражом около двух с половиной экз, те в среднем ежегодно выходило по 16 книг, количество изданий колеблется в диапазоне от 1 в 1872 г до 71 в 1905 г

Количественная и тематическая классификация чувашских книг отражена в двух таблицах

Вторая глава «Методы и принципы переводческой деятельности И.Я Яковлева и его школы» состоит из пяти разделов

В первом разделе освещены история и принципы перевода религиозной литературы на русский язык Рассмотрены следующие этапы переводов

Переводы в Киевской Руси (XI - XIII вв) Начало русской истории перевода (отраженной в письменных памятниках), правомерно отнести ко времени принятия христианства на Руси - X в Первые переводы выполнены преимущественно со среднегреческого на церковно - славянский язык, который становится языком православного богослужения и литературным языком православного славянского мира Отличительной чертой многих ранних переводов являлось соблюдение принципа пословного перевода, основанная на сакральном восприятии слова и особом, священном статусе Библии

Переводы в Московском государстве (XIV — XVII вв) В этот период на смену пословному переводу приходит учета синтаксических особенностей языков Уже в

XVI в грамматическая концепция перевода начинает доминировать Этот процесс связан с именем М. Грека

В Западной Европе рассматриваемого периода (XVI - XVII вв) благодаря деятельности Мартина Лютера пословный перевод сменился более совершенным принципом соответствия содержания и норм переводного языка оригиналу М Лютер в подлиннике признавал лишь содержание, а в языке перевода ориентировался на разговорно-литературные нормы немецкого языка

Переводы в России ХПП - XIX вв Наряду с переводческой деятельностью М Грека и его последователей в эволюции православных переводов большое значение имела деятельность высокообразованных духовных и светских лиц на протяжении XVIII в В начале XIX в развернуло свою деятельность Российское Библейское Общество Результатом было появление Нового Завета и Псалтири на русском языке в нескольких изданиях тиражом, достигшим 400 тысяч экземпляров, осуществился также перевод Ветхого Завета, но его распространение было ограничено Совместными усилиями четырех духовных академий Петербургской, Московской, Киевской и Казанской - к 1863 г на русский язык был переведен весь Новый Завет, полная же Библия — лишь в 1872 г

Во втором разделе внимание уделено становлению методов и принципов переводческой деятельности И Я Яковлева и его школы Перевод православной литературы на чувашский язык ставил сугубо практические цели Теоретическое осмысление в какой-то мере происходило, но очень редко оформлялось в специальные научные работы Большое значение здесь имеют фрагменты мемуаров И Я Яковлева, его учеников, деловая и личная переписка деятелей чувашского просвещения конца XIX в , архивные материалы и тексты перводов

Перевод предполагал осуществление следующих действий 1) выбор текста, востребованного в богослужебной сфере и предназначенного для просветительско-миссионерских целей, 2) непосредственный процесс перевода, 3) апробация в среде необразованных носителей чувашского языка, 4) повторное редактирование текста с учетом личных наблюдений и высказанных слушателями замечаний, 5) окончательное утверждение текста редактором или цензором Описанная методика перевода уже в то время заслужила признание и в настоящее время применяется такими организациями, как «Институт перевода Библии» (Швеция), Российское Библейское Общество

Методика переводов христианской литературы неразрывно связана с принципами перевода Под принципами понимаются теоретические положения, которыми руководствуется переводческая группа в своей деятельности Принципы И Я Яковлева и его последователей, легшие в основу переводов православных текстов, сводятся к следующим основным пунктам 1) адекватная передача содержания оригинального текста, 2) стилистическое соответствие чувашского перевода и первоисточника, 3) языковая доступность производного текста для чувашской аудитории, 4) эволюция текстов переводов Возможно выделение и других частных принципов исключения буквализма, сочетания точности перевода с творчеством, эстетической равноценности первичного и производного текстов и т д

Третий раздел раскрывает проблему адекватной передачи содержания оригинального текста в переводе и их стилистического соответствия Для ИЛ

Яковлева и его сподвижников исходным языком являлись не древнееврейский, не древнегреческий или церковно-славянский, а язык-посредник - русский, а на начальном этапе и татарский

Торжественность, книжность и другие особенности речи православных источников и их стилистическое сооответствие в чувашском переводе достигались должной организацией единиц всех уровней

На фонетико-графическом уровне указанным целям служили прописное написание начальных букв всей лексики, обозначающей Бога и Иисуса Христа, отображение собственных имен вне транслитерации по требованиям чувашской письменности и другие способы Своеобразие чувашской православной литературы создавалось сочетанием исконно чувашской лексики с структурными и семантическими неологизмами, заимствованиями

Среди словообразовательных формантов для обозначения христианских реалий особо продуктивными оказались аффиксы -лах (-лёх), затем -у (-у) и (-<ре)

асамлах «память», ватамлах «старость», виделёх «чувство меры», евёрлёх «подобие», асканлану «блуд», варду «брань», лаплану «упокоение», кадарттару «прощение», ясарлану «прелюбодеяние», кёнекедё «книжник, знаток религиозных законов», пахчада «садовник», пулашуда «помощник», далтардй «звездочет, волхв», эмелдё «врач» и т д Вышеуказанные аффиксы по справедливости можно называть стилеобразующими элементами

Следующим таким средством служили заимствования, которые производились в случаях отсутствия в чувашском языке слов, обозначающих инокультурные реалии Словарь чувашской православной лексики содержит около семисот такого рода единиц агнец, акафист, акрид, акушерка, алебастр, алмаз, алой, алтарь, амвон, аминь, аналой, анафора, ангел, антифон, антихрист и тд Число подобных слов, внесенных в реестр двуязычных (русско-чувашских) словарей невелико, большая их часть осталась лишь достоянием православно-религиозных изданий

В переводе библеизмов-фразеологизмов применялся и принцип калькирования Например беречь (хранить) как зеницу ока > куд шардине упрана пек упра, бросать на ветер слова > самаха дшпе вёдтер, Бог дал, Бог и взял > Тура паче, Тура илче, что посеешь, то и пожнешь > мен акатан, дав шатать и т д

Противопоставленность чувашской православной речи разговорной стихии, ее книжность, имитирующая церковно-славянский текст, на морфологическом уровне достигалась полнооформленностью морфем Ср усалсенён — совр усалсен «злых духов», кудсассан при возможном кудсан «после того, как переехал»

Основанный на естественных речевых традициях последовательно выдержанный синтаксис со строгим порядком слов наряду со стремлением описывать события нагромождением предложений, диалогичность повествования также служили стилистическому созвучию первичного и чувашского текстов

В четвертом разделе раскрывается языковая доступность производного текста для чувашской аудитории Новые переводы православной литературы во второй половине XIX в были вызваны тем, что предыдущий опыт духовно-православного просвещения в чувашской среде не дал ощутимых результатов Прогрессивное решение — осуществлять переводы согласно грамматическим законам чувашского

языка - было предложено Н И Золотницким, поддержано и развито ИЛ

Яковлевым

Особые трудности заключались в том, что чувашский и русский (соответственно и церковнославянский) языки структурно сильно различаются У чувашей в то время не было единого общенародного языка, а имелось несколько диалектов Перед И Я Яковлевым возникла дилемма создавать письменность для каждого диалекта или выбрать один из них в качестве основного9 И Я Яковлев решил этот вопрос в пользу низового диалекта, точнее — говора Кошки -Новотимбаево, родного села просветителя

Принцип доступности языка переводов для чувашской аудитории, предполагает и решение вопроса о выборе алфавита Установки Ильминского И Я Яковлевым и его школой были воплощены в жизнь в исследованных текстах переводов нами не зарегистрировано примеров адаптации к чувашскому произношению «офографии слов священных»

Пинципы перевода православно-христианской литературы, разработанные И Л Яковлевым и его сподвижниками, утвердили традиции смыслового перевода текстов, принадлежащих разным функциональным стилям чувашского языка

В пятом разделе реконструируется принцип непрерывного совершенствования переводных текстов благодаря использованию различных источников

По нашим данным, несколько десятков переводов совершенствовалось и корректировалось из года в год Например, «Священная история Ветхаго и Новаго Завета» лишь с 1882 по 1894 гг выдержала 8 изданий Еще 4 исправленных издания увидело свет в начале XX в Исправления носили как лингвистический, так и содержательно-фактический характер Рассмотрим кратко несколько типичных примеров из вышеупомянутой книги разных годов издания

1 1882, 1883, 1885 гг Шаллама эпё хуралда-шР «Разве я сторож брату моему'» Здесь чувствуется стремление следовать синтаксису русского предложения В более поздних вариантах фраза уже подчинена нормам чувашского синтаксиса 1895, 1898 гг Эпё шетламеш xypangu-uмён?

2 Поэтапное введение в литературный язык лексики верхового диалекта, т е по сути обогащение лексических средств чувашского литературного языка

1882 г Иаков чикмек курни (название главы - ОС) «Явление Иакову лестницы», < > чикмек (пусма) курий «увидел лестницу»

1883, 1885 гг Иаков пусма курни «Явление Иакову лестницы» Итак, И Я Яковлев на первом этапе подает слово низового диалекта без объяснения На втором этапе то же слово подается с его соответствием в верховом диалекте в скобках На третьем этапе в следующих изданиях оно заменяется внутрискобочным эквивалентом

Таким образом, переводчик в последних 4-х изданиях внутрискобочный эквивалент-комментарий применяет лишь в первом словоупотреблении, подготавливая адресата к восприятию новой лексемы Это позволяет избежать неоправданных повторов, т е избыточности, сделать текст перевода более лаконичным.

3 Нормализация общеупотребительной разговорной лексики, заключающаяся в выборе одного из синонимов, используемого либо во всех, либо в одном диалекте, в

качестве доминанты синонимического ряда и ее ввод в лексический корпус литературного языка

1883, 1893,1900 гг айлам (вар) «долина» 1904, 1910,1914 гг айлам

1903 г £апла ёнтё эпир сиккеленми таракан патшалаха илсе. . «Итак мы, приемля царство непоколебимое . »

1911 (¿апла ёнтё эпир кисренми таракан патшалаха ил се Необходимо пояснить, что из-за принадлежности аффикса -кала / -келе к разговорному стилю здесь нарушается стилевая норма В последней редакции И Я Яковлев исправил данную ошибку

Глава третья «Аффиксальная инновационная лексика» посвящена посвящена описанию и анализу неологизмов, образованных посредством продуктивных аффиксов и состоит из пяти разделов

В разделе первом определятся понятия «неологизм», «новообразование» и «инновация», принятые в работе

При описании новых лексических единиц в современной лингвистике используется несколько терминов неологизмы, инновации, новообразования, новые слова Наиболее употребительным является первый из них — неологизм, по-чувашски — дёнё сама:с «новые слова», а также дёнёлёх Термин инновации используется для обозначения новых явлений на всех уровнях языка Слово новообразование употребляется либо по отношению к инновациям разных уровней языка, либо по отношению к словообразовательным неологизмам Именно в таком широком значении использованы термины инновация и новообразование в настоящей работе. Термин неологизм до сих пор не получил однозначного толкования Из всех предложенных подходов к его определению, таких как денотативный, лексикографический, структурный, стилистический, психолингвистический, конкретно-исторический, самым предпочтительным следует признать последний Под новыми словами понимаются как впервые образованные или заимствованные из других языков слова, так и слова, известные в языке и ранее, но или употреблявшиеся за пределами литературного языка, или ушедшие из активного употребления, а сейчас ставшие употребительными, а также производные слова, которые существовали в языке потенциально и были образованы лишь в последние годы

Лингвистами установлены четыре основных источника пополнения словаря 1) морфемная деривация, 2) семантическая деривация, 3) образование несвободных сочетаний, 4) заимствования

В чувашском языке в качестве основного пути создания новых номинативных единиц выступает образование несвободных сочетаний слов Необходимость адекватного перевода текста, написанного на одном из европейских языков -древнегреческом, где субстантивы доминируют, стимулировала активизацию в языке перевода создание существительных способом морфемной деривации, наряду с образованием несвободных словосочетаний Большую часть новой лексики в чувашских переводах представляют существительные, доля глаголов минимальна

Лексические новообразования чрезвычайно многообразны Поэтому возникает проблема их классификации Типология неологизмов, как и типология обычных слов, может быть построена с учетом самых разных признаков

Суть конкретно-исторического подхода заключается в том, что признак новизны, лежащий в основе определений неологизма, должен быть уточнен с точки зрения временного, пространственного и типологического конкретизаторов Основным является временной конкретизатор к неологизмам относятся слова, которые существуют в определенный период истории языка и не существовали в предшествующее время Второй конкретизатор связан с параметром «языковое пространство» и предполагает учет сфер, жанров употребления языка Третий конкретизатор - тип новизны языковой единицы, в большей степени важен для определения типа неологизма, нежели его сущности

Таким образом, неологизмы можно определить как слова, значения слов и идиомы, существующие на данном этапе в определенном языке, подъязыке и языковой сфере и не существовавшие в предшествующий период

С учетом сказанного возможно выделение следующих признаков, присущих неологизмам чувашского языка конца XIX - начала XX вв

1) лексикографический, опирающийся на первую фиксацию неологизма в словарях Этот признак может быть ведущим при наличии большого количества достаточно полных словарей Для описания чувашской письменной культуры ориентация на лексикографические источники не может являться надежной, ибо немногочисленные лексиконы того периода представляли чувашскую лексику в минимальных объемах и не отличались качеством описания,

2) исторический, направленный на установление возможного употребления слова в предыдущих письменных источниках или записях фольклорных произведений Он требует фронтального изучения всей совокупности текстов При этом слово, существующее, возможно, испокон веков, может быть не употреблено в текстах,

3) перцептивный, связанный с осознанием искусственности словоупотребления, ощущаемого до настоящего времени Признак безусловно субъективен, граничит с интуитивным восприятием, однако он не менее важен Квалификация носителями чувашского языка морфемных образований в качестве неологизмов, как правило, оказывается истинной,

4) семантический неологизм, вызванный реалиями инокультурной действительности или нового времени Характеризует прежде всего новозаимствованную лексику,

5) контекстуальный, ставящий значение слова в зависимость от контекста Так, слово санавлах имеет внеконтекстуальное значение «испытательный», однако в богослужебном контексте реализуется в значении «испытание соблазнами» Внеконтекстуальные значения названных слов следует признать обычными словоупотреблениями, контекстуально зависимые - неологическими

Очевидно, что в выделении неологизмов периода становления чувашского литературного языка следует ориентироваться на то или иное сочетание признаков

Во втором разделе рассмотрены имена существительные, образованные с помощью аффикса -лах (-лёх).

11

Аффикс -лах (-лёх) - наиболее активный из всех имяобразующих формантов современного чувашского и тюрксих языков Общеизвестно мнение тюркологов, что он употребляется для передачи таких значений, как 1) свойства-качества и состояния, 2) назначения и функции, 3) местности или места (среды), где имеется множество предметов природы или добытых человеком

В функциональной характеристике слов с аффиксом -лах (-лёх) важен учет двух признаков сверхактивности словообразовательной модели и книжной семантики новообразований

Новообразования рубежа ХГХ - XX вв, полностью соответствующие строю чувашского языка, тем не менее, обнаруживают искусственность, неосвоенность, иногда даже до настоящего времени

Реалгааг1ия потенциальных слов В лингвистических работах используется терминологическое сочетание потенциальное слово, под которым обычно понимается лексическая единица, реально не существующая, но материализация которой в языке возможна Освоение потенциального слова условно можно разделить на речевой и языковой этапы

Речевой этап предполагает материализацию лексической единицы Новые экстралингвистические условия актуализируют слово Оно строится по языковым правилам, семантически прозрачно, но еще не стало фактом языка

Языковой этап завершает переход потенциальной лексемы в статус обычной, общепринятой Происходит его утверждение в языке вследствие высокой частоты употребления и фиксации в словарях

Утверждение потенциальных слов в языке происходит в сложных условиях В чувашском языке лексическим новообразованиям-дериватам всегда сопутствовали такие альтернативные явления, как словосочетания и заимствования, подчас обладавшие большей активностью

Особой продуктивностью отличаются следующие отыменные модели словообразования с -лах (-лёх)

1 Имя существительное + -лах (-лёх) = имя существительное.

Апостоллах (апостол + -лах) «апостольство» Манан апостоллахам сире Сстакана ёнентернанчен палла « ибо печать моего апостольства — вы в Господе» Это одно из редких употреблений, допускающих сочетание иноязычного еще неосвоенного корня (апостол < греч албато^ос «посланник») и чувашского словообразовательного аффикса Основной критерий неологичности лексемы -семантический (ее обусловленность православным содержанием) Чувашскими словарями и источниками старочувашской письменности не фиксируется

2 Имя прилагательное + -лах (-лёх) = имя существительное

Евёрлёх (евёр «подобный, как» + -лёх) «образ, подобие» Эй (¿стакан, эпё ут тумтирёме ирсёре калартам Хам ашамра Сан санна, Сан евёрлёхе вараларам «О Господи, Спаситель, я согрешил пред тобой телом своим Не сохранил в душе своей образ Твой и подобие Твое» Словари по настоящее время игнорируют слово евёрлёх «образ, подобие»

В третьем разделе анализируются имена существительные, образованнные с помощью аффикса -да (-?ё).

Аффикс (-?ё) употребляется в качестве форманта, образующего от именных основ слова со значением действующего лица Аффикс варьирует в широких пределах в его состав также причисляются форманты (-ё?)

Словообразовательные модели с участием аффикса -?а (-?ё):

1) имя существительное + -9Г1 (-^ё) = имя существительное акада «сеятель», кайакда «охотник»,

2) имя числительное + -?а (-дё) — имя существительное иккёдё «двоечник»

По сравнению с другими тюркскими языками, имеющими аналогичный аффикс, чувашский формант употребляется реже Чаще всего носители чувашского языка обозначают деятеля причастием настоящего времени Продуктивность аффикса (-$ё) заметно возрастает благодаря переводческой работе в конце XIX в , однако уступает по частотности аффиксу -лах (-лёх).

Новообразования с аффиксом (-?ё) полностью укладываются в рамки чувашского словообразования Проблемы возникали лишь при кодификации изначально многовариантных образований, например кайакда / кайакад «охотник на дичь», чиркудё / чиркуд «церковник», хуралда / хуравлада «охранник, стражник» Предпочтение отдавалось полным формам

Номинативная функция слов с -9а (-?ё) осложнялась стилистической они, как правило, являлись активными в книжной речи, в нашем случае - в богослужебной литературе, но не в повседневной устной кёлёдё «чтец молитв», кёлкётудё «языческий жрец», кёнекгдё «книжник», пёлёмдё «предсказатель», далтарда «предсказатель по звездам», чиркудё «церковник», эмелдё «лекарь»

Четвертый раздел посвящен именам действиям, образованным с помощью аффикса -у (-у)

Они обладают рядом особенностей Лексемы с -у (-у) гораздо чаще, чем иные, реализуются в словосочетаниях Иначе такую синтаксическую привязанность можно назвать контекстуальной зависимостью дылаха кёру (дылах «грех» + -а афф дат п + кёр «входить» + -у) «совершение грехов» < > дук дёрте дылаха кёру те дук «< > там, где нет такой обстановки, там нет и совершения грехов» В составе словосочетаний реализованы 30,3 процента всех единиц с аффиксом -у (-у).

Следующая особенность образований с -у (-у) напрямую связана с их неологичностью и проявляется в искусственности функционирования в речи Таковы, например, паху «смотр», дёну «победа», дш(л)ену «обида», тапану «нападение», тирку «брезгование», тусу «терпение», усёрёлу «опьянение», хапсану «покушение»

Анализ состава чувашских словарей показал, что слова с формантом -у (-у), как правило, ими игнорируются Между тем они представляют удачные образования и имеют перспективу включения в активный словарь

В пятом разделе главы рассмотрены другие виды неологизмов

Малопродуктивные модели словообразования с аффиксом -лах (-лёх)

1 Глагол + -лах (-лёх) = имя существительное Зафиксировано несколько единиц, по сути являющихся окказиональными асанмалах «забвение», ешерлёх «зелень»

2 Имя числительное + -лах (-лёх) = имя существительное В текстах яковлевского периода зафиксирована одна единица видлёх Тура санин видлёхё

«триединство Божиих ипостасей» Имеющееся в современном чувашском языке пёрлёх «союз, единство», видимо, позднейшего происхождения

Изучение деривации в стилистическом аспекте обнаруживает, что любой стиль может быть определен и на уровне словообразования Более того, стилистическая окрашенность слова нередко создается именно при помощи аффиксов Поэтому можно говорить о них как о стилеразличающих элементах

Стипистические новообразования строятся по тем же моделям, что и обычные потенциальные слова От последних их отличает наличие особого стилистического задания В сфере богослужебного общения таким заданием является выражение торжественности В грамматике в качестве таких примет осмысливались полнооформленность морфем, синтаксическая правильность и стабильность построения фразы В представлении переводчиков требованиям книжности на лексическом уровне отвечали искусственные аффиксальные образования Таким образом стилистически противопоставлялись обыденное и книжное употребление слова канаш ~ канашлах «совет», саванад ~ саванадлах «радость», сатар - сатарлах «вред», тыткан ~ тытканлах «плен»

Определителем стилистических неологизмов выступает их заменимость нейтральными соответствиями - синонимами, совпадающими с производящей основой, например илемлёх — тем «изящество, красота», мухтавлах - мухтав «слава», саваплах ~ савап «благочестивость»

В русских текстах чувашским стилистическим неологизмам часто соответствуют словоупотребления, неотягощенные стилистическим заданием Сартлах та, варманлах та сире пучё «И гора будет твоею, и лес сей», Турара аслалахпа хават, Унан канашлахпа шухаш «У него премудрость и сила Его совет и разум».

Следует отметить, что дополнительная стилистическая маркировка, направленная на создание книжного звучания - обязательный атрибут всех новообразований в сфере православного общения В некоторых случаях стилистическое задание явно превалирует Такие неологизмы и следует называть подлинно стилистическими

Окказиональные новообразования с аффиксом -лах (-лёх) выступают в двух разновидностях структурной и семантической И каждый раз богослужебные окказионализмы оказываются осложненными стилистическим заданием

Структурные окказионализмы не укладываются в привычные правила словообразования В богослужебных текстах такого рода неологизмы редки Таковыми можно признать, например, слова асамлах «память», ватамлах «старость», асанмалах «забвение», ешерлёх «зелень».

Неологизм асамлах «память» имеет фактическую структуру ас «память» + -ам словообразовательный формант + -лах, тогда как традиционное чувашское словообразование предполагает иную цепочку морфем корень + словообразовательный аффикс + словоизменительный аффикс

Структура слова дает возможность реконструкции движения мысли переводчиков и редакторов в ходе работы над словом ас - чрезмерно короткое слово, чаще употреблеющееся в словосочетаниях аса ш «вспомнить», асра тыт «помнить» и т д Присоединение к основе ас словообразовательного аффикса -лах

приводит к появлению слова с неясным, невыразительным значением - аслах, ко всему прочему обнаруживающему созвучие с потенциальным образованием аслалах «величие» Для того чтобы избежать паронимичности, и используется слово со вставочным формантом асамлах

Отглагольное имяобразование в чувашском языке с участием аффикса -лах (-лёх) напрямую невозможно Нельзя утверждать, что слова пуслах «гнет», путлах «топь», ггудлёх «кислота» происходят от глагольных основ пус «давить», пут «тонуть», иуд «окисляться» Они мотивированы существительными или прилагательными пуса «тяжелый предмет, используемый для придавливания», пута «топкий», йудё «горький»

Глагол может принимать аффикс -лах (-лёх) только через причастную или деепричастную основу курагшанлах «ненависть», пёлменлёх «безграмотность», пул ас чах «будущее»

Наряду с ешерлгх, образованного скорее всего под влиянием татарского языка, в литературе яковлевского периода зафиксирован другой пример - килёшлёх «согласие» Ожидаемая форма в данном случае - кшёшупёх, где -у есть аффикс отглагольного имяобразования Ср пултарулах «творчество», пёчулёх «знание»

Семантические окказионализмы отличаются несовпадением значений структурного, должного, и реального, приписываемого слово чанлах-тёрёслёх внеконтекстуально толкуется как собирательное название правды, истины Реальное употребление (актуализация) придает ему значение суд Тураран харакан тёллён чанпах-тёрёспёх тупанатъ «Боящиеся Господа найдут суд»

Наличие окказионализмов есть показатель полноценного развития языка, их присутствие органично в условиях формирования литературного языка как примета творческого освоения языковых средств

Глава четвертая «Неаффиксальные инновации в переводах И.Я Яковлева и его школы состоит из четырех разделов

В первом разделе главы рассматриваются диалектизмы как один из источников формирования лексики общенародного языка

Переводы на чувашский язык конфессиональной литературы были инициированы И Я Яковлевым - создателем алфавита, где нашли обозначение все специфические звуки родного языка Данный алфавит основывался на родном для автора низовом укающем диалекте Первый букварь и первый перевод «Чан тён кёнеки» соответственно вышли в свет на низовом диалекте

Вместе с тем верховой диалект рассматривался Яковлевым как дополнительный источник для обогащения чувашского языка, в том числе и его лексического состава В течение трех — четырех десятилетий яковлевские переводы вобрали в себя из верхового диалекта множество слов Часть из них утвердилась в языке в качестве лексических синонимов Например низов хир — верх уй «поле», пуса - дал «колодец», чикмек - пусма «лестница», масар - дава «кладбище», йёр - макар «плакать», минтер - дытар «подушка», у лах — хапар «подниматься» Начиная с 80-х годов XIX в в переводах активизируется использование верховой лексики преимущественно в текстах неканонических жанров

Можно заключить, что именно переводы православной литературы оказали значительное влияние на обогащение лексическими диалектизмами словарного состава чувашского литературного языка

Второй раздел посвящен описанию вариативности лексем в аспекте нормализации ЦБС Частными случаями вариативности принято считать явления дублетности и синонимии В яковлевских переводах в основном встречаются лексические, синтаксические, словообразовательные, и, в меньшей степени, фразеологические дублеты

Сопоставление чувашского материала с марийским позволяет сделать вывод об общности не только в составе церковной лексики, но и о единых способах передачи многих религиозных понятий Более того, можно заключить, что в становлении лексического состава марийского и чувашского литературных языков имеется больше всего схожих черт, чем различий

Нами зарегистрировано около 800 таких единиц, которые условно можно разделить на четыре группы по способу их подачи в чувашских переводных текстах

1 Сочетания с чувашской доминантой и сопровождающим ее русским вариантом чиркури асла ёд (таинство), maca (святой) шыв, maca сан (икона), кёскг кёлё (молебен) и т д

2 Полностью чувашские сочетания дылйх сёткенё (варлахё), сыхла (упра), ваттисем (•вшнисем■), чирку кётуди (пуп), пасйк (дылах), йёпг (,аш-мён), имдам (эмел) и т. д

3 Сочетания, в которых доминанта — заимствование, вариант - чувашская лексема икона (тураш), собор (асла чирку), чирку уставе (йёрки), таинство (пёлме дукёд

4 Вариативные пары, где доминантой и вариантом служат заимствования фелонь (риза), риза (фепонъ), ёричак (рычаг), испйс (извест), палас (ковер)

Очевидно, что вариативность лексики в форме дублетности и синонимической представленности сыграла положительную роль в обогащении лексического состава чувашского языка, в частности, благодаря сближению двух диалектов

Третий раздел посвящен лексическим заимствованиям при переводе в диахроническом аспекте Иноязычные лексические единицы в чувашской богослужебной литературе во всех отношениях классифицируются как новозаимствования Это значит, что их написание максимально приближено к оригинальному, что их семантическое осмысление не обусловлено чувашской языковой традицией

Незначителен слой, связанный с христианством и русской культурой, в говорах крещеных татар Баязитова приводит следующие слова, обозначающие реалии, относящиеся к христианскому культу и названия календарных обрядов и праздников пуминкы «поминки», гыруп «гроб», пуп «поп», паскьi «пасха», питырау «Петров

день», пысалачшик «псаломщик», керне / кырус «крест», раштыша «рождество», ило/дин (кен) «Ильин день», чиркэу «церковь», батышкы «батюшка» и др1

В нашем своде иноязычных заимствований в переводной конфессиональной литературе насчитывается более 600 (шестисот) позиций Многообразие лексических иноязычных элементов в чувашском богослужебном тексте яковлевского периода можно представить в такой классификации.

1 Неанализируемые нововведения

1 1 Макаронизмы Азия, аист, англичанин, Куликовская битва, венчать ту «обвенчать», газет, знамя, говеть ту, доктор, Киево-Печорская лавра, преосвященнетиий епископ, патриарх, митрополит, святой апостол, священная история

12 Неассимилированные заимствования агнег/, акафист, акрид, акушерка, аллшуя, алмаз, алой, аптаръ, амвон, Америка, аминь, аналой, анафема, ангел, апокаптсис, апосточ, артос, архангел, архидиакон, архиепископ, батюшка, Библия, диакон, заповедь, крепость,

2 Анализируемые нововведения алмас, апельдгш, пархат, вакун, ипостад, тиаккан, сапповет, кёнед, крепод, чекер, мира, мрамар, пашне, преподобной, уккас, уксас

Причина употребления в оригинальном графическом оформлении богослужебных новозаимствований кроется в необходимости соблюдения содержательной, информативной точности первичного, оригинального, и вторичного, переводного, текстов

То, что незнакомое чувашскому населению заимствование без предварительного семантическо1 о освоения подвергалось фонетической переработке, затрудняло его понимание Сложность распознавания внешне очувашенной лексемы заставляла переводчиков вводить в текст семантические дублеты

Чужеродность иноязычных вкраплений в большей степени ощущалась в силу их семантической неосвоенности, нежели графической По причине того, что чувашский и русский алфавиты имеют единую основу, графическая сторона воспринимается как менее значимая Незначительные иноязычные вкрапления, в чувашских переводах, как правило, приводятся в нейтральном славянском (равно чувашском) написании и сопровождаются комментированием на чувашском языке Следует отметить, что в некоторых случаях в графическом оформлении заимствований переводчики этих принципов не придерживались В итоге возникали фонетические варианты с тенденцией русского орфографирования заимствований пашне — башня, тиаккан — диакон, сапповет — заповедь, свитеттёл - двититтёл — свидетель, кёнед - княд — княз и т д

Обоснованность заимствований в основном не вызывает сомнений для обозначения реалий другой культуры в чувашском языке не существовало

Баязитова, Ф С Этнолингвистические исследования по говорам крещеных татар дис на соискание учен степени доет филол наук 10 02 20/Ф С Баязитова-Казань- 1998 (защищена27 10 1998) -100 с

эквивалентов Лишь иногда встречаются дублетные заимствования слов при уже существующем в чувашском языке эквиваленте

Православные новозаимствования группируются в несколько лексико-семантических групп

1) храм и его части алтарь, амвон, башня, карнис «карниз», купол, клирос, ризница, ротонда, паперть, престол, притвор, свод, скиния, собор, солея, трон, храм, чирку,

2) одеяния священников епитрахил, камшавк(а), мантиа, митра, орар, омофор, палгща, плащ, подир, подризник, поручи, саккос, стихарь, скуфья, фелонь, хламида,

3) церковная утварь анафора, антиминс, алой, губка, дикирий, дискос, икона, иконостас, кадило, кассия, коврик, ладан, лампада, лжица миро, поднос, покровец потир, панагия, посох, скипетр, смирна, трикирий, тетрапед, фимиам, хоругвь,

4) пиша, употребляемая на церковных службах и для соблюдения церковных уставов агнец. артос, коливо, кутья, просфора, пасха,

5) чины, должности и обращения к служителям церкви апостол, архидиакон, архимандрит, архиерей, архиепископ, диакон, епископ, иеромонах, игумен, монах, монашка, митрополит, псаломщик, протодиакон, святитель, священник,

6) библейские персонажи агнец, ангел, архангел, антихрист, Богоприимец, господство, власть, начало, престоп, сатана, серафим, cima, херувим,

7) термины церковной жизни гностик, демон, епитимия, еретик, жид, капелла, католик, люттеран, миссий, мидёт «мечеть», мученик, Пасха, прадник, протестант, Синедрион, Синод, сура, таинство, саддукей, фарисей

8) термины, обозначающие названия частей Библии и церковных служебных книг, а также термины песнопений Библия, зачало, заповедь, канон, канонник, кафизма. Левит, паремиа, прокимен, панихида, требник и т д

Количественные отличия связаны с особенностями употребления слов Функциональная сторона на первый взгляд не имеет отличий от обычной речевой практики Однако своеобразие богослужебного стиля заключается в том, что он предполагает подробное изложение с частым повторением информационно важных лексем Таковыми нередко являются новозаимствования, употребляемые в богослужебной речи Как результат - возрастание частоты иноязычной лексики в чувашском тексте

В 1870-е гг было осуществлено около двадцати изданий книг православного содержания из более семисот книг, датируемых дооктябрьским временем 1880 -1890 гг отмечены значительным увеличением объема переводов и их переизданиями Как следствие резко возросло число иноязычных слов А в начале XX в, с открытием Самарской переводческой подкомиссии во главе со священником Д Ф Филимоновым и привлечением воспитанников Симбирской чувашской учительской школы, количество переизданий и новых переводов увеличилось в несколько раз Поэтому основная масса заимствований приходится именно на данный период С 1910 по 1917 гг их число уже невелико

Собственно русизмы составляют около 10 % Следует отметить, что более всего иноязычных слов наблюдается в канонических текстах и в кратких переложениях Священного Писания Заметно снижается количество заимствований в таких группах

жанров, как проповедническая, агиографическая (жития святых) и дидактическая (катехизисы) литература

Классификация по частям речи дает однозначный результат, более 99 % заимствований - имена существительные Зафиксировано несколько русских глаголов в инфинитивной форме в сочетании со вспомогательным глаголом ту «делать» говеть ту «говеть», страховать ту «страховать»

На первом месте по частотности заимствований находятся литургические тексты аминь, аллилуя, закон, икос, ирмос, кондак, апостол, богородичен, тропарь и т д Затем следуют переводы канонических и других текстов прадник, заповедь, священник, пророк, престол, монах, ектения, панихида, фимиам

Таким образом, определяются функции иноязычных заимствований в богослужебной литературе - обеспечение содержательной точности первичного и производного текстов, а также создание функционально-стилистической приметы текстов богослужебного характера

В четвертом разделе произведена классификация парных слов по нескольким критериям Из всех типов сложных слов, описанных в тюркологии, в переводах И Я Яковлева значительным инновационным корпусом (около 140 единиц) представлены лишь парные слова Причем большинство из них в реестры современных словарей различного типа не вошло

В церковно-богослужебных текстах яковлевского периода можно выделить следующие группы парных слов синонимичные, антонимичные и ассоциативные парные слова

Подавляющее большинство парных слов образовано по модели «имя существительное + имя существительное» пурлах-пуянлах «богатство», дилену-курену «гнев», аша-хёру «жар» и т д Редки парные слова по модели «имя прилагательное + имя прилагательное» вайла-хаватла «сильный», дула-техёмлё «тучное» Отмечается модель «глагол + глагол» в различных формах шухошла-тавдар «обдумать», йёрекен-макаракан «плачущий», кас-чик «ранить», кучян-пашархан «смущаться» и т д

Наиболее многочисленной является группа ассоциативных парных существительных Семантические компоненты ассоциативных парных слов соотносятся друг с другом как видовые понятия, объединяемые в рамках родовых дил-хаяр «досада», кёвёду-курену «ревность», кёсле-купас «музыка», машкал-хурлах «поношение», намас-машкал «стыд и позор»

Среди ассоциативных парных существительных выделяется немногочисленная особая группа, названная диссертантом ассоциативными парными словами с уточняюще-поясняющими вторыми компонентами арам-юлташ «жена», аспид-делен «аспид», монах-священник, шуйттан-эфиоп «черт», юлташ-танташ «товарищ и друг», сыхлавда-ангел «ангел-хранитель»

Представляет интерес обзор парных слов по компонентно-тематическому составу В диссертации сделан опыт такой классификации парных слов - имен существительных с учетом и других различительных признаков

Таким образом, в переводных текстах И Я Яковлева и его школы для обозначения новых христианских реалий получил распространение способ образования парных слов, которые в двуязычных словарях, как правило, в полной

мере не регистрировались Это в значительной мере обуславливается их заметной окказинальностъю и контекстуальной детерминированностью

В заключении работы констатируются следующие положения- начало чувашскому литературному языку положено переводами церковно-богослужебной литературы, осуществленной ИЛ Яковлевым и его школой,

- в результате переводческой деятельности ИЛ Яковлева и его школы сложились определенные принципы и методы перевода конфессиональной литературы, прошедшие проверку временем,

- наблюдается интенсивная активизация словопроизводства,

- переводческая работа обеспечила значительное пополнение лексики неологизмами За короткий срок чувашский словарь пополнился новой лексикой, представленной сотнями единиц,

- происходит процесс функционально-стилистической дифференциации лексики,

- отмечается расширение номинативно-словообразовательных возможностей языка в результате следования образцам библейских языков, послуживших оригинальным источником для переводов,

- перевод богослужебной литературы положительно отразился на развитии чувашского языка

Опыт нашей работы показывает, что необходимы более углубленные исследования переводческой деятельности яковлевского периода и современности с целью определения роли церковно-богослужебного стиля в развитии чувашского литературного языка

Основные положения диссертации отражены в 14 публикациях В том числе в двух работах в ведущих рецензируемых научных журналах ВАКа, в которых должны публиковаться основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук

Студенцов, ОРАВ Рекееван Чаваш çbipyiiâxëiie литература чёлхин историйёнчи пёлтерёшё / О Р Студенцов // Молодые ученые - науке - Чебоксары, 1993 Î-C 101-104

Студенцов, О Р Неологизмы со словообразовательным аффиксом -çë (-çë) в переводах ИЛ Яковлева / О Р Студенцов // Чтения по вопросам этимологии и ономастики, посвященные 60-летию со дня рождения Г Е Корнилова - Чебоксары Изд-во Чуваш гос ун-та, 1996 - С 23-25

Студенцов, О Р Аслй вёрентекенё мёр KyçapHâ тата редакциленё тён литературинчи çëHë самахсем / О Р Студенцов // Таван Атал - 1998 -№2 -С 3940

Студенцов, О Р И Я Яковлев KyçapHâ тата редакцикленё тён литературинчи çëHë самахсем / О. Р. Студенцов // И Я Яковлев и духовный мир современного многонационального общества - тез док междунар науч конф от 24 апреля 1998 г -С 220-222

Студенцов, О Р И Я Яковлев KyçapHâ тён кёнекисенчи -у (-у) аффикс хушанса ( пулна çëHë самахсем / О Р Студенцов // Чаваш филологийёпе культури • аслалах конференцийён материалёсем - Шупашкар . Чаваш патшалах университечён изд-ви, 1998 -С 69-70.

Студенцов, О Р Тён чёлхи тата самахсемпе сам ах майлашавёсен синонимлахё пирки / О Р Студенцов // Вопросы чувашского литературного языка и его стилей материалы науч конф , посвящен 70-летию акад Н П Петрова — Чебоксары, 1999 -С 69-70

Студенцов, О Р 1873-1917 дд каларна тён литературинчи 9ёнё сймахсем / О Р Студенцов // Чйваш чёлхе пёлёвё статьясен пуххи / Чаваш патшалйх гуманитари аслалахёсен институчё -Шупашкар, 1999.-С 125-134

Студенцов, О Р Православие в среде чувашского народа восприятие библеизмов / О Р Студенцов // Язык, культура, общество социально-культурные аспекты развития регионов Российской Федерации . сб науч тр Всерос науч конф.

- Ульяновск, 2002 - С 107-109

Студенцов, О Р И Я Яковлеван тён KyfapäBeceM диахронире / О Р Студенцов // Вестн Чуваш гос пед ун-та им И Я Яковлева внеочеред вып по итогам конф , посвящен 75-летию со дня рождения извест чуваш языковеда, д-ра филолог наук, профессора кафедры чуваш яз педуниверситета, акад Петрова Николая Петровича

- Чебоксары, 2004 - С 53-56

Студенцов, О Р Переводы И Я Яковлева как источник религиозно-духовного просвещения чувашского народа / О Р Студенцов // Семья в России - 2006 — № 1 -С 101-108

Студенцов, О Р Роль вариативности, синонимии и дублетности в становлении лексических норм чувашского литературного языка (по переводам просветителя И Я Яковлева) / О Р Студенцов // Вестн Чуваш ун-та - 2006 - № 4 - С 460-466

Студенцов, О Р К вопросу о принципах перевода православной литературы чувашским просветителем И Я Яковлевым и его сподвижниками / О Р Студенцов // Цивилизации народов Поволжья и Приуралья сб науч ст по материалам Междунар науч конф - Чебоксары Чувашгоспедуниверситет им И Я Яковлева, 2006 - Т III Проблемы языка и этноса на рубеже в ов - С 223-230

Студенцов, О Р Дояковлевские переводы как предпосылки становления чувашского литературного языка / О Р Студенцов // Духовно-нравственное просвещение и воспитание молодежи история и современность сб ст Междунар науч -практ конф. - Чебоксары Изд-во Чуваш ун-та, 2006 - С 147-154

Студенцов, О Р Хальхи лексикографире Библи ку9аравёсемпе уса курасси / О Р Студенцов // Чаваш чёлхи аваллахран малашлаха - Шупашкар 4111ÄM, 2007. -С 35-40

Общий объем публикаций составляет 6 авторских листов

Формат 60x84/16 Бумага офсетная Печать оперативная Тираж ЮОэкз Заказ /

Отпечатано в типографии Чувашского госуниверситета 428015 Чебоксары, Московский проспект, 15

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Студенцов, Олег Ростиславович

Введение.

Глава I. Переводы православной литературы на чувашский язык и их особенности.

1.1. Статус церковно-богослужебного стиля в системе функциональных разновидностей чувашского языка.

1.2. Исторические условия осуществления переводов на старописьменный чувашский язык.

1.3. Особенности дояковлевских переводов.

1.4. Статистический анализ изданий яковлевской школы.

Глава II. Принципы и методы переводческой деятельности И.Я. Яковлева и его школы.

2.1. Подходы к переводам православной литературы в России.

2.2. Становление принципов и методов переводческой деятельности И.Я. Яковлева и его школы.

2.3. Проблема адекватной передачи содержания оригинального текста в переводе и их стилистическое соответствие.

2.4. Языковая доступность производного текста чувашской аудитории.

2.5. Эволюция текстов переводов.

Глава III. Аффиксальная инновационная лексика.

3.1. Типы неологизмов и критерии их определения.

3.2. Имена существительные, образованные аффиксом -лах / -лёх.

3.3. Имена существительные, образованные аффиксом -?а / -96.

3.4. Имена действия, образованные аффиксом -у /-у.

3.5. Другие виды неологизмов.

Глава IV. Неаффиксальные инновации в переводах.

4.1. Диалектизмы как одно из средств обогащения и формирования лексики общенародного языка.

4.2. Роль вариативности лексем в обогащении лексики чувашского литературного языка.

4.3. Заимствования при переводе в диахроническом аспекте.

4.4. Образование парных слов.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Студенцов, Олег Ростиславович

Актуальность исследования. В чувашском языкознании рубежу XIX - XX вв. до сих пор уделялось недостаточно внимания. Это время известно интенсивными качественными преобразованиями в чувашском социуме, определившими современное состояние всей чувашской культуры, в том числе и чувашского литературного языка.

Лингвочувашеведение располагает определенным опытом изучения данного периода, получившего в научных трудах название яковлевского (см. труды С.П. Горского, И.В. Мукиной, Н.П. Петрова, Л.П. Сергеева, Э.В. Фомина, А.П. Хузангая). В то же время некоторые вопросы еще не имеют удовлетворительных ответов. К их числу, несомненно, относится проблема изменений, произошедших в лексическом составе чувашского языка. Лингвисты интуитивно констатировали, что преобразования в чувашской лексике носили существенный характер, гармонирующий с внутренней структурой чувашского языка. Настоящая работа, основанная на изучении большого количества текстовых материалов, служит подтверждением внутренне осознаваемого умозаключения чувашских языковедов.

Чувашский язык основным способом номинации новых понятий избрал синтаксический метод. Посему традиционный подход к лексикографированию, когда в лексикон включаются лишь отдельные слова, но не составные наименования, неполно отражает богатство чувашского языка.

Между тем изучение лексических изменений в чувашском языке, произошедших в конце XIX - начале XX вв., позволило выявить большое количество единиц, до сих пор не зафиксированных в словарях.

По большому счету лексические инновации того времени представляли собой реализацию возможностей, изначально заложенных в языке, но до начала переводческой деятельности И.Я. Яковлева не актуализированных в письменных текстах.

Принято считать, что «Вопрос об истории словообразования, о его основных закономерностях - один из первостепенных вопросов, встающих перед исследователями истории языка. Эта весьма обширная и многоплановая проблема может быть окончательно решена лишь на основе ряда предварительных конкретных исследований» [Мальцева 1966: 259]. Настоящая работа как раз является тем конкретным исследованием, которое призвано в единстве с другими изысканиями составить целостную картину истории чувашского словообразования, обогащения и кодификации словарного состава яковлевского периода.

Необходимо подчеркнуть, что «сама история развития литературного языка является проблемой социолингвистической» [Слепцов 1975: 6] и «не может абстрагироваться от культурно-исторического контекста» [Серебренников 1967: 37]. Совершенно справедливо также, на наш взгляд, мнение английского исследователя У. Вайнрайха, что «Взаимодействие языков относится к таким явлениям, где сплетаются факторы лингвистические, психологические, социальные, этноисторические и др. Разумеется, в специальном исследовании учёный имеет право сосредоточить своё внимание на одном, выделенном им круге вопросов и их чисто лингвистическом анализе, но при этом он не должен забывать о диалектике связей языка и мышления, языка и общества. Особенно важно определить соотносительную значимость различных факторов лингвистического и экстралингвистического порядков в том или ином случае взаимодействия языков» [Вайнрайх 1979: 4]. Аналогичные воззрения можно заметить и в других трудах, посвященных изучению развития литературных языков народов Российской Федерации (см. работы Ю.С. Сорокина, В.В. Веселитского, В.В. Виноградова, H.A. Мещерского и т. д.). Вслед за ними такой подход к изучению истории литературного языка автор считает оправданным и весьма необходимым, поэтому наши исследования велись не только в традиционном лингвистическом, но и в сравнительно-историческом, социокультурном и этноисторическом контекстах (глава I).

Вышеперечисленные аспекты исследования предназначены для всестороннего и более полного освещения темы наших изысканий. Тем не менее возникает необходимость ограничения иследований небольшой части инновационной лексики с учетом объективных факторов.

По способу образования неологизмы принято делить на заимствованные, словообразовательные и семантические. Ввиду того, что тема диссертации фактически находится на стыке таких наук, как история, лингвистика, переводоведение и отчасти богословие, проанализированы и описаны лишь первые две группы неологизмов. Третья группа - семантические неологизмы - должна быть исследована с учетом богословских подходов и может быть выделена в отдельную работу. Тем не менее, в нашем труде этой теме уделено внимание в той степени, в какой это требуется для ознакомительного обзора.

Степень изученности темы. Изучение развития чувашского литературного языка в советский период имело односторонний характер в связи с табуированностью религиозной проблематики и закрытостью материальной базы исследований7. В связи с этим становление чувашского литературного языка прослеживалось в основном не по переводам православно - христианской литературы, насчитывающим около 450 наименований и изданных тиражами, как правило, 1200-20000

1 Был уничтожен практически весь тираж первого ретроспективного указателя

Чувашская книга до 1917 г.» (Чебоксары, 1950), а его авторы подвергнуты репрессиям.

Причиной послужил тот факт, что в указателе по преимуществу содержалась информация о книгах религиозного содержания. Также был ограничен доступ лингвистов к христианским изданиям, собирание православных книг дооктябрьского периода не являлось обязательным. В результате в Государственном архиве печати Чувашской

Республики отсутствуют многие дооктябрьские издания. Примечателен следующий факт: еще во второй половине 1990 гг. службы на чувашском языке в соборной церкви г. Чебоксары, не говоря уже о рядовых, велись по переписанным от руки текстам -переводам И.Я. Яковлева. экземпляров (в создании которых участвовали десятки образованнейших людей своего времени: священники, учителя, административные деятели и т. д.), а по художественным произведениям (см., например, работы Е.В. Владимирова, С.П. Горского, В.Г. Егорова, Н.П. Петрова, М.Я. Сироткина, В.Г. Родионова и др.).

Заслуживают пристального внимания исследования Н.П. Петрова, результаты которых опубликованы в ведущих научных изданиях Поволжского региона. Труды Н.П. Петрова многоаспектны и охватывают период старописьменного чувашского литературного языка и яковлевский период.

В работе «Из истории прозаических стилей.» в яковлевском периоде автором совершенно справедливо выделяется три синкретичных «прозаических стиля» - церковно-богослужебная, оригинальная светская проза или «стиль художественной речи», а также «стиль научно-популярной речи», при этом он признает ведущую роль церковно-богослужебного стиля. Необходимо подчеркнуть, что по Н.П. Петрову, «стили литературного языка стали развиваться во взаимосвязи и взаимодействии». В данной работе говорится: а) о появлении новых слов, словосочетаний, фразеологических выражений (приведено 44 единицы); б) о широком внедрении в чувашские переводы заимствований религиозного характера, которые «составляли один из пластов специальной терминологической лексики дореволюционного литературного языка»; в) о расширении значений старых слов; г) об особенностях образования в процессе перевода более богатого синонимического ряда чувашских слов: «например, русскому прилагательному «благословенный» . приводятся следующие чувашские соответствия: пиллёхлё, тивлетлё, тирпейлё, мухтавла, чаплахла, телейлё, а в словарях Н.И. Ашмарина и В.Г. Егорова только слово пиллёхлё зафиксировано со значением «благословенный». [Петров 1964].

В последнее время объектом научных изысканий стала также научная и публицистическая литература яковлевского периода (см. работы Э.В. Фомина, Н.П. Петрова).

Среди работ литературоведческого аспекта, касающихся церковно-богослужебных текстов, выделяются труды В.Г. Родионова. В его книге «Этнос. Культура. Слово» исследуется проблема исторического взаимодействия чувашского язычества и христианства, а также приводится ценная информация о деятельности переводчика церковно-богослужебных текстов и видного чувашского представителя духовенства периода старописьменного литературного языка Е.И. Рожанского [Родионов 20066]. В монографии «Чувашская литература XVIII - XIX века» [Родионов 2006а] значительную часть занимает подробное комплексное описание историко-литературоведческого характера творческого наследия видных деятелей религиозно-православного просвещения чувашей: В. Пуцек-Григоровича, Е.И. Рожанского, Н. Базилевского, В.П. Вишневского, Н.И. Золотницкого и его учеников М. Дмитриева и Г. Филиппова, И.Я. Яковлева и его сподвижников А. Рекеева, Д. Филимонова, П. Васильева. В монографии Е.В. Ермиловой «Истоки и формирование жанров чувашской литературы XVIII - XIX веков» затронута история возникновения и проблема классификации жанров первых переводов текстов религиозного дискурса [Ермилова 2006].

Исследования церковно-религиозной литературы в лингвистическом плане значительно расширяют источниковедческую базу изучения истории чувашского литературного языка и способствуют объективному освещению многих вопросов его структурного и функционального развития. В частности, это касается новаций в лексике церковно-богослужебных текстов.

Объект исследования - православные тексты, переведенные на чувашский язык под руководством И.Я. Яковлева в 1872-1917 гг. в основном с русского, церковно-славянского и на начальном этапе - с крещено-татарского языков.

Предмет изучения - инновации в лексике, характерные для чувашской религиозной литературы конца XIX - начала XX вв.

Целью настоящей работы является комплексное описание инноваций в лексическом составе сферы церковно-богослужебного функционирования чувашского языка в связи с историческими условиями и деятельностью организатора переводов и переводчика, чувашского просветителя, основоположника чувашского литературного языка И.Я. Яковлева (1848-1930).

В соответствии с целью исследования работа предполагает решение следующих задач:

1) определение места и роли богослужебного стиля в системе функциональных разновидностей чувашского языка яковлевского периода;

2) реконструкция принципов перевода И.Я. Яковлева и его идейного вдохновителя Н.И. Ильминского;

3) выявление корпуса инновационной лексики;

4) определение роли неологизмов в формировании лексического состава чувашского литературного языка, выявление и описание их характерных свойств;

5) сопоставление фактов инноваций в чувашской лексике с русским, отчасти татарским и марийским материалом.

Таким образом, предопределяется сравнительно-исторический и функционально-стилистический подходы к изучаемому объекту.

Объект исследования и поставленные задачи предопределили применение следующих методов исследования:

1) анализ научной литературы и источников (для сбора сведений об объекте исследования);

2) семантико-стилистический анализ (с целью изучения стилистической адекватности чувашского перевода оригиналу);

3) статистический (сбор и анализ данных, полученных в результате изучения количественных показателей богослужебных книг);

4) сравнительно-исторический (для выявления и исследования закономерностей возникновения, формирования и развития богослужебного стиля в чувашском и русском языках).

5) сопоставительный (для сопоставления и определения параллельных языковых процессов в разноструктурных языках в синхронии и диахронии).

6) структурно-компонентный анализ.

Материалом исследования послужили издания православного содержания, датируемые рубежом XIX - XX вв. Исследовательским вниманием охвачено более 230 редких и ценных изданий из известных 450, хранящихся большей частью в фондах архивов и библиотек Чувашской Республики и Республики Татарстан (местонахождение остальной части переводов и оригинальных изданий на чувашском языке до сих пор неизвестно). Общий объем исследованных текстов составил более 12 тыс. страниц (около двух млн. словоупотреблений). Их жанровое многообразие составляют канонические ветхозаветные книги и новозаветные Евангелия, Послания и Деяния апостолов, Откровение святого Иоанна Богослова (Апокалипсис), а также неканонические священные истории, требники, сборники молитв, служебники, учебники закона Божия, жития, поучения, проповеди, беседы, октоихи (нотные издания) и другая религиозная и религиозно-светская литература. При необходимости использован материал иных функциональных стилей, а также статистические и исторические сведения.

Перевод чувашского иллюстративного материала по мере возможности дается в соответствии с русскими оригинальными текстами, в других случаях перевод осуществлен автором диссертационного исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в чувашском языкознании:

- рассматриваются тексты богослужебного стиля чувашского языка яковлевского периода с деривационной точки зрения;

- оценивается роль богослужебного стиля в становлении лексического состава чувашского литературного языка;

- вводится в научный оборот инновационная лексика в количестве тысяча единиц, в качественном плане представляющая собой собственно неологизмы, заимствованную лексику, парные слова;

- рассматривается явление вариативности общеупотребительной лексики и проблемы ее нормализации, вопросы использования диалектной лексики и процесс ее кодификации, а также семантические преобразования в переводах православно-конфессиональной литературы И.Я. Яковлева и его школы.

В диссертации часть неологизмов интерпретируется в упрощенной форме, т. е. без каких-либо комментариев по схеме: неологизм - его морфемная структура - значение - иллюстративный материал. Настоящий подход диктуется рядом обстоятельств: во-первых, в случае схожести рассматриваемых примеров - необходимостью избежать повторов в интерпретируемом тексте; во-вторых, желанием полноты описания лексических новообразований и утверждением их в научном обороте. Такое описание иногда применяется в лингвистических работах, посвященных истории русского литературного языка (см., к примеру: Виноградов 1982, Ларин 1975, Мещерский 1981, Веселитский 1972 и др.).

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что его результаты могут быть использованы при разработке специальных курсов, учебных пособий по теории и истории чувашского литературного языка, функциональной стилистике, словообразованию.

Материал диссертации может быть использован в совершенствовании переводов религиозно-православной литературы, составлении толкового словаря чувашского языка, двуязычного словаря религиозных терминов, словаря неологизмов яковлевского периода, заимствованной лексики, обновлении программ по курсу истории чувашского литературного языка. До сих пор в чувашском языкознании такая научная дисциплина как переводоведение (состоящая в лингвистике из разделов общей, специальной и частной теории переводов, истории переводческой деятельности, критики перевода, переводческой лексикографии, дидактики перевода) представлена лишь фрагментарно. Работа призвана восполнить некоторые теоретические и практические пробелы названной дисциплины. Результаты исследования также могут быть использованы в теоретических и практических разработках по чувашской лексикографии и диалектологии. Кроме того, работа представляет определенный вклад в изучение некоторых переводческих проблем богослужебных текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) основу чувашского литературного языка составили переводы богослужебных текстов, характеризующиеся бережным отношением к слову;

2) в яковлевское время начинает набирать силу морфологический способ номинации новых явлений действительности, до сих пор маловостребованный, а в настоящее время превалирующий над синтаксическим;

3) практически вся инновационная лексика богослужебного стиля являет собой системную реализацию потенциальных возможностей языка, окказиональные образования редки; абсолютное большинство новых слов относится к именам существительным;

4) новации в лексике чувашских переводов обнаруживают конвергентные параллели с русским языком, совпадения с татарским языковым материалом и значительное сходство с инновационными процессами в лексике переводов на марийские диалекты.

Апробация работы. Содержание и основные положения диссертации докладывались на международной конференции «И.Я. Яковлев и духовный мир современного многонационального общества» (Чебоксары, 1998), на международной научной конференции, организованной научно - исследовательским институтом перевода Библии (Швеция) и посвященной новому переводу ЧетвероЕвангелия на чувашский язык (Чебоксары, 2003), на международных конференциях «Диалекты и история тюркских языков во взаимодействии с другими языками» (Чебоксары, 2004), «Чувашский язык: вчера, сегодня, завтра» (Чебоксары, 2004), «Вариативность в языках народов Поволжья» (Чебоксары, 2006), на международной научной конференции, посвященной 75-летию Андраша Рона-Таша, международной научно-практической конференции «Духовно-нравственное просвещение и воспитание молодежи» (Чебоксары, 2006). Содержание и основные положения излагались также на конференциях регионального, межрегионального и всероссийского уровня: ежегодных научно-практических конференциях Чувашского государственного университета в 1996-2006 гг., на научно-практических конференциях соискателей, аспирантов и докторантов Чувашского государственного университета в 1996-2006 гг., на научных чтениях, посвященных 60-летию Ю.Ф. Ефимова (Чебоксары, 2001), на научных конференциях института чувашской филологии и культуры (1998 - 2000), на научной конференции «Проблемы истории чувашского литературного языка и его стилей», посвященной 70-летию со дня рождения академика НАНИ ЧР Н.П. Петрова (Чебоксары, 1999), научной конференции, посвященной 75-летию со дня рождения академика НАНИ ЧР Н.П. Петрова (Чебоксары, 2004), научно-практической конференции Чувашского государственного института гуманитарных наук «Истоки и историческая типология чувашской письменности» (Чебоксары, 2006), в научной сессии Чувашского государственного института гуманитарных наук (Чебоксары, 2005), всероссийской научной конференции «Язык, культура, общество: социально-культурные аспекты развития регионов Российской Федерации (Ульяновск, 2002), всероссийской науч. конф., посвященной памяти академика М.М. Михайлова «Актуальные проблемы филологии» (Чебоксары, 2005) и др.

Общее количество конференций с участием автора диссертации по теме исследования составило более 35.

По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе две статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, в которых должны публиковаться основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук:

1. A.B. Рекееван Чаваш 9ырулахёпе литература чёлхин историйёнчи пёлтерешё // Молодые ученые - науке. - Чебоксары, 1993.-С. 101 -104.

2. Неологизмы со словообразовательным аффиксом (~9ё) в переводах И.Я. Яковлева // Чтения по вопросам этимологии и ономастики, посвященные 60-летию со дня рождения Г.Е. Корнилова. -Чебоксары: Издательство Чувашского госуниверситета, 1996. - С. 23 - 25.

3. Acnä вёрентекенёмёр ку9арна тата редакциленё тён литературинчи 9ёнё самахсем // Тйван Атйл. - 1998. - №2. - С. 39 - 40.

4. И.Я. Яковлев ку9арна тата редакцикленё тён литературинчи 9ёнё сймахсем // И.Я. Яковлев и духовный мир современного многонационального общества: Тезисы докладов международной научной конференции от 24 апреля 1998 г. - С. 220 - 222.

5. И.Я. Яковлев ку9арна тён кёнекисенчи -у (-у) аффикс хушйнса пулнй 9ёнё самахсем // Чаваш филологийёпе культури: Аслйлйх конференцийён материалёсем. - Шупашкар: Чаваш патшалйх университечён издательстви, 1998. - С. 69 - 70.

6. Тён чёлхи тата самахсемпе самах майлашавёсен синонимлйхё пирки // Вопросы чувашского литературного языка и его стилей: Материалы научной конференции, посвященной 70-летию академика Н.П. Петрова. - Чебоксары, 1999. - С.69 - 70.

7. 1873 - 1917 99. кйларнй тён литературинчи 9ёнё самахсем // Чаваш чёлхе пёлёвё: статьясен пуххи / Чаваш патшалах гуманитари аслалахёсен институчё. -Шупашкар, 1999. - С. 125 - 134.

8. Православие в среде чувашского народа: восприятие библеизмов // Язык, культура, общество: социально-культурные аспекты развития регионов Российской Федерации: Сб. научн. тр. Всероссийской научной конференции. - Ульяновск, 2002. - С. 107-109.

9. И.Я. Яковлеван тён ку9аравёсем диахронире // Вестник Чувашского гос. пед. университета им. И.Я. Яковлева / Внеочередной выпуск по итогам конференции, посвященной 75-летию со дня рождения известного чувашского языковеда, д.ф. наук, профессора кафедры чувашского языка педуниверситета, академика Петрова Николая Петровича.- Чебоксары, 2004.- С. 53-56.

10. Переводы И.Я. Яковлева как источник религиозно-духовного просвещения чувашского народа // Семья в России. - 2006. - № 1. - С. 101 - 108.

11. Роль вариативности, синонимии и дублетности в становлении лексических норм чувашского литературного языка (по переводам просветителя И.Я. Яковлева) // Вестник Чувашского университета. -2006.-№4.-С. 460-466.

12. К вопросу о принципах перевода православной литературы чувашским просветителем И.Я. Яковлевым и его сподвижниками // Цивилизации народов Поволжья и Приуралья: Сб. науч. статей по материалам Междунар. науч. конф.- т. III /- Проблемы языка и этноса на рубеже веков.- Чебоксары: Чувашгоспедуниверситет им. И.Я. Яковлева, 2006.-С. 223 -230.

13. Дояковлевские переводы как предпосылки становления чувашского литературного языка // Духовно-нравственное просвещение и воспитание молодежи: история и современность: Сб. стат. Международной научно-практической конференции. - Изд-во Чувашского ун-та: Чебоксары, 2006.- С. 147 - 154.

14. Хальхи лексикографире Библи куфаравёсемпе уса курасси // Чаваш чёлхи: аваллахран малашлаха,- Шупашкар: ЧПГАИ, 2007. - С. 35 -40.

Общий объем публикаций составляет 6 авторских листов.

Настоящее диссертационное исследование обсуждено на заседании кафедры чувашского языкознания и востоковедения Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова и рекомендовано к защите (протокол № 9 от 12 апреля 2007 г.).

Результаты исследования используются в Чувашском государственном университете им. И.Н. Ульянова и в Чувашском государственном педагогическом университете им. И.Я. Яковлева в преподавании курсов «История чувашского литературного языка», «Стилистика чувашского языка и культура речи».

Структура диссертационного сочинения. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка исследованных текстов, приложений. Объем работы - 7,3 п. л., библиография включает более 200 названий, исследовано около 230 единиц источников, количество приложений - 5.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Инновации в лексике церковно-богослужебной литературы на чувашском языке в переводах И.Я. Яковлева и его школы"

В конце XIX - начале XX вв. произошло стечение ряда

общественно-исторических условий, послуживших быстрому

формированию чувашского металекта: наличие предыдущего опыта

употребления чувашского языка в сфере книжного общения; учет его

положительных результатов; незначительность этнических

дифференциальных процессов; реформы в общественной и церковной

жизни России; подготовленность чувашского общества к переменам и

Начало чувашскому литературному языку положено переводами

церковно-богослужебной литературы. Библия, центральный

стилеобразующий жанр богослужебной разновидности, - явление

надязыкового плана. Это текст, существующий на всех языках в

одинаковой форме и не допускающий инотолкований. В нее заложено

требование языковой гармонии, его обустройства и стабильности. Именно данным качествам отвечает чувашский литературный язык

конца XIX - начала XX вв. Перевод богослужебной литературы положительно отразился на

всех уровнях чувашского языка. Утверждение чувашского народа в

православии первоначально потребовало создание чувашской

письменности, затем - кодификацию лексических и грамматических

единиц. В области лексики нормализация проходила в сторону

расширения: общенародный словарь был дополнен диалектизмами и

заимствованиями. Однако основным методом пополнения лексикона

литературного языка послужило словообразование, отмеченное

следующими изменениями:

1) значительным пополнением лексики неологизмами. В

чувашском языке в период, предшествующий новописьменному, основным методом развития лексической номинации признавался

синтаксический метод. В яковлевский период в связи с ориентацией

литературно-языкового строительства на европейские традиции

отмечается заметное увеличение интерферентных единиц в чувашском

языке, происходит переориентация на морфологический метод

номинации новых явлений действительности. По сути, в это время происходит реализация построенной

непременно по продуктивным моделям потенциальной лексики,

существование которой во все времена подразумевалось,

предполагалось, но по той или иной причине не было востребовано. В

общей сложности чувашский словарь пополнился инновационной

лексикой, представленной примерно тысячью единицами;

2) активизацией словопроизводства. Более важное значение

имели последствия яковлевского словообразования. В это время

утверждается морфологический способ деривации как один из равных,

в 1920-е гг. закрепляется и к настоящему времени уже преобладает;

3) началом функциональной дифференциации лексики. В

дояковлевское время чувашскому языку было характерно расслоение

лексики по коннотативному признаку. С появлением литературного

варианта уже в яковлевский период появляются признаки

функционально-стилистической дифференциации. Заимствованная

лексика, сама семантическая организация слов богослужебного стиля, а

более неологизмы - реализации потенциальных слов эксплицитно

выражают функционально-стилистическое значение;

4) следованием словообразовательным образцам «библейских»

языков. В условиях прямой зависимости яковлевских переводов от

оригинальных богослужебных текстов нередки слова, подсказанные

иноязычным опытом, при всем этом удачно вписывались в чувашскую в конце XIX - начале XX вв. появляется новый тип лексем,

сочетающих иноязычные элементы с чувашскими формантами, -

полукальки. Этот тип - переходное звено между собственно

чувашскими неологизмами и новозаимствованиями с европейских

языков, которое пока еще представляет незначительный, однако

выразительный пласт. Изменения в лексическом составе чувашского языка яковлевского

периода более всего следовали целям стилистического созвучия

чувашского переводного и оригинального текстов. Этим объясняется

существование целого пласта неологизмов, структура которых

предполагает плеонастическое употребление аффиксов в

стилистических целях. В результате переводческой деятельности И.Я. Яковлева

сложились определенные принципы и методы перевода

конфессиональной литературы, которые немногим отличаются от

современных, принятых переводческими группами . научно исследовательского учреждения «Институт Перевода Библии»

(Швеция) более чем через 100 лет после прекращения деятельности

И.Я. Яковлева. Специфика содержания богослужебной литературы

ставила условия языковой и смысловой доступности сложного

производного текста чувашской аудитории. Эволюция текста, т. е. его

адаптация под требования и возможности этой аудитории происходила

в несколько этапов и продолжалась даже после издания книги. В пополнении лексического состава чувашского литературного

языка и нормализации лексических норм большую роль сыграли

следующие факторы:

• вариативное употребление общечувашской лексики;

• широкое использование диалектизмов практически во всех

жанровых разновидностях:

• явное стремление к кодификации лексики переводов; • широкая апробация среди разных социальных слоев

чувашской среды и вовлечение в эту работу большого числа

искренне заинтересованных лиц. В чувашской лингвистике немало «белых пятен» в области

исследований переводческой деятельности просветителя И.Я. Яковлева

и шире - в истории литературного языка яковлевского периода. Среди

таких наиболее перспективных тем и проблем можно отметить

следующие:

• Полиаспектное сравнительное изучение текстов-оригиналов

и производных текстов. • Установление авторства переводов в контексте

текстологических исследований;

• Влияние переводов на становление чувашской культуры и

развитие чувашского менталитета;

• Определение терминологической системы церковно богослужебной сферы. • Подготовка словарей различных видов, относящихся к

религиозному дискурсу. • Систематизация круга библеизмов, имен собственных и т. п. • Описание лексико-семантических процессов,

происходивших в процессе перевода конфессиональной

православной литературы на чувашский язык. Кроме того, неодходимы исследования, более подробно

характеризующие церковно-богослужебный стиль чувашского языка во

всех ее аспектах. Таким образом, несмотря на скудость тиражей, жанровое

неразнообразие и ограниченное распространение миссионерской

литературы, переводы дояковлевского периода заложили основу для

дальнейшего развития переводческого дела на ином, более

качественном уровне и издания большего количества наименований и их тиражей. Что, в свою очередь, позволило чувашскому языку за

довольно короткий промежуток времени (50 лет) стать

высокоразвитым, литературным, полифункциональным языком.

 

Список научной литературыСтуденцов, Олег Ростиславович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Индивидуальный этап, включавший перевод текстов на чувашский язык одним или несколькими специалистами.

2. Не путать с формой достаточности, при которой словоформа имеет значение «предназначенный для чего-, кого-либо».

3. Глагол + -лах (-лёх) = имя существительное. Зафиксировано несколько единиц, по сути являющихся окказиональными: асанмалах «забвение», ешерлёх «зелень».