автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Интерференция в переводе

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Алимов, Вячеслав Вячеславович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Интерференция в переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерференция в переводе"

На правах рукописи

АЛИМОВ Вячеслав Вячеславович

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации)

Специальность 10.02.19 - Террия языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена в Институте языкознания Российской академии наук

Научный консультант

доктор филологических наук, профессор Е.Ф. Тарасов

Официальные оппоненты: - доктор филологических наук,

профессор Е.В. Сидоров

на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 В Военном университете по адресу: 109033, г. Москва. Ул. Волочаевская, д. 3/4, тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

доктор филологических наук, профессор Г.Т. Хухуни

доктор филологических наук, доцент В.И. Миколайчик

Ведущая организация:

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

часов

Автореферат разослан «£9» 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Н.В. Иванов

Реферируемая диссертация представляет собой исследование лингвистической интерференции в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации), которое проводилось автором диссертации во время службы в армии и работы в качестве военного переводчика, старшего референта-переводчика, преподавателя военной кафедры, военного наблюдателя ООН, редактора военно-технической литературы, научного редактора, старшего преподавателя Юридического колледжа -Специализированного института юриспруденции МГУ им. М.В Ломоносова, доцента и декана факультета иностранных языков Московского открытого социального университета.

Научно-технический прогресс, глобализация в разных сферах деятельности человека качественно изменили отношения между людьми и государствами: расширяются и укрепляются контакты между деловыми партнерами, от откровенного противостояния государственные деятели, правительства и организации переходят к деловому межкультурному сотрудничеству, изучению культур других народов. Все эти процессы тесно связаны со средством общения, с языком. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism), которые лежат в основе перевода с одного языка на другой. Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и при переводе. Сущность процесса интерференции определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствую-шим изменением норм обоих контактирующих языков1.

У.Вайнрайх в работе «Одноязычие и многоязычие» пишет, что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами. Они могут пускать их в ход каждую в отдельности - в зависимости от требований обстановки, но проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же: следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой.

С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими система-

■ЩербаЛ.В. Восточнолужицкое наречие. Т. 1.-Пт., 1915.-С. 176

ми, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием2.

Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты» (U.Weinreich. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y., 1953). Интерес языковедов к интерференции сильно возрос. Появился целый ряд работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций вышло по лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало работ посвящено грамматической интерференции. Некоторые виды интерференции еще не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода. Необходимо проанализировать и обобщить результаты исследований по интерференции.

Актуальность исследования данной темы в сегодняшней России определяется тем, что в стране повысился интерес к изучению иностранных языков, изменилось отношение к изучению культур других народов. Граждане России, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется сейчас в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека. В русском языке-стали использоваться такие слова, как «интернет», «пейджер», «презентация», «шоу румы», «рейтинг», «маркетинг», «имидж», «риэлтор», «сервер», «дисконтная карта» и др.

Недооценка явления интерференции в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе приводит к различным ошибкам, акценту (фонетическим и фонологическим нарушениям, неточностям, искажениям) и срыву коммуникации. Интерференция может проявляться на разных уровнях и в различных видах межкультурной коммуникации и перевода деструктивно и конструктивно. Деструктивная интерференция снижает качество межкультурной коммуникации (МКК) и перевода, особенно профессионально ориентированной

2 Вайнрайх У Одноязычие и многоязычие. - В кн. Поа ред. В.Ю. Розенцвейга. Новое в лингвистике. Вып. VI. - М., 1972. - С. 26,27.

Зарубежная лингвистика. Ш: Пер. с англ., нем., фр./ Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В. А. Звегин-цева, Б. JO- Городецкого. -Ж: Изд. группа «Прогресс», 1999. С.8,9.

МКК и профессионально ориентированного перевода, что обусловлено их спецификой. Конструктивная интерференция помогает в МКК и при переводе. В 1989 году в Лейпциге был издан сборник статей отечественных и зарубежных ученых «Проблемы интерференции при переводе», но в статьях этого сборника вопросы интерференции в профессионально ориентированном переводе не рассматриваются.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится комплексное исследование языковой интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, исследуются причины и механизм проявления интерференции, исследуются уровни, на которых проявляется лингвистическая интерференция в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, исследуется как негативная (деструктивная), так и позитивная (конструктивная) интерференция, возможности преодоления деструктивной и использования конструктивной интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и при переводе в сфере профессиональной коммуникации. Составлен словник интерферентов для изучающих перевод в сфере профессиональной коммуникации.

Основная цель настоящего исследования состоит в определении причин и механизма явления лингвистической интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе на материале русского, английского и французского языков, а также в определении и классификации интерференции по уровням и выявлении деструктивной и конструктивной интерференции на этих уровнях. Эта цель определяет теоретические задачи исследования:

- изучение опыта исследований лингвистической интерференции в отечественном и зарубежном языкознании;

- изучение явления лингвистической интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе на фактическом материале и текстах военного, юридического, технического и научного характера на разных уровнях;

- изучение психологических основ лингвистической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе;

- изучение причин и механизма проявления деструктивной интерференции;

- изучение причин и механизма проявления конструктивной интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе;

- описание явления интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе;

- изучение классификации интерференции в отечественном и зарубежном языкознании;

- систематизация уровней языковой интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе;

- выработка рекомендаций, позволяющих избегать деструктивной интерференции и использовать конструктивную интерференцию в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Составление «Словника интерферентов» входит в практическую задачу работы.

Объектом исследования являются: 1) звуковая (фонетическая, фонологическая, звуковая-репродукционная) интерференция; 2) орфографическая интерференция; 3) грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция; 4) лексическая интерференция; 5) семантическая интерференция; 6) стилистическая интерференция; 7) внутриязыковая интерференция - в их деструктивных и конструктивных проявлениях. Материал исследования составили накопленные примеры из практики и тексты, используемые в профессионально ориентированной МКК, юридического, военного, технического и научного характера на русском, английском и французском языках, а также материалы, собранные автором данной диссертации, за период службы и работы в качестве военного переводчика, старшего переводчика, преподавателя военной кафедры, военного наблюдателя ООН, редактора военно-технической литературы, научного редактора, старшего преподавателя Юридического колледжа МГУ им. М.В. Ломоносова, преподавателя перевода и декана факультета иностранных языков Московского открытого социального университета (с 1968 по 2003 гг.). В качестве основного Я^ использовался английский, а в качестве дополнительного Я3 - французский язык. Основной упор сделан на английский язык.

Предметом исследования являются: причины, механизм и уровни проявления лингвистической интерференции, деструктивная и конструктивная интерференция в профессионально ориентированных МКК и переводе, преодоление деструктивной и использование конструктивной интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Методы, использованные в диссертации, носят комплексный характер: преимущественно эмпирические методы, основанные на экспериментах, тестах, исследованиях и описании лингвистической интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированных МКК и переводе в письменных и устных текстах обучаемых переводу военных специалис-

тов, юристов, инженеров со знанием иностранного языка и текстах переводчиков. Накопленный материал многократно проверялся, а затем подвергался анализу и сопоставлению, статистической обработке и научно-теоретическому осмыслению. За 5 лет работы на военной кафедре ГГПИИЯ интерферирующие тексты (около 200 текстов) были проверены в 20 языковых группах (по 10-12 студентов в каждой группе), в Юридическом колледже МГУ тексты по профессионально ориентированной МКК апробировались в течение 4-х лет, проводились эксперименты и тестирование на проявление интерференции.

В соответствии с целью настоящего исследования и вышеизложенными задачами на защиту выносятся следующие положения:

• На протяжении многих лет языковая интерференция рассматривалась как лингвистическое явление в результате непосредственного языкового контакта, в условиях посреднической деятельности интерференция практически не рассматривалась. Мы рассматриваем интерференцию в условиях профессионально ориентированной коммуникации в системной связи текстовой, коммуникативной и культурной составляющей.

• Опыт показывает, что изучение интерференции обычно ведется фрагментарно (на отдельных уровнях). До сих пор интерференция рассматривается как негативное (деструктивное) явление. Комплексный подход показывает, что в ряде случаев интерференция может выполнять конструктивную функцию. Следовательно необходимо выделить два вида интерференции: деструктивную и конструктивную.

• Конструктивная интерференция практически не изучалась. Основное внимание уделялось деструктивной интерференции. Коммуникативный подход дает возможность выявить механизм проявления интерферентов в иноязычной лингвокультурной среде.

• Восприятие текста оригинала, перевод (перекодирование) и воспроизведение текста на переводящем языке связаны со сложной психической деятельностью человека. Текст исходного языка воспринимается при помощи перцептивных эталонов и в результате перекодирования формируется текст переводящего языка

• Психологическую основу и негативной (деструктивной), и позитивной (конструктивной) интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе составляет перенос (transfer) перцептивных эталонов (языковых единиц, явлений и функций) из одной языковой системы в другую.

• Общими причинами лингвистической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе можно считать недостаточную, избыточную и нормальную идентификацию элементов контактирующих языков.

• Проведенные исследования показали, что основными механизмами языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов контактирующих языков: ammunition - боеприпасы, а не амуниция, materiel - боевая техника, а не материал, decade - 10 лет в английском языке и 10 дней в русском языке; protection of personnel - защита личного состава, а не протекция персонала и т.д.

• При недостаточной или избыточной идентификации единиц в исходном языке происходит их замена неадекватными перцептивными эталонами в переводящем языке, что приводит к отрицательной интерференции, при нормальной идентификации единиц в исходном языке происходит их адекватная замена единицами (эталонами) переводящего языка (ПЯ), что обусловлено конструктивной интерференцией.

• Интерферирующие лексические и грамматические единицы языка являются интерферентами в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе: detector, resident, reserve components, visual bombing и т.д.

• Проведенные исследования позволили систематизировать уровни языковой интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе:

1 .звуковая (фонетическая, фонологическая, звуковая-репродукционная) интерференция;

2.орфографическая интерференция;

3.грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная) интерференция;

4.лексическая интерференция;

5.семантическая (смысловая) интерференция;

6.стилистическая интерференция;

7.внутриязыковая интерференция.

• Деструктивная интерференция затрудняет профессионально ориентированную межкультурную коммуникацию и профессионально ориентированный перевод:formal document - не формальный документ, а официальный документ; реабилитация - не reabilitation, a rehabilitation; local resident—местный житель и т.д.

• Конструктивная интерференция помогает в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе: transport aircraft - транспортный самолет; перестройка - reconstruction, course correction - коррекция курса и т.д.

• Преодолению деструктивной и использованию конструктивной интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации способствуют знания приемов и методов, используемых в переводе.

• «Словник интерферентов» составлен из интерферирующих слов и выражений в сфере профессиональной коммуникации.

Теоретическая значимость данной диссертации определяется тем, что проведенное исследование является работой, связанной с такими актуальными проблемами теории языковых контактов, как выявление интерферируемых и интерферирующих единиц на уровне восприятия и порождения речи в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в переводе.

Исследование позволило выявить причины и механизм лингвистической интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации (МКК) и в профессионально ориентированном переводе, определить уровни проявления интерференции, на которых раньше интерференция не рассматривалась, обосновать понятие «интерферент» по отношению к интерферируемым и интерферирующим элементам в профессионально ориентированных МКК и переводе, систематизировать уровни проявления интерференции в определенной классификации, изучить деструктивную и конструктивную интерференцию и выработать рекомендации по преодолению деструктивной и использованию конструктивной интерференции в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что проведенное исследование явления лингвистической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе на разных уровнях дает возможность осознанно подходить к проблемам интерференции при изучении перевода в сфере профессиональной коммуникации и при обучении переводу, улучшить качество профессионально ориентированных МКК и перевода. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах, связанных с межкультурной коммуникацией, переводом и вопросами языкознания в условиях языковых контактов.

Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на межвузовских конференциях и семинарах, были представлены в докладах, статьях и пособиях по теории и практике перевода. Материалы диссертации отражены в двадцати публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Содержание работы. Во Введении дается краткая историческая справка развития условий, необходимых для проявления лингвистической интерференции, которыми являются двуязычие или многоязычие и языковой контакт во время межъязыковой коммуникации. Обосновывается актуальность темы диссертации, показана научная новизна исследования,

изложены цели и задачи исследования, определены объект и предмет исследования, методы исследования, показаны теоретическая значимость и практическая ценность работы, приведена структура диссертационной работы.

ГЛАВА 1. «Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации, обусловленные интерференцией» включает два раздела:

1.1. «Профессионально ориентированная межкультурная коммуникация как разновидность МКК и перевод в сфере профессиональной коммуникации как разновидность специального перевода» содержит информативный материал о том, что межкультурная коммуникация (межкультурное общение) осуществляется во всех сферах деятельности человека, однако в последнее десятилетие наметилась определенная тенденция в области межкультурной коммуникации: на первое место вышла профессионально ориентированная межкультурная коммуникация (ПО МКК), которая может осуществляться специалистами-нефилологами со знанием иностранного языка или специалистами-переводчиками в сфере профессиональной коммуникации. Поскольку общение между партнерами, фирмами и организациями осуществляется в определенных сферах деятельности: в профессиональной сфере деятельности, постольку речь должна вестись о профессионально ориентированной МКК, которая является разновидностью межкультурной коммуникации.

Специалистам со знанием иностранного языка: юристам, экономистам и научно-техническим работникам довольно часто приходится вести переговоры в сфере профессиональной коммуникации на иностранном языке, переводить письма, контракты и различные документы в рамках своей специальности. Им приходится выполнять устный и письменный перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированный перевод, который является разновидностью специального перевода в определенной сфере деятельности человека. Таким образом, перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированный перевод, - передача текста письменной или устной речи, в области профессии, средствами другого языка.

Профессионально ориентированный перевод является средством или разновидностью профессионально ориентированной межкультурной коммуникации (МКК). Во время обучения и работы переводчики в сфере профессиональной коммуникации испытывают определенные трудности, обусловленные языковой, или лингвистической, интерференцией. Чтобы уменьшить до минимума деструктивное и использовать максимально кон-

структивное влияние интерференции в профессионально ориентированном переводе, переводчик в сфере профессиональной коммуникации должен знать об этом явлении.

В разделе 1.2. «Проблемы профессионально ориентированной МКК и профессионально ориентированного перевода, обусловленные интерференцией» говорится о том, что в соответствии с Приказом Министерства образования РФ от 4 июля 1997 года, неязыковые вузы приступили к подготовке специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: юристов-переводчиков, экономистов-переводчиков и по другим специальностям. В продаже появились различные пособия: английский для юристов, английский для экономистов и другие.

Юристы и экономисты со знанием иностранного языка стали самостоятельно решать многие вопросы, требующие знания иностранного языка, однако во время работы с языком юристы, научно-технические работники и экономисты сталкиваются с целым рядом проблем, которые они не могут решить. Эти проблемы обусловлены недостаточной переводческой подготовкой специалистов со знанием иностранного языка и проявлением языковой, или лингвистической, интерференции во время общения или перевода в сфере профессиональной коммуникации.

Интерференция может проявляться отрицательно и положительно в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Примеры положительной и отрицательной интерференции и неудачного перевода можно встретить и в пособиях, предлагаемых для обучения переводу, что объясняется недостатком опыта в области переводо-ведения самих авторов.

Преподавателей перевода в наших вузах не готовят, ими становятся преподаватели иностранного языка с разным уровнем переводческой подготовки и переводчики, которым не хватает методической подготовки, что, конечно, сказывается и на подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, и на качестве пособий по переводу, подготовленных такими специалистами. В диссертационной работе анализируются тексты и переводы с интерференцией в пособиях по переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Unit VI

Fates, and effects of drilling mud and produced water discharges in the marine environment

Offshore exploration and production occur throughout the world.

The approach to determining, potential impacts to the ocean of drilling mud/cuttings and produced water discharges is based on principles of ecological risk assessment....

...Cooling water, deck drainage, ballast water may be treated in an oil/ water separator3.

Вариант перевода этого текста. Неудачные места и интерференция подчеркнуты:

Преобразования и воздействия выбросов бурового раствора и технологических стоков на морскую среду

Разведка природных ресурсов и их добыча происходят во всем мире.

Концепция определения потенциальных воздействий на океан от выбросов бурового раствора/шлама и технологических вод основана на принципах оценки экологического риска....

и вода для охлаждения, дренаж палубы, балластная вода (ее можно очистить) в нефтеводяном сепараторе [с.50].

В заголовке при переводе определенные трудности вызвало слово fates - судьбы, удел. Трансформация, выполненная автором пособия: «Преобразования» не согласуется с окончанием заголовка: ...наморскую среду.

В первом предложении можно заменить «природныересурсы» на «нефти и газа». Слово «разведка» лучше сочетается со словом «ведется», а не «происходит». Обязательно нужно передать offshore — в море, на шельфе, которое в авторском варианте опущено.

Во втором предложении слово approach - подход передано более сильным словом: «концепция», проявилась негативная интерференция при переводе potential impacts - «потенциальных воздействий», может лучше было бы перевести как «возможное воздействие»: the ocean, principles of ecological risk, ballast water, oil/water separator переведены с использованием положительной интерференции. Последняя часть предложения переведена неудачно.

Приводятся еще несколько примеров перевода из этого пособия. Неудачные места и интерференция подчеркнуты.

Summary of historic discharges of water-based drilling muds and cuttings from drilling of oil and gas wells in Upper Cook Inlet, Alaska over a period of25 years [c.46].

Вариант перевода в пособии:

Ретроспективная сводка выбросов водных буровых растворов и шлама при бурении нефтяных и газовых скважин в верхнем проливе Кука на Аляске за период 25 лет [с.51].

1 ВолковаЗ.Н Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вып. 1. Медицина. Инженерное дело. Сельское хозяйство. - М.: УРАО, 2000. - С. 46,50,51,4 7.

Concentration ranges of several metals in water-base drillingfluidsfrom different sources and in typical marine sediments [c.47].

Вариант перевода в пособии:

Диапазоны концентрации ряда металлов в водных буровых растворах из различных источников и типичные морские осадки [с.51].

More recent field studies have confirmed the conclusions of the National Research Council report [c.47].

Вариант перевода в пособии:

Наиболее современные натурные исследования подтвердили выводы, приведенные в отчете Национального Совета США по научным исследованиям [с.51].

В диссертационной работе приводятся и другие примеры интерференции из пособий и переводов.

Рассмотренные примеры перевода из пособий и переводчиков в сфере профессиональной коммуникации говорят о том, что существуют проблемы подготовки пособий по переводу, подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе.

В переводоведении используются определенные приемы: калькирование, транскрибирование, транслитерация, различные трансфер* мации; встречаются лексические, грамматические и другие трудности и явления, с которыми юристы, научно-технические работники и экономисты со знанием иностранного языка не знакомы.

Одним из наиболее распространенных явлений, встречающимся в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, является языковая, или лингвистическая, интерференция, которая обусловливает целый ряд проблем и может привести к акценту, искажению высказывания, к различным ошибкам и непониманию текста партнером.

Языковая, или лингвистическая, интерференция проявляется на разных уровнях в профессионально ориентированной межкультурной, коммуникации и при переводе в сфере профессиональной коммуникации и обусловливается использованием элементов одной языковой системы в другой: произносят вместо thrust — trust, пишут appeal — аппеляция вместо апелляция, in April — в Апреле, а должно быть в апреле и т.д.

Специалист со знанием иностранного языка должен знать о явлении языковой интерференции и уметь свести до минимума влияние деструктивной интерференции и максимально использовать конструктивную интерференцию.

ГЛАВА 2. «Исследование языковой интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе» состоит из 3~х разделов: 2.1. «Психологический аспект языковой интерференции», который содержит теоретический материал, связанный с психологической основой интерференции.

Перевод письменного или устного текста начинается с восприятия этого текста.

Со времен возникновения экспериментальной психологии и психофизиологии органов чувств большинство исследований восприятия проходило в русле рецепторной теории. На протяжении всей истории психологической науки вопрос об «активности» восприятия неоднократно ставился и решался по-разному в зависимости от уровня развития самой психологии и философских взглядов ее представителей.

Первые экспериментальные исследования психики как деятельности в отечественной психологии связаны с именем Л.СВыготского, А.Н Леонтьева, СЛ Рубинштейна и др. В работах Л.С.Выготского, а затем А.НЛе-онтьева, А.РЛурии и других экспериментально изучались процессы формирования высших психических функций (внимания, памяти, мышления).

Коммуникативная деятельность переводчика связана с восприятием текста письменной или устной речи на одном языке, переводом этого текста из одной языковой системы в другую (перекодированием) и воспроизведением полученного текста в письменной или устной форме на другом языке.

Восприятие, перевод и воспроизведение текста связаны со сложной психической деятельностью человека. В работе: «Образ и деятельность» В.П.Зинченко (1997, с. 13) пишет о том, что проблема анализа строения процессов восприятия является столь сложной, что любая попытка ее решения на уровне накопленных в настоящее время научных данных может быть представлена лишь в виде системы научных гипотез.

В диссертационной работе приводятся взгляда: и высказывания отечественных и зарубежных исследователей на проблему восприятия.

Одной из основных единиц перевода является слово, которое имеет графический (зрительный), звуковой (слуховой) и артикуляционный, или двигательный (речевой) образ, что обеспечивает восприятие текста перевода, который может быть письменным и устным при вербальной коммуникации.

При переводе переводчик имеет дело на начальном этапе с процессом восприятия речевого высказывания на ИЯ. Это восприятие на стадии идентификации осуществляется как процесс сравнения воспринимаемых объектов с перцептивными эталонами подобных объектов, хранящимися в памяти переводчика. Это сравнение происходит на основе эталонов слов

как ИЯ, так и ПЯ: при отсутствии или недостаточной сформированности эталонов на одном языке переводчик с разной степенью осознаваемости использует перцептивные эталоны из другого языка. Именно эта подмена перцептивных эталонов одного языка перцептивными эталонами другого языка является психической основой интерференции.

Восприятие текста для перевода осуществляется на основе целого ряда признаков, которые сравниваются коммуникантом с имеющимися в его памяти эталонами: лексическими, грамматическими, стилистическими и другими, приобретенными во время обучения и практической деятельности.

На схеме это можно показать следующим образом:

Текст исходного языка (ИЯ) воспринимается при помощи имеющихся перцептивных эталонов ПЯ и ИЯ и в результате перекодирования формируется текст ПЯ.

Термин «интерференция», для обозначения отклонения от норм контактирующих языков, был введен в обиход учеными Пражского лингвистического кружка.

В 1953 году вышла в свет монография У. Вайнрайха «Языковые контакты» (U.Weinreich Languages in Contact. Findings and Problems. - N.Y., 1953), в которой было раскрыто понятие «лингвистической интерференции». Согласно УВайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком»4.

В отечественной лингвистике наиболее близкую УВайнрайху позицию занимает В.Ю.Розенцвейг, который считает, что «интерференция -это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы»5.

4 U.Weinreich Languages in Contact. Findings and Problems. - N. V, 1953. - P. 1.

5 Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - JI., 1972. -С. 28.

В работах отечественных и зарубежных лингвистов можно встретить и другие, несколько отличающиеся от приведенных выше определения интерференции: одни понимают интерференцию как явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения, другие считают, что интерференция представляет собой изменение в структуре или элементах структуры одного языка под

влиянием другого языка, у третьих слово «интерференция» ассоциируется

i

со словом «интервенция».

Более полное и современное определение интерференции дает «Лингвистический энциклопедический словарь», вышедший в 1990 году под редакцией В.НЛрцевой: «Интерференция (от лат. inter - между собой, взаимно и ferio касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых,

либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в от-

6

клонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного..» .

Разные подходы к определению термина «интерференция» в лингвистике вызваны, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, а с другой - сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов речи.

До 50-х годов, теперь уже прошлого столетия, интерференция в отечественном языкознании рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение . новых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерференция рассматривается не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере навыков, умений, знаний и даже памяти.

Соответственно, можно говорить об интерференции положительной (конструктивной) и отрицательной (деструктивной).

Практика многократно подтверждает, что в психолингвистическом и методическом планах существует достаточно оснований для выделения такого понятия, как положительная интерференция, или положительный перенос. Проведенные отечественными и зарубежными языковедами сравнения русского, немецкого, французского и английского языков на морфологическом уровне показали их определенное сходство в плане наличия категорий частей речи, именных и глагольных флексий. Между этими языками прослеживаются и некоторые фонологические сходства. При изучении этих языков знание механизма словоизменения (спряжения, склонения и т.д.), существующего в родном языке, облегча-

* Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М , 1990

ет в определенной степени овладение соответствующим механизмом иностранного языка (Я 2"), а в последующем и т.д. После изучения или при изучении первого иностранного языка обучаемый обычно психологически готов к изучению 2-го иностранного языка, опираясь на опыт изучения 1-го иностранного языка. Используя определенные навыки и умения Я1 и Я, для изучения Яу, обучаемый попадает под влияние «проактивной» и «ретроактивной» интерференции, которые облегчают и затрудняют изучение .

Принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.

Механизмами явления языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков.

Общими причинами языковой интерференции можно считать недостаточную и избыточную идентификацию элементов и функций контактирующих языков для отрицательной, или деструктивной, интерференции и нормальную, или правильную идентификацию похожих явлений и функций для положительной, или конструктивной интерференции.

Лингвистическими, или языковыми, причинами интерференции являются расхождения и сходства в языковых системах контактирующих языков.

Во время общения в сфере профессиональной коммуникации, при несовпадении каких-то элементов в двух языках: лексических, грамматических, семантических, стилистических, с имеющимися в распоряжении коммуниканта перцептивными эталонами, может проявиться избыточная и недостаточная идентификация этих элементов. Коммуникант будет пытаться подстроить недостающую или избыточную конструкцию исходного языка (ИЯ) под «аналогичную», по мнению коммуниканта, в языке, на который делается перевод (переводящем языке - ПЯ). В качестве примера можно взять проявление недостаточной идентификации при переводе с русского языка на английский предложений, в которых действия (работа) будут выполняться другими, а не говорящим: Яхотел бы прове-

рить карбюратор и отрегулировать расход топлива. -I'd like to have the carburator checked and the _ fuel consumption adjusted.

Обычно в таких конструкциях проявляется интерференция, связанная с недостаточной идентификацией, что действие будет выполняться другими to have the carburator checked...adjusted, а при переводе предложений типа: Мы хотели бы, чтобы они участвовали в переговорах, коммуниканты пытаются перевести данное предложение на английский язык с придаточным предложением, идут по пути «избыточной» идентификации, забывая о конструкции "Complex Object": We would like them to take ppart in the talks.

Психологически коммуникант старается следовать конструкции предложения исходного текста, используя определенные перцептивные эталоны (восприятия), имеющиеся в памяти, или создаваемые им на базе имеющихся фонетических, лексических, грамматических, стилистических и семантических моделей, заполняя «разрывы» (gaps) и трудные места (difficulties) элементами другого языка (т.е. интерферентами).

Перевод в сфере профессиональной коммуникации связан с восприятием, использованием перцептивных эталонов, обработкой текста в сознании переводчика и доведением полученного текста до реципиента.

В разделе 2.2. «Исследование проблемы взаимодействия языков в процессе межъязыкового общения и перевода» говорится о том, что с первых дней изучения иностранного языка обучаемые становятся на путь двуязычия, они являются "местом" языкового контакта, пытаются сопоставлять языки, переводить с одного языка на другой, подчинить изучаемый язык родному, а это приводит к интерференции. Л.В Щерба отмечал, что усвоение иностранного языка "в условиях отсутствия иностранного окружения" должно строиться "на систематическом сравнении" иностранной фонетики и родной, а также "на основе сознательного отталкивания от родного языка"7.

При хорошем изучении второго и последующих языков, последние могут оказывать интерферирующее влияние на родной язык на различных уровнях: фонологическом (интонация), фонетическом (артикуляция), грамматическом (порядок слов) и т.д. После работы с английским языком в русском языке у переводчиков проявляется английская интонация, с падениями и подъемами, характерными для английского языка.

Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Как известно, каче-

7 Щерба Л.В. Фонетика французского языка. - М., 1963. - С.З.

ство перевода определяется его адекватностью, или полноценностью. "Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилисти-

м8

ческое соответствие ему" .

При переводе интерференция может иметь место на всех уровнях и во всех видах перевода, однако, как отмечает В.Н.Комиссаров, "...можно утверждать, что в целом проблема интерференции не получила еще должного освещения в теории перевода"9.

Анализ процесса изучения иностранных языков, межъязыкового общения и перевода, практическая работа в этих сферах деятельности подтверждают выводы, сделанные отечественными и зарубежными учеными о том, что языки оказывают влияние друг на друга, а результатом этого влияния могут быть перенос, заимствование и конвергенция, связанные с интерференцией.

В разделе 2.3. «Отечественные и зарубежные специалисты о видах перевода и о лингвистической интерференции в переводе и профессионально ориентированной МКК» говорится о том, что с точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. Существуют и другие классификации по видам перевода: художественный и информативный, художественный и специальный, художественный и нехудожественный и т.д. Деление перевода на три вида дает возможность четко определить объект и особенности каждого вида перевода. В диссертации приведена схема классификации видов перевода.

Методы достижения адекватности в трех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного характера материала и задач, стоящих перед переводчиком.

Перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированный перевод, является разновидностью специального перевода с более узкой специализацией.

К специальному переводу относятся: военный, юридический, медицинский, экономический, технический, научный (иногда два последних объединяют в научно-технический) и др. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации проходит подготовку в рамках своей специальности: военный переводчик, юрист-переводчик, инженер-переводчик, экономист-переводчик в сфере профессиональной коммуникации.

'Федоров A.B. Введение в теорию перевода.-М., 1953.-С.114.

* Комиссаров В Н. Проблема интерференции в теории перевода. - В сб.: Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. VEB Verlag Enzyklopädie.-Leipzig. 1989.-C. 103.

В работе дается характеристика видам перевода и разновидностям специального перевода: военному, юридическому и техническому переводу.

Каждый вид перевода может быть письменным и устным. Основываясь на этом различии по восприятию и внешнему оформлению речи, отечественные и зарубежные языковеды выделяют четыре основные вида перевода: зрительно-письменный (письменный перевод письменного текста); зрительно-устный (устный перевод письменного текста); письменный перевод на слух; устный перевод на слух. Перечисленные виды перевода по оформлению и восприятию могут подвергаться дальнейшей дифференциации: перевод с подготовкой и без подготовки (синхронный). Устный перевод на слух может быть односторонним, двусторонним и т.д. Во всех этих разновидностях перевода могут быть ошибки, связанные с интерференцией.

Перевод неотделим от межкультурной коммуникации. Перевод рассматривают как разновидность межкультурной коммуникации, как средство МКК, как акт межкультурной и профессионально ориентированной коммуникации.

"За последние годы теоретическое осмысление сложного и многогранного явления, которое принято именовать "переводом", несомненно продвинулось вперед, особенно в области изучения лингвистического механизма перевода"10.

В 1989 году вышел сборник статей "Проблема интерференции при переводе"11. В сборник вошли статьи А.ДШвейцера, АНойберта, В.КГа-ка, КингиКлауди, Н.К.Рябцевой, В.Н.Комиссарова. В диссертации приводятся реферативные аннотации по статьям сборника.

Анализируя опубликованные материалы по переводу и интерференции, можно согласиться со многими исследователями-языковедами и переводоведами утверждающими, что "...в целом проблема интерференции не получила еще должного освещения в теории перевода". Соответственно в профессионально ориентированной МКК проблемы интерференции еще не нашли своего отражения, как и в теории перевода.

ГЛАВА 3. «Проявление интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе» начинается с общей классификации уровней лингвистической интерференции.

10 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М, 198Ö.- С.167.

11 Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopädie. - Leipzig, 1989. - C. 56-64,73-80,81 -87,88-92,103,104-108.

В отечественной и зарубежной литературе языковая интерференция рассматривается на следующих уровнях:

1. фонологическом;

2. морфологическом;

3. синтаксическом;

4. лексическом;

с 12

5. семантическом .

Иногда классификацию сужают до трех уровней и говорят об интерференции фонологической (фонетической), грамматической и лексико-семантической.

Такая упрощенная классификация интерференции очень удобна для общего описания этого явления, но, когда речь идет об изучении иностранного языка Я2 и последующих языков Яп, об обучении этим языкам, о переводе с одного языка на другой и о межкультурной коммуникации, все становится гораздо сложнее. Исследования данной проблематики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: военных переводчиков, юристов-переводчиков, инженерно-технических специалистов-переводчиков, экономистов-переводчиков, во время практической работы переводчиков специальных текстов письменной и устной речи показывают, что к явлению интерференции нужно подходить осознанно, его нужно подробно изучать, избегать отрицательной интерференции и использовать положительную. Наш материал свидетельствует о том, что в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе проявляется:

1.Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция.

2.Орфографическая интерференция.

3.Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция.

4.Лексическая интерференция.

5.Семантическая интерференция.

6.Стилистическая интерференция.

7.Внутриязыковая интерференция.

Основной упор в работе сделан на английский язык, который использовался в качестве Я2, французский язык использовался в качестве Я3, спорадически.

12 Dechert Hans W., Brüggemeier Monika and Fütterer Dietmar. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. V. Library and Information Sources in Linguistics. Volume 14. Transfer and Interference in Language. University of Kassel. Amsterdam/Philadelphia, 1984,-p. 3-5.

Раздел 3.1. «Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая — репродукционная) интерференция» включает такие виды интерференции, которые связаны со звуковым строем языка.

Наиболее изученными считаются фонологическая и фонетическая системы распространенных языков, поэтому их можно сравнивать. Н.С.Трубецкой и многие другие ведущие фонологи настойчиво требовали различать две автономные науки: фонетику и фонологию. "Фонология (от греч.phone звук и logos - слово, учение) - раздел языкознания, изучающий структурные и функциональные закономерности звукового строя языка. Этим фонология как семиотическая дисциплина отличается от собственно фонетики, изучающей речь в ее физическом, акустико-артикуля-ционном аспекте; внутренняя связанность (неавтономность) этих дисциплин отражается в назывании фонологии функциональной фонетикой (Мартине); иногда термин "фонетика" употребляется как родовой, покрывая то, что относится к фонологии. Как и другие термины, обозначающие разделы лингвистики ("грамматика", "морфология", "синтаксис"), термин "фонология" одновременно означает и определенный фрагмент (ярус)

tt13

языковой системы" .

Таким образом если интерференция проявляется на уровне фонем или звуковогостроя языка, это будет фонологическая интерференция. Если же интерференция затрагивает звуки речи, артикуляцию, акустику, в таком случае мы имеем дело с фонетической интерференцией. Следует заметить, что и в нашей, и в зарубежной литературе очень часто фонологическую интерференцию называют фонетической, как фонологию фонетикой. Рассмотрим несколько примеров фонетической и фонологической интерференции, встречающихся в военном, юридическом и техническом переводе.

Если русскоязычный говорящий произносит [t] или [s] вместо английского [9] {thrust, thrower, thermal, teeth, method, the/Гидр.); [d] или [z] вместо английского [<3], (though, although, there, these, feathemjip.); (v) вместо [w] (war, weapon, wing, wire и др.); [oen] вместо французского [ôe] (ип, lundi, commun); [и] вместо [у] (but[byt] ИЛИ [by], obus [эЬу]) и др. или под влиянием английского произносит во французском th как [9]., тогда как должно быть [t] (Marthe [Mart], а не [Ма:в]), то можно сказать, что из-за плохо поставленных звуков у коммуниканта проявляется фонетическая (фонологическая) интерференция. Если говорящий нарушает интонацию при переводе на английский или французский язык, в таком случае имеет место фонологическая (просодическая) интерференция. Если в

° Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н.Ярцевой. - M., 1990. -С. 555,554.

языке Я, ударение ставится на каждом слове, двуязычный носитель будет тщательно следить за ударением в Я2 , порой с отклонениями от просодических норм Я2.

Сопоставляя фонетические системы русского, английского и французского языков, мы замечаем, что во французским имеются звуки, которые отсутствуют в русском и английском языках: fumer [fymej; heuré [ое,:г]\ в английском языке есть такие звуки, которых нет в русском и французском языках: thing [Qlrp; they [del]; wood [wud] ; в русском языке воспроизведение таких звуков, как: ж, х, ц, ч, щ, ы, вызывает определенные трудности у французов и англичан. Следует заметить, что есть в этих языках и такие звуки, которые в широкой транскрипции передаются одинаково, а реально произносятся по-разному, например: русский р[г],английский г[г], французский г[г]. Русский звук р[г] произносится раскатисто, звонко, при помощи голоса и вибрации кончика языка, слегка отодвинутого от зубов (возьмем для примера слово "ракета"); английский звук г[г]., несколько похожий на очень твердый русский "ж", произносится без вибрации кончика языка, загнутого вверх (rocket); французский звук г[г] относится к группе увулярных звуков и произносится грассированно при помощи маленького язычка и воздуха (roquette). Можно сказать, что этот звук очень сильно подвержен интерференции, которая, однако, будет в этом случае не фонологической, а фонетической, не приводящей к полному искажению сообщения, хотя и значительно затрудняющей его восприятие.

Особый интерес в этом плане представляют аллофоны - несколько реализаций одной фонемы, которые регулируются правилами языка. Некоторые фонемы и аллофоны английского и французского языков представляют определенную трудность для коммуникантов и переводчиков и проявляются в дальнейшем в межкультурной коммуникации и при переводе в виде интерференции.

Из-за отсутствия в русском языке фонологической оппозиции долгих и кратких гласных, вместо английских и русские произносят одно и то же русское [а] в таких словах, как: budget, hull, rubber, truck, army, mark, target и др., русское [и] вместо [i:] - [i]: leader, piecemeal,

вместо русское вместо

troop, through, fruit, book, foot, bush. Ввиду отсутствия соответствующих фонем в родном языке, русскоговорящие произносят вместо [ае] вместо

трэкинг и др.

Результаты такой интерференции различны. Так, если коммуникант произносит [а] вместо [л]: dummy, bulkhead или [ng] вместо [j]: training,

такое произношение не оказывает влияния на смысл слова, но

если коммуникант произносит [е] вместо [ж] pan-pen, dan-den, track-trek,

а вместо [6] произносит [t] или [s], так что вместо thick получается tick или sick, а вместо thin - tin или sin, эта интерференция приводит к полному изменению слова и серьезно затрудняет общение.

В профессионально ориентированных текстах встречаются специальные термины, имеющие особое звучание и написание, что способствует интерференции.

В диссертации анализируются характерные особенности фонетических систем русского, английского и французского языков.

Если коммуниканты, изучавшие английский и французский языки, не в полной мере овладели фонетикой этих языков, они непременно будут испытывать на себе воздействие интерференции под влиянием родного языка на фонетическом и фонологическом уровнях, что будет выражаться в отклонении от норм произношения в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе (следует заметить при этом, что оговорки и дефекты речи интерференцией не являются).

Во время профессионально ориентированной МКК и при переводе в сфере профессиональной коммуникации русскоязычные коммуниканты попадают под влияние просодической интерференции.

В диссертации рассматриваются теоретические положения о просодии и о просодической интерференции, вопросы интонации, мелодики и фразового ударения в русском, английском и французском предложении. Особенно наглядно просодическая интерференция проявляется на начальном этапе обучения профессионально ориентированному и специальному переводу. В диссертации анализируются ошибки обучаемых, даются правильные варианты переводов.

Неправильное ударение и мелодика в Я2 могут вызвать отрицательную реакцию у носителей языка, так как вместо просьбы или пожелания при неправильной интонации может получиться настоятельная рекомендация или приказание: Will you sign the ^contract? Вместо: Will you sign the s contract?

События на Ближнем Востоке, в Югославии и в других «горячих точках» показали возможность решения военных споров мирными средствами при участии военных сил ООН и других международных организаций с привлечением военнослужащих из России.

Знание английского языка для военнослужащих, направляемых в «конфликтные» зоны, является обязательным условием. Военнослужащим приходится участвовать в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации в зоне конфликта: общаться с военнослужащими из

других стран, с местным населением, с беженцами, с нарушителями условий перемирия и т.д., заниматься переводом и составлением различных материалов и документов.

Если уровень языковой подготовки военнослужащих, задействованных в зоне военного конфликта, низкий, интерференция проявляется в полном объеме в устной речи (при докладах и сообщениях на английском языке, во время общения с военнослужащими из других стран, с местным населением и вызывает большие неприятности: фонетическая интерференция, связанная с произношением, фонол огическая-с интонацией и звуковая-репродукционная, связанная с ошибочным употреблением похожих по звучанию слов и выражений: боевая техника - materiel, а не material, личный состав - personnel, а не personal, ammunition point -пункт боепитания, а не амуниции и т.д.

При составлении письменных отчетов, сводок и донесений на иностранном (английском) языке проявляется орфографическая интерференция, связанная с нарушением правил правописания слов и выражений, грамматическая интерференция, связанная с морфологией, синтаксисом и пунктуацией, лексическая интерференция, связанная с неправильным использованием лексики, семантическая интерференция, приводящая к искажению смысла, стилистическая интерференция, связанная с неправильным употреблением стилистически окрашенных слов и выражений. Попытки использовать какие-то аналогии внутри языка часто приводят к внутриязыковой интерференции.

Наряду с фонетической и фонологической интерференцией в профессионально ориентированном переводе проявляется еще один вид звуковой интерференции, не нашедший еще соответствующего отражения в работах отечественных и зарубежных языковедов. Речь идет об интерферирующих морфемах, словах и выражениях (назовем, их "интерферен-тами"), которые по своему звучанию в Я^и Яа оказываются в силу этимологических причин или даже чисто случайно похожими на какие-то морфемы, слова и выражения в Я}, но далеко не обязательно совпадают с ними по значению. Например, Dutch - голландский, а не датский, West - Запад, западный, а не Восток, восточный, artist - художник, а не артист, но army - армия, jurist - юрист, gas - газ. Данный перечень можно продолжить (см. приложение "Словник интерферентов"). При этом под "интерферентами" следует понимать любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, синтагмы, предложения), которые по звучанию/написанию и функциям в одном языке напоминают соответствующие единицы или функции в другом языке, причем отрицательные интерференты различаются, а положительные совпа-

дают в плане содержания.

Под влиянием звукового сходства в профессионально ориентированной МКК и при переводе проявляется звуковая - репродукционная интерференция на уровне звучания слова при его переводе (репродукции) в Я, или Я,и Яу

The construction ofthe plant was completedlastyear. Now it produces different types of electronic equipment. - Строительство завода было завершено в прошлом году. Сейчас он выпускает различные виды электронного оборудования.

Слово construction в первом предложении не конструкция, а строительство, что видно из контекста

Рассмотрим другой вариант, в котором проявляется звуковая - репродукционная интерференция, связанная с семантикой всего предложения. The construction of the plane took one year and it is in production now. Конструирование самолета заняло целый год, сейчас он в производстве.

Слово "строительство" в данном предложении не подходит по смыслу.

В диссертации приводятся примеры переводов с интерференцией, делается анализ ошибок, и даются правильные варианты перевода.

В профессионально ориентированных МКК и переводе встречаются слова и выражения похожие по звучанию и написанию, но отличающиеся по значению в Я,, Я2 и Я3.

This device could be one ofthe most important developments ofthe decade for the Navy.

Многие забывают о том, что decade - десять лет в английском языке, а в русском - декада - десять дней.

Одним из правильных вариантов перевода может быть следующий: Это устройство могло бы стать одним из важнейших достижений военно-морских сил за последние десять лет. Другой пример: What innovations should be expected in the coming decade ? Какие изобретения можно ожидать в предстоящем десятилетии ? (а не декаде).

Звуковая-репродукционная интерференция проявляется при переводе с иностранного на русский и с русского на иностранный и выражается в неправильном выборе слов и выражений по похожему звучанию (репродукции), что приводит к грубым ошибкам в профессионально ориентированном переводе. В диссертации приводятся примеры звуковой-репродукционной интерференции в Я,, Я2и Я^. В русском языке слово ракета используется в разных значениях, в английском и французском эквивалентными будут разные слова, что может стать причиной интерференции.

Русский: ракета (управл.) ракета (неупр.) ракета (сигнальная)

Английский: missile rocket flare

Французский: missile (m) roquette(f) fusee (f)

It is provedby theproduction history. Это доказано опытом производства. (а не историей продукции)

При систематической и упорной работе над фонетикой изучаемого языка звуковую (звукоподражательную) интерференцию можно свести до минимума.

Вопросы фонетической и фонологической интерференции русского и английского, русского и французского языков уже довольно широко освещались в отечественной и зарубежной печати (см. работы Л.В.Щер-бы, Н.С.Трубецкого, У.Вайнрайха, Э.Хаугена, Л.Н.Рабиновича, НАЛк>-бимовой, ГМ.Вишневской, О.Н.Коротковой, ААМетлкж, Л.Г. Фомиченко и др.) и постепенно занимают свое место в теории и практике перевода.

В результате исследования удалось установить следующее:

Фонетическая интерференция проявляется при переводе довольно часто, и результатом её является русский акцент в английской и французской речи русскоязычного коммуниканта и переводчика, а это не так страшно и не ведет к непониманию сообщения, если акцент не делает речь совсем непонятной.

Фонологическая интерференция может привести к полному искажению сообщения и срыву коммуникации. А это значит, что переводчиков надо тренировать именно в этом плане, чтобы они не допускали интерференции на фонологическом уровне (включая смыслоразличитель-ные проявления просодии) и таким образом смогли бы избежать искажений и других ошибок из-за фонологической интерференции.

Звуковая - репродукционная интерференция похожих морфем, слов, выражений и т.д. может привести к искажениям и другим ошибкам при общении и переводе, но в то же время знание звуковых интерферен-тов может оказать на качество перевода и положительное влияние. С этой целью на занятиях по переводу в сфере профессиональной коммуникации целесообразно задавать обучаемым заучивать звуковые интерференты тематическими списками и оттренировывать их использование. К диссертации прилагается "Словник интерферентов".

В разделе 3.2. «Орфографическая интерференция» говорится о том, что при письменном переводе звуковая интерференция значения не имеет, но ее место занимают орфографическая и пунктуационная интерференции (см. подраздел 3.3.3.), которые еще не нашли своего отражения в специальной литературе.

Если письменный перевод сделан с орфографическими ошибками, это снижает качество выполненной работы, а иногда орфографические ошибки затрудняют чтение перевода и даже делают его непонятным.

Русскоязычные обучаемые, овладевающие иностранными языками с латинским алфавитом (английским, французским, немецким и др.), под влиянием орфографии родного языка пишут иностранные слова, вставляя в них буквы алфавита русского языка, а позднее, в переводах на русский язык, в русских словах буквы латинского алфавита появляются у достаточно опытных переводчиков, копируется написание слов из ИЯ в ПЯ: appeal - аппеляция вместо апелляция, in April - в Апреле, а надо в апреле, actress, -актриса в русском с одним с, English style —Английский стиль, а надо писать с маленькой буквы: английский стиль; rocket - ракета (а не рокета); дезорганизация - disorganization; менеджер -manager и т.д.

Под влиянием звукового восприятия («пишем, что слышим») и под влиянием орфографии исходного языка, орфографическая интерференция проявляется при переводе в сфере профессиональной коммуникации в письменном переводе, особенно при встрече с новой и малопонятной терминологией и при записи текста на слух.

Диктанты и тренировочные переводы уменьшают воздействие орфографической интерференции в иностранном языке (Я2 и Я3) под влиянием русского языка (Я1), и в Я1 под влиянием Я2 и Я3

В разделе 3.3. «Грамматическая интерференция» говорится и том, что различные военные, юридические, научные и технические документы, наставления, инструкции, переписка и т.д. составляются в соответствии с определенными правилами и имеют целый ряд грамматических особенностей, которые являются причиной грамматической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Проблема грамматической интерференции привлекает внимание отечественных и зарубежных ученых, начиная с 30-х годов теперь уже прошлого столетия. У Вайнрайх в работе "Languages in Contact. Findings and Problems" пишет: "Проблема грамматической интерференции в настоящее время находится среди наиболее обсуждаемых вопросов общей лингвистики. (Вопрос был в повестке дня Международных конгрессов лингвистов в 1939 г. (в Брюсселе), в 1948 г. (в Париже) и в 1952 г. (в Лондоне)"14.

Первыми отечественными лингвистами, обратившими внимание на грамматическую интерференцию, были ВАБогородицкий и Л.В.Щерба."

14 Weinreich Uriel. Languages in Contact. Findings and Problems. Sixth Printing. The Hague- Paris.

Систематическое изучение грамматической интерференции в отечественном языкознании началось в начале 1960-х годов с работ В.Ю.Розенц-вейга и Л.М.Умана", за которыми последовали диссертационные работы А.Е.Карлинского, Л.Н.Ковылиной, С.С.Сорокиной, И.СНевмержицкого и др. (см. Список использованной литературы в диссертации).

Сделан большой шаг вперед, однако в силу сложности процессов грамматической интерференции и многообразия ее проявлений, данная проблема требует к себе более пристального внимания и изучения.

Вот что пишет по поводу грамматической интерференции В.Н.Комиссаров: "...Менее исследована переводческая интерференция в облас-

••16

ти грамматики, хотя и здесь она несомненно имеет место .

Практика показывает, что грамматическая интерференция в профессионально ориентированных МКК и переводе проявляется на морфологическом, синтаксическом и пунктуационном уровнях.

В подразделе 3.3.1. «Морфологическая интерференция» анализируется проявление интерференции на морфологическом уровне.

Центральной единицей идентификации в переводе является слово. Многие начинающие изучение профессионально ориентированного перевода не замечают, что используемое ими слово Я2 может состоять из более мелких составных единиц-морфем. Это слово органически входит в словосочетание или предложение, и увеличение или уменьшение объема слова за счет морфем (приставок, суффиксов) под влиянием родного языка специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации приводит к увеличению или уменьшению объема словосочетания, что может привести к отклонениям от норм , то есть к интерференции в профессионально ориентированном переводе.

Там, где явно выделяются более мелкие значимые и порой непонятные части слова: (англ.) to overmaster-покорить, овладеть.., counterblow - контрудар, nonsuit - прекращение иска, counterintuitively - противоестественно; (фр.) reddition inconditionnelle - безоговорочная капитуляция, deyancement - опережение и др, но в большей степени морфологическая интерференция проявляется в профессионально ориентированном переводе на уровне частей речи, особенно там, где есть существенные различия между частями речи и их употреблением в русском и иностранном языках.

15 Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория. В: "Исследования по структурной типологии".-М., 1963.-С. 104

" Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода В сб.: Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. VEB Verlag EnyzklopMie. - Leipzig. 1989.-C. 105.

Морфологическая интерференция может иметь место практически со всеми частями речи в Я^ и Я3 под влиянием Я, и наоборот. Это явление обусловливается прежде всего категориальными различиями и другими особенностями существительных, глаголов, местоимений, прилагательных, наречий, числительных, союзов, предлогов и междометий в Я,, Я2и Яг

Для существительных в русском, английском и французском языках характерными являются отличия в категориях рода, числа и падежа, что вызывает явление морфологической интерференции при переводе.

В диссертации приводятся примеры интерференции существительных, обусловленной категориальными различиями существительных в Яг Я2 иЯ3.

Довольно своеобразно проявляется интерференция рода и лица при переводе с русского языка на английский, особенно при замене существительных местоимениями. Например:

Судно с оборудованием только что вышло из порта. Через два дня оно доставит его Вам.

Русскоязычные коммуниканты забывают, что корабль в английском языке женского рода she, а не it.

Вариант правильного перевода: The ship with the equipment has just left the port. In two days she. will deliver it to you.

Возьмем другой пример:

Англия имеет пассивный торговый баланс. Стоимость ее. импорта больше ее. экспорта.

В официальных документах Англия женского рода she, а не it и вариант перевода этих предложений может быть следующим: England has an unfavourable balance of trade. The value of her imports is greater than the value ofher. exports.

Морфологическая интерференция проявляется в профессионально ориентированных МКК и переводе со всеми частями речи, но следует заметить, что наибольшей интерференции подвергаются глаголы, которые в каждом языке обладают собственной системой категорий и находятся под контролем определенных правил. Нарушение этих правил, связанное с отклонением от норм языка, нередко является следствием интерференции.

В диссертации приводятся примеры морфологической интерференции интерферирующих частей речи.

Чтобы свести морфологическую интерференцию в профессионально ориентированных МКК и переводе до минимума, необходимо обращать внимание обучаемых на морфологические различия в языковых си-

стемах, приводящие к интерференции, изучать это явление, не оставлять без внимания случаи интерференции при переводе, больше внимания уделять грамматике изучаемых языков.

В подразделе 3.3.2. «Синтаксическая интерференция» анализируется синтаксическая интерференция и, как она проявляется в профессионально ориентированных МКК и переводе.

С морфологической точки зрения слова предстают как части речи, а с синтаксической - как члены предложения. Таким образом, если рассматривать интерференцию в плане частей речи и присущих им категорий, это будет морфологическая интерференция, если же изучать интерференцию членов предложения и предложений разных типов, речь пойдёт об интерференции синтаксической.

Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение, если в этом плане есть различия между Я1 Я2 и Я3

Особенно часто при переводе интерферируют придаточные предложения. Например:

Вы знаете, где установлен топливный фильтр ?

Do you know where the fuel filter is mounted?

Вы помните, что сказа!судья?

Do you remember what the _ judge said?

Яне знаю, будет ли он дома.

I don Ч know ifhe will be at home.

В предложениях такого типа интерференция проявляется в придаточном предложении, которое коммуниканты и начинающие переводчики, передают вопросом:... where is the fuel filter mounted? ... what did the judge say?., will he be at home? что является отклонением от норм английского синтаксиса.

Он сказал, что пойдет с нами на завод, если контракт будет подписан.

В предложениях такого типа интерференция проявляется в придаточном условном предложении. Коммуниканты используют будущее время или будущее в прошедшем, что является нарушением норм английского языка. Чтобы избежать этой ошибки под влиянием русского языка, необходимо помнить, что в придаточных предложениях условия будущее время в английском языке не используется, а используется время глагола в главном предложении. Правильный вариант перевода:

Не said that he would go to the plant with us ifthe contract was signed.

В данном случае ситуация осложняется необходимостью соблюдать правило согласования времен, так как главное предложение стоит в про-

шедшем времени. Он сказал - Не said that he wouldgo to theplant (Future-in-the Past), ifthe contract was signed (Past Passive Indefinite). Это правило также часто нарушается русскоязычными коммуникантами.

Точно так же интерференция проявляется в придаточных предложениях времени: в английском языке в таких предложениях будущее время также не используется. Например:

Как только управляющий подпишет соответствующие документы, мы поставим вам это оборудование. - As soon as the manager signs the appropriate documents, we shall deliver this equipment to you.

Следует заметить, что из всех придаточных предложений наиболее подвержены интерференции придаточные дополнительные, времени и условия. Чтобы избежать интерференции под влиянием русского предложения, нужно задавать соответствующие вопросы: что? когда? при каком условии ? Необходимо запомнить, что в придаточных предложениях времени и условия будущее время в английском языке не используется, и не забывать о согласовании времен, чтобы опять-таки не попасть под влияние русского предложения.

Синтаксическая интерференция проявляется в Я1 Я2 и Я3 довольно часто и, чтобы уменьшить ее влияние в профессионально ориентированных МКК и переводе, необходимо рассматривать провоцирующие интерференцию явления еще при изучении соответствующих разделов грамматики, закрепляя навыки во время изучения теории перевода, в разделе: «Грамматические трудности при переводе».

В подразделе 3.3.3. «Пунктуационная интерференция» анализируются причины и приводятся примеры пунктуационной интерференции.

Если мы сравним пунктуацию английского и русского языков, то при всем кажущемся сходстве в общем наборе основных знаков препинания мы увидим в них и определенные различия: в русском языке, например, кавычки открываются внизу, а закрываются вверху. Под влиянием английского языка и западных компьютерных программ кавычки в русском языке теперь ставятся вверху (интерференция переходит в конвергенцию). Под влиянием русской пунктуации русские переводчики переносят на английский язык правила родного языка в постановке двоеточия, точки с запятой, запятой и других знаков препинания, а при переводе на русский язык знаки препинания копируются из оригинала. В английском языке знаки препинания ставятся не на грамматической, а на се-мантико-стилистической основе, что является одной из причин пунктуационной интерференции.

Неправильно расставленные знаки препинания при переводе специального текста на английский язык могут ввести в заблуждение читателя

и сделать текст непонятным, особенно при перечислении однородных членов предложения без запятых, где существительное можно принять за определение другого существительного и т.д. Например: Боевые части, устанавливаемые науправляемыхракетах, могут быть с фугаснымзаря-дом, осколочные, с кумулятивным зарядом, с фугасными поражающими элементами,химические иядерные.

The warheads mounted on guided missiles may be the following: external blasts fragmentation shaped - charge explosive-pellet chemical, and nuclear.

В полете летчик использует различные приборы: авиагоризонт, вариометр, указатель поворота, комбинированныйуказатель скорости, барометрический высотомер и другие.

Inflight the pilot uses different instruments: gyro horizon rate -of-climb indicator turn indicator combination airspeed indicator altimeter, and others.

В таких предложениях каждая запятая должна ставиться в соответствии с нормами данного языка.

Следует помнить о том, что маленькая запятая может привести к большим неприятностям: 1,500 - в английском, это 1500 - в русском, а .5 - в английском, это 0,5 - в русском.

При изучении перевода в сфере профессиональной коммуникации не следует забывать о знаках препинания, чтобы свести до минимума пунктуационную интерференцию.

В разделе 3.4. «Лексическая интерференция» рассматриваются результаты исследования интерференции, которая считается наиболее изученной.

Лексическая интерференция - вмешательство лексики одной языковой системы в другую.

Перевод в сфере профессиональной коммуникации является разновидностью специального перевода. Специальный перевод обслуживает отдельные отрасли знания, которые постоянно связаны с лексическими нововведениями. Характер и причины этих нововведений могут быть разными. Эти нововведения могут быть лексическими заимствованиями (lexical borrowings) в результате языкового контакта, которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенно это характерно для специальных отраслей знания. Если мы проанализируем любую отрасль знания, мы увидим множество примеров лексических заимствований, в том числе и слово "интерференция", которое стало существительным женского рода, пройдя

сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский. Подобный путь прошли многие лингвистические, военные, научные, технические, юридические и другие термины, в которых могут разобраться только специалисты. Очень часто коммуниканты и переводчики испытывают определенные трудности при переводе отдельных слов с на Я2 и наоборот. Они не находят подходящих эквивалентов, вот здесь и возникают условия для лексической интерференции. Как пишет У.Вайнрайх: "Пожалуй основополагающим условием для лексической интерференции и является подобное ощущение лексического дефицита (lexical "gap")"17

Отсутствие эквивалента слову в Я,, переводимого с Я2 или Я3,, вынуждает коммуниканта или переводчика калькировать или транслитерировать это слово, что очень часто приводит к лексической интерференции. Под влиянием иностранных языков в русском появляются необычные слова (риэлтор, клиринг и др.), которые либо закрепляются в его словарном запасе, либо через некоторое время пропадают.

В каждом языке есть лексические заимствования, которые прошли или проходят стадию интерференции до их полной ассимиляции в языке. В диссертации приводятся примеры лексических заимствований в русском и английском языках, прошедших интерференцию.

Лексические трансформации тоже могут стать причиной лексической, лексико-семантической или семантической интерференции.

В разделе 3.5. «Семантическая интерференция» дается определение семантической интерференции, анализируются причины ее проявления, даются рекомендации по ее преодолению.

Семантическая интерференция - вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем.

В профессионально ориентированных МКК и переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. Например, при переводе следующего предложения на английский язык проявляется семантическая интерференция по различным семам:

Мы забронировали для Вас номер в гостинице Метрополь.

Вместо слов "room " или "accommodation " русскоязычные коммуниканты обычно используют слово "number", имеющее другие смысловые значения. Вместо Perfect Tense используют Past Indefinite, забывают ставить определенный артикль с названием гостиницы.

Правильный вариант:

Weve reserved a room _ for you at the Metropol hotel.

17 Вайнрайх Уриель. Одноязычие н многоязычие. В кн.: Новое в лингвистике. - М., 1972. - С. 42.

В профессионально ориентированном переводе семантическая интерференция проявляется и при переводе с; Я^ на Я,:

The atmospheric conditions are poor and the plane will have to make an instrument approach to the landing area.

В предложении подчеркнуты места, где проявляется семантическая интерференция при переводе.

Правильный вариант:

Атмосферные условия плохие, и самолету придется сделать заход на посадку по приборам.

Интерференция может проявляться по главным и второстепенным семам, особенно при передаче с русского языка на английский и французский времен и временных форм.

Многозначность слов, омонимы и синонимы в Яр Я2 и Я3, также могут стать причиной семантической и стилистической интерференции (см.3.6.). Так, русское слово "право" при переводе на английский может быть law и right: "международное право " - international law; "гражданские права" - civil rights; "права человека" - human rights. Слова, близкие по значению, но называющие разные классы предметов, являются идеографическими синонимами. Условно их называют также ложными синонимами. При употреблении ложных синонимов одного вместо другого может измениться предмет высказывания и произойдет смысловая ошибка под влиянием языка оригинала. ,

Семантическая интерференция в техническом переводе может стать причиной неправильной эксплуатации соответствующего оборудования и его поломки to blow through - продуть (трубопровод); to blow up -взорвать.

В работе приводятся и анализируются примеры семантической интерференции, связанные с временными формами, реалиями, родовыми и видовыми понятиями, многозначностью слов, омонимией и синонимией в Я,, Я2 и Я}.

В разделе 3.6. «Стилистическая интерференция» говорится о том, что каждый язык имеет свои стилистические особенности. Незнание этих особенностей при переводе может привести к стилистической интерференции, т.е. будет проявляться влияние стиля одного языка на другой.

В профессионально ориентированном переводе существует свой стиль, характерный для данной сферы человеческой деятельности. В свою очередь каждый конкретный переводимый текст может характеризоваться собственным индивидуально-авторским стилем, который необходимо выдержать в соответствии с нормами Я,, .^и Я}. Недифференцированное употребление стилистически-оценочных и фразеологических синонимов приводит к стилистическим ошибкам и к стилистической интерференции.

. ('ОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ 33 БИБЛИОТЕКА

1 Cflettpftypr

« 09 10» мт

Стилистические ошибки - результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов.

Королевский совет рассмотрел этот вопрос.

King's Council has examined this matter.

Королевские ВВС оснащены современными самолетами.

The Royal Airforce is equipped with modern aircraft.

Русскому слову торговый соответствуют "trade", "commercial" и др. в английском языке, и соответственно торговый баланс будет "trade balance", торговое право "commercial law", а торговый корабль "merchant ship " и т.д.

В каждом виде перевода каждый текст будет иметь свой стиль, который необходимо выдерживать при переводе в соответствии с правилами и требованиями, предъявляемыми к переводу.

Практика показывает, что если человек хорошо владеет специальностью и языком, он в меньшей степени подвергается стилистической интерференции, потому что он может стилистически правильно оформить текст на Я; Я2 и Я3

В разделе 3.7. «Внутриязыковая интерференция» показано, как под влиянием слов, словообразования, грамматических правил, конструкций и процессов в языке коммуникант создает свои слова и конструкции в этом языке, что довольно часто заканчивается ошибочным использованием того или иного элемента или конструкции. Подстройка под аналогичные части речи при помощи соответствующих приставок, суффиксов и окончаний: im-, ir-, re-, dis-, counter-, -able, -ship, -ly, -er, ^гадр.ют to continue - continuable. recontinuation и т.д., подстройка под существующие нормы и правила синтаксиса данного языка приводит к внутриязыковой интерференции. Коммуниканты забывают, что в придаточном дополнительном предложении в английском языке будущее время используется и с союзами if и when, подчиняют такие предложения нормам придаточных условия и времени: Секретарь не знает, подпишет ли управляющий эти документы, (когдауправляющий подпишет эти документы). - The secretary does not know if the manager will sign these documents, (when the managerwillsign these documents) и попадают под влияние внутриязыковой интерференции, ориентируясь на союзы ife when и не используют будущее время с этими союзами.

Внутриязыковая интерференция проявляется на разных уровнях в профессионально ориентированных МКК и переводе: звуковом, грамматическом, лексическом, семантическом, стилистическом и особенно при попытке создания терминов внутри какого-нибудь языка по аналогии: мировое соглашение сторон — amicable agreement of the parties, а не

worldagreementoftheparties, мировой судья -justice of peace, ане world judge.

Чтобы уменьшить отрицательное воздействие внутриязыковой интерференции, необходимо изучать это явление.

ГЛАВА 4. «Преодоление и использование интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе» состоит из 2-х разделов: 4.1. «Понятие о деструктивной и конструктивной интерференции» начинается с рассмотрения явления интерференции. В большинстве случаев интерференция рассматривается как негативное явление и складывается впечатление, что всякая интерференция является деструктивной, связанной с вмешательством одной языковой системы в другую, однако это вмешательство может быть и конструктивным (положительным) и его можно использовать при изучении последующих языков ( Яп) и при переводе.

В отечественной литературе деструктивную интерференцию называют еще отрицательной, негативной, нежелательной, разрушительной. Проявляется она, как было показано выше, на всех уровнях там, где есть языковой контакт, причем местом контакта надо считать самого индивида - носителя языка, который порождает тексты на первом и втором языках, являясь билингвом. В устной речи билингва и на письме могут быть случаи отклонения от нормы Я, и Я^, которые не хаотичны, а в значительной степени подчинены определенным закономерностям. Исследование этих закономерностей показывает "разрушительный" характер отрицательной интерференции на всех уровнях языкового контакта, позволяет вскрыть причины проявления деструктивной интерференции, усовершенствовать систему переключения с одного языкового кода на другой, помогает производить это переключение с минимальным количеством ошибок.

Основной причиной деструктивной интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе является недостаточная или избыточная идентификация каких-то лингвистических и специальных явлений и функций в одном языке и их компенсация похожими, по мнению переводчика, явлениями и функциями из другого языка.

Деструктивная интерференция в профессионально ориентированных МКК и переводе может привести к различным отклонениям от оригинала, и адекватность в таком переводе достигнута не будет, но интерференции можно избежать, если знать, как она проявляется.

Существуют определенные стереотипы такой интерференции, которые проявляются у обучаемых и начинающих переводчиков, и их проявление можно упредить, если знать о них (см. Приложение: «Словник ин-терферентов»).

Наряду с деструктивной интерференцией в профессионально ориентированных МКК и переводе было замечено и конструктивное влияние знаний и навыков в одном языке на межкультурную коммуникацию и при переводе на другой язык.

Под конструктивной (положительной) интерференцией следует понимать положительное воздействие явлений, функций и средств одного языка на явления, функции и средства другого языка при их контакте (при изучении иностранного языка, общении и при переводе с одного языка на другой). Под средствами следует понимать, прежде всего, лексику и грамматику.

Конструктивную интерференцию можно использовать при изучении Я2 Яз и т.д. Так, зная похожие явления в фонетике, фонологии, грамматике и лексике, можно использовать их при изучении Я2 и Я3, обучении этим языкам, в МКК и при переводе с одного языка на другой. Сравнение русского, английского и французского языков на морфемно-морфологи-ческом уровне выявляет их определенное сходство: наличие именных и глагольных флексий, приставок, суффиксов, имеющих большое значение в словообразовании. При изучении этих языков нетрудно будет понять механизм словоизменения в них по аналогии с родным языком counterblow - контрудар, unexplored - неисследованный.

В отечественной и зарубежной литературе по психологии встречаются термины «проактивная интерференция» (ПИ) и «ретроактивная интерференция» (РИ), которые можно увязать и с конструктивной, и с деструктивной интерференцией в лингвистике:

«... Интерференция, проактивная (ПИ). Интерференция предварительно усвоенного материала, воздействующая на материал, изучаемый в настоящее время. Она является «проактивной» в том смысле, что воздействие информации, усвоенной в прошлом, направлено «вперед» во времени. Проактивная интерференция возникает на удивление быстро, особенно, когда человек решает несколько очень схожих задач за короткий период времени, и эффективность выполнения может резко снижаться.

... Интерференция, ретроактивная (РИ). Интерференция, при которой усвоение нового материала влияет на припоминание ранее усвоенного материала. Она является «ретроактивной» в том смысле, что текущие

задачи вмешиваются в процесс поиска блоков памяти, хранящих матери-

18

ал, заучивание которого происходило ранее по времени» .

Конструктивная (положительная) интерференция проявляется фактически на тех же уровнях, что и деструктивная (отрицательная) (см. Гл. 3), но носит конструктивный, а не деструктивный характер.

" Большой толковый психологический словарь. Т. 1 (А-О); Пер. с англ./ Ребер Артур. - ООО «Издательство ACT»; «Издательство «Вече», 2001. - С.324

Всем известно, какую трудность для обучаемых представляет сослагательное наклонение, но также известно, какую помощь в этом вопросе оказывает опора на русскую частицу "бы ": Если бы он был здесь, он помог бы нам. И коммуниканты знают, что это сослагательное наклонение: If he were here, he would help us. Опираясь на знание грамматики, можно показать на примерах перевод русских предложений с частицей "бы " в сослагательном наклонении на английский язык сослагательным, условным и предположительным наклонениями, обращая внимание на то, что глагол в этих формах представляет действие как нереальное, воображаемое:

Обвиняемый говорил так, как будто бы он не совершал преступления - The accused spoke as if he hadn't committed the crime (сослал накл.).

Если бы у него был этот документ, он бы. отдал его инспектору. -If he had had this document he would have given it to the inspector.

Необходимо, чтобы, запасные части были доставлены вовремя -It is necessary that the spare parts should be delivered in time (предположительное наклонение, действие предположительно возможно).

Интерференцию можно использовать конструктивно при изучении последующих языков.

В разделе 4.2. «Профессионально ориентированный перевод как средство преодоления интерференции в профессионально ориентированной МКК» анализируется перевод в сфере профессиональной коммуникации как средство профессионально ориентированной межкультурной коммуникации, показано место профессионально ориентированного перевода в общей классификации видов перевода по жанру (содержанию), или коммуникативной направленности.

Профессионально ориентированный перевод, или перевод в сфере профессиональной коммуникации, является разновидностью специального перевода в сфере профессиональной деятельности человека: военный перевод, юридический перевод, экономический перевод, научный, технический (научно-технический) перевод и т.д.

Курс перевода в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированного перевода, включает теорию перевода и практический курс перевода. Для подготовки военного переводчика, юриста, экономиста и научно-технического работника-переводчика в сфере профессиональной коммуникации эти два предмета просто необходимы. Курс теории перевода должен включать основные положения из теории перевода: перевод как разновидность межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, основные направления в переводоведении: теория непереводимости, лингвистическая теория перевода, реалистическая теория перевода, теория общего и машинного

перевода, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный, свободный, или вольный, описательный перевод, основные виды перевода по содержанию (жанру), или коммуникативной направленности, по оформлению и восприятию, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, перевод эмоциональных слов и фразеологизмов, словари и работу со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования.

Изучение предложенных вопросов даёт возможность специалисту-переводчику в сфере профессиональной коммуникации использовать полученные знания в профессионально ориентированных МКК и при переводе, осмысленно переводить, а не интуитивно, избегать деструктивной интерференции и использовать конструктивную.

Практический курс перевода в сфере профессиональной коммуникации должен строиться на фактическом материале в области специальности: военной, юридической, экономической, научной, технической и т.д.

Практический курс перевода в сфере профессиональной коммуникации, или практический курс профессионально ориентированного перевода, дает возможность специалисту со знанием иностранного языка подготовиться к переводческой работе в сфере профессиональной коммуникации, свести до минимума трудности перевода и решить проблемы профессионально ориентированных МКК и перевода, обусловленные интерференцией.

В Заключении обобщаются результаты исследования, намечаются некоторые направления дальнейшего исследования интерференции и делаются следующие выводы:

1 .Контакты отечественных компаний, фирм и организаций с зарубежными партнерами расширяются, растет потребность в специалистах-переводчиках в сфере профессиональной коммуникации.

2.Специалист, работающий с зарубежными партнерами, должен знать язык и культурологические особенности своих партнеров, если он хочет добиться хороших результатов в работе.

3.Недостаточный уровень языковой и переводческой подготовки в сфере профессиональной коммуникации обусловливает целый ряд проблем, появляющихся во время общения и перевода и одной из них является языковая интерференция.

4.Исследования языковой интерференции проводятся в разных языках и на различных уровнях ее проявления отдельно. В данном исследовании интерференция рассматривается комплексно на уровнях ее проявления в профессионально ориентированном переводе.

5. Психологическую основу деструктивной и конструктивной интерференции представляет «перенос» сформированных перцептивных эталонов из одной языковой системы в другую в результате недостаточной, избыточной и нормальной идентификации элементов и функций языковых систем контактирующих языков.

6.В результате исследования удалось установить, что интерференция может проявляться в профессионально ориентированном переводе не только отрицательно, но и положительно, выявлены интерферирующие слова и выражения (интерференты). Составлен словник интерферентов, встречающихся в профессионально ориентированном переводе и в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации.

Поскольку значение профессионально ориентированной МКК и перевода в сфере профессиональной коммуникации между народами, говорящими на разных языках, растет, а интерференция неотделима от МКК и перевода в сфере профессиональной коммуникации, необходимо анализировать все случаи проявления деструктивной и конструктивной интерференции в каждой отрасли знаний, чтобы научиться преодолевать деструктивную и использовать конструктивную интерференцию при изучении Я2, Я3 и Яп, сводя влияние деструктивной интерференции к нулю. По данному вопросу учебной литературы очень мало. «Словник интерферентов» с пояснениями, прилагаемый к данной работе, поможет начинающим переводчикам и коммуникантам в сфере профессиональной коммуникации в решении проблем, обусловленных языковой, или лингвистической, интерференцией.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Диаграммная методика в преподавании иностранных языков (For beginners). - М.: изд. «Юридический колледж МГУ, 1997. - 17 с.

2.Английский язык для юристов-переводчиков./Учебное пособие/.

- М.: изд. «Юридический колледж МГУ», 1997. - 93 с. (в соавторстве с Модиным В.В. и Тибейкиным Г.Ф.).

3 .Языковая интерференция при переводе: теория и практика: «Вестник МГУ». Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: изд. МГУ,Д998. - С . 76-84.

4.Явление лингвистической интерференции при дистантном изучении иностранных языков./Материалы Всероссийской научно-методической конференции «Иностранные языки в системе дистанционного обучения».

- М.: МГОУ, 2000. - С. 7-9.

5.Изучение профессионально ориентированного перевода с целью улучшения качества межкультурной коммуникацииУМежвузовский научно-практический семинар. -М.: Билингва, 2001. - С. 21-24.

6. Лингвистическая интерференция, этимологический казус и интер-ференты в специальном переводе. /Межвузовский научно-практический семинар. - М.: Билингва, 2001. - С. 39-44.

7. Подготовка преподавателей перевода в сфере профессиональной коммуникацииУМежвузовский научно-практический семинар. - М : Билингва, 2001.-0,2 пл.

8.Основы теории перевода./Учебное пособие. - М.: Билингва, 2000. - ПО с,

9.Практический курс юридического перевода/Учебное пособие. Ч. 1.-М.: Билингва. 2001. - 161 с.

Ю.Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации, обусловленные интерференцией, и их решение. Сб. материалов межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод». - М.: МОСУ, 2002. С. 26-28.

11 .Языковая интерференция в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и профессионально ориентированный перевод./ Материалы Всероссийской научно-практической конференции: «Проблемы перевода: теория и практика». - М.: НОПРИЛ, 2002. - С. 5-7.

12Леория перевода. Учебное пособие. - М.: МОСУ, 2002. - 116 с.

13Профессионально ориентированная межкультурная коммуникация и перевод. — Сб. материалов межвузовской научной конференции. — М.: МОСУ, 2003. - С. 24-27.

ИЛрофессионально ориентированная межкультурная коммуникация и профессионально ориентированный перевод. - Сб. материалов научно-практической конференции. - М.: ВЗФЭИ, 2003. - С. 4-6

15.Специальный перевод и лингвистическая интерференция. Монография. - М.: МОСУ, 2003. - 134 с.

16.Профессионально ориентированный перевод и интерференция. Сб. материалов межвузовской научной конференции. - М.: МОСУ, 2004. -С. 152-155.

17.Преодоление и использование интерференции в профессионально ориентированном переводе. Вестник Российской академии наук. - М., 2004. - 0,8 пл.

18.Интерференция в профессионально ориентированном переводе. Журнал «Человек», М., 2004 - 0,8 пл.

19.Формирование профессиональной культуры специалиста в вузе: Монография. - М.: МОСУ, 2003. Глава 3: раздел 3.3. Профессиональная культура переводчика. - С. 118-123.

20.Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 160 с.

Объем 2,5 п.л. Формат 60x90/16 Тираж 100 экз.

Отпечатано в РИО МОСУ Тираж 100 экз.

1- 7657

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Алимов, Вячеслав Вячеславович

ВВЕДЕНИЕ.

Примечания.

ГЛАВА 1. Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации, обусловленные интерференцией.

1.1. Профессионально ориентированная межкультурная коммуникация как разновидность МКК и перевод в сфере профессиональной коммуникации как разновидность специального перевода.

1.2. Проблемы профессионально ориентированной МКК и профессионально ориентированного перевода, обусловленные интерференцией.

Примечания.

ГЛАВА 2. Исследование языковой интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе.

2.1. Психологический аспект языковой интерференции.

2.2. Исследование проблемы взаимодействия языков в процессе межъязыкового общения и перевода.

2.3. Отечественные и зарубежные специалисты о видах перевода и о лингвистической интерференции в переводе и в профессионально ориентированной МКК.

Примечания.

ГЛАВА 3. Проявление интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе.

3.1. Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция.

3.2. Орфографическая интерференция.

3.3. Грамматическая интерференция.

3.3.1 .Морфологическая интерференция.

3.3.2.Синтаксическая интерференция.

3.3.3 .Пунктуационная интерференция.

3.4. Лексическая интерференция.

3.5. Семантическая интерференция.

3.6. Стилистическая интерференция.

3.7. Внутриязыковая интерференция.

Примечания.

ГЛАВА 4. Преодоление и использование интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе.

4.1. Понятие о деструктивной и конструктивной интерференции.

4.2. Профессионально ориентированный перевод как средство преодоления интерференции в профессионально ориентированной МКК.

Примечания.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Алимов, Вячеслав Вячеславович

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими языками (полиглоты). Двуязычие лежит в основе перевода с одного языка на другой, переводы является средством и разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления языковой интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer), из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков.

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание исследователей давно.

При решении этих проблехМ, были высказаны гипотезы, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя (Михайлов 1988)1. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла потребность в переводе с одного языка на другой.

С появлением многонациональных государств в иериод рабовладельческого строя, а точнее, с образованием государственных объединений таких, как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, государств Средней Азии и др.), включавших разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между народами, входившими в состав этих государств. Правителям нужны были люди, владевшие двумя или несколькими языками. В это время появилась потребность в профессиональных переводчиках. Во многонациональных государствах люди вступали в смешанные браки, что обусловливало различные формы двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, в Альпах, на Балканском полуострове. Как известно, латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.

Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции - страны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие - греко-латинскую научную терминологию, основу основ современной терминологии во всех отраслях знания.

Рабовладельческие государства возникали и распадались, языки этих государств оказывали влияние друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение завоевателей к культуре и языкам покоренных народов.

Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма (V-XVIII вв. для Западной Европы, 1Х-ХУШ - для России) (Михайлов 1988, с.5). Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык, а также распространение письменности. Противопоставление культового и народного языков определяло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на протяжении веков, но также и своеобразие новых (народных) литературных языков. Например, история литературного русского языка может быть понята как история противостояния и взаимодействия церковнославянской (южнославянской) и народной (восточнославянской, позже собственно русской) языковых стихий. До сих пор в литературном русском основной стилистической оппозицией остается противопоставление заимствованных церковнославянских и исконных языковых элементов {извлечь - выволочить, Л заграждение - загородка и т.п.) [Мечковская 1994, с.76] .

Между государствами велись войны, происходило покорение одного народа другим. Этот фактор лежит в основе франко-английского двуязычия (после завоевания Англии норманнами в 1066 г.); греко-турецкого, славянотурецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; польско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в завоеванных поляками землях. В качестве еще одного фактора, способствовавшего распространению двуязычия в эпоху феодализма, можно назвать крестовые походы (Х1-ХШ вв.). Эти походы объединяли разноязычных людей общей целью походов, и некоторые из этих людей становились билингвами.

В Х1У-ХУ1 веках - в эпоху Возрождения - в обществе пробудился интерес к античному искусству, литературе и древним языкам. В странах Западной Европы получили распространение французский, итальянский, испанский и английский языки. Великие географические открытия того времени дали возможность расширить диапазон знаний о других языках, употребляемых в различных частях света, и о других культурах. Мореплаватели, купцы и священники стали заниматься сравнительным языкознанием. Многим хотелось постичь тайны чужого и незнакомого, вырос интерес к изучению иностранных языков (Михайлов 1988).

В эпоху капитализма двуязычие превращается в широко распространенное явление, создаются условия, благоприятные для г возникновения и функционирования двуязычия. Во многих странах возникает мода на иностранный язык. В этот период формируются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия,

США, в которых язык одной, господствующей нации является государственным языком. В России в моду входят французский, немецкий и английский языки. В колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков языком метрополии, на местные культуры оказывает влияние культура метрополии.

В этот период появляются языки-гибриды, представляющие собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком, то есть языком колонизаторов. Примерами могут служить «пиджин-инглиш» («деловой английский») и креольские языки, которые распространены в Африке, Азии, Америке и Океании (25-30 млн. говорящих) (Языкознание. Большой Энциклопедический словарь 1998, с. 245)3. Интенсивные и долговременные контакты народов приводят к двуязычию. Одноязычие вовсе не преобладает на земном шаре. Напротив, более обычны многоязычные ситуации. Разнообразие языковых ситуаций на Земле бесконечно. В каждом государстве СНГ, в каждом штате Индии, в каждом государстве Африки или Латинской Америки сложились свои, во многом неповторимые социальные, культурные и этноязыковые условия существования разных языков» (Мечковская 1994, с.115).

В результате наблюдения за поведением языков и их изучения в многонациональных государствах таких, как Великобритания, Франция, Россия, США и в других странах, в конце 19-го века ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И.А.Бодуэна де Куртенэ «Опыт фонетики резьянских говоров И.Бодуэна-де-Куртенэ», в которой он говорит о смешанном характере языков.4 Под влиянием языков друг на друга И.А.Бодуэн де Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. «Влияние смешения языков, - говорил он, - проявляется в двух направлениях: с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемое™, свойственной отдельным частям данного языка»(1963)5.

Аналогичные идеи выдвинул и Г.Шухардт. Он заметил, что языковое смешение - результат не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения. Мысль И.А.Бодуэна де Куртенэ о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемое™, свойственной отдельным частям языка, то есть упрощение системы в целом, была продолжена и уточнена Л.В. Щербой. В 1907 г. по предложению И.А.Бодуэна де Куртенэ он начал исследование восточнолужицкого говора. Эти исследования позволили Л.В.Щербе сделать выводы, которые имеют фундаментальное значение для современной теории языковых контактов. Работы Л.В.Щербы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции. Сущность этого процесса определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков (Щерба 1915)6 .

У. Вайнрайх в работе «Одноязычие и многоязычие» пишет, что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами. Они могут пускать их в ход каждую в отдельности - в зависимости от требований обстановки, но проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же: следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой (1972)7.

С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать таким оборазом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием (Вайнрайх 1972).

Высказывания У.Вайнрайха подтверждают актуальность вопроса лингвистической интерференции в наше время: «Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной и яркой литературной традиции, там молодому поколению с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятийности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция получает простор и легко входит в привычку» (1972)8. Деструктивная интерференция снижает качество межкультурной коммуникации (МКК) и перевода, особенно профессионально ориентированной МКК и профессионально ориентированного перевода, что обусловлено их спецификой.

Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты» (\Veinreich 1953).9 Интерес языковедов к интерференции сильно возрос. Появился целый ряд работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций вышло по лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало работ посвящено грамматической интерференции. Некоторые виды интерференции еще не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода. Необходимо проанализировать и обобщить результаты исследований по интерференции.

Актуальность исследования данной темы в сегодняшней России определяется тем, что в стране повысился интерес к изучению иностранных языков, изменилось отношение к изучению культур других народов. Граждане России, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется сейчас в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека. В русском языке стали использоваться такие слова, как «интернет», «пейджер», «презентация», «шоу румы», «рейтинг», «маркетинг», «имидж», «риэлтор», «сервер», «дисконтная карта» и др.

Недооценка явления интерференции в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе приводит к различным ошибкам, акценту (фонетическим и фонологическим нарушениям, неточностям, искажениям) и срыву коммуникации. Интерференция может проявляться на разных уровнях и в различных видах межкультурной коммуникации и перевода. Вопросы интерференции привлекают внимание отечественных и зарубежных ученых, начиная с 30-х годов уже прошлого столетия, но в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации (МКК) и в профессионально ориентированном переводе пока еще не рассматривались. В 1989 году в Лейпциге был издан сборник статей отечественных и зарубежных ученых «Проблемы интерференции при переводе» (Сб. 1989)10, но в статьях этого сборника вопросы интерференции в профессионально ориентированном переводе не рассматриваются.

В соответствии с Приказом Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 г. во многих вузах России выпускникам присваивается дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Во время обучения и работы переводчики в сфере профессиональной коммуникации испытывают определенные трудности, обусловленные языковой, или лингвистической, интерференцией.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится комплексное исследование языковой интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, исследуются причины и механизм проявления интерференции, исследуются уровни, на которых проявляется лингвистическая интерференция в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе, исследуется как негативная (деструктивная), так и позитивная (конструктивная) интерференция, возможности преодоления деструктивной и использования конструктивной интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и при переводе в сфере профессиональной коммуникации. Составлен словник интерферентов для изучающих перевод в сфере профессиональной коммуникации.

Основная цель настоящего исследования состоит в определении причин и механизма явления лингвистической интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе на материале русского, английского и французского языков, а также в определении и классификации интерференции по уровням и выявлении деструктивной и конструктивной интерференции на этих уровнях. Эта цель определяет теоретические задачи исследования:

- изучение опыта исследований лингвистической интерференции в отечественном и зарубежном языкознании;

- изучение явления лингвистической интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе на фактическом материале и текстах военного, юридического, технического и научного характера на разных уровнях;

- изучение психологических основ лингвистической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе;

- изучение причин и механизма проявления деструктивной интерференции;

- изучение причин и механизма проявления конструктивной интерференции в профессионально ориентированной« межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе;

- описание явления интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе;

- изучение классификации интерференции в отечественном и зарубежном языкознании;

- систематизация уровней языковой интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе;

- выработка рекомендаций, позволяющих избегать деструктивной интерференции и использовать конструктивную интерференцию в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Составление «Словника интерферентов» входит в практическую задачу работы.

Объектом исследования являются: 1) звуковая (фонетическая, фонологическая, звуковая-репродукционная) интерференция; 2) орфографическая интерференция; 3) грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция; 4) лексическая интерференция; 5) семантическая интерференция; 6) стилистическая интерференция; 7) внутриязыковая интерференция - в их деструктивных и конструктивных проявлениях. Материал исследования составили накопленные примеры из практики и тексты, используемые в профессионально ориентированной МКК, юридического, военного, технического и научного характера на русском, английском и французском языках, а также материалы, собранные автором данной диссертации, за период службы и работы в качестве военного переводчика, старшего переводчика, преподавателя военной кафедры, военного наблюдателя ООН, редактора военно-технической литературы, научного редактора, старшего преподавателя Юридического колледжа МГУ им. М.В. Ломоносова, преподавателя перевода и декана факультета иностранных языков Московского открытого социального . университета (с 1968 по 2003 гг.). В качестве основного Я2 использовался английский, а в качестве дополнительного Яз — французский язык. Основной упор сделан на английский язык.

Предметом исследования являются: причины, механизм и уровни проявления лингвистической интерференции, деструктивная и конструктивная интерференция в профессионально ориентированных МКК и переводе, преодоление деструктивной и использование конструктивной интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Методы, использованные в диссертации, носят комплексный характер: преимущественно эмпирические методы, основанные на экспериментах, тестах, исследованиях и описании лингвистической интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированных МКК и переводе, в письменных и устных текстах обучаемых переводу военных специалистов, юристов, инженеров со знанием иностранного языка и переводчиков. Накопленный материал многократно проверялся, а затем подвергался анализу и сопоставлению, статистической обработке и научно-теоретическому осмыслению. За 5 лет работы на военной кафедре ГГПИИЯ интерферирующие тексты (около 200 текстов)были проверены в 20 языковых группах (по 10-12 студентов в каждой группе), в Юридическом колледже МГУ тексты по профессионально ориентированной МКК апробировались в течение 4-х лет, проводились эксперименты и тестирование на проявление интерференции.

В соответствии с целью настоящего исследования и вышеизложенными задачами на защиту выносятся следующие положения:

На протяжении многих лет языковая интерференция рассматривалась как лингвистическое явление в результате непосредственного языкового контакта, в условиях посреднической деятельности интерференция практически не рассматривалась. Мы рассматриваем интерференцию в условиях профессионально ориентированной коммуникации в системной связи текстовой, коммуникативной и культурной составляющей.

Опыт показывает, что изучение интерференции обычно ведется фрагментарно (на отдельных уровнях). До сих пор интерференция рассматривается как негативное (деструктивное) явление. Комплексный подход показывает, что в ряде случаев интерференция может выполнять конструктивную функцию. Следовательно необходимо выделить два вида интерференции: деструктивную и конструктивную.

Конструктивная интерференция практически не изучалась. Основное внимание уделялось деструктивной интерференции. Коммуникативный подход дает возможность выявить механизм проявления интерферентов в иноязычной лингвокультурной среде.

Восприятие текста оригинала, перевод (перекодирование) и воспроизведение текста на переводящем языке связаны со сложной психической деятельностью человека. Текст исходного языка воспринимается при помощи перцептивных эталонов и в результате перекодирования формируется текст переводящего языка Психологическую основу и негативной (деструктивной), и позитивной (конструктивной) интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе составляет перенос (transfer) перцептивных эталонов (языковых единиц, явлений и функций) из одной языковой системы в другую.

Общими причинами лингвистической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе можно считать недостаточную, избыточную и нормальную идентификацию элементов контактирующих языков.

Проведенные исследования показали, что основными механизмами языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов контактирующих языков: ammunition - боеприпасы, а не амуниция, materiel — боевая техника, а не материал, decade -10 лет в английском языке и 10 дней в русском языке; protection of personnel — защита личного состава, а не протекция персонала и т.д.

При недостаточной или избыточной идентификации единиц в исходном языке происходит их замена неадекватными перцептивными эталонами в переводящем языке, что приводит к отрицательной интерференции, при нормальной идентификации единиц в исходном языке происходит их адекватная замена единицами (эталонами) переводящего языка (ПЯ), что обусловлено конструктивной интерференцией.

Интерферирующие лексические и грамматические единицы языка являются интерферентами в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе: detector, resident, reserve components, visual bombing и т.д.

Проведенные исследования позволили систематизировать уровни языковой интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе: звуковая (фонетическая, фонологическая, звуковая-репродукционная) интерференция; орфографическая интерференция; грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная) интерференция; лексическая интерференция; семантическая (смысловая) интерференция; стилистическая интерференция; внутриязыковая интерференция.

Деструктивная интерференция затрудняет профессионально ориентированную межкультурную коммуникацию и профессионально ориентированный перевод: formal document - не формальный документ, а официальный документ; реабилитация - не reabilitation, a rehabilitation; local resident — местный житель и т.д.

Конструктивная интерференция .помогает в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе: transport aircraft - транспортный самолет; перестройка - reconstruction, course correction - коррекция курса и т.д. Преодолению деструктивной и использованию конструктивной интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации способствуют знания приемов и методов, используемых в переводе. «Словник интерферентов» составлен из интерферирующих слов и выражений в сфере профессиональной коммуникации.

Теоретическая значимость данной диссертации определяется тем, что проведенное исследование является работой, связанной с такими актуальными проблемами теории языковых контактов, как выявление интерферируемых и интерферирующих единиц на уровне восприятия и порождения речи в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в переводе.

Исследование позволило выявить причины и механизм лингвистической интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации (МКК) и в профессионально ориентированном переводе, определить уровни проявления интерференции, на которых раньше интерференция не рассматривалась, обосновать понятие «интерферент» по отношению к интерферируемым и интерферирующим элементам в профессионально ориентированных МКК и переводе, систематизировать уровни проявления интерференции в определенной классификации, изучить деструктивную и конструктивную интерференцию и выработать рекомендации по преодолению деструктивной и использованию конструктивной интерференции в профессионально ориентированных межкультурной коммуникации и переводе.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что проведенное исследование явления лингвистической интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе на разных уровнях даёт возможность осознанно подходить к проблемам интерференции при изучении перевода в сфере профессиональной коммуникации и во время практической переводческой деятельности, значительно уменьшить количество ошибок, обусловленных интерференцией и улучшить качество профессионально ориентированных МКК и перевода. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических и ' практических курсах, связанных с межкультурной коммуникацией, переводом и вопросами языкознания в условиях языковых контактов.

Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на межвузовских конференциях и семинарах, были представлены в докладах, статьях и пособиях по теории и практике перевода. Материалы диссертации отражены в двадцати публикациях.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интерференция в переводе"

Какие выводы можно сделать в результате проведенного исследования?

1. Контакты отечественных компаний, фирм и организаций с зарубежными партнерами расширяются, растет потребность в профессионально ориентированных МКК и переводе.

2. Специалист, работающий с зарубежными партнерами, должен знать язык и культурологические особенности своих партнеров, уметь общаться в сфере профессиональной деятельности.

3. Недостаточный уровень языковой и переводческой подготовки в сфере профессиональной коммуникации обусловливает целый ряд проблем, появляющихся во время общения и перевода и одной из них является языковая интерференция.

4. Исследования языковой интерференции проводятся в разных языках и на различных уровнях ее проявления отдельно. В данном исследовании интерференция рассматривается комплексно на уровнях ее проявления в профессионально ориентированном переводе.

5. Психологическую основу интерференции представляет «перенос» на базе сформированных языковых перцептивных эталонов из одного языка в другой в результате недостаточной, избыточной и нормальной идентификации элементов исходного текста.

6. В результате исследования удалось установить, что интерференция может проявляться в профессионально ориентированном переводе не только отрицательно, но и положительно, выявлены интерферирующие слова и выражения интерференты). Составлен словник интерферентов, встречающихся в профессионально ориентированном переводе и в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации.

7. Исследование языковой интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе подтверждает предположения о том, что влияние деструктивной интерференции можно уменьшить, а конструктивную интерференцию можно использовать.

Поскольку значение профессионально ориентированной МКК и перевода в сфере профессиональной коммуникации между народами, говорящими на разных языках, растет, а интерференция неотделима от МКК и перевода в сфере профессиональной коммуникации, необходимо анализировать все случаи проявления деструктивной и конструктивной интерференции в каждой отрасли знаний, чтобы научиться преодолевать деструктивную и использовать конструктивную интерференцию при изучении Я2, Я3 и Яп, сводя влияние деструктивной интерференции к нулю. По данному вопросу учебной литературы очень мало. «Словник интерферентов» с пояснениями, прилагаемый к данной работе, поможет начинающим переводчикам и коммуникантам в сфере профессиональной коммуникации в решении проблем, обусловленных языковой, или лингвистической, интерференцией.

206

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общение осуществлялось и осуществляется на разных языках, появилась необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках. Сейчас невозможно точно установить, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда возникла необходимость в общении между людьми, говорившими на разных языках.

В результате изучения языков и их "поведения" было установлено, что языки "взаимодействуют" друг с другом. Одним из первых лингвистов, обративших внимание на "влияние" языков друг на друга, на их "смешение" и "конвергентное развитие", был И.А.Бодуэн де Куртенэ1. Подобные идеи о смешанном характере языков были выдвинуты и Г.Шухардтом. В функциональном направлении, намеченном И.А.Бодуэном де Куртенэ, развивались и идеи ученых Пражского лингвистического кружка, которые ввели в лингвистический обиход физический термин "интерференция", который стал появляться на страницах печатных изданий в 30-е годы теперь уже прошлого столетия. В это же время в нашей стране А.В.Федоровым были заложены основы лингвистической теории перевода. В области фонологической конвергенции появляется целый ряд работ Н.С.Трубецкого, Р.О.Якобсона, Л.Теньера, А.Мартинэ и др. Первые исследования по грамматической интерференции были проведены отечественными лингвистами В.А.Богородицким и Л.В.Щербой.

В 1953 году вышла в свет монография У.Вайнрайха: "Languages in Contact. Findings and Problems". В этой работе закреплен термин "языковой контакт", который был введен А.Мартинэ вместо термина "смешение языков", дано описание, показан механизм и изложены причины интерференции, рассмотрена интерференция на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

После выхода в свет этой монографии появился целый ряд работ, связанных с "языковым контактом" и "интерференцией" на изученных уровнях. Можно сказать, что наиболее плодотворными в этом отношении были 70-е и 80-е годы. Вот, что писал по этому вопросу В.Ю.Розенцвейг: "В течение последних двух десятилетий, а в особенности после выхода в свет известной монографии Уриеля Вайнрайха* литература по вопросам языковых контактов, как собственно лингвистическая, так и смежная с ней, чрезвычайно разрослась. . Из вопроса сугубо теоретического, интересовавшего лингвистов в связи со сравнительно-историческими исследованиями и решавшегося почти исключительно на индоевропейском материале, языковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики, а для многих стран Азии и Африки и в вопрос злободневный"2.

В 90-е годы* активность в этой области в нашей стране сильно уменьшилась, что объясняется в первую очередь экономическими причинами, хотя "белых пятен" в области языковых контактов и интерференции остается еще немало. Даже в самом понятии и определении интерференции до сих пор нет единства и четкости, однако большинство языковедов ■ под интерференцией понимают ".взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, Uriel Wemreich, Languages in Contract. Findings and Problems. - New York, 1953 Второе издание - The Hague, 1963. складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка", которое "выражается в отклонениях от норм и системы второго языка под влиянием родного"3.

Таким образом мы можем сказать, что при изучении иностранного языка родной язык (Я1) будет оказывать какое-то влияние на изучаемый язык (Я2). Практика показывает, что при изучении последующих языков Я2 будет оказывать влияние на Я3 и т.д., а в дальнейшем Я2 и Яз будут оказывать влияние на Я\. Интерференция проявляется и в межкультурной коммуникации, и при переводе.

В последние годы большое внимание уделяется вопросам межкультурной коммуникации (МКК) и переводу, от которых зависят отношения между партнерами в различных сферах деятельности человека. В связи с этим особого внимания заслуживают профессионально ориентированная межкультурная коммуникация и перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированный перевод, которые связаны с профессиональной деятельностью партнеров из разных стран.

Следует заметить, что в области переводоведения еще много нерешенных проблем, существуют разные классификации видов перевода по коммуникативной, или функциональной направленности (по жанру, или содержанию) на два вида: художественный и информативный, художественный и нехудожественный, художественный и специальный и на три вида: художественный (проза, поэзия, фольклор); общественно-политический, или общий перевод (газетные, публицистические и ораторские тексты) и специальный перевод (специальные отрасли знания, науки, техники и деятельности человека: военный, юридический, научный, технический (научно-технический), экономический, медицинский перевод и т.д.). Деление перевода по коммуникативной направленности на три вида дает возможность четко определить объект каждого вида перевода и место перевода в сфере профессиональной коммуникации, который является разновидностью специального перевода.

Общение между партнерами осуществляется при помощи языка-посредника, что порождает определенные трудности и проблемы, обусловленные языковой, или лингвистической, интерференцией.

Необходимость исследования языковой интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально ориентированном переводе вызвана самой жизнью. Проблемы профессионально ориентированной МКК и перевода в сфере профессиональной коммуникации, обусловленные языковой, или лингвистической, интерференцией появляются постоянно и их необходимо решать.

Психологическую основу языковой, или лингвистической, интерференции составляет перенос ("transfer") определенных элементов из одной языковой системы в другую, в результате языкового контакта. Переводчик использует при переводе усвоенные лингвистические эталоны: фонетические, лексические, грамматические, стилистические, которые являются средствами языка Я\ и Я2. При сравнении воспринимаемого текста письменной или устной речи с сформированными (перцептивными) эталонами в сознании переводчика происходит процесс идентификации элементов текста. Идентификация может быть недостаточной, избыточной и нормальной, что обусловливает проявление негативной (деструктивной) и позитивной (конструктивной) интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого.

Интерференция проявляется во всех видах перевода: художественном, общественно-политическом и специальном, но проявление ее может отличаться благодаря особенностям каждого вида перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации является разновидностью специального перевода в сфере профессиональной деятельности человека и интерференция проявляется здесь, как в специальном переводе.

Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную интерференцию в последующей работе при переводе, необходимо изучать интерференцию вместе с теорией и практикой профессионально ориентированного перевода: военного, юридического, технического и т.д. Следует помнить о том, что "интерференция может проявляться практически на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного использования слова или идиома из другого языка" . Чтобы свести проявление отрицательной интерференции в профессионально ориентированных МКК и переводе до минимума, необходимо знать, как она проявляется, где и когда.

На вопрос "как?" можно ответить определением: ". в отклонениях от норхМЫ и системы второго языка под влиянием родного"5. На изучение Яз влияние будут оказывать Я[ и Я2 , а в дальнейшем Яз и Я2 будут оказывать влияние на Я\. Вмешательство элементов другой языковой системы может быть и положительным в профессионально ориентированных МКК и переводе.

На вопрос "где?" можно ответить: на всех уровнях.

Традиционно интерференцию рассматривают на 3-х (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом), на 4-х (фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом) и на 5-и уровнях (фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом).

Однако в профессионально ориентированных МКК и переводе интерференция проявляется и на других уровнях, которые еще не нашли своего отражения в лингвистической литературе или рассматриваются под другим углом зрения. Так, например, звуковая -репродукционная интерференция в профессионально ориентированных МКК и переводе проявляется довольно часто. Коммуниканты и переводчики попадают под влияние знакомого звучания или написания слова, которое может иметь терминологическое или какое-то особое значение, и воспроизводят (репродуцируют) неправильный вариант в словах типа: West - запад, западный, а переводят восток, восточный под влиянием звучания; Dutch - голландский, а переводят датский; obligation - обязательство, а переводят как облигация; decoration -украшение, знак отличия, а переводят декорация, ammunition — боеприпасы, а не амуниция и т.д. Многие из этих слов относятся к категории "ложных друзей переводчика", а с точки зрения интерференции их можно назвать "звуковыми-репродукционными интерферентами". Исходя из нашего определения, под "интерферентами" мы понимаем любые значимые единицы морфемы, слова, выражения, синтагмы, предложения), которые по звучанию/написанию и функциям в одном языке, напоминают соответствующие единицы или функции в другом языке, причем отрицательные интерференты различаются, а положительные совпадают в плане содержания.

Попытки русскоязычных коммуникантов и переводчиков использовать правила орфографии и пунктуации Я\ в Я2 и Я3 приводят к орфографической и пунктуационной интерференции в письменном переводе. Эти виды интерференции также не нашли еще своего отражения в специальной литературе: appeal - апелляция. а не аппеляиия, агрессия - aggression, адрес - address, May —май, а не Май, и т.д. Копирование знаков препинания из оригинала часто приводит к нарушению норм языка общения на уровне пунктуации, что приводит к серьезным ошибкам в профессионально ориентированных МКК и переводе, особенно, если речь идет о числительных.

Кроме традиционных уровней, на которых проявляется интерференция в специальном переводе, в данной работе рассматривается интерференция на стилистическом уровне, который имеет большое значение для профессионально ориентированных МКК и перевода.

В диссертационной работе приведена развернутая классификация интерференции, и показано ее проявление на разных уровнях в профессионально ориентированных МКК и переводе.

Следует заметить, что профессионально ориентированная МКК и перевод тесно соприкасаются с культурой или прагматикой в той или иной области познания и, следовательно, может возникнуть вопрос о прагмалингвистической интерференции и интерференции культур, но данная проблема, возможно, станет объектом будущих исследований, как и интерференция британского и американского вариантов английского языка, которая проявляется в профессионально ориентированных МКК и переводе на фонетическом, лексическом, грамматическом и других уровнях.

 

Список научной литературыАлимов, Вячеслав Вячеславович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Справочная литература

2. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" (Под ред. В.В. Акуленко). М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 384 с.

3. Англо-русский военный словарь. / Под ред. Г.А. Судзиловского/. Изд. 2. М.: Воениздат, 1968. - 1063 с.

4. Англо-русский лексико-фразеологический словарь. Американские идиомы. 4500 единиц./Сост. Г.К.Уитфорд, Р.Дж.Диксон М.:3эст, 1994- 190 с.

5. Андрианов С.Н., Берсон A.C., Никифоров A.C. Англо-русский юридический словарь. М.: Рус. яз. при участии ТОО "РЕЯ", 1993. -509с.

6. Аракин В.Д., Выгодская B.C., Ильина H.H. Англо-русский словарь. М.: изд. Рус.яз., 2000 .

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.

8. Березовенко Ю.Ф., Березовенко С.Н., Чернобай Д.М., Яценко И.С. Новый англо-русский юридический словарь. Киев.: Евроиндекс Лтд, 1993. -320 с.

9. Большой англо-русский словарь . В 2-х т. / Под ред. И.Р.Гальперина./- М.: Изд. Рус. яз., 1977. 822 е., 863 с.

10. Большой толковый психологический словарь. Т. 1 (А-О); Пер. сангл./ Ребер Артур. ООО «Издательство ACT»; «Издательство «Вече», 2001. - 592 с.

11. Большой энциклопедический словарь. Главн.редактор Прохоров

12. A.M. Изд.2. М.: Научн.изд. БРЭ, 2000.

13. П.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь справочник. - М.: Билингва, 1999.

14. Васильев Л.Б., Гаровников Г.В., Тремасов Н.З. Русско-французский политехнический словарь. М., 1974. - 800 с.

15. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. / Пер. с франц., нем., англ. и чеш. И.А. Мельчука и В.З. Санникова. / Под ред. и с предисл. A.A. Реформатского. М.: Прогресс, 1964. - 359 с.

16. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. / Под ред. Д.В. Сеземана./ М., 1962. - 903 с.

17. Даль В. Толковый словарь живого Великорусского языка. Т. Ш. -М.: Рус. яз., 1982. 555 е., т. IV. - М.: Рус. яз., 1982. - 683 с.

18. Коммерческий русско-английский словарь-справочник. Составитель

19. B.А.Королькевич. Ч. I, II. М.: МП «РИЗИ», 1992. - 192 е., 192 с.

20. Кузнецов A.B. Практический русско-английский юридический словарь. М.: Avers, 1995. - 242 с.

21. Кузнецов Б.В. Русско-английский политехнический словарь.- М.: Рус. яз., 1980. 723 с.

22. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь (ч. 1 и 2). М., 1967. 1456 с.

23. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 5. М.: Рус. яз., 1998. - 512 с.

24. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой./- М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

25. Миньяр-Белоручев Р.К., Коломеев В.И., Остапенко В.П. Краткийфранцузско-русский и русско-французский военный словарь. М.:1. Воениздат, 1964. 536 с.

26. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1965. - 912 с.

27. Нелюбин JI.JI. Иллюстрированный военно-технический словарь. / Под ред. В.А. Зломанова. / М.: Воениздат, 1968. - 484 с.

28. Новый большой англо-русский словарь в трех томах. Под общим руководством Ю.Д.Апресяна. М.: изд. Рус.яз., 1999. - Т.З. - 832 с.

29. Новый большой русско-английский словарь в трех томах. Под общим руководством П.М.Макарова, М.С.Мюллера, В.Ю.Петрова. -М.: Лингвистик, 1997. Т.2,3.

30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 3-е изд. М.: Азъ, 1995. - 928 с.

31. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М.: Рус. яз., 1976. - 680 с.

32. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд. испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. -399 с.

33. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь. / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Сов. энциклопедия, 1965. - 766 с.

34. Судзиловский Г.А. Сленг что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М., 1973. - 182 с.

35. Щерба Л.В. Русско-французский словарь. / Под ред. Д.В. Сеземана. М., 1962. - 852 с.

36. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - Я41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 е., ил.

37. Carver David J., Wallace Michael J., Cameron John. Collins English Learner's Dictionary. London, Glasgow, 1974. - 622 p.

38. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special edition. -M.: Russky Yazyk Publishers, 1986.- 734 c.

39. Dictionnaire des Synonymes de la langue Française par Rene Bailly. -Paris, 1967. 626 p.

40. Godman A., Payne EMF. Longman Dictionary of Scientific Usage. -Harlow, Moscow, 1987. 728 p.

41. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Special edition for the USSR. Volumes 1-2. Moscow, Oxford, 1982. - 544 p., 528 p.

42. Jones D. Everyman's English Pronouncing Dictionary. M., 1963. -538p.

43. Nouveau Petit Larousse. Librairie Larousse. Paris. 1969. - 70500 articles .

44. Pheby J. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Special edition. Oxford University Press, Oxford Bibliographisches Institut, Mannheim, Russki Yasyk Moscow, 1985. - 816 p.

45. The Oxford Russian Dictionary. English Russian, Russian - English. Revised and updated by Colin Howlett. Oxford New York. Oxford University Press. 1993. - 1340 p.1. Научная литература

46. Алимов В.В. Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации, обусловленные интерференцией, и их решение. Сб. материалов межвузовской научной конференции: «Межкультурная коммуникация и перевод». М.: МОСУ, 2002. — С. 26-29.

47. Ахманова О.С. The Principles of Linguistic Confrontation. M.: Изд. МГУ, 1977. - 176c.

48. Балиашвили Т.С. Интерференция как проблема двуязычия.-Тбилиси: Изд. Тбил. ун-та, 1988. 213 с.

49. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972. - 94 с.

50. Бархударов JI.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. -239 с.

51. Бодуэн-де-Куртенэ И.А. Опыт фонетики резьянских говоров И.Бодуэна-де-Куртенэ. Варшава, Спб, Лейпциг, 1875. - 128 с.

52. Бодуэн де Куртенэ И.А. Несколько слов . о сравнительной грамматике индоевропейских языков. Спб.: тип. B.C. Балашева, 1882. - 53 с.

53. Бодуэн де Куртенэ H.A. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. М., 1963. - 384 с.

54. Бойко Б.Л. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Некоторые проблемы организации обучения. Сб. материалов научно-практической конференции. М.: НОПА ЯЗ, 2002. С. 20-23.

55. Борзов Е.Ю. Об интонационных особенностях распевной речи./К проблеме акцента в иноязычном произношении/. В межвузовском сборнике научных трудов/Фонетическая интерференция.-Ивановский гос. ун-т, 1985. С. 23-37.

56. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. В "Новое в лингвистике" / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. / Вып. 6. М.: Изд. Прогресс, 1972. -С. 25-60.

57. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянских культур, 2001. - 288 с.

58. Величковский. Б.М., Зинченко В.П., Лурия А.Р. Психология восприятия. М.: изд. Московского университета, 1973. - 247 с.

59. Венцов A.B., Касевич В.Б. Проблемы восприятия речи. Изд.2-е. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 240 с.

60. Верещагин Е.М. Заметки о монографии У. Вайнрайха "Языковые контакты". В кн.: "Вопросы порождения речи и обучение языку". -М., 1967. с. 118-140.

61. Верещагин Е.М. Понятие "интерференция" в лингвистической и психолингвистической литературе "Иностр. языки в высш. школе", вып.IV, 1968. - с. 103-110.

62. Выготский JI.C. Мышление и речь. М., 1982, Т. 2.

63. Взаимодействие языков в процессе обучения. / Материалы II Симпозиума / Сост. и под ред. В. Шярнаса. Вильнюс, 1971. - 125 с.

64. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В сб.: "Семантическая структура слова. Психологические исследования". / Под. ред.

65. A.А.Леонтьева / М.: Наука, 1971. - 216 с.

66. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. - 459 с.

67. Гарбовский Н.К. Профессия-переводчик. Сб. материалов научно-практической конференции. М.: НОПА ЯЗ, 2002, с. 35-38.

68. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита. / На материале рус. речи носителей англ. языка /Автореф. дис. канд. филол. наук. / М., 1976, - 15 с.

69. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

70. Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр./ Общ.ред.

71. B.Ю.Розенцвейга, В.А.Звегинцева, Б.Ю.Городецкого. М.: изд. группа «Прогресс», 1999. - 352 с.

72. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. В кн. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: изд. «Наука», 1976. - С. 5-26.

73. Имедадзе И.В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка. / Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971. - С. 27-29,

74. Калинина E.H. Проблемы интерференции в методике преподавания французского языка. В сб.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания. Алма-Ата, 1972. - С. 79-81.

75. Карлинский А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции. "Иностр. яз. в школе", 1971, № 5. С. 21-24.

76. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Автореф. дис. док-pa филол. наук. Киев, 1980. - 48с.

77. Ковылина JI.H. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1983. - 24 с.

78. Кокорев Б.С. Стилистическая интерференция в устной речи переводчика научно-технических текстов и пути ее преодоления. Теория и практика лингвистического описания иноязычной речи. Ученые записки ГГПИИЯ вып. 49. Горький, 1972. - С. 120-122.

79. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. - 213 с.

80. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

81. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. В сб.: Проблема интерференции' при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1989. - C. 103-108.

82. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов. Вып. №444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999, -С. 75-87.

83. Короткова О.Н. Фонологический механизм языковой интерференции. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 19 с.

84. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

85. Кубланова М.М. Языковая интерференция на уровне интонации. Автореф. дис. канд. филол. наук: М., 2003. - 24 с.

86. Ладченко М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев: Киевский Гос. ун-т, 1987. 25 с.I

87. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

88. Леонтьев A.A. Восприятие текста как психологический процесс. Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - С. 18-29.

89. Лобачев Б.З. Своеобразие французской и русской разговорной речи и трудность ее перевода. Тетради переводчика. Вып. 19. — М.: Высш.шк., 1982.-С. 85-95.

90. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.

91. Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. М.: МОСУ, 2003. - 240 с.

92. Метлюк A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. / Теорет. и эксперим.-фонет. исслед. / Автореф. дис. док-ра филол. наук. М., 1988. - 48 с.

93. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.

94. Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1987. 23 с.

95. Нелюбин JI.JI. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1971. - 336 с.

96. Никифоров C.B. Проблема интерференции письменного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук (10.02.19) / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М., 1993 - 58 с.

97. Новое в лингвистике. Языковые контакты. Составление, редакция, вступительная статья и комментарий В.Ю. Розенцвейга. Вып. 6. -М.: Изд. Прогресс, 1972. 534 с.

98. Общие и частные проблемы теории перевода. / Под ред. С.И.Канонича. / М., 1989. - 112 с.

99. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263 с.

100. Перевод как лингвистическая проблема. / Сб. ст. под ред. Н.К. Гарбовского. / М.: Изд. МГУ, 1982. - 120 с.

101. Перевод: традиции и современные технологии. Сб. статей./ Отв. редактор Убин И.И./ М.: ВЦП, 2002 .

102. Проблемы двуязычия и многоязычия. / Сб. ст. под ред. П.А. Азимова. / М.: Наука, 1972. - 359 с.

103. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста. Монография. — Саратов, 2001. С. 175.

104. Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1989. 143 p.

105. Пумпянский A.JI. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: Изд. АН СССР, 1961.- 303 с.

106. Пумпянский А.Л. Английский литературный язык. / Связь произношения и правописания./ М.: Изд. АН СССР, 1963. - 152 с.

107. Пумпянский A.JI. Билингвистическое исследование порядка слов в английской и русской научной и технической литературе. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1978. - 47 с.

108. Рабинович А.И. Типы звуковой интерференции. Русское и зарубежное языкознание. Вып. 3. Алма-Ата, 1970. - С. 224-228.

109. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

110. Родова Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка. Лингвистика и методика в высшей школе, вып. IV. М.: 1-ый МГПИИЯ, 1967. - С. 203-226.

111. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции. В кн.: "Проблемы структурной лингвистики". М.: Изд. АН СССР, 1962. - С. 60-72.

112. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория. В "Исследования по структурной типологии". М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 104-118.

113. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис. док-ра филол. наук. М., 1975. - 50 с.

114. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков. В "Новое в лингвистике". / Под ред В.Ю. Розенцвейга./. Вып. 6. М.: Изд. Прогресс, 1972. - С. 112-119.

115. ПЗ.Салистра И-.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М.: Высш. школа, - 1966. - 252с.

116. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высш. школа, 1996. - 288 с.

117. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. наиностр. яз., 1957. 286 с.

118. Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания./Язык и сознание: парадоксальная рациональность М., 1993.

119. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

120. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания. /Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

121. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения. Теоретические проблемы языкового сознания. М., 1996. - с. 30-34

122. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. / Под ред. Э.М.Медниковой. / М.: МГУ, 1985. - 143 с.

123. Типология и грамматика / Под ред. Храковского B.C. М.: Наука, 1990. - 191 с.

124. Уфимцева Н.В. Сорокин Ю.А. «Культурные знаки» Л.С.Выгодского и гипотеза Сепира -Уорфа. /Национальная культура и общение. М., 1977.

125. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. Лингвистич. проблемы/Изд.2-е. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 374 с.

126. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы/. Для институтов и факультетов иностранных языков. Изд. 5. Издательский дом «Филология три», Спб филолог, факультет СпбГУ, 2002.-416 с.

127. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции. / Автореф. дис. док-pa филол. наук. М., 1998. - 32 с.

128. Фонетическая интерференция. Межвузовский сборник научных трудов под редакцией Вишневской Г.М. Иваново.: Ивановский гос. ун-т, 1985. - 160 с.

129. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иностранной речи-М., 1989.

130. Хауген Э. Языковой контакт. В: "Новое в лингвистике". / Под ред. В.Ю.Розенцвейга./ Вып. 6. М., 1972 - С. 61-80.

131. Ходжаева З.И. Установка и интерференция навыков. / Экспериментальные исследования по психологии установки. Тбилиси, 1963. Т.2 С. 180-193.

132. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта. Дисс. канд. филол. наук. М., 1992.

133. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. «Тетради переводчика». М.: ИМО, 1963 .

134. Шаповалов А.И. Семантическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1989.

135. Шатух В.Г. Об интерференции при обучении иностранным языкам. В кн.: Одесские 3-х годичные курсы иностранных языков". Одесса, 1968.- С. 60-63.

136. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. "Тетради переводчика" / Под ред. Л.С. Бархударова / М.: ИМО, 1963. - 108 с.

137. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

138. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов. Вып. 444: Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. С.180-187.

139. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода. Тетради переводчика. Выпуск 24. М.: МГЛУ, 1999. С.27.I

140. Шубин Э.П. Позитивные и негативные аспекты влияния первого языка на овладение вторым на разных уровнях языковой системы. Иностр. яз. в школе, 1971, № 5. .С. 27-32.

141. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию./ Пер. с нем. А.С. Бобовича. / Под ред. Р.А. Будагова. / М.: Изд. иностр. лит., 1950. -292 с.

142. Щерба JI.B. Восточнолужицкое наречие. Т.1. Пг., 1915. - XXIV, 194, 54 с.

143. Щерба JI.B. О понятии смешений языков. В кн.: JI.B. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике. I. Л., 1958. - С. 4053.

144. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Сборник работ под ред. JI.P. Зиндер, М.И. Матусевич. JL: Наука, 1974. -427 с.

145. Arapieva Ljubov. Theory and Practice of English Punctuation, -Grozny, 1985. 37 p.

146. Brosnahan Leger/ English and Russian Nonverbal Communication/ -M.: Bilingua, 1998. 120 p.

147. Catford J.C. Learning a Language in the Field: Problems of Linguistic Relativity. "The Modern Language Journal." St. Louis, Miss., 1969, No.5, p. 310-317.

148. Christophersen Paul. Second-Language Learning. Myth and Reality. -Harmondsworth (Mddx). Penguin Education, 1973. 110 p.

149. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics, No.4. N.Y., 1958. -621 p.

150. Weinreich Uriel. Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague-Paris, Mouton, 1968. - 148 p.

151. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. Leiden (Netherlands), V.l, 1948 - 334 p, V. 2. 1952 - 235 p.

152. Wolfson N., Marmor T., Jones S. Problems in the comparison of speech acts across cultures. Cross-cultural pragmatics: request and apologies. New-Jersey, 19891. Учебная литература

153. Аванесян Ж.Г. Mastering Law English. Английский язык для юристов. Пособие по чтению и переводу. М.: МГОУ, 2000. 126 с.

154. Алимов В.В. Диаграммная методика в преподавании иностранных языков (For Beginners). M.: ЮК МГУ, 1997. - 17 с.

155. Алимов В.В., Модин В.В., Тибейкин Г.Ф. Английский язык для юристов-переводчиков. Учебное пособие. М.: ЮК МГУ, 1997. -93 с.

156. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. / Конспект лекций/. Ч. II. М., 1966. - 77 с.

157. Арбекова Т.И. Говорите по-английски правильно. М.: Международные отношения, 1968. - 64 с.

158. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. / Пособие для студентов английских отделений пед. институтов /. -М.: Просвещение, 1966. 348 с.

159. Астафурова Т.Н. Интерактивная кфмпетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. Сб.научных трудов. Вып. №423. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. М.: МГЛУ, 1996. -С. 93-107.

160. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. / Пособие для учителей. / М.: Просвещение, 1982. - 112 с.

161. Бархударов JI.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. -М.: I МГПИИЯ, 1968. 160 с.

162. Богородицкий В.А. Лекции по общему языкознанию. Каз., 1915.

163. Бонди Е.А., Царев П.В. Учебно-методическое пособие по английскому языку. М., 1981. - 274 с.

164. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лексика). Английский язык. М.: МГОПУ, 1999. - С.74 .

165. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия, (перевод с английского). Изд.2. М.: Р.Валент, 2000. - 272 с.

166. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вып.1: Медицина, инженерное дело, сельское хозяйство. -М.: изд.УРАО, 2000. 104 с.

167. Гальперин И.P. Stylistics. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. школа, 1971. - 342 с.

168. Гвишиани Н.Б. Терминология в обучении английскому языку. С "Глоссарием лингвистических терминов". Учебн. пособие. М.: Высш. школа, 1994. - 157 с.

169. Голоколенко И.И., Никитин Н.С. Подразделения иностранных армий. 2-е изд./Под ред. С.И. Ивлева./- М.: Воениздат, 1975. 368 с.

170. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

171. Гуманова Ю.Л., Королева В.А., Свешникова М.Л., Тихомирова Е.В. Just English. Английский для юристов. / Учебное пособие под ред. Т.Н.Шишкиной. М.: Гуманитарное знание, Теис, 1996. - 198 с.

172. Ерасов Б.С. Социальная культурология. Учебник для студентов высших учебных заведений. издание третье, доп.и перераб. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 591 с.

173. Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М.: ИМО, 1974 .173.3инченко В.П., Смирнов С.Д. Методологические вопросы психологии. М.: изд. МГУ, 1983. - 165 с.

174. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Спб.: Лениздат, 1992. - 446 с.

175. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. 8-е издание, переработанное и дополненное К.Н. Качаловой, в 2-х томах. Киев: Методика, 1996. - 368 е., 304 с.

176. Кобрина H.A., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка для студентов педагогических институтов и университетов по специальности №2103 «Иностранные языки». Спб.: СОЮЗ, 1999. - 496 с.

177. Ковтун J1.H., Образцова H.A., Куприкова Т.С., Матявина М.Ф. Английский для банкиров и брокеров, менеджеров и специалистов по маркетингу. М.: НИП «2Р», 1994. - 352 с.

178. Комаровская С.Д. Justice and the Law in Britain. Учебник английского языка для юристов. М.: «Книжный дом «Университет», 1998. - 240 с.

179. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.

180. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ТОО «ЧеРО», 1999. - 136 с.

181. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

182. Культурология. Учебное пособие. Под ред. С.А.Хмелевской /-М.: ПЕРСЭ, ЛОГОС, 2002. 144 с.

183. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, СПб: Лань, 2003. - 287 с.

184. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер.с англ. М.: Дело, 1999. -440 с.

185. Любимова H.A. Фонетическая интерференция. Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1985. 35 с.

186. Мечковская Н.В. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. М.: АО «Аспект Пресс», 1994. -207 с.

187. Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. -М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. 116 с.

188. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Учеб. пособие. -Чебоксары: Чуваш, гос. ун-т, 1988. 69 с.

189. Миньяр-Белоручев Р.К., Морозов В.П., Остапенко В.П., Пименов A.B., Редозубов К.Н., Савранский В.П., Хованский Л.С. Курс военного перевода. Французский язык. М.: Воениздат, 1967. -464 с.

190. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. - 288 с.

191. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994. - 142 с.

192. Миньяр-Белоручева А.П., Седелкина Л.Н., Васютина Н.В. Соединенные Штаты Америки: география, история, население, культура. Москва, 1995. - 88 с.

193. Назаров В.Ф. Курс юридического перевода и англо-русский словарь по англо-американскому торговому праву (английский язык). М., 1994. 416 с.

194. Нелюбин Л.Д., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1981. - 444 с.

195. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. -М.: изд. «Народный учитель», 1999. 140 с.

196. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1974. - 152 с.

197. Перевод как аспект изучения иностранного языка. Учебное пособие по спецкурсу. Под ред. Э.М. Медниковой. М.: МГУ, 1976. - 167 с.

198. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Кашинская H.A. Учебник французского языка. 2-е издание. М.: Высш. школа, 1963. - 515 с.

199. Попова Т.В. Языковая интерференция и принципы ее возникновения в речи. / Методика обучения иностранным языкам. -Минск, 1985.

200. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы./ Под ред. Чернухина А.Е./ М.: Высш. школа, 1965. - 216 с.

201. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высш. школа, 1973. - 219 с.

202. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. / Учебн. пособие для ин-тов и факульт. иностр. яз. / М.: Высш школа, 1964. - 243 с.

203. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А., Резник И.В. Грамматика английского языка с упражнениями. Москва-Смоленск, АО "Манускрипт, 1994. - 288 с.

204. Резник Ю.М. Культура как предмет изучения. Уч.пособие: «Введение в социальную теорию (часть 3 «Социальная системология»). М., 2001. стр.176-217.

205. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 1997. - 536 с.

206. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.

207. Чебурашкин H. Д. Технический перевод в школе. М.: Просвещение, 1972. - 344 с.

208. Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе. / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В. М.:ВЦП, 1979. - 257 с.

209. Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-технической литературе по вычислительной технике и радиоэлектронике. / Методическое пособие. М.: ВЦП, 1980. - 188 с.

210. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. / Учебное пособие для ин-тов и факульт. иностр. яз. / 7-е изд. М.: Высш. школа, 1963. - 309 с.

211. Языковое сознание.* Содержание и функционирование: XIII Междунар. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации. Москва 1-3 июля 2000 г. М.: Сов. писатель, 2000. - 287 с.

212. L'anglais sans peine par A. Chérel. "Assimil". Paris, 1968. - 532 p.

213. G. Mauger. Grammaire pratique du français d'aujourd'hui. Langue parlée, langue écrite. Paris: Librairie Hachette, 1971. - 420 p.

214. Chamaillard P., Pujes P. L'épreuve d'anglais en classe de Première et au baccalauréat. Guides pratiques BORDAS. Paris. 1967. - 256 p.1. Художественная литература

215. Юрий Бондарев. Горячий снег. Батальоны просят огня. Роман, повесть. Москва, Сов. Писатель, 1985. - 544 с.

216. Салтыкова И.В., Мокрова Н.С., Колосанова Н.Д. Книга для чтения по английскому языку для юридических институтов и факультетов. М.: Высш. школа, 1972. - 104 с.

217. Christie Agatha. The Thirteen Problems. London and Glasgow: Fontana / Collins, 1971. - 192 p.

218. Armies & Weapons. No.46. U.K.: INTERCONAIR, 1978. - 82 p.

219. Armies & Weapons. No.51. U.K.: INTERCONAIR, 1979. - 82 p.

220. Hugo Victor. Quatre-vingt-treize. Un Prince Breton. Paris, 1970. -124 p.

221. US Army, Navy, Air Force 1970-1972. Составитель И.В. Модестов. -M.: Воениздат 1973. 184 с.

222. US Army, Navy, Air Force 1973-1974. Составитель A.A. Васильченко. M.: Воениздат, 1974. - 173 с.

223. Armées d'aujourd'hui. No.45. Paris, 1979. - 84 p.

224. Historia magazine. No.40. Paris, 1968. - 32 p.

225. ТАМ. Terre-Air-Mer. № 345. Paris, 1978. - 88 p.1. Справочные материалы

226. Гали Б.Б. Повестка дня для мира. 1995 год. 2 изд. Нью-Йорк: ООН, 1995, 260 р.

227. Организация объединенных наций и положение в Таджикистане. Справочный документ. Март 1995 года. Департамент общественной информации. Нью-Йорк: ДОИ/1685. - март 1995.

228. The United Nations and the Situation in the Former Yugoslavia. Resolutions of the Security Council and Statements by its President. 25 Sept.1991 -28 Apr.1995. New-York, 1995.

229. The United Nations and the Situation in the Former Yugoslavia. Reference paper. Revision 4. Department of Public Information. New-York: DPI/1312/, 1995,