автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Интерпретация художественного текста на материалах поэзии Анны Ахматовой

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Дзагания, Индира Индиковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
Автореферат по филологии на тему 'Интерпретация художественного текста на материалах поэзии Анны Ахматовой'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерпретация художественного текста на материалах поэзии Анны Ахматовой"

ТШИССКИл ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ _ О и" " ИЖКИ ИВАНЭ ИАВАХИШВИЛИ

На правах рукописи ДЗАГАШЯ Индира Нндиковна

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛАХ ПОЭЗИИ АННЫ АХМАТОВОЙ

Шифр 10.02.03 - Славянские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

'ГБШСИ 1998

- 20. -ОВШ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Интерпретацию текста мокко опоеделить как освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского ведения и познания действительности. Эта область филологической науки, более других восстанавливающая исходное значение термина "филология" в его первоначальном, еще не расчлененном на литературоведение и языкознание вады.

{¡а знаем, что в начале XIX века в России поэзия достигла больших успехов, затем, в конце века, намерялся определенный спад. В начале XX века вновь стремительно прорвалась вперед и в русской литературе начало века прошло под знаком поэзии. И именно в это врад:я, на рубеже прошлого и нынешнего столетий, в России возникла самая значительная во всей -мировой литературе нового времени "женская поэзия", поэзия Анны Ахматовой.

В нашей диссертационной работе мы рассматриваем стихотворения поэтессы в свете интерпретации художественного текста.

Актуальность работы заключается в том, что впервые творчество Анны Ахматовой рассматривается с точки зрения лингвистики текста, что дает возможность комплексного лингволмтературовед-ческого подхода к деятельности поата. Несмотря на многочисленные работы по исследованию специфики художественных текстов фактически нет работ индуктивного характера, т.к. большинство писателей сначала дают теоретические конструкты, а потом подводят в одни конкретные художественные произведения. Актуально и то, что мы в работе опираемся на метод пересекающихся дисциплин- теорию коммуникации, психологию восприятия, психолингвистику.

Цель работы - выявление механизма, порождающего эстетически ценную информацию. Проникновение в творческую лабораторию Анны Ахматовой и выявление идеолектных особенностей ее поэтического творчества.

Новизна., работы состоит е.том. чтобы рассмотреть произведения поэтессы на базе теории текста. Такие традиционные понятия как символ, эмоциональность, недомолвка, диалогичность, недосказанность, не нашедшие строго определенного места в лингвистических исследованиях, рассматриваются в рамках единой концептуальной парадигмы, что дает возможность по-новому осветить роль и место указанных явлений в процессе анализа художественного произведения.

Особо следует ответить привлечение понятий теории коммуникации при интерпретации отношений "читатель" - "текст", "писатель" - "тип читателя", ибо последние отношения либо полностью игнорировались в лкнгвостилистических исследованиях, либо затрагивались частично.

Наше исследование основывалось как на общих индуктивных и дедуктивных методах, так и на частных - методике лпнгвости-листического анализа, методе текстовой- сегментации и анализе художественного текста.

Таоведичэская ценность на!лей диссертационной работы заключается в том, что при анализе художественного текста был использован опыт пересекающихся дисциплин, что дало возможность по-новому осветить традиционные понятия - текстовой анализ, фоновость, эмоциональность и т.д.

Практическое значение работы связано с возможностью

использования ее результатов такими дисциплинами как: теория и лингвистика текста, литературоведение, психология творчества, теория коммуникации, психолингвистика. А также при составлении спецкурсов по указанной проблематике.

Явно, что для ценности стихотворного произведения основой художественного построения остается слово. Лспользуя все виды эквивалентности: ритмической, фонологической, грамматической, синтаксической - поэтическая структура подготавливает восприятие текста как построенною по закону взаимной эквивалентности частей даже в том случае, когда это не выражено ярко в наличной структуре.

ОСНОВНОЕ СОДЕШАШЕ РАБОТЫ Во введении реферируемой работы осведается актуальность исследования, мотивируется выбор темы, определяется объект, цель и задачи, формулируются научная новизна и практическая значимость проведенного исследования.

В первой главе диссертации - "Интерпретация текста как важная область филологической науки" - определяются исходные теоретические позиции исследования.

Первый параграф первой главы посвящен восприятию и стилистическому анализу, где говорится о взаимозависимости стилистического приема и его восприятия.

Во втором параграфе речь вдет о процессе анализа, в котором показаны конвергирующие элементы, наличие которых выявит не ощущаемый теперь стилистический прием.

В третьем параграфе первой главы мы рассматриваем непосредственно текстовой анализ. Т.к. текст подлежит наблюдению не

как заключенный, застывший продукт, а как его производство, "включенное в другие тексты, другие коды и тем самым связанное с обществом, с историей, но не во детерминистским законам, а путем межтекстовых ассоциаций".

Четвертый параграф отводится стилистическому анализу и интерпретации текста.

Все три разновидности стилистики - описательная, генетическая и функциональная имеют выход в интерпретацию текста, целью которой является идентификация стилистических эффектов, возникающих в контексте, их описание и объяснение с точки зрения того, как они зависят ст сообщения, а такие (в отдельных случаях) от кода, автора и жанра.

Во второй главе "Лингвостилистика и значение символов в поэзии Анны Ахматовой" мы рассматриваем три типа символов в поэзии Анны Ахматовой. Зто - симаол-йраза, символ-слово и символ-предложение, и пробуем разобраться во всех этих формах символов с точки зрения их систем преобразования.

Символ-фраза, т.е. организованная в гра;лматмческое единство группа слов, соответствующая одному сложному, нерасчле-ненному представлению. Обычные сочетания разговорно-интеллигентской речи выступают здесь как тесно слитые, неделимые семантические единицы, легшие в основу словесно-художественного построения. Понятно, что лишь в тех случаях, когда фраза не совпадает с предложением возможно семантическое преобразование ее в пределах предложения. Очень часто изменение семантического облика фразы осуществляется с помощью союзов или частиц. Журавль у ветхого колодца В полях скрипучие воротца,

И запах хлеба, и тоска... Но не заменят мне утрату Четыре новые плаща,Четки„

Однако особенно много у Ахматовой символов-фраз, объединяющих целиком предложение. Смысд в них обусловлен сопоставлением и сцеплением предложений - мезду ними нет никакой логической и предметной связи. Все это создает впечатление недосказанности, эмоциональности ахматовской речи.

В стихах Ахматовой-очень хорошо обнаруживаются связи синтаксических явлений и создание новых семантических единиц. И здесь - одна из основных точек зрения, с которых следует изучать ее синтаксис. Сочетание символов предложений в поэзии Ахматовой необходимо описать как систему приемов, осуществдяк>~ ¡шх семантические преобразования. Например: Ты пришел меня утешить, милый, Самый нежный, самый кроткий... От подушки приподняться нету силы, А на окнах частые решетки.

" четки"

Здесь эмоционально-угнетенный тон символа-предложения осуществляется при помощи соединительно-противительного сочетания (союз "и") с другим символом-предложением.

А вот односоставные предложения-символы, содержащие в себе деловой, сжатый стиль эпического рассказа, которые при посредстве частицы обрываются предложением с совсем иным словесным составом и синтаксическим строением:

Двадцать первое. Ночь. Понедельник. Очертанья столицы во мгле.

Сочинил же какой-то бездельник, Что бывает любовь на земле.

"Белая стая"

При анализе стилистических явлений этого рода, мы устанавливаем и третий тип символов, в узком смысле тождественный со "словом". Так, в примере:

Вечерние часы перед столом Непоправимо белая страница.

"Четки"

Неожиданно новый смысл получает символ "белая страница" от присоединения к нему слова "непоправимо", которое сохраняет прилеты своего отглагольного проивхождения. Поэтому мы сталкиваемся с эффективным новообразованием. А вот очень интересные примеры, которые образовались путем внедрения в нее определений:

А дальле - свет невыносимо щедрый.

"Белая стая" Степь трогательно зелена

Там же

Из символов-слов в поэзии Ахматовой особенный интерес представляют те, которые определяют характер предметов, признаков в действии, т.е. речь идет о формах наречий и прилагательных. У поэтессы часто встречаются наречия, определенные наречием, создающие иногда столкновение разнородных лексем. ...Я все запоминаю, Любовно-кротко в сердце берегу.

"Вечер"

И промолвил мне благостно-звонко.

"Вечер"

У Ахматовой многочисленны приемы изменения семантического вида глаголов путем присоединения к ним одной формы наречия. Например:

:ЛоП рот тревожно заалел,

Л уеки стали снвювьши.

"Вечер"

... стелется у ног

Молитвенно целуя травы.

"Гелая стая"

Безвольно пощад,ы просят

Глаза...

"Четки"

Очень интересны приемы преобразования семантических нюансов прилагательными - через сочетание их с формами наречий в одно сложное слово.

Только в спальне горели свечи

Равнодушно-келтым огнем.

"Вечер"

Небеса безнадежно-бледны

»

"Аппо Оо№п')

В первом параграфе второй главы речь идет о Метафорах (сопоставлениях, сравнениях)в поэзии д.Ахматовой.

В большинстве случаев метафоризация не является данноё: условно-символистические соответствия лишь ищутся.предчувствуются. Создается иногда иллюзия метафоричности. Нельзя даже иногда

сказать, чтобы метафоричность здесь была потенцированной. Со стороны Ахматовой здевь - "игра двойственностью возможных эмоциональных впечатлений у воспринимающего",1-; то ли это -Метафорические загадки", то ли - просто словесные "прыжки", свидетельствующие о повышенной эмоциональности. Например: Каждый день по-новому тревожен. Все сильнее запах спелой ржи.

"Четкий

На дороге бубенец зазвякал -Палятен нам этот легкий звук.

"Четки"

Сравнительная степень с объектом в родительном падеже является одним из излюбленных Ахматовой средств нового, непривычного сцепления "$раз", не нуждается в теоретическом развитии. Но-статочно указать факты

И слаще хвалы серафима ¡'.1не губ твоих милая лесть.

"Аппо Рот/и*

В одной книге "вечер" мойно указать частые и разнообразные типы сравнений, преобразующих символы-предложения. Они вводятся союзами "к;1к" и "словно" (при сравнительной степени -"чем"):

А теперь я игрушкой стала, Как моё розовый друг какаду...

"Вечер"

I М.И.Артюховская. Акмеизм и раннее творчество Анны Ахматовой. Поэт и течение, ГИГУ, 1982.

- Я8 -

Был голос как крик ястребиный, Но странно на чей-то похожий.

"Вечер" Надо мною свод воздушный, Словно синее стекло.

Там же

Вопрос о метафоре как принципе семантического преобразования чрезвычайно труден и сложен. И прежде всего он нуждается в расчленении: классификация Ч'ипов метафор, объяснения - неотложные задачи семантики.

Во втором параграфе второй главы говорится об эмоциональности как семантическом факторе, где Ахматова не обнажает эмоциональную речь, не стрем-тся увеличить напряженность ее наиболее ярких форм, а напротив, пользуется ее морфологическими вариациями, которые сами по себе не заключают резко аффективного тона.

Поэзия Ахматовой - поэзия намеков, недомолвок, эмоциональной недоговоренности. Об этих вопросах речь идет в третьем параграфе второй главы. В тех случаях, когда в динамическом течении речи постепенно сбрасываются эмоционально-указательные покровы с действия, содержание местоименных указаний более или менее раскрывается лишь к концу речи, т.е. к тому моменту, когда устанавливается напряженное ожидание разгадки. И почти всегда остается весь конкретный смысл недоказанным, недоговоренным. Например:

А теперь он знает все не хуже Мудрых и старых вас.

"Вечер"

Местоимение "определенного количества" (термин М.А.Илвин-ского) "все" нисколько не разъясняет загадочного указания "это". Ведь нам - "мудрим и старым" - известно все, но кроме того, что скрывается под словом это.

Близость осени-разлуки описывается не непосредственно, а через намека,-аде на нее предметы или через эпитет к имени существительному, которое сливаясь с определением в один символ, кажется свободным от трагянеской окраски:

Я слышу иволги всегда печальный голос И лета пышного приветствуй ущерб...

"Дппс? Йзкшш

Третья глава "Лингвистическая и литературоведческая сторона ахматовских диалогов", предусматривает появление новых возможностей эмоциональных э^ектов, которые обусловлены отношением стиля диалога к общему тону повествования и особенностями чередования реплик в диалоге, его строением. Роль диалогической речи в структуре стихотворений Ахматовой разнообразна. Иногда диалог определяет композицию стихотворения, низводя "сказ" до описания обстановочных деталей, "ремарок". В другой группе стихотворений" диалога" тоже совсем нет, "сказ" - часто с обращениями и с лирическими воззваниями, но в него внедрены "чужие слова". Например:

А за окном шелестят тополя: "Нет на земле твоего короля"

"Вечер"

И третья группа стихотворений, где прерывистый диалог - с частым перебоем реялик - является центром художественных устремлений поэтессы. В этих стихотворениях диалог строится по особым

- 30 -

присущим ему самому схемам и имеет свои семантические особенности.

Долго шел через поля и села,

Шел и спрашивал лвды*?:

"Где она, где свет веселый

Серых звезд - ее оче;1?"

Под лампою зеленой,

С улыбкой неживой.

Друг шепчет: "Сандрильона,

Как странен гол 'с твой...1'

"Белая стая"

Иногда творчество поэтессы сводится к своеобразной системе мозаического складывания кусков. И тот же принцип еще рельефнее обнаруживается в перебое реплик. Диалог может также строится таким образом, что лаконические реплики не попадают в тон друг другу,между ними разорвана непосредственная смысловая связь, или. скорее, она,с логической точки зрения, как бы поверх слов. И этот разрыв реплик, усиливающий впечатление трагического напряжения, подчеркивается описанием со стороны рас- г сказчицы, воспроизводящей диалог внешних эмоциональных выявлений, которыми сопровождался разговор:

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка Все, что было. Уйдешь, я умру". Улыбнулся спокойно и жутко И сказал мне: "Не стой на ветру".

"Вечер" «

Для того, чтобы работа по изучению художественной речи была действительно плодотворной и научно целесообразной, необходимо стать в русло тех лингвистических достижений, которые скоплены совместными усилиями филологов и лингвистов. Нужно общелингвистическое, методологическое "воспитание". Куда ни

относить стилистику - к лингвистике ли, к поэтике ли, как одной из историко-литературных дисциплин, - без широкой лингвистической подготовки не может быть его научного построения. Систематическая классификация материала, углубленны!; анализ отдельных сторон поэтической речи, не "рассуждения", а индуктивные построения на крепком фундаменте научно подобранных фактов, перенос на почзу художественной речи тех методологических исканий, которые характеризуют современное дарение лингв*1СТической мысли - вот неотложные задачи стилистики.

В'заключении диссертации подытожеры результаты исследования и формулируются его основние положения и в^зоды.

Результаты исследования отражены в следующих публикациях диссертаята.

1. Иносказание как особый троп в поэзии Анны Ахматовой. "Русское слово". Журнал филологов-русистов Грузии, 1996, ie 6.

2. Звуковые удвоения в стихотворчестве Анны Ахматовой. "Русское слово", журнал филологов-русистов Грузии. 1997, Т-2.

3. О некоторых вопросах художественного текста в поэзии А.Ахматовой. Изд.ТГУ, 1997.