автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Исконно-таджикские и ирано-славянские изоглоссы в "Этимологическом словаре русского языка" Макса Фасмера

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Искандарова, Мадинахон Набиджановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Исконно-таджикские и ирано-славянские изоглоссы в "Этимологическом словаре русского языка" Макса Фасмера'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Исконно-таджикские и ирано-славянские изоглоссы в "Этимологическом словаре русского языка" Макса Фасмера"

V

На правах рукописи

Искандарова Мадинахон Набиджоновна

Исконно - таджикские и ирано - славянские изоглоссы в «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера

Специальность 10.02.22- Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Худжанд-2011

4844535

олнсй^г на кафедре таджикского языка Худжандского го университета имени академика Б.Гафурова

доктор филологических наук, профессор Хасанов Абдужамол Ашрафович

доктор филологических наук, профессор Вахобов Толиб

кандидат филологических наук, доцент Набиджанова Мадина Рахматджоновна

Ведущая организация:

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Защита состоится «11» марта 2011г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета К 737.002.02 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при Худжандском государственном университете имени академика Б. Гафурова по адресу: 735700 г. Худжанд, проезд Мавлонбекова, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Худжандского государственного университета имени Б. Гафурова по адресу: 735700, г. Худжанд, ул. Ленина, 234

Автореферат разослан « 10 » февраля 2011г.

Ученый секретарь

диссертационного совета, _

кандидат филологических наук, доцентгТ/

Хабибуллоева М.

. Общая харарактеристика работы

Актуальность проблемы. Говоря об исследовании синхронного состояния и процессов развития языков, лингвисты и этимологи уже давно подчеркивали . необходимость рассматривать наряду с определением фактора пространства и времени их происхождения, и вопросы социальной дифференциации языков как некое «третье измерение», обязательное для всякого языкового исследования. В германистике, например, это требование наиболее настойчиво формулировалось в недрах лейпцигской школы Т.Фрингса. Социально-лингвистическое расслоение языка, -писал П.Поленц, -необходимо всегда учитывать и для более ранних периодов их существования при объяснении историко-лингвистических состояний и процессов; это-третье измерение (dritte Dimension) всякой их географической карты. Подобной же концепции придерживается и Г.В.Степанов, когда говорит об изучении вариативности как одного из фундаментальных свойств языка, подчёркивая, что «в регулировании процесса создания вариантов, в закреплении или упразднении вариантных форм, в использовании или неиспользовании их в коммуникативных целях главную и решающую роль играет фактор социальный». Понятие социального измерения (социального пространства) языка охватывает как различные социальные группы общества и его социальную структуру, так и совокупный социум-носителя данного языка.

В связи с этим важно отметить, что исследования, посвященные определению их национальных ипостасей, истории взаимовлияния, взаимообогащения, взаимопроникновения, заимствования лексики различных языков в пространство друг друга, на современном этапе динамизации языковых контактов и на разных ступенях их внедрения в общий словарь в качестве своеобразных дублетов, находятся в ряду фундаментальных свойств языка и ожидают своей всесторонней оценки и характеризации. Свою ярко выраженную специфику имеет характер функционирования русского языка в различных словарях, позволяющих раскрыть предпосылки и пути его формирования, обогащения, поскольку предметом лексикографической теории является разработка принципов и методики составления словарей разного типа, имеющие общекультурное значение. Словарь, будучи алфавитным, и потому удобным справочником, несёт знания в широкие массы, осуществляя свою просветительскую и идеологическую роль.

Современная лексикография богата многообразными типами словарей, и они отличаются друг от друга назначением, предметом лексикографирования, своеобразными принципами обработки и подачи лексикографируемого языкового материала. Лексикография современного русского языка представлена разными типами словарей, в ряду которых особо значимыми являются этимологические словари, А.Г.Преображенского («Этимологический словарь русского языка»,

1910-14; переизданный в 1958), краткие, популярные словари В.В. Иванова, Т.В.Шанской, Н.М.Шанского («Краткий этимологический словарь русского языка», 1971); Г.П. Цыганенко («Этимологический словарь русского языка», 1970), комментирующие исконные значения слов, их первоначальные словообразовательные структуры, выявляющие элементы его древнего происхождения и значения, а также процессы движения словесных единиц в пространство и время других языков, т. е. историю их исконного происхождения или заимствования из других языков. б)Практически первым научным этимологическим словарём русского языка, не говоря о различных более ранних опытах, давно утративших научное значение, следует считать «Сравнительный этимологический словарь русского языка» Н. Горяева (2 изд.,Тифлис,1986), который сохраняет некоторое значение и сегодня, хотя в начале XIX века довольно удачную попытку единоличной подготовки этимологического словаря русского языка, предпринимал и русский учёный А.Г. Преображенский, собравший и подытоживший рассеянные этюды по этимологии русских слов в своём до сих пор весьма полезном этимологическом словаре, в который он лишь частично внёс свои материалы и осторожные критические замечания.

Наиболее законченным научным этимологическим словарём русского языка в их ряду является «Этимологический словарь русского языка М.Фасмера (M.Vasmer, «Russisches etymologisches Worterbuch», Bd 1-3, 1953-58; рус. пер. и дополнения О.Н. Трубачева, Т.1- 4, 1986-87). Словарю М.Фасмера, изданному в четырёх томах, располагающему богатым материалом наблюдений над историческими тождествами или переходами лексических единиц не только формального, но и семантического планов, принадлежит компетенция решения проблемы исконного и заимствованного в лексике русского языка, что ведет к изучению межъязыковых и этнических контактов, предоставляет материал для определения проблематики этногенеза и смежных с ним проблем. Характеризуя относительную хронологию языковых единиц, выделяя архаизмы и новообразования, словарь М.Фасмера представляет и сложные процессы, как воспроизводство словообразовательных моделей, в какой-то мере аналогичное воспроизводству моделей морфологии в языке.

В своём предисловии к первому тому «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера профессор Б.А.Ларин отмечает: «Долгая и плодотворная научная деятельность М.Фасмера была строго выдержана в своей целенаправленности. Большинство его исследований посвящено лексикологии в её различных отраслях: изучение заимствований в русском языке из греческого языка, изучение ирано-славянских лексических связей, анализ топонимики Восточной Европы, балтийского, а затем финского происхождения, греческие элементы в турецком словаре и др. Последовательным завершением этих частных

исследований явился « Этимологический словарь русского языка»... Словник (реестр слов) этимологического словаря неограничен произвольным отбором и широко охватывает словарный состав языка: то в нём отражается многогранная культура народа- созидателя языка, его многовековая история и его широкие связи (между племенами в древности и международные - в новое время). Чтобы правильно разобраться в сложнейшем по составу и происхождению словарном богатстве такого языка, как русский, недостаточно знания многих языков, но необходима широкая осведомлённость в его истории и диалектологии, а кроме того, и в истории народа и его этнографии, нужно и непосредственное знакомство с древними памятниками -языковыми источниками не только русского, но и его соседей. Наконец, необходимо овладеть огромной научной литературой по славянской лексикологии. Пройти и освоить весь этот круг не по силам одному человеку. Ясно, что на высоком научном уровне задача современного этимологического словаря может быть выполнена только коллективом языковедов, в котором представлены специалисты по всем смежным для каждого языка филологиям. Но М.Фасмер, как и многие другие этимологи прошлого и нашего века, взялся решить эту задачу единолично. Отважный замысел характерен для этого выдающегося учёного» (17,т.1,с.7). Это несомненная удача автора словаря, позволяющая расценивать его словник как обзор и анализ в области ¿

изучения и этимологии исконно-таджикских и ирано-славянских изоглосс через «Этимологический словарь русского языка», как постановку и обсуждение новых вопросов, выдвигаемых практикой современной лексикологии.

Несмотря на своеобразие изучаемых в диссертационном исследовании вопросов, в нём нами ставятся и решаются вполне определенные цели и задачи. Из всего многообразия обсуждаемых в словаре М.Фасмера вопросов мы остановились лишь на изучении проблем наиболее значимых для развития теории и практики исторической и таджикской современной прикладной лингвистики нацеленных на определение основных особенностей исконно-таджикских и ирано-славянских изоглосс в его «Этимологическом словаре русского языка», на решение задач современной научной информационной системы лексикографии. Но и такой краткий обзор материалов словаря М. Фасмера позволяет выявить важные аспекты его словарных богатств, содержащих ценную научную информацию по всем вопросам истории и динамики таджикских и ирано-славянских изоглосс.

Исследуя и комментируя происхождение множества слов, «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера, представляет возможность изучить и фрагмент внеязыковой действительности (реальный мир слов, мир, окружающий человека, его духовную

деятельность, историю культуры нации и народностей), стоящие за словами. Указанный словарь отличается исключительной для языкознания множественностью объектов исследования, и в этой области остаётся преодолеть ещё немало устоявшихся прямолинейных воззрений, препятствующих правильному видению и оценке объекта настоящего исследования- исконно-таджикских и ирано-славянских изоглосс в «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера и возможность теоретического построения единой модели необходимых серьёзных аргументов. Отсюда, необходимо создание оригинальных фундаментальных теоретических трудов, последовательно базирующихся на материале словарей этимологического характера, на их общетеоретических положениях, разработанных авторами подобных словарей, поскольку эти работы выгодно могут отличаться тем, что их основу составляет широкий подход к истории языка как к самостоятельной многоуровневой системе. Такой принцип в исследовании языковых фактов обусловливает и соответствующий охват истории этногенеза лингвокультурного материала, начиная от общетеоретических положений, касающихся онтологии и гносеологии объекта изучения, и кончая рассмотрением сфер их практического функционирования в пространстве языков.

Словарный анализ этимологии лексико-грамматических и структурно-семантических лимитативных отношений исконно-таджикских и ирано-славянских изоглосс «Этимологического словаря русского языка» М.Фасмера сможет демонстрировать сложные их дифференциальные признаки, тонкие оттенки языковой интерпретации их понятийной основы и семантику их предела. Сфера представления этимологии исконно-таджикских и ирано - славянских изоглосс в «Этимологическом словаре русского языка» М.Фасмера представляет собой развитую систему с сильно выраженным интерпретационным механизмом. Вместе с тем комплексный принцип анализа, учитывающий не только денотативно-понятийные, но и интерпретационные актуальные аспекты исследуемой проблемы, ныне отсутствует и, может быть частично представлен в разных функционально-семантических сферах научного описания особенностей этого вопроса.

Сегодня в связи с необходимостью решения глобальных теоретических и прикладных задач языкознания, связанных с функционально-системным представлением многоуровневого контакта исконно-таджикских и ирано-славянских изоглосс с русским, в ряд особо актуальных вопросов встает и проблема изучения их феномена через призму словарных единиц «Этимологического словаря русского языка» М.Фасмера. Актуальность научных изысканий в этом направлении обусловлена переключением ныне исследовательских интересов на этимологически функциональное осмысление того, как

используются и оцениваются в современной лингвистике вопросы происхождения природы различных заимствованных слов в пространстве русского языка различных периодов.

Следовательно, вопросы определения периода происхождения и лексико-семантического движения характерностей исконно-таджикских и ирано- славянских изоглосс «Этимологического словаря русского языка» М.Фасмера из частной проблемы русской лексикографии становятся фундаментальной проблемой современной лексикологии (однако неисследованной и по настоящее время), органически входя в круг актуальных проблем, ожидающих своего изучения, оценки в лексикологической науке современности.

Объектом настоящего исследования является анализ алгоритма и путей заимствования исконных таджикско-персидских слов в русский язык, споры о персидском или иранском происхождении словарных элементов, внедрение и приход таджикско-персидских слов посредством других языков в русский, поступление исконных таджикско-персидских вспомогательных элементов в русский язык в труде М. Фасмера.

Фактологическим материалом исследования послужил «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, изданный в издательстве «Прогресс», Москва в 1986-1987 годы (17).

Теоретическую основу исследования составляют научные-труды /

известных лингвистов, историков и этимологов В.И. Абаева, М.Т. Бахора, Т.В. Гамкрелидзе, В.В.Иванова, Б.Гафурова, Д.Дудко,- М. И. Исаева, В.И. Лыткина, Э. А.Макаева, Л.Д.Микитича, А.Мирбобоева , У.У. Монтгомери, М. Хотама, В. Одегова, И.М.Оранского, Л.С.Пейсикова, Д.Саймиддинова, И.М.Стеблин-Каменского, О.К.Трубачева, Р.Н.Фрай, Ш. Хайдарова, М.Хазраткулова, М.В. Шамсиевой, Д.И.Эдельман и др.

Цели и задачи исследования. Известно, что в процессе исследования специфики лексических арсеналов словарей большую роль призваны сыграть определение подъязыков (исконность происхождения), установление соответствий, переводных единиц (заимствованных), характер внесения в них лексикографических дополнений и изменений. Указанные вопросы способствуют объективности изучения и оценок этих процедур, которые служат статистическому анализу лексики, выявляют специфику конкретной пары единиц языков ( в нашем случае исконно-таджикских и ирано-славянских) и системности межъязыковых соответствий и дифференциации материалов самих словарей. Конструктивное достижение данных целей предполагает выбор конкретной модели, перспективы их изучения и использования его результатов в своих исследовательских и практических ориентациях. И именно этот путь избран нами, так как он нацеливает исследователя на решение

следующих вопросов, которые, к сожалению, пока не разработаны в лингвистике достаточно глубоко, поскольку представление знаний в ней фигурирует как экстралингвистическая информация или прагматика, но последовательная её качественная дифференциация по происхождению не представлена.

С учетом этих оснований в настоящем исследовании устанавливается цель: - статистического анализа природы исследуемых объектов;- определения путей и способов заимствования таджикских слов и их вхождение в этимологический словарь русского языка; -установления времени и причины их движения и перехода в пространство других языков; - выявления объёма и количества их поступлений в словарный состав русского языка того или иного периода; - определения координатов и объёма представленности объектов изучения в «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера.

Достижение намеченной цели вызывает необходимость решения следующих задач:- определения количества таджикских словарных единиц, вошедших в словарь М.Фасмера; - установления исторического периода заимствования исконно-таджикских и ирано-славянских изоглосс; - показать их количества, статистического подсчета изоглосс таджикско - русских слов в словаре и их классификация; -дифференциации прямых и косвенных заимствований таджикских единиц в русский язык; - характеризации языков-посредников и ступеней прохождения косвенных заимствований; - выяснения причин попадания таджикских словарных единиц в русский язык в качестве части сложных слов; - оценки исторического периода непосредственного попадания таджикских словарных единиц в русский язык; - описания путей заимствования словообразующих элементов именных частей речи и глагола;- подсчёта объёма и характерных особенностей заимствованных элементов, выполняющих функцию приставок и предлогов в русском языке; - мотивации способов вхождения вспомогательных слов в «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера.

Научная новизна исследования. В современном таджикском языкознании впервые в диссертации изучаются и анализируются: -способы заимствования таджикско-персидских словарных единиц на материале «Этимологического словаря русского языка» М.Фасмера; -периоды заимствования лексики таджикско-персидского языка на основе сведений этимологического словаря М.Фасмера;- степень изменения форм словарных единиц, заимствованных русским языком; - количественный объём словарных единиц, перешедших в русский посредством других языков (арабских и тюркских ), ступени перехода заимствованных слов от одного уровня к другому.

Теоретическая и практическая значимость работы. Полученные результаты расширяют и конкретизируют представления о древних связях между славяноязычными и ираноязычными племенами, восстанавливает очень близкие тесные культурные связи между таджикоязычными и русскоязычными народами по сравнению с другими носителями индоевропейских языков, выявляют извилистый путь движения в истории большого ряда словарных единиц в течении тысячелетий. Материалы диссертации могут использоваться в учебниках и учебных пособиях, охватывающих и вопросы этимологии языковых единиц, материалы могут быть внедрены в процесс изучения специальных курсов и подготовки семинаров.

Методы исследования. При анализе, синтезе и обобщений собранного фактологического материала методологической основой исследования нами избраны описательные методы, сравнительно -исторический, сопоставительный, а при необходимости включены в действие и элементы статистического подсчёта.

Апробация работы. По отдельным разделам диссертации были представлены доклады и сообщения на традиционных апрельских конференциях профессорско-преподавательского состава Худжандского государственного университета им. академика Б.Гафурова (2007-2010). По теме исследования опубликованы пять статей в республиканских и областных сборниках, журнал и в сборнике университета.

Диссертация обсуждена на заседании кафедры таджикского языка Худжандского государственного университета им. академика Б.Гафурова (решение №1 от 9 октября 2010г.) и секции таджикского языкознания, действующем при Учёном совете по защите кандидатских диссертаций ХГУ им. академика Б.Гафурова (протокол № 7 заседания секции от 10 января 2011г.), решением которых рекомендована к защите.

Структура и объём исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов и списка использованной литературы. Общий объём диссертации составляет 150 страниц компьютерного набора.

Основное содержание диссертации.

Во введении обосновывается актуальность исследования историко-лингвистических и этимологических особенностей исконно-таджикских и ирано-славянских изоглосс « Этимологического словаря русского языка» Макса Фасмера, рассматривается степень изученности проблемы в научной литературе, мотивируются цели и задачи анализа, синтеза и обобщения характерностей объекта изучения, определяются методологические принципы исследования, устанавливается круг изучаемых вопросов, представляется структура диссертации, а также определяется теоретическая база и круг иллюстративного материала,

привлекаемого к анализу. Особую аргументацию во введении находят актуальные аспекты, научная новизна, теоретическая и прикладная значимость исследуемой проблемы.

Первая глава диссертации - «Периоды заимствований исконно-таджикских слов в русский язык с точки зрения М.Фасмера»-состоит из семи разделов и в каждом из них анализируются периоды и ступени исторического заимствования указанного класса слов и пути их движения в пространство словарного состава русского языка.

В разделе 1.1, именуемом «Заимствования из древнеиранского (общеиранского) языка», изучаются вопросы закона передвижения целого ряда древнеиранских лексических единиц в русский язык. Сформулированный на основе систематизации ряда наблюдений, этот процесс, явившись первой констатацией закономерности определения характера всех этих явлений переходов в языках, систематизации их роли в структурах отдельных слов, описания динамики их существования в отдельные исторические периоды дал возможность проследить, списать, обобщить, осмыслить с точки зрения определяющих закономерностей структурные функции различных классов единиц, заимствованных из древнеиранского языка, составляющих характерную особенность их морфологии. Разный инвентарь лексем древнеиранского языка для выражения одинаковых понятий, а подчас и различие самих принципов номинаций в исконно-таджикском, древнеиранском, ирано-славянском и русском подтверждает правильность современного подхода , согласно которому словарные (и ономастические) данные весьма показательны для исследования их лингво - и этногенеза. В этой массе нелегко ориентироваться, тогда как необходимо не только ориентироваться, но и найти объяснение фактам того и другого рода во времени и пространстве. В словаре М.Фасмера встречается множество заимствованных исконно- таджикских слов, которые своими корнями уходят в глубины периода эволюции общеиранского языка, причиной которой явилась миграция древних иранцев в районы восточнее Волги и Урала, юго-восточной части Европы. Это миграционное движение древних иранцев отразилось и на отдельных словарных единицах типа лемех, сошник, грива, дом и на целом ряде топонимов и гидронимов.

«Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера представляет достаточно объёмно подобные единицы и его автор при выявлении их этногенеза обращается к этимологии группы таких слов, как ворс, гуня, куртка, используя комментирующие выражения « из иранского», «древнеиранского», «видимо из иранского». Анализируя такие словарные единицы М.Фасмер выражает свое несогласие с мнением ряда учёных-лексикологов и этимологов, доказывая безосновательность точек зрения одних ученых, усовершенствуя мысли других. В некоторых случаях М. Фасмер при толковании словарных

единиц не только упоминает их русские аналоги, но и подчеркивает, в каких еще языках они используются и напоминает об их общих иранских корнях и общеиранском происхождении. В результате анализа выясняется, что подобные слова обозначают названия трав и растений (тис), животных (бирюк, блоха), названия городов (Самарканд, Хорол, Хоропуть, Днепр), оценки личности (хулиган), название народа (Хорват, ясин), религиозные понятия (стрибог, Хоре) и др.

Древнеиранские языковые и лексические отношения необходимо исследовать в ареальном плане, хотя для отдаленных эпох это очень трудно. Однако важно реальное допущение, что феномен родства и исконно родственного соответствия может оказаться потенциальным ранним заимствованием из близкоконтактирующего языка в другой. Большая близость древнеиранского и славянского не случайна, её причина (или одна из причин) коренится в давнем ареальном соседстве обоих. Во - первых, при столь длительном соседстве ( можно сказать, рекордном по длительности на фоне других эпизодов славяноиндоевропейских отношений), благоприятствовавшем сближению, эта близость могла бы быть даже большей, если бы тому не препятствовала исходная самобытность контактирующих языков. Во-вторых, именно большая ареальная и контактная близость тех и других языков как раз оборачивается помехой для суждений о генезисе явлений в смысле затруднительности разграничения исконного родства от вторичного (заимствованного) происхождения.

Методика абсолютных датировок с точностью до года выглядит необосновательно, будучи не более как имитацией точного.знания. Важно исходить из положения, что языковое развитие и этнические заимствования - это непрерывный процесс. Концепция непрерывности языковых эволюций обязывает лингвистов - этимологов пытливее изучать природу исконных и заимствованных словесных изоглосс (индоевропейскую проблему), поскольку она имеет непосредственное отношение и к такому феномену, как глубина этнической памяти, привлекающему ныне внимание ученых.

Раздел 1.2. «Заимствования из древнеперсидского языка» исследует статистические вопросы наличия подобного класса слов в «Этимологическом словаре русского языка» М.Фасмера, который располагает ограниченным количеством слов, заимствованных из древнеперсидского. При анализе топонима «Нахичевань» М. Фасмер указал, что вторая часть слова, то есть «еван» имеет древнеперсидские корни. Выясняется, что это слово исходит от слова ахаЬапа «ма^аллача, дех;а» (небольшой квартал, селение). Дистанцию во времени и пространстве, которую представляют нам типологические древнеперсидские и славянские аналогии, следует иногда считать полезным- дополнить аспектом их взаимосвязи, отражённых в некоторых из древнейших текстов памятников языковой культуры, и мы

в праве ожидать от заимствующего языка сохранения древнеперсидских следов давней этнической памяти, вполне удовлетворительно объясненных или объясняемых традиционным путём. Возможные ссылки при этом на забвение таких следов в языковой и этнической памяти не могут быть приняты. Не следует недооценивать ни глубины памяти древнеперсидского языка и народной традиции, ни-собственно-важности самого события.

Раздел 1.3. «Заимствования из авестийского языка». Эта группа единиц в словаре также представлена не множеством слов, однако даже этого количества слов достаточно, чтобы проследить историческое влияние иранских языков на славянскую семью (группу) языков, в частности, на русский язык. Автором словаря показано наличие корней авестийского языка на примере словарных единиц, брезг, Дон. Истоки этого культурного процесса (заимствования слов из авестийского языка) пока не исследованы достаточно полно, и в целом в славяноведении еще не получили должного развития представления о культурно-языковом заимствовании слов из указанного языка-источника.

Раздел 1.4. «Заимствования из среднеперсидского языка»

составляет другую ступень древней связи ираноязычных племён, в том числе таджиков со славяноязычными племенами исходит к временам Сасанидов. Таджики и восточные славяне, а затем и Древняя Русь, всегда были вместе и были связывающим звеном между Европой и Азией. Установлено, что основоположником города Киева был человек по имени Кий-кай, истинно арийского происхождения. Из анализа словаря М.Фасмера выясняется, что корни слов собака , брагина , хрозан и подобные им, исходят к некоторым языкам среднеиранского периода, к таким как среднеперсидский. Часть словарных единиц, типа бозор заимствованы в русский язык в нескольких значениях.

Раздел 1.5.«Заимствования из новоперсидского языка» характеризует одну из особенностей этого периода заимствования большого количества словарных единиц по сравнению с другими периодами развития таджикского языка. Увеличение количества заимствованных единиц в этот период связано с укреплением взаимоотношений иранских народов, в частности, таджиков с русскими. Эмиры времен Саманидов проводили миролюбивую политику с приволжскими странами и Древней Русью, и старались держать в подчинении торговые пути в городах Волжского побережья, Перми, на Урале и на Байкальском побережье. Новые материалы, найденные историками и археологами, свидетельствуют о процветании торговых связей в эпоху Саманидов. В X веке геополитическая политика государства Саманидов была направлена, в основном, на север, в направлении Волжского и Аральского бассейнов, а также Каспийского моря. В укреплении таких отношений большую роль играли купцы.

Город Болгар был посредником в укреплении отношений между этими двумя территориями. Такие разносторонние отношения непосредственно отразились и в языке, особенно в его словарном составе. Это можно проследить на фактическом материале этимологического словаря М. Фасмера. Все слова, документированные в данном словаре, можно дифференцировать в следующие группы:

1) Словарные единицы, заимствованные русским языком из исконно таджикско-персидского языка, лишь в одном варианте. М. Фасмер при разъяснении их этимологии своё отношение выражает трояко: а) выражает свое мнение (мысль) относительно корня слова (бадрянка, масъ) ; б) приводит суждения других ученых, соглашается с ними или оспаривает их (бечева, борона); в) комментирует мнения отдельных ученых, подтверждая или отрицая их (Сыр-Дарья). При этом М. Фасмер уделяет внимание смысловым изменениям таких слов как (чорводор), широте круга их использования, порой даже, давая слишком развёрнутые пояснения (.Азербайджан, Елбрус-Эльбрус).

2) Словарные единицы таджикского языка, заимствованные русским языком в двух вариантах. Заимствование изначально в древнерусский язык слова намоз в формах маназъ и намазъ, слова шамшод в формах шамшит и самшит, вхождение в лексикон такого словарного элемента, как шохмохи, в разновидностях шамая и шемая.

Исходя их записей М.Фасмера, можно прийти к выводу, что словарные элементы одного языка заимствуются в другой язык изначально в двух или более вариантах, после определенного промежутка времени их использования один из вариантов, доминируя, вытесняет из оборота другой и остается лишь одна форма слова.,

В разделе 1.6.«Заимствования из персидского языка» М.Фасмер не окончательно определяет, в какой период развития таджикско-персидского языка были заимствованы подобные слова в русский язык, а ограничивает лишь упоминанием о том, что они из «персидского». Большинство из этих слов, являются существительными, небольшая часть относится к прилагательным. М.Фасмер представляет сведения о том, какими способами заимствуются таджикские существительные: 1) Слова, заимствованные в русский язык в одной определенной форме. При толковании группы таких слов (типа кулас) М. Фасмер опирается на мнение двух или даже более ученых или составителей словарей, а при толковании другой группы слов он указывает, в какой период развития русского языка были заимствованы слова кестяк, фатисы, брынец.

М.Фасмер информирует не только об особенностях заимствования таких слов в литературный русский язык, но и о проникновении их в диалекты вышеназванного языка. Слово тюфяк I может быть доказательством этому, т. к. это слово со значением «матрас»

употреблялось в среднеперсидском языке и сохранилось в некоторых таджикских диалектах , подобных аштскому.

2) Словарные единицы, заимствованные в русский язык в двух или более вариантах. Подобные слова наряду с общностями способов заимствования имеют и свои особенности. Например, автор словаря отмечает о заимствовании слова елда и в форме елдак, без перевода на русский, а дает латинский перевод «membrum, virile» и показывает его таджикско-персидский источник yaldä.

Автор этимологического словаря русского языка комментирует и противоположный способ такого заимствования, т.е. согласно мнению М.Фасмера, некоторые заимствованные словарные единицы в исконном языке употребляются в двух вариантах, а в другой язык, в том числе в русский, заимствуется лишь один вариант. К примеру, словарный элемент зиибиль в собственно таджикско - персидском языке употребляется в формах zenbil, zinbil.

Раздел 1.7.« История заимствования таджикских слов в русский язык» рассматривает вопросы определения конкретного исторического времени заимствования слов из одного языка в другой, что имеет огромное научное значение в установлении этимологии слов, т.к. только таким образом можно определить и уточнить и период установления отношений между народами, получить широкое представление о причинах становления этих взаимоотношений. Видимо, М.Фасмер понимал, что определение периода проникновения или передвижения словарных единиц из одного пространства в другой имеет большое значение и потому после толкования значений и корней происхождения слов, дает примечание, когда и каким из авторов дореволюционных русских текстов были использованы те или иные словарные единицы. На основе данных летописей, мемуаров, художественных произведений и других материалов М. Фасмер стремился определить время проникновения большого числа исконных таджикских словарных единиц в лексический состав русского языка. Анализы слов и оборотов данного этимологического словаря, заимствованные русским языком, позволили выделить следующие ступени времени проникновения таких слов в словарный состав данного языка: а) С указанием конкретного года. Эта группа слов, документированные в этимологическом словаре, оказалась доминирующей по сравнению с другими группами словарных единиц. Автор одновременно с толкованием этимологии данных слов указывает на исторический период развития таджикского языка, т.е. о начале их проникновения в диапазон лексических единиц

заимствующего языка , а затем и о времени попадания их в русский язык, представляя своё толкование слов типа хомяк, хупавый именно таким способом. По его мнению, часть таких словарных единиц, употребляемые в производном языке в двух вариантах, были заимствованы русским языком так же в двух вариантах. Например, он отмечает, что при определении одной разновидности ткани в таджикском языке употребляются два варианта Kufter, kubier в значении одного слова, но в русский язык они попали в 1383 году в формах куфтерь и куфтерть («восточная ткань») и оба эти варианта имеют отношение к словарным единицам kofter, koftur польского языка. Большой ряд таких слов перешёл в русский язык из таджикско-персидского посредством других языков. В этом отношении роль тюркских языков, по сравнению с другими языками, более значима (см. толкование слов ревень, бадья, бирюза, бурый, десть, тюфяк II).

М. Фасмер, отмечает большое количество случаев перехода слов-единиц из таджикско-персидского языка в арабский, а затем в европейские языки (см. толкование слов паранджа, фарфор, тафта, тюльпан...).

б) Анализ заимствований только с указанием века заимствования. В процессе анализа подобных словарных единиц автор словаря воздерживается от показа исконного их производного корня, но и мнение других ученых по этому вопросу подвергает сомнению. Это можно показать на примере слова курган 1. Он отмечает, что это слово попало в русский язык со значением калъа («крепость») в 1377 году, и в XV веке употреблялось в значении «могильный холм», и написал: «Курган как «крепость» заимствовано, наверняка, а курган «могильный холм» - вероятно, из древнетюркского kuryan «крепость»». Сомнительна связь с персидским gurxme от gur «могила» хзпе «дом», вопреки Миклошичу.., Мелиоранскому..., Карловичу..., Локочу... (17. т.2.с.424).

М.Фасмер наряду с исконно таджикско-персидскими словарными единицами подвергает анализу и исконно арабские слова, попавшие в персидский язык и через него в русский. Так в XVII веке слово из этого класса было заимствовано в русский язык в XVI веке словарной единицей заберзат (« зеленовато-жёлтый, драгоценный камень»), звучащая в подлинной арабской форме как забардадж.

в) Анализ заимствований только с точки зрения их употребления в отдельный период развития русского языка. К этой категории относятся слова типа бутхана. В таких случаях М. Фасмер отражал историческое передвижение этих словарных единиц и показывал их заимствование посредством нескольких языков, хотя он не отмечает конкретно из

какого языка пришло слово «бутхана» в русский, однако известно, что первая часть слова (бут) индийского, а вторая часть (хана) таджикского происхождения.

Вторая глава исследования - «Отражение родственности таджикско-персидских слов со словами русского языка» - состоит из четырнадцати разделов, шести подразделов и посвящается исследованию, характеризации и оценке воззрений М.Фасмера о глубоких корнях межъязыковых отношений между ираноязычными и славяноязычными народами. Наличие схожих слов в лексической системе этих языков является не случайностью, а свидетельствует о существовании действительно исторических связей между этими двумя народами. Анализ фактического словарного материала убеждает, что одним из направлений, которому уделил внимание М.Фасмер, являются историко-культурные связи между этими народами. В упомянутом словаре количество словарных единиц, потверждаюших этот факт достигает 322 слов. М.Фасмер в процессе определения наличия единого корня подобных словарных единиц использует слова и обороты «несомненно, родственно», «скорее связано», «обычно считается родственным », «славянское слово связано», что говорит об отсутствии споров между учеными по этому вопросу. При наличии же споров по поводу происхождения таких слов, автор словаря использует обычно выражения и предложения типа «предполагает родство», «пытаются сблизить», «возможно родственно», «вероятно родственно» и др. М. Фасмер то или иное слово славянских языков, в том числе русского, сравнивает с историческими материалами различных периодов существования иранских языков, в частности, таджикско-персидского языка и представляет доказательства наличия родства между ними: в некоторых случаях он сравнивает отношения между словарными единицами русского с арийским, древнеиранским или некоторыми древними иранскими языками (с авестийским), в других же случаях, с группой господствующих в это время языков (авестийским, древнеперсидским), в третьих, с древними и среднеиранскими языками (типа авестийским и среднеперсидским), в четвёртых, с древними и новыми иранскими языками (среднеперсидским и новоперсидским) и непосредственно только с современными иранскими языками (осетинским, персидским) и с другими.

В разделе 2.1. «Сопоставление русских слов с древнеиранскими словами и некоторыми современными иранскими языками» определяется количество таких сопоставляемых единиц в анализируемом словаре и обосновывается вывод, что их представленность в словаре не велика. Такой способ анализа можно наблюдать на примере слова «айко». Из разъяснений М.Фасмера становится ясным, что праславянское а/е-и родственно с иранским а1а ,

с осетинским тк, аНа и с персидским хауа («яйцо»-«тухм»). Анализ подобных слов показывает, что один из русских омонимичных словарных единиц имеет единую основу со словами перечисленных языков (см.утка!, ветхий).

Раздел 2.2.осуществляет «Сопоставление русских слов только с материалами авестийского языка». По нашим подсчетам, количество словарных единиц в этой группе составляет 164 слов, большую группу в ряду которых составляют существительные, выражающие части человеческого тела (13 слов типа уста, ухо, грива, кровь....), названия зверей и птиц, пресмыкающиеся или относящиеся к ним понятия (12

слов типа бирюк, овод, птица, серна.....), растений и трав ( 6 слов типа

дерево, мезга, спаржа ...), понятия родства ( 7 слов типа дочь, муж, нестера, нутро, обое, свекор, сосед...), различные понятия ( утро, весна, ныне, снег, вапа, город....).

Автор словаря, будучи уверенным в родстве таких словарных единиц, употребляет выражение «исконнородственно или родственно», но когда сомневается в единстве их основы употребляет выражения и предложения типа «предполагает их родство », «связано», «пытаются сблизить» и др. Таким образом, в данном словаре проанализированы слова, выражающие признаки, особенности, свойства ( 27 слов типа богатый, веселый, свиной....), количество и порядок предметов ( 8 слов типа четыре, восьмой, семь ...) местоимения и т.п. Из заметок М.Фасмера становится ясно, что некоторые из этих слов стали архаичными в последующие периоды развития этих языков.

Больше всего в словаре встречаются родственные глаголы. Основываясь на статистическом принципе исследования, в этом словаре определено 60 слов, обозначающих действие и состояние. Такие глаголы разделены на 3 группы:

а) использование глаголов только в одной форме (16 слов типа тухнуть , кибать , шибать, гнать, езгаться , есмь, обуть, рыдать....). б) употребление глаголов в двух, трёх и более формах. Единиц этой группы больше и состоит из 25 слов. Преимущественно приводятся две их формы ( водить - вожу, вять- вею, грабить-граблю...), в трех случаях - три формы ( держать - держу- держишь; теку- течет-течь) и только в одном случае указываются четыре формы спряжения одного глагола ( спать- сплю- спишь- спит....) . Внутри этой группы слов наблюдаются случаи омонимизации двух или более слов. Иногда в одном из русских слов (см. дать I и дать II) обнаруживаются омонимичные особенности.

Раздел 2.3. производит «Сопоставление русских слов с арийскими и авестийскими словами». Таких сопоставлений в словаре мало (см. паду - пасть). В таких случаях М. Фасмер вместо термина «арийский» употребил термин «индоарийский». Возможно, он

сопоставил русский глагол наряду с авестийским ... с одной из ветвей индоиранского или арийского языков.

В разделе 2.4. проводится «Сопоставление русских слов с авестийским и древнеперсидским». М.Фасмер в 16 случаях различные русские слова сопоставил по значению и строению русские слова с такими же словарными единицами авестийского и древнеперсидского языков. Эти слова по частеречному характеру и принадлежности относятся: к существительным (4 слова), прилагательным (1), числительным (2), местоимениям (4), глаголам (4) и наречиям (1).

Раздел 2.5. реализует «Сопоставление русских слов с авестийским, древне- и новоперсидским». Количество таких слов в словаре не велико. Основы этой группы слов преимущественно составляют существительные (стан).

В разделе 2.6. осуществляется «Сопоставление русских слов со словами авестийского и некоторых современных иранских языков». По нашим подсчётам, М.Фасмер в 10 случаях те или иные словарные единицы из древнеиранского языка сравнивает с единицами авестийского языка, а затем сопоставляет слова из современного иранского языка с осетинским. Большую часть этой группы слов составляют существительные (бирюк, вера, Дунай, персь, тяга), обозначающие названия необходимых предметов быта, производства, географическую и зоологическую терминологию, абстрактные понятия. Иногда автор словаря сравнивал родственные прилагательные и глаголы, наряду с отражением связи русских слов с осетинскими словами и словами авестийского языка. В двух случаях, выразил свою точку зрения относительно связи русских словарных единиц с персидскими и авестийскими (см . жбан, куб).

Раздел 2.7. «Сопоставление русских слов и слов авестийского, средне - и новоперсидского языков» наряду с сопоставлением русских словарных единиц со словами из разных периодов развития некоторых иранских языков (см. гора, мех) в словаре представляет также их сравнение с такими единицами, русские корни которых сохранились в составе корней существительных или глаголов в последующих иранских языках. Например, о глаголе казатъ, кажу, пишет: «Вероятно, предположение о чередовании и-е, д и к в конце к... и родстве с... авестийским аказШ «увидел», новым персидским а^аЛ «сведующий», авест. сазаМе «учить, наставлять» ср-перс. саькап «учить». (17.т.2,с. 159).

Раздел 2.8. комментирует «Сопоставление русских слов с авестийским и новоперсидским». Количество таких сравнений в словаре 11, большая часть из них (7) относятся к существительным, другая часть к прилагательным (2) и глаголам (2). Слова, относящиеся к существительным, по значению разнообразны и обозначают или части

человеческого тела, или одушевленные предметы, или что-то другое {бровь, душка), а также понятия родственности (.мать), место (котец), географические названия (Днестр) или абстрактные понятия (сором)

Раздел 2.9.производит «Сопоставление русских слов с мидийским и древнеперсидским». Такие сравнения представлены в семи случаях. Анализ сопоставлений показывает, что эти слова обозначают предметы, признаки, особенности действия и состояния (см. двор, живой). В этом разделе диссертации проанализированы и некоторые трехвариантные русские слова, имеющие тесную связь с древнеперсидскими словами. Местоимение иже, которое встречается в формах яже, еже из такого рода слов. В словаре рассматриваются также случаи сопоставления русских слов с мидийским древнеперсидским (см. тетерев).

Раздел 2.10. «Сопоставление русских слов с согдийскими, среднеперсидскими и словами некоторых современных иранских языков». Автор словаря показал единообразие образования таких слов не только на примере слов среднеиранских языков, но и наличие таких словарных единиц и в некоторых современных иранских языках. Он также подчеркнул, что источниками появления таких словарных единиц могут служить некоторые восточные языки (корзко, пена).

Раздел 2.11. ставит задачу «Сопоставления русских слов со словами средне-и новоперсидского и некоторых современных иранских языков». Такого рода словарные единицы, в зависимости от их контекстуальной важности или технологической конкуренции, принадлежности к частям речи, а также сохранения их в одном или нескольких ранних или последующих иранских языках, не единичны.

М.Фасмер в нескольких случаях то или иное русское слово сравнивает не со словами различных периодов развития языка, а лишь со словами одного этапа его существования. Например, он отмечает единство происхождения русского слова иго и новоперсидского уuv (см.17, т.2, с. 115). Между тем данное слово на самом деле от древне иранского yauga употребляется по сей день в среднеперсидском языке. В этом разделе диссертации характеризуются и слова, употреблявшиеся в русском языке в одном определенном периоде, затем ставшие архаизмами (см. кренуть), об их историческом путешествии (лик), о едином происхождении двух омонимичных русских слов с двумя таджгасско-персидскими словарными единицами (см. чапать 1, чапать!), о множественности их значений.

Раздел 2.12. «Сопоставление русских слов с новоперсидским и некоторыми современными иранскими языками» на базе анализа материалов словаря выявляет , что однокоренные слова обоих языков, наряду с общностями, обрели и особенности, которые считаются свойственными одному из них. Такие сравнения встречаются в двадцати случаях . Но, несмотря на это, в их составе сохранилась их суть, т.е.

полная форма корня слова. Все собранные материалы обусловили необходимость их классификации на следующие группы: а) Ряд таких слов имеют свои эквиваленты в новоперсидском языке (мама, пук); б) существительные, корни которых сохранились в прилагательных ново персидского языка (гиря)-, в) сохранение в составе глаголов новоперсидского языка корней существительных (типа палец, голубь); г) единство корней прилагательных русского и новоперсидского языков, но появление отличий в их строении (см. гугнивый, терпкий); д) русские прилагательные, корни которых сохранились в некоторых глаголах новоперсидского языка (слизкий)', е) употребление однокоренных глаголов, подвергшихся изменению с течением времени в обоих языках (см. жевать, кудить, сипеть); ж) наличие корней некоторых русских глаголов в составе имен существительных новоперсидского языка (см. мыслить, сиять, сморкать); з) наличие некоторых частей русских корней в составе частей прилагательных новоперсидского языка (см. кидать).

В разделе 2.13. «Споры о таджикском или иранском происхождении словарных единиц» комментируются продолжительные пояснения об историческом передвижении словарных единиц. В словаре автор приводит многочисленные доводы в пользу своих размышлений , и в то же время он знакомит читателя с различными мнениями по поводу происхождения той или иной словарной единицы. Скорее всего, это сделано для того, чтобы во время пояснения исторического пути слов не вводить читателя в заблуждение. В связи с тем, что М.Фасмер наряду с анализом приводит свое мнение относительно корней слов на различных этапах развития таджикско-персидского языка, мы хронологически последовательно распределили их с древних времен и далее: а) Споры относительно их происхождения из арийского периода развития языка (сворог); б) споры относительно древнеиранского происхождения слов (вина, мордва, намет, батя ); в) споры относительно словарных единиц древне персидского происхождения (см. кор); г) споры о наличии или отсутствии в словах авестийских корней (см. край, гать, могила, пёс 1...); д) споры о наличии или отсутствии связи русских слов со словарными единицами среднеперсидского языка (см. огурец, господарь, Кавказ); е) споры о наличии или отсутствии единого корня в русских словах и словах новоперсидского языка (см. канун, крагуй, скипидар, чаша, чека...).

Раздел 2.14. «Сопоставление словообразующих суффиксов и исконно таджикских вспомогательных единиц с единицами русского языка» стало объектом исследования этого раздела.

Степень заимствования в каждом из языков словообразующих и формообразующих элементов, а также вспомогательных слов разнообразна : они могут заимствоваться в один язык в большей

степени, а в другой - меньшей. Но все они имеют одну общность - это появление необходимости их заимствования в той или иной язык. Такие языковые единицы наряду с полнозначными самостоятельными словарными единицами также отражаются в словарях. Из фактического материала словаря М.Фасмера выясняется , что таких единиц в русском языке, по сравнению с самостоятельными полнозначными

единицами, меньше.

В разделе 2.14.1. « Приставки. Приставки именных частей речи» проанализированы особенности приставок, имеющие, согласно словаря М.Фасмера, единое происхождение с такими же приставками нескольких древнеиранских языков. Другая часть таких словообразующих элементов связана только с элементами одного из этих языков , третья же группа приставок имеет единые корни с приставками древних и современных иранских языков. Некоторые эти приставки имеют отношения к подобным словообразующим единицам таких древнеиранских языков , как авестийский, древнеперсидский и современный иранский , осетинский (см. роз-рос, розо-, рас-). Другая группа подобных приставок сегодня ни в одном из иранских языков не наблюдается , они лишь участвуют в словообразовании в некоторых древнеиранских языках.(см. с-Н).

По мнению М.Фасмера , некоторые подобные русские приставки в прошлом наблюдались в том или ином отдельно взятом иранском языке. Приставка су-1 из этого ряда словообразующих единиц . Автор словаря отмечает её употребление в составе некоторых русских архаистичных существительных . Другие однокоренные приставки встречаются в обеих языковых группах- славянской и иранской , которые образуют прилагательные (тре-).

Раздел 2.14.2. « Глаголообразующие приставки» исследует особенности этого класса приставок. Согласно М. Фасмеру, некоторые русские глаголообразующие приставки в своем происхождении исходят к таким же словообразующим единицам древнеиранских языков, перетерпевшим определенные изменения в таджикском языке и имеющим единый корень. Подобные приставки имели единый корень порой с глаголообразующими единицами и элементами одного из древнеиранских языков , а иногда- с несколькими из них. Например, русская приставка пере- по своему происхождению является однокоренной только с авестийской рат, а русская приставка низ-является по происхождению единой с авестийским словообразующим элементом (и/-) и др.- персидским (ту —«вниз»). Истинным корнем всех этих приставок М. Фасмер считает древнее индоевропейское т.

В 2.14.3. рассматриваются «Приставки и предлог». В данном словаре изложены также интересные размышления относительно единиц, выполняющих две функции : приставки и предлога. Выполнение этими единицами двух функций , по мнению М.Фасмера,

свойственно не только современным языкам. Они имеют древние корни, а следовательно, в ряде древнеиранских языках (авестийском, древнеперсидском) часть подобных элементов выполняли только функцию приставки , другая часть - и приставок , и предлогов. М. Фасмер выразил довольно интересное мнение по поводу таких единиц (типа про-, пра-) и об их употреблении в двух вариантах (такие , как: от- и ото-).

В 2.14.4. характеризуются « Предлоги и послелоги». Материалы словаря М.Фасмера убеждают, что большинство подлинных простых приставок по своему происхождению имели одинаковую или схожую судьбу, и позже функционировали в одном из этих языков (в русском), а в других ( таджикском), а в последствии вышли из оборота или изменили свои формы, (см. к/ка ни 1, по ). Некоторые из вспомогательных единиц выполняли функцию и предлога, и послелога, их изоглоссы употреблялись в древне-средне и новоперсидских языках (см. ради).

Раздел 2.14.5. описывает особенности союзов. Некоторые современные русские «союзы» по своему происхождению большей частью преимущественно имели отношение к таким же элементам авестийского языка (см. а II, еда I, да, бо).

В 2.14.6. интерпретируются «Частицы». При определении отношений к этой группе слов М. Фасмер, то категорично представляет связь различных частиц русского языка с подобными словами древне иранских языков (см. не 1, ни ка , ко), то предполагает возможную связь между ними (см. че 1), или считает, что их можно сопоставить.

Третья глава диссертации - «Опосредственные таджикские заимствования в русском языке» - состоит из четырёх частей, в которых анализируется процесс заимствования таджикско-персидских словарных единиц посредством других языков (тюркского, европейского, арабского...).

3.1. Заимствования посредством тюркских языков. Фактический материал словаря М. Фасмера показывает, что большая часть таджикско-персидских слов (70 слов ) в словарный состав русского языка внедрилась через одну или группу тюркских языков. Внедрение тюркских слов в русский язык имеет очень древнюю историю. Т.В. Гамкрелидзе и В.В Иванов, говоря о связи тюркских и индоевропейских языков в древние времена, подчеркнули, что еще за тысячи лет до нашей эры наблюдалось влияние индоевропейского языка на тюркский (3, т. 2, с. 637, 656, 658, 661, 940). В словаре М.Фасмера также подчеркивается связь тюркских и славянских языков, в пользу чего приводятся определённые доводы. Часть словарных единиц, некоторыми учеными отнесенные к тюркским, на самом же деле не имели отношения к тюркским языкам, поскольку они, будучи

иранскими, пришли в тюркский и, приняв некоторые его звуковые особенности, были заимствованы в русский язык.

Множество заметок М. Фасмера приводит нас к выводу о том, что на всех ступенях развития иранских языков, в том числе таджикско -персидского и группы тюркских языков, в прошлом, то часто, то редко существовала связь. Такая связь имеет следующие особенности: 1) Заимствование слов из таджикско-персидского языка посредством тюркских языков в русский только в одном варианте. Данные заимствования в зависимости от того , из какого периода развития таджикско - персидского языка они были внедрены в русский, делятся на следующие подгруппы : а) из среднеперсидского языка в тюркский, а из тюркского в русский (см. див), или же из среднеперсидского, вначале в новоперсидский, а затем в тюркский (см. постолы)', б) из новоперсидского в тюркский, и лишь потом в русский (гурда, ищем ); в) из таджикского в тюркский, затем - в русский. Эта группа заимствований по количеству больше первых двух групп. Они обозначают названия тканей, одежды, обуви (бурса, меша/мешина, объяр, сафьян, ментеня, сарафан), названия трав и растений и связанные с ними понятия (баштан, бедренец, фисташка, чинар, шептала), наименование вещей, определенного предмета (тереза, барабан, булат), название места, учреждения , спортивные игры, профессии , собственные имена (Кудеяр, чабан, ферзь, балаган).

М.Фасмер иногда отмечает слова, перешедшие только из чагатайского языка (см. миткаль, чигирь). Автор словаря в нескольких случаях показывает заимствования слов в словарный состав русского языка из иранского или индоиранского, или из древнеиранского через монгольский или тюркский языки (см. мергень, фирман) . В некоторых случаях он делает заметки о том, что такие слова исходят от среднеиранских языков (согдийского ) (см. кибита и часть -кент в слове Ташкент).

М.Фасмер показывает не только попадание словарных единиц посредством одного из тюркских языков, но и попадание их в русский язык после путешествия в нескольких тюркских языках (см. науруз, чемодан, арбуз).

Из заметок М.Фасмера выясняется, что некоторые из омонимов русского языка заимствованы из таджикского через тюркский (см. хан II, чобот I, шах II, дербен II). Автор словаря ограничился лишь определением таджикско - персидского происхождения слов, но не показал, в какой период развития языка они попали в тюркский, а затем в русский язык. Только в одном случае определил, что происхождение русского омонима исходит к его источнику из новоперсидского языка (см. тай I). Редко указывается, что оба русских омонимичных слова свое начало берут из древнеиранских языков (авестийского ) (см. туман I и туман II).

2)Заимствование русским языком таджикских слов в нескольких вариантах. Эта группа словарных единиц в диссертации разделена на следующие подгруппы: а) Многовариантные слова, пришедшие в русский язык из таджикского языка, посредством одного из тюркских языков. Сопоставление показывает, что такие словарные единицы поступили в русский язык большей частью в двух вариантах (см. курма / хурма, паша/ баша, юфть/юхть), или же в определенный период они употреблялись в двух вариантах (см. чердак / чертог, бирюза / берюза). Часть подобных словарных единиц в языках таджикском и русском функционировала в двух вариантах.(см. зурна / сурна (русский), сурна/сурнай (таджикско- персидский).

По мнению М.Фасмера, такие слова в русском языке рассматривались в трех вариантах (см.бакча / бахча / бахша, жердел / жерделя / жардела).

В данном словаре только в одном случае встречается вариант, где слово употребляется в четырёх вариациях (см. зарбав / изарбав /зербае /зербоф).

б) Многовариантные слова , заимствованные в русский язык из таджикско- персидского посредством нескольких тюркских языков. Подобные слова произошли из среднеперсидского или новоперсидского языков и попали в русский язык через чувашский , казахский, монгольский, калмыкский языки (см.баклажан, деньги, изъян). Во многих случаях подобные слова попали в русский в нескольких вариантах.

3.2. Заимствования посредством европейских языков. М.Фасмер в результате сопоставления форм употребления множества словарных единиц выявил, какому языку принадлежит то или иное анализируемое слово, каким словарным, звуковым и морфологическим изменениям оно подвергалось, его исторический путь в различных языках и в какой форме сохранился непосредственно в русском языке. Оказывалось, что заимствование таджикско-персидских слов в русский посредством европейских языков - это не единственно возможный путь их перехода, так как некоторые из этих слов проникли только посредством одного языка, другие- посредством нескольких языков в словарный состав русского языка. Большую роль в проникновении таких слов в русский язык сыграли греческий, немецкий, французский, латинский, итальянский. Кроме них, в этот вопрос свой вклад внесли армянский, осетинский и черкесский языки. Подобные словарные единицы относительно периода проникновения не являются единичными. М.Фасмер в некоторых случаях их источниками считает или древнеиранский (см. бумага, давись ), или древнеперсидский (см. маг), или авестийский (см. хата, тигр), или среднеперсидский {абрек, маг) язык. Большинство из упомянутых слов в русский пришли через греческий или латинский языки.

Эти слова в зависимости от того, сколько языков-посредников вложили свой вклад в их проникновение в русский язык, делятся на две группы:

а) Словарные единицы, заимствованные в русский язык посредством одного языка. В этой группе заимствований роль такого языка сыграли итальянский, французский и немецкий языки (см. баракан, караван, шпината).

б) Слова, пришедшие в русский язык посредством двух языков. Одной из особенностей этой группы заимствований является то, что некоторые из них из таджикского попали через различных языков в русский в двух вариантах (см. жасмин и ясмин).

в) Слова, пришедшие в словарный состав русского языка посредством более двух языков (см. тюрбан, померанец, перкаль, шаль).

В некоторых случаях М. Фасмер, отражая пути заимствования таких слов, подчеркивает, что способ попадания их в русский язык не известен (см. балас)

3.3. Заимствование посредством персидского языка. Из заметок М.Фасмера выясняется, что некоторые исконноарабские слова внедрились в русский через таджикско-персидский язык (см. кабат). Некоторые из подобных словарных единиц являются одним из омонимичных слов, которые и сегодня употребляются в русском языке (см. бура 1). В отдельных случаях, автор словаря воздерживается от конкретики в определении способа заимствования подобных слов, лишь намекая на их прямое или косвенное заимствование (см. пешкеш и пишкеш).

При толковании подобных словарных единиц в некоторых случаях, по нашему мнению, М.Фасмер заблуждается, т.е. истинное происхождение слов он отражает не в соответствии с исторической действительностью (см. бакшиш /бахшиш, серпянка, сабза).

3.4.3аимствования посредством арабского языка. Арабский язык вложил свой вклад не только в обогащение словарного состава русского языка, но сыграл и определенную роль в качестве языка - посредника при переходе словарных единиц других языков в русский, относительно чего М. Фасмер выразил свою точку зрения, (см. наранжа).

Автор словаря, в некоторых случаях, при рассмотрении данного вопроса, по нашему мнению, допускает неточности (см. газ1).

В заключении подведены итоги важнейших результатов исследования, полученных в процессе изучения материалов словаря М.Фасмера.

Литература

1. Абаев В.И. Скифо - европейские изоглоссы на стыке Востока и Запада.-М.; Наука,1965.-168 с.

2. Бахор М. Развитие персидского языка на протяжении 20 веков.- Восемнадцать статей (История возникновения таджикского языка с точки зрения ученых Востока и Запада) Составители: А. Хасанов, А.Самеев. - Худжанд: Нури маърифат, 2008. - С.13-21.

3. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко -типологический анализ праязыка и протокультуры.-Том 1,-Тбилиси: ООО Издательство Тбилисского университета, 1984.- 428 с; Том 2.- С. 439-1328.

4. Гиршман Р. Иран и миграции индоарийцев и иранцев.-Этнические проблемы истории Центральной Азии в древности.-М. :Наука, 1981 .-С .140-144.

5. Ефимов В.А., Расторгуева B.C., Шарова E.H. Основы иранского языкознания. Новоиранские языки.-М.:Наука, 1981.-570 с.

6. Зохидов Н. Персидско- таджикские слова и выражения в арабоязычной литературе первых веков ислама // Учёные записки Худжандского государственного университета им. Б. Гафурова.-Худжанд, 2001,- №- 3.-С.19-35.

7. Макаев Э.А. Структура слова в индоевропейских и германских языках.-М: Наука, 1970. 287 с.

8. Мухтарам Хотам. Таджики - арийцы: 1800 лет назад...-Душанбе: Деваштич, 2004.- 244 с.

9. Мухтарам Хотам. Одно изречение на двух языках // Голос Востока. Национальный литературный журнал союза писателей Таджикистана. -2008.-№-1.-С.112-150.

10. Оранский И. М. Иранские языки в историческом освещении.-М.: Наука, 1979.-279 с.

11. Polenz P.V. Die altenburgische Sprachlandscnaft.Tubinger, 1954.- 105.

12. Саймиддинов Д. Лексикология среднеперсидского языка.-Душанбе, 2001.-301 с.

13. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования,- М., 1979.

14. Трубачев О. К. Из славяно - иранских лексических отношений.- Этимология,- М., 1965.-С. 33-34.

15. Хайдаров Ш., Одегов В. Следы арийской цивилизации в Прикамье.- Пермь, 2006.- 94 с.

16. Эдельман Д. И. Историческая взаимосвязь словарей иранских и славянских языков // Записки научного

исследовательского института. - Душанбе, 2006.- № 11-12,-С. 23-42.

17. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В четырёх томах.-М: Прогресс.-Т. 1,1986.-573 е.; Т. 2, 1986,671 е.; Т. 3. 1987.-830 е.; Т. 4,1987,- 860 с

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О наименовании арийских слов в этимологическом словаре Макса Фасмера.- Паёми Сугд (Голос Согда, литературный и научно-общественный ежемесячник исполнительного органа государсвенной власти Согдийской области)- 2008.-№ 10,- С. 17-19.

2. Периоды проникновения таджикских слов в русскую речь с точки зрения Макса Фасмера // Вестник Таджикского национального университета. - 2009.- № 8 (56). - Душанбе: Сино, 2009.-С.46-48.

3. Этимологический словарь Макса Фасмера - источник исконно-иранских словесных выдержек//3аписки востоковедов Номаи ховаршиносон, труды ученых факультета восточных языков Худжанского государственного университета имени академика Б. Гафурова,- 2010,- № 3,- С.210-216.

4. Макс Фасмер об истории проникновения отдельных таджикских слов в русский язык .- Путеводитель молодых ученых Худжанского государственного университета им. академика Б. Гафурова - Худжанд: Нури маърифат, 2010.- № 9 - С. 60-64. >

5. Пути проникновения таджикских слов в русский язык с точки зрения Макса Фасмера. - Мы ценим величье красоты духовной. -Худжанд: Меъродж, 2010. - С. 198 - 202.

\

Подписано в печать 10. 02.2011г. Формат 60x80/1/16. Уч.изд. л. 1,5. Тираж 100. Заказ № 252.

Издательство «Нури маърифат» ХГУ имени академика Б. Гафурова г. Худжанд, ул. Ленина, 52.

 

Текст диссертации на тему "Исконно-таджикские и ирано-славянские изоглоссы в "Этимологическом словаре русского языка" Макса Фасмера"

Министерство образования Республики Таджикистан Худжандский государственный университет имени академика Б. Гафурова

На правах рукописи

04.2.01 1 56594 "

Искандарова Мадинахон Набиджановна

Исконно-таджикские и ирано-славянские изоглоссы в «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.22.-Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор А.А. Хасанов

Худжанд-2011

Вазорати маорифи Ч,ум^урии То^икистон Донишго^и давлатии Ху^анд ба номи академик Б.Рафуров

Ба хукми дастнавис

Искандарова Мадинахон

Калима^ои аслии то^икй ва ^амвожа^ои эрониву славянй дар «Фар^ангномаи решашиносии забони русй»-и Макс Фасмер

РИСОЛА

барои дарёфти дара^аи номзади илм^ои филологй аз руи ихтисоси 10.02.22.-3абош;ои хальдои кишвар^ои хори^аи Аврупо, Осиё, Африцо, мардуми бумии Амрицо ва Австралиё (забони то^икй)

Ро^бари илмй: доктори илм^ои филологй, профессор Х,асанов A.A.

Хучанд-2011

Муцаддима

Мундари^а

4

Боби I. Давра^ои ик;тибоси калима^ои аслии то^икй ба забони

русй аз ниго^и М.Фасмер..............................................18

1.1. Ицтибос аз забони эронии цадим (умумиэронй)................19

1.2. Ицтибос аз забони форсии к;адим...................................28

1.3. И^тибос аз забони авестой............................................29

1.4. Ицтибос аз забони форсии миёна...................................30

1.5. Ицтибос аз забони форсии нав.......................................33

1.6. Ик;тибос аз забони форсй..............................................38

1.7. Зикри таърихи ицтибоси калимах,ои то^икй ба забони русй...........................................................................43

Боби II. Инъикоси хешии калима^ои то^икй бо вожатой

русй..........................................................................52

2.1. К,иёси вожатой русй бо калима^ои эронии к;адим

ва баъзе забощои муосири эронй..................................54

2.2. К,иёси калима^ои русй тан^о бо маводи забони авестой.....54

2.3. К^иёси калима^ои русй бо ориёиву авестой.......................64

2.4. К,иёси калима^ои русй бо авестоиву порсии к;адим.............65

2.5. К,иёси калима^ои русй бо авестой, порсии к;адим ва нав......67

2.6. К,иёси калимах,ои русй бо авестой ва баъзе забощои ^озираи эронй..............................................................67

2.7. К,иёси калима^ои русй бо авестоиву порсии миёна ва нав.....68

2.8. К,иёси калима^ои русй бо авестоиву порсии нав................69

2.9. К,иёси калима^ои русй бо порсии цадимумодй.........71

2.10. К,иёси калима^ои русй бо порсии миёнаву суздй ва баъзе забон^ои ^озираи эронй..................................................72

2.11. К,иёси калима^ои русй бо порсии миёнаву сувди ва баъзе

забощои ^озираи эронй..................................................73

2.12. К,иёси калима^ои русй бо порсии нав ва баъзе забощои муосири эронй..............................................75

2.13. Ба^с^о дар бораи то^икй ё эронй будани асли во^ид^ои лугавй........................................................ 78

2.14. Мук;оисаи унсурх,ои калимасоз ва ёриди^андаи

то^икй бо русй....................................................................................86

2.14.1. Пешванд^о. Пешвандх,ои ^исса^ои номй................................90

2.14.2. Пешванд^ои феълсоз....................................................93

2.14.3. Пешванд ва пешоянд....................................................93

2.14.4. Пешоянду пасоянд.......................................................94

2.14.5. Пайвандакх^о................................................................96

2.14.6. Х.иссачах^о..................................................................97

Боби III Ик;тибос^ои бавоситаи то^икй дар забони русй..................101

3.1. Ик;тибос ба воситаи забон^ои туркй............................................ 103

3.2. Ив;тибос ба воситаи забон^ои аврупой....................................... 116

3.3. Ик;тибос ба воситаи форсй...............................................................123

3.4. Ик;тибос ба воситаи забони арабй.................................................126

130

Хулоса........................................................................

Руйихати адабиёти истифодашуда................................. 138

Муцадцима

Мух>имияти мавзуъ: Забони то^икй аз чумлаи цадимтарин ва бойтарин забощои дунё ^исоб шуда, дар давоми мав^удияти дурударози таърихиаш бо забощои зиёди руи замин робита доштааст. Малому щтидори онро аз ^амин ^ам фа^мидан мумкин аст, ки ин забон дар гузашта бо чунин забощое алок;а пайдо карда будааст, ки ощо дар гузаштаи дур бо ягон забони дигари дунёи ^адим к;аробат надоштанд. (ниг. 79, 88). Забони шумерй аз ч,умлаи х,амин гуна забощост, ки во^ид^ои лугавии дар он мав^уда (мисли калимаи курра «асп») то имруз дар забони то^икй (монанди курраи асп, курраи уштур, курраи хар) ба кор меравад. Воцеан ^ам малому мавк,еи фар^анг ва забощои цадими эронй, аз чумла забони то^икй, дар он гузаштаи дур ба дара^ае будааст, ки барои инкишофи тамаддуни к;ав1щои гуногуни Шарк;у Fap6 таъсири амице гузоштааст. Х,амин ^и^ати масъаларо дар назар дошта, таърихшиноси англис Пите Эйвери навишта буд, ки «бе нубуги эронй фар^анги башар камбагалтар мебуд» (108, с.460). Олим ва нависандаи цазок; О. Сулаймонов дар мисоли унсур^ои зиёди лугавй робитаи гуногун^онибаи цавщои эрониро бо тоифа^ои дигари руи ч,а^он, мисли угрофищо, арманщо, германизабощо, туркзабон^о, рус^о ва Fañpa^o бисёр хуб нишон додааст (116, с. 63, 66, 82, 87, 148 - 149, 199...)- Азбаски ин ч,о аз хусуси истифодаи калима^о ё ик,тибоси ощо аз як забон ба забони дигар рафт, лозим медонем, ки чанд андешае дойр ба ин масъала баён шавад. Агар гуем, ки >^еч, як забони дунё бе гирифтани щтибос аз забощои дигар тарак^й карда наметавонад, муболига намешавад. Чунин ^ам шудааст, ки ин ё он забони пешрафтаи ^а^они имруза дар таркиби лугавии худ мивдори хеле зиёди во^ид^ои лугавиро аз забощои дигар гирифтааст ва бо ин ро^ таркиби лугавии худро бой кардааст. Масалан, 65 - 70 фоизи таркиби лугавии забони англисиро калимах,ои ицтибосй ташкил медщанд (4, с. 96), ки ощо аз забощои немисй, фаронсавй,

турки, арманй, испанй, итолиёй, японй ва Fañpa^o ба он забон дохил шудаанд (ниг.20, с.З). Аз ин ^и^ат ^ак; ба ^ониби забоншинос А. Зо^идов аст, ки навиштааст: «Дар олам забоне нест, ки тащо дар деги зиндагии худ ч,ушида пеш рафта бошад. Таъсири мутак;обила яке аз к;онун^ои инкишофи забощост... Мушо^ида меравад, ки муцтадиртарин забон ^ам нисбат ба забони дигар бештар таъсирпазир бошад» (51, с.З). Албатта, чунин калима^о на тан^о аз ^и^ати сарчашмаи ик;тибос аз ^амдигар фарк; мекунанд, балки ощо боз аз руи тарзи ба ин ё он забон дохилшавй (дах,онй ё хаттй), дара^аи ба он забони ик;тибосшуда мутобик;гардй низ метавонанд гуногун бошанд. Аз як забон ба дигар дохил шудани унсур^ои лугавй аз замощои хеле цадим шуруъ шуда будааст. Чунончи, дар давраи мав^удияти забони х,индуаврупой байни ин забон ва оилаи забощои сомиву картвелй робита мав^уд буда, аз як к;атор забон^ои Шарк;и Наздик, мисли шумерй, мисрй калима^ои ало^идае ба он ицтибос гардида будааст. Х,амчунин ин забон бо баъзе забощои к,адими Осиёи Пеш, монанди хеттй ва хурритй робита доштааст (ниг.23, с.262). Забони х^индуаврупой, дар навбати худ, ба забощри финноугорй, сомй (24, т.2, С.646, 650, 876) ва туркй таъсири муайяне расонидааст (ниг.24, т.2, с.627, 637, 656, 658, 661, 940). Х,амин забони ^индуаврупоии к;адим минбаъд ба гуру^у зергурухдои зиёде чудо гардида, фарк, тадри^ан байни ин гурухдо афзудан гирифт ва бисёре аз он^о ^амчун забони мустациле бок;й монданд, вале робита байни онх,о вучуд дошт. Албатта, алоцаи яке бо дигаре бештар, бо дуюмй сусттар буд (16, с. 29). Масалан, алоцаи байни забон^ои эронй бо славянй нисбат ба дигархр бештару зичтар буд (42,с.467). Дар гурухдои номбурдаи забош,о на танх,о унсур^ои цадими х>индуаврупой бок;й мондаанд, балки маънои ибтидоии он калима^о низ нигох, дошта шудаанд. Ин гуна вох^идхри лугавй мафх,умх>ои б а дин, ахлок;, х,ук;ук;, тиб ва монанди ищо алоцамандро ифода менамуданд. Х,атто ак;идае вуч,уд дорад, ки як замоне то^икон бо русх,о бо забони ягона сухан мекардаанд (79, с. 185, 187; 80, с. 112). Дар ин хусус Ардашери

Худододиён низ навиштааст, ки «к;авмшиносон ва забоншиносон бисёре аз милали урупой, ба вижа сокинони шимоли Урупо, монанди скандинави^о, олмони^о ва дар бахш^ои дигари Урупо рус^о (таъкиди мо- М.И.) ва юнониёнро милали бародар бо ориёи^о медонанд» (6, с.46). Чрнибдорони «назарияи ^индуориёй» аз к;авми ориёй ба вучуд омадани рус^оро таъкид карда, забони русиро яке аз гуиш^ои забони санскрит х,исоб кардаанд (79,с.56). Му^ак;к;ик;они Украина дар ^азорсолаи У11-1У то мелодй дар кишвари худ вучуд доштани ориёи^оро исбот кардаанд (79, с. 104). Забоншинос Ш. Х,айдаров таъкид кардааст, ки ориёи^о бо сабаби руй додани хушксолии сахт аз ватанашон - Осиёи Миёна ба Аврупо му^о^ират намуданд (128, с. 15). Мегуянд, ки дар забони русй бо назардошти гузаштаву ^озираи он цариб миллион калима вучуд доштааст (16, с. 190). Дар к;атори во^ид^ои лугавии забошри дигар, дар кишвари рус калима^ои эрониасл низ мивдори зиёдеро ташкил карда, баробари ин дар Россия номхри фаровони чугрофие дучор меоянд, ки ощо тащо дар адабиёти ведой ва авастой ба назар мерасанд. Дар ин хусус му^аццик; Д. Дудко навиштааст, ки «на ^амеша муайян намудани чизе муяссар мешавад, ки славян^о аз кадоме цавм^ои эронй ин ё он ак;оиди динй ё асотирро к;абул кардаанд. Вале ин нукта беба^с аст, ки он чизе, ки ба назари мо моли х,ак,ик;ии тоифахри славянй ё русй менамояд, аслан ба к;авм^ои эронй мансуб аст » (41, с.342 - 343). Ба ин тарик;, сабаби дар сарзамини Русияи имруза зиёд ба назар расидани унсур^ои лугавии эрониасл ё НОМХ.ОИ ЧУГР°ФИИ зиёд ма^з ба хеле васеъ па^н шудани тоифа^ои эронй дар давраи к,адим вобаста аст. Нисбат ба аср^ои миёна дар даврони цадимтар бештар па^н гардидани цавм^ои эронй ва забони он^оро муаррихи машхури то^ик Б. Рафуров низ таъкид намуда буд (33,с.50).

Вобаста ба таъсири ^амдигарии забон^о л озим меояд, ки як нуктаи дигар к;айд карда шавад. Таъкиди ин нукта зарур аст, ки масъалаи ицтибоси унсурх,ои лугавии як забонро ба забони дигар аз масъалаи

мавчуд будани х.амвожа^о - изоглосс^о дар байни ду ё зиёда забони хеш бояд фарк; кард. Имруз дар як к;атор забого^ое, ки асли ощо дар давраи цадим як модар-забон буд, силсилаи калони во^ид^ои лугавй дучор меоянд, ки решай ягона дошта, дар ^араёни истифодаи дурударози худ аз Чи^ати шакл аз якдигар дур рафтаанд. Масалан, бандаки хабарии «аст»-и точный дар забон^ои фаронсавй (etsë), англисй (is), санскрит (asti), юнонии к;адим (esti), литвонй (est), русии к;адим (iesti), лотинй (est) истифода мегардад, ки решай ^амаи оы^о ба давраи ^индуавропоии к;адим мерасад. Албатта, чунин унсур^ои лугавии бо х,амдигар монанд дар баъзеи забощ,о зиёдтар, дар дигар камтар мушо^ида мешаванд. Олимон дар нати^аи истифодаи методх,ои мук;оисавй ва ареалй к;иёс кардани материали забощ,ои бо якдигар хеше, ки ^амаашон аз ^индуаврупоии цадим ибтидо ёфтаанд, ба чунин хулоса омадаанд, ки ин гуна унсур^ои лугавй дар забон^ои точ;икй ва русй зиёдтар будааст (79, с. 185, 187; 80, с.114; 96 с.19). Албатта, бояд ба назар гирифт, ки мавчудияти к;исме аз чунин калима^ои бо х,амдигар монанд тасодуфй ^астанд, вале сабаби дигари ин гуна шабо^ат ба ягонагии асли баромади ож>о, ба робита доштанашон ба ин ё он давраи таърихй вобаста аст. Чунин ^ам шудааст, ки гуру^и муайяни унсур^ои лугавй ба ^ар ду забон аз забони сеюм ик,тибос гардидааст (24,c.LXXV). Дигар ин, ки ^ангоми дучор шудани чунин унсур^ои лугавй дар назари аввал бо сабаби аз ч,их,ати шакл аз якдигар хеле дур рафтанашон кас ба решай ягона доштани онх,о бовар намекунад. Зох,иран, хеле ^иддй тагйир ёфтани шакли калима боиси ба душворй ёфтани асли ин гунна во^ид^ои лугавй мешавад (86, с.26 - 28; 96, с.19; 136, с.7). Аз ин ^и^ат х,ак; ба ч,ониби В. И. Абаев аст, ки навиштааст: «То охир барцарор кардани таърихи ак;аллан як калима маънои дастзанй ба ошкор намудани асрори ^амаи нутк;у тафаккури одамиро дорад» (65, с.6).

Х,амин тавр, забони то^шсй - форсй дар муддати мав^удияти биступан^асраи худ бо бисёр забощои дунё робита доштааст, ки осори

онх,о то имруз дар ин забон^о бок;й мондааст. Ба му^ак;к,ик;и макнул ба робита^ои забонй лозим меояд, ки тарзи алоцаро байни чунин забон^о муайян намуда, дар асл чй шакл доштани он^оро исбот кунад. Дар ин хусус олими америкой Р. Н. Фрай бисёр хуб навиштааст, ки «барои дар худ тасаввур кардани падари оилаи забонх,о (ориёй - ^индуэронй) лозим меояд, ки на таго,о ба ворисони бевоситаи онх,о (^индии в;адим, авестой, порсии к;адим) муро^иат карда шавад, балки боз зарур меояд, ки ба хотири донистани симои бобои умумии ощ,о ба хешовандони ощ,о (славянин к;адим, германии к;адим) тава^у^ равона гардад. Чунин тарзи муносибат барои барк;арор сохтани че^раи ^амаи фарзандону наберагони онз^о ёрй мерасонад» (124, с.35 - 36). Ма^з эс.амин ба таври мушаххас ошкор намудани алок;аи байни забойно ва ро^ои ицтибоси ощо мух.аодик.онро водор сохтааст, ки ба ин масъала диццати худро зиёдтар равона кунанд. Дар к,атори тадк;ик;и таъсири байни^амдигарии як силсила забон^о гуру^и муайяни олимон ба нишон додани нацши забон^ои эронй, аз ч;умла тоники дар бой шудани забон^ои гуногуни дунё даст зада буданд. Пеш аз зикри мазмуну мундари^аи мухтасари чунин тадк;ик;от^о лозим медонем, ки як нуктаи ба ин масъала алок;аманд шар^ дода шавад. Мо дар пайравии баъзе мух,ак;к;ик;они маш^ури хорич,й зери истило^и «калима^ои аслии тоники » ^амон унсур^ои лугавиеро дар назар дорем, ки дар гузашта дар забонх,ои цадиму миёнаи эронй, мисли авестой, порсии к,адиму миёна ва монанди ощо истифода шуда, х>оло бо тагйироти шаклии муайян дар забони то^икй ба кор мераванд. Олими мапдури Эрон, шодравон Му^аммад Так;й Ба^ор ба ин нукта ишора намуда, ^ануз хеле барвак,т навишта буд, ки «... силсилаи луготе, ки ба забони форсй маъруф шудааст, дар ^ак,ик;ат форсй нест, балки як шоха аз танаи алсинаи ориёист, ки дар нати^аи табаддулот ва тагйироти сиёсиву и^тимой, ки дар мамлакати Эрон руй додааст, батадрич сохта шуда ва ба шакли феълй даромадааст» (14, с. 13). Профессор Т.Ва^обов низ дар ин хусус нук,таи назари худро из^ор карда, таъкид кардааст, ки «калима^ои

аслии забони тоники аз ли^ози мансубияти генетикиашон якхела набуда, балки дар ощо цабат^ои гуногун ба назар мерасанд... Як гуру^и калони калимах.ои аслй аз ^и^ати баромади таърихиашон ба забон^ои эронии гарбй мансуб мебошанд...» (19, с. 69). Х,амин му^акдик; дар чои дигар лексикаи аслии забони точ,икиро ба гурух^ои зерин ч,УД° кардааст: 1) ^индуаврупой; 2) умумиэронй; 3) эронии шарк;й; 4) то^икй (19, с.70).

Масъалаи таъсири забони то^икй ба забощои дигар, махсусан русй, ^ануз солкой 60-70- уми асри XX диедати баъзе му>^ак;к;ик;они то^икро ба худ ч,алб намуда буд. Т. Зе^нй аз аввалин олимонест, ки ба тах,лили ин масъала даст задааст. У дар як мак;олаи ба забони Рудакй бахшидааш аз хусуси «калимаи цадимаи дарй» - чак муло^иза ронда таъкид намуда буд, ки ин унсури лугавй дар забони арабй ба шакли сак дучор омада, ба забони русй ба гунаи чек ик;тибос гардидааст ( 49, с. 157). С. Сало^ низ миёнаи солкой 70-уми асри XX ба масъалаи сарнавишти калима тава^ЧУ*» карда оид ба сайри як к;атор вох.идх.ои лугавй, мисли чит, шайтон, ^а^аннам, магазин, гов, мурча, кокул, бузина, шарм, хусур ва гайра^о нук;таи назари худро из^ор карда буд. Дар мак;ола таъкид гардидааст, ки калима^ои чит, шайтон,_мурча , бузина, шарм, хусур дар забони русй мутаносибан ба шакл^ои ситец, сатана, муравей, обезьяна, срам, свекор то имруз истифода мешаванд (109, с. 135-136). Дар як тадк;ик;оти Ш. Х,айдаров дойр ба масъала^ои зерини таъсири забон^ои эронй, аз ^умла то^икй ба забон^ои славянй муло^изаронй шудааст: эронй будани решай як к;атор калима^о, мисли бог, Аспа, Ирей, Чашма, Бадья, Шишмара ва гайра^о; бисёр ном^ои Чугрофй, «тезик» номида шудани савдогарони Осиёи Миёна, дар таркиби худ калимаи «аря»-ро доштани як цатор ном^ои мардонаву занонаи кишвари Перм; ма^фузмонии унсур^ои лугавии цабат^ои ориёй (пчёла, мед, свинья, зерно...) ва к;аблазориёй (сто, щетина, рог, мертвый); дар ин сарзамин ба назар расидани баъзе вох.ид^ои лугавии эрониасл дар забощ,ои удмурдй, марй, мордовй ва монанди ин^о (128, с. 6, 8, 40, 45, 53-

61, 67, 68, 69). M. Х,отам низ дар тадкдоотх.ои худ аз хусуси чи^атх,ои зерини робитаи точ,икону русх,о нуцтаи назари муфиде из^ор кардааст: эквивалентной русии баъзе калима^ои тоники, асли ориёй доштани баъзе унсур^ои лугавии русй, ном^ои чугрофй, решай ягона доштани баъзе во^ид^ои лугавии то^икй бо русй, нуфузи бештари ном^ои баромади ^индуэронй дошта дар ма^ал^ои Русия, дида шудани топоформант^ои ориёй дар Аврупо, бетагйир ва бо дигаргунии муайяни овозй истифода шудани калима^ои то^икй дар русй, пасванд^ои ^амрешаи ин ду забон ва гайра^о (79, с. 10, 32, 35, 37, 54, 87, 144, 146, 179,183, 184, 185, 187, 188, 189, 190, 191-195, 207, 215, 216, 241; 80, с.112-121). Му^ак;к;ик;и номбурда дар як мак;олаи худ аз хусуси дар якчанд давра ба амал омадани адюбати забони байни точ,икону русх^о мулоздиза ронда, онро ба гурухдои зерин ЧУД° кардааст: 1) Дар давраи мав^удияти умумияти цавмиву забонй дар байни ачдоди то^ик^ову рус^о, ки дар ^азора^ои 8-7 то мелод дар х,удудх,ои водии Фаргона сурат гирифтааст. 2) То ^азораи 2 пеш аз милод - давраи мух,оч,ирати гуногун. 3) Ба сарзамин^ои Россия лашкар кашидани сакои^о дар ^удуди асри VII то мелод. 4) Дар давраз^ои гуногун, э^тимол ^удуди соли 1720 ба сабаби ба Осиёи Миёна х,уч,ум кардани ойрат^о - чунгар^о ба сарзамин^ои Россия му^о^ир гардидани гуру^и ало^идаи то^икон. 5) Мав^уд будани робита^ои ти^оратии Россия бо Осиёи Миёнаву Эрон дар аср^ои XVIII-XIX (ниг. 80, с.114).

М. В. Шамсиева низ ба масъалаи сохти фонетикии калима^ои эрониасли дар забони