автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Испаноязычные топономинации США

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Мартыненко, Ирина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Испаноязычные топономинации США'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Испаноязычные топономинации США"

На правах рукописи

Мартыненко Ирина Анатольевна

ИСПАНОЯЗЫЧНЫЕ ТОПОНОМИПАЦИИ США: ЛИ11ГВОга»АГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5МАР 2015

005561069

Москва - 2015

005561059

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Чеснокова Ольга Станиславовна, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Оболенская Юлия Леонардовна,

заведующая кафедрой иберо-романского языкознания филологического факультета Московского Государственного Университета им. М.В. Ломоносова

кандидат филологических наук, доцент Ахренов Алексей Владимирович, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Ведущая организация: Военный университет Министерства Обороны

Российской Федерации

Защита диссертации состоится 17 апреля 2015 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12. в Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре

(Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Объявление о защите и автореферат размещены на сайтах http://vak.ed.gov.ru и http://dissovet.rudn.ru .

Автореферат диссертации разослан « »марта 2015 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.203.12 кандидат филологических наук, доцент

Нелюбова Н.Ю.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Географические наименования Соединенных Штатов Америки, являясь органичной частью ономастической лексики американского варианта английского языка, представляют собой многоаспектные языковые единицы и свидетельствуют о межэтнических и языковых контактах на территории страны.

Топонимический корпус США в его современном состоянии берет начало с освоения территории США европейцами. События истории обусловили своеобразие топонимии США, ее структурную и идиоэтническую гетерогенность. Каждый регион США представляет собой особое топопространство, сохраняющее, а в какой-то степени даже консервирующее особенности менталитета народа и его культуры.

Колонизация Северной Америки началась в XVI в. и осуществлялась, главным образом, Испанией, Англией и Францией. Современный топонимический корпус США, несмотря на известную традицию изучения (Леонович O.A., Нимгирова М.А., Томахин Г.Д., Н. Mencken, G. Stewart и др.), на сегодняшний день не может считаться всесторонне исследованным. Топонимия многих штатов не имеет комплексного описания. Топонимические словари отдельных штатов часто не содержат полной информации относительно толкования происхождения географических названий. На официальных интернет-сайтах американских городов во многих случаях не размещается информация об этимологии названия населенного пункта. Предпринятое диссертационное исследование призвано всесторонне рассмотреть испаноязычные топонимы США, их историю, особенности их формирования на североамериканском континенте, а также определить параметры влияния испанского языка на топонимическую систему США.

Данная область изучена и отечественными, и зарубежными учеными крайне фрагментарно; на данный момент испаноязычной топонимической лексике США не посвящено специальных работ.

Актуальность диссертации обусловлена фрагментарностью разработки проблематики испаноязычной топонимической лексики США, необходимостью установления и оценки влияния испанского языка на топонимическую систему США на комплексной, междисциплинарной основе. Осмысление и систематизация специфики испаноязычных топономинаций США, установление универсальных и уникальных принципов формирования и функционирования систем топонимов страны, выявление этнокультурной специфики их пластов, в том числе восходящих к испанскому языку, актуально для развития общей и частной топонимики, теории вариативности, языковых контактов, сопоставительно-типологического и общего языкознания.

Объект исследования — испаноязычные американские географические названия испанского и мексиканского происхождения.

Предмет исследования - этимологические, структурные, семантические, лексикографические, лингвокультурологические, переводоведчсские и лингводидактические параметры испаноязычных топонимов США в контексте лингвопрагматики.

Материалы исследования. Для исследования методом сплошной выборки было отобрано более 1500 испаноязычных географических номинаций США. При составлении картотеки были использованы топонимические словари, современные справочники, карты, атласы, путеводители, интернет-ресурсы.

Цель исследования - выявление особенностей и закономерностей становления, развития, функционирования системы топонимов, восходящих к испанскому языку (далее — «отыспанских») североамериканского континента, ее комплексный лингвопрагматический анализ и изучение влияния данной топонимической микросистемы на топонимию США в целом.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

• разработать теоретические основы исследования лингвопрагматического содержания испаноязычных топономинаций США;

• составить картотеку американских географических названий испанского и мексиканского происхождения;

• систематизировать процессы формирования и развития испаноязычпой топонимии США, установить её этимологические, структурные, семантические, лексикографические, лингвокультурологические, переводовеческие и лингводидактические параметры; установить комбинаторику испанского компонента с другими компонентами в составе неоднословных топонимов;

• установить роль отыспанских топонимов в отражении языковой картины мира современных американцев;

• обозначить изоглоссу испаноязычной топонимии на территории США;

• определить лингвопрагматическую специфику испаноязычных топонимов США.

Научная новизна работы. Впервые составлен перечень испаноязычных топонимов США, эксплицирована и систематизирована содержащаяся в них информация, предложена классификация отыспанских топономинаций США. Выведена типология испаноязычных американских топонимов, представлено упорядочение испаноязычных топонимов по степени связи с мотивировавшими их аутентичными испанскими лексемами. Введен термин «отыспанский топоним США» как обозначение ассимилированного топонимическим корпусом США и - шире - американской лингвокультурой испаноязычного топонима. Систематизированы причины и типы неточностей при передаче отыспанских географических наименований США на русский язык.

Методы исследования. Использованы описательный метод с его основными приемами наблюдения, обобщения и классификации материала, метод этимологического анализа, анализ словарных дефиниций, лингвистическое моделирование, количественный анализ, метод лингвопрагматического и лингвокультурологического анализа. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Топонимы испанского происхождения (отыспанские топонимы) присутствуют во всех без исключения штатах США на макро- или микроуровне. Испаноязычное топонимическое пространство США образует релевантный фрагмент топонимической картины мира американцев и характеризуется своеобразием на всех языковых уровнях.

2. Испаноязычные топонимы США выступают как хранители испанской национальной истории и культуры на территории североамериканского континента. Трансформации их структуры при очевидных связях с культурой «испанидад» (исп. - hispanidad) позволяют предложить для их дефиниции рабочий термин «отыспанский топоним».

3. Универсальными характеристиками отыспанских топонимов США, наряду с англо- и франкоязычными топономинациями, являются отраженные в топонимах значения рельефа, флоры, фауны, местоположения объекта, деятельности человека в целом и отдельных личностей в частности.

4. Для отыспанских топонимов США характерны ассимиляция и адаптация к языковым нормам английского языка (исчезновение знака графического ударения над гласными, буквы ñ и др., англизация произношения).

5. Влияние испанского языка на английский на территории Соединенных Штатов проявляется в топонимах-гибридах с присутствием испанского компонента.

Теоретической основой диссертации послужили труды таких отечественных и зарубежных ученых, как Аругюнова Н.Д., Ахренов А.В., Басик С.Н., Беленькая В.Д., Бондалетов В.Д., Васильев Г.В., Вежбицкая А., Востоков А.Х., Гак В.Г., Горбаневский М.В., Ермолович Д.И., Жучкевич В.А., Ильина А.10., Карпенко Ю.А., Копач О.И., Красина Е.А., Леонович О.А., Литвин И.П., Максаковский В.П., Матвеев А.К., Мельникова Т.Н., Михеева Н.М., Мурзаев Э.М., Нерознак В.П., Никонов В.А., Оболенская Ю.Л., Ощепкова В.В., Перкас С.В., Подольская Н.В., Поспелов Е.М., Рылов Ю.А., Степанов Г.В., Сударь Г.С., Суперанская А.В., Телия В.Н., Тер-Минасова С.Г., Томахин Г .Д., Топоров В.Н., Фирсова Н.М., Чеснокова О.С., Яковлева С.А., Kenny Н., Кгарр G., Matthews С., Mencken Н., Ramsey R., Smith A., Stewart G. и

др.

Теоретическая значимость диссертации заключается в углуолении понимания лингвокультурной ситуации на территории США, в формировании топонимического фрагмента которой участвуют не только автохтонные, англоязычные и франкоязычные топонимы, но и отыспанские наименования, оказавшие значительное влияние на американскую топонимическую систему в

целом. Диссертация представляет собой первый опыт комплексного лингвопрагматического исследования испаноязычных топонимов США, чем вносит вклад в изучение американских географических названий в целом.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования отобранного и систематизированного в ней языкового материала при подготовке теоретических и практических курсов по общему языкознанию, лексикологии, лингвопрагматике, лингвокультурологии, лингвострановедению.

Апробация работы проходила на VII международной научной конференции «Романские языки и культуры: от античности до современности» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2013), I Фирсовских чтениях: Современные проблемы межкультурной коммуникации (РУДН, 2014), Научно - практической конференции «Проблемы совершенствования методики обучения иноязычной профессиональной коммуникации в юридических ВУЗах» (МПОА, 2014), VII международной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2014), на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, а также кафедры английского языка №2 Московского Государственного Юридического Университета им. О.Е. Кутафина (МПОА).

Структура диссертационного исследования обусловлена его целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, библиографического списка, трех приложений. Библиография составляет 306 источников. Общий объем работы 230 страниц печатного текста с приложениями.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, определяются объект, предмет, цели, задачи, методология исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость полученных результатов, научная новизна.

В первой главе «Методологические основания лингвопрагматического исследования испаноязычной топонимии США» определяется статус топонима в ономастике, приводятся классификации топонимов, рассматриваются особенности топонимов и проблемы отражения в них культурных и лингвопрагматических аспектов. Рассматриваются основные функции топонимов. Предлагается иерархическое упорядочение топонимических классов (Схема 1).

Любое топонимическое исследование неотделимо от изучения ономастики, т.к. топонимика являет собой одно из направлений этой многогранной науки. Топонимика как научная дисциплина во многом обязана своей дифференциацией в специальную отрасль знания благодаря практическим запросам таких наук, как языкознание, география, история.

Схема 1. Топонимические группы, содержащие подклассы.

Як ¿М

""" «АСТИОНИМЫ

• номонимы

• СПЕЛЕОНИМЫ ПЕЛАГОНИМЫ ОКЕАНОНИМЫ ЛИМНОНИМЫ ПОТАМОНИМЫ ГЕЛОНИМЫ

•АГОРОНИМЫ •ДРОМОНИМЫ

• годонимы ЛР» -ЭРГОНИМЫ

чи

—■■-—■.............."Ч

•ПАТРОНИМЫ

• МАТРОНИМЫ

Не вошедшие в данную схему классы представляют собой самостоятельные, самодостаточные группы топонимов.

До сих пор между учеными ведутся споры о сущности и задачах топонимики как науки. Распространено мнение о том, что это интегральная, синтетическая научная дисциплина, которая находится на стыке и использует данные трёх областей знания: географии, истории и лингвистики. В целом, топонимика — комплексная научная дисциплина, требующая от специалиста хорошей лингвистической подготовки и широты знаний в смежных областях науки — истории, археологии, этнографии, географии, фольклоре, мифологии и т.д., а также способности вырабатывать свои собственные аспекты и принципы анализа материала. Названия населённых пунктов, их происхождение и история издавиа привлекали внимание как простых людей, так и профессиональных исследователей. И сегодня эти названия изучают представители самых разнообразных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы). Однако в наше время в первую очередь топонимы пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование вне зависимости от того, к какому объекту оно

относится, — это единица, входящая в систему языка, образующаяся но законам языка и функционирующая в речи.

Географические названия отражают не только историю, природные условия данной местности, языковые предпочтения народа, но и могут содержать в себе топонимы других территорий. Таким образом, можно заключить, что топонимика действительно занимает пограничное положение между географией, историей и языкознанием.

Мы в целом согласны с В.Тащицким в том, что дальнейшее развитие лингвистики, во всяком случае, некоторых ее областей, расширяет горизонты топонимики. Признавая ее тесную связь с исторической географией, он «протестует» против причисления топонимики к историческим наукам. «Топонимист не должен быть лингвистом или географом, историком, он обязан быть топонимистом»1. Мы находим подобное пожелание логичным, но пока практически нереализуемым. На настоящий момент ни один вуз России не готовит узких специалистов по топонимике. В этом отношении лучше обстоит дело в Азербайджанской Республике, где на факультетах многих вузов введены обязательные курсы «Общая топонимика» и «Топонимика Азербайджана)). Например, в Азербайджанской Высшей Военной Академии им. Гейдара Алиева (Баку), Бакинском Государственном Университете и Академии Министерства Национальной Безопасности Азербайджана. В целом, топонимика — сложная и трудоемкая комплексная научная дисциплина, требующая от специалиста хорошей лингвистической подготовки и широты знаний в смежных областях науки — истории, археологии, этнографии, географии, фольклоре, мифологии и т.д., а также способности вырабатывать свои собственные аспекты и принципы анализа материала.

Соотношение топонимы — реалии находятся в ведении науки лингвопрагматики. Ведь именно лингвистическая прагматика как область лингвистических исследований устанавливает в качестве своего объекта отношение между языковыми единицами и реальными условиями их употребления в коммуникативном пространстве, в котором взаимодействуют говорящий/пишущий и слушающий/читающий. При этом важное значение приобретают такие параметры и характеристики ситуации общения, как место и время речевого взаимодействия, цели и ожидания коммуникантов и др.2 Лингвистическая прагматика рассматривает комплекс проблем, связанных с говорящим субъектом, адресатом и их взаимодействием в ситуации общения, в процессе коммуникации. Очевидно, что употребление языка - это объединяющий принцип прагматики.3 Именно этим обусловлена тема настоящего диссертационного исследования, т.к. все обозначенные аспекты -базис для анализа топонимов в контексте лингвопрагматики.

1 Ташицкий В. Место ономастики среди других гуманитарных наук // Вопросы языкознания. 1961.- Вып. 2 С. 4,6, И.

Олешков МЛО. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учебное пособие для студентов факультета русского языка и литературы. Из-во Нижнетагильской государственной социально-педагогической академии. - Нижний Тагил, 2006. С. 12.

Красина Е. А. Лингвистическая прагматика. Учебно-методическое пособие. М.: изд-во РУДН, 2006. С. 3.

8

Во второй главе «Лннгвопрагматический анализ испаноязычнон топонимии США через социо-историческнн и типологический аспекты»

рассматриваются субстратный и европейский топонимические пласты США, типы топонимических единиц, сохранившихся на данной территории, а также влияние фактора языковой вариативности на топонимию США. Предлагаются варианты толкования некоторых испаноязычных топонимов США; выводятся изоглоссы испаноязычной североамериканской топонимии. Рассматривается влияние Американо-Мексиканской войны на топонимию США.

Топонимическая система США формировалась вследствие заселения территории выходцами из самых разных стран, носителями самых разных языков. При этом аборигенная топонимия представляла значительную трудность для усвоения европейцами. Специфика современной североамериканской топонимии состоит в том, что миграционные потоки шли в США с разных территорий, здесь смешивались топонимические модели, форманты и предпочтения. Таким образом, изучение американской топонимии тесно связано с проблемой заимствования топонимов в англоязычной среде и, шире, с проблемой взаимодействия языков и их лингвопрагматическими последствиями.

Американская топонимия отражает влияние на английский язык других европейских языков, в частности испанского, а также произошедших в истории США событий, связанных с отношениями с испаноязычным населением.

Ввиду того, что испанские первопроходцы Северной Америки пришли из различных областей Испании, где языковая вариативность обусловлена диалектно, а с течением времени к США отошли мексиканские территории со сложившейся топонимической системой, основанной, в первую очередь, на индихенизмах, Юг, Юго-запад США и штат Флорида изобилуют географическими названиями, отражающими диалекты испанского языка Испании, испанские названия американских реалий, новых для первооткрывателей, и отыспанскимн топонимами-мигрантами:

Saint Xavier (Montana) - отражение на письме баскского, каталонского или мексиканского варианта имени Хавьер.

Coyote Acres (Texas) - испанская интерпретация индейского названия (от

ацтекского coyotl) хищного млекопитающего семейства псовых, обитающего

только на Североамериканском континенте.

Coyote Springs (Nevada) - аналогично предыдущему.

Basco (Illinois) - в честь испанского региона Страна Басков (El Pais Basco)

Alhambra (California, Illinois) - в честь крепости Альгамбра ÍAlhambra в

Гранаде.

Bolivar Peninsula (Texas) - в честь Симона Боливара, самого известного из руководителей войны за независимость испанских колоний в Америке. Топоним образован по модели английского словосочетания

Cadi: (Indiana, Kentucky, Ohio) - в честь испанского города Кадпс {Cádiz),

древнейшего в Европе.

Mexico (Maine) - в честь Мексики и мн. др.

Одной из характерных особенностей американской топонимии является широкое использование антропонимов для географических названий.

Отдельного внимания, на наш взгляд, требует к себе личность легендарного испанского мореплавателя итальянского происхождения Христофора Колумба (итал. Cristoforo Colombo, исп. Cristóbal Colón, лат. Christophorus Columbus) и антропотопонимы, связанные с его именем и фактом открытия им Америки благодаря снаряжению экспедиций испанскими Католическими Королями. Практически в половине штатов США имеется населённый пункт с названием СоШтЫа/Колумбия, Коламбия или Columbus/Колумбус, Коламбус. Эти данные сведены в Таблицу 1.

Крупнейшие объекты по численности населения: Колумбия — столица штата Южная Каролина; Колумбия (Миссури), Колумбия (Мэриленд), Колумбия (Пенсильвания) и Колумбия (Теннесси). Один из подобных топонимов повторяет испанский вариант фамилии мореплавателя: Colon (Небраска). Также в данном контексте любопытна топонимическая единица Christoval (Тгхас).

Таблица 1.

Географические названия в честь Колумба

Топоним Columbia Columbus

Штаты Maryland Arkansas

Alabama Illinois

Connecticut Indiana

Illinois Kansas

Iowa North Carolina

Tennessee Ohio

Pennsylvania Texas

Kentucky Pennsylvania

Louisiana

Virginia

South Dakota

Mississippi

New Jersey

South Carolina

От фамилии Колумба при добавлении различных компонентов образовано множество топонимов-гибридов. Их разновидности мы систематизировали в Таблице 2.

Таблица 2.

Топонимы-гибриды США, произошедшие от фамилии X. Колумба.

С компонентом Cily, который отличает от названия округа Название округа С английскими лексемами New, West, East Урбаконнмы OiiKCHtiMM Название плато

Columbia City (Oregon) Columbia County (Oregon) New Columbia (Pcnnsyl vania) Columbus Circle (New York City)- круговая городская дорога Columbia Cross Roads (Pennsylvania) Columbia Plateau

Columbia City (Pennsylvania) Columbia County (Pennsylvania) New Columbus (Pennsylvania) Columbus Avenue (New York City)-v.iuiia Columbia Falls (Montana)

Columbia County (Florida) West Columbia (West Virginia) Columbia Heights (Minnesota)

Columbia County (Georgia) Columbia East — название отеля в г. Колам бия (Миссури) Columbia Station (Ohio)

Columbia County (New York) Columbiaville (New York)

Columbia County (Ohio) Columbus Grove (Ohio)

Columbia County (Washington)

Columbia County (Arkansas)

Columbia County (Wisconsin)

С точки зрения топонимии, после войны с Мексикой территория Соединенных Штатов обогатилась новым пластом, изобилующим испано-мексиканскими наименованиями, включивнгамися в процессе топонимической деривации. На карте США запечатлены такие ойконимы, как, например:

Agua Dulce, Bella Vista, Camino,Descanso, El Verano, Fresno, Isla Vista, Las Flores, Lagunitas, Mesa Verde, Nuevo, Océano, Palo Verde, Piedra, Rancho Santa Fe, Sereno Del Mar, Tres Pinos, Val Verde, Yermo, Yorba Linda (Калифорния),

Alma, Bandera, Casa Blanca, Dinero, El Lago, Flor del Rio, Guerra, Inez, Jardin de San Julian, La Puerta, Las Palmas, Martinez, Monte Alto, Ovalo, Prado Verde, Quemado, Rio Frio, Salado, Socorro, Tierra Bonita, Villa Verde, Zapata (Техас) и многие другие.

Изучение карты США показывает, что испаноязычпые топонимы превалируют на Юге, Юго-западе сраны и в штате Флорида. Несмотря на то, что, по нашим данным, отыспапские географические названия присутствуют во всех без исключения штатах США, по сей день ареал испанских топонимов тяготеет к Юго-западу и Флориде. Здесь они составляют значительную долю от всех названий. Таким образом, изоглоссы испаноязычных топонимов можно провести так, как на Ил. 1.

Ил. 1. Изоглоссы испаноязычных географических названий на территории США.

В диссертации установлено, что испанский топонимический след проявляется, так или иначе, на всей территории США. Даже в самых отдаленных от Юга страны уголках мы находим такие топономинации, как Valdez (Alaska), Cordova (Alaska), Volcano (Hawaii), Monticello (Maine), Alzada (Montana), Loma (Montana) и др.

Коды "hispanidad" с течением десятилетий, а точнее, столетий широко распространились на территории государства.

Это подтверждают некоторые микротопонимы (например, Fonda — небольшой поселок в штате Вермонт), а также городская топонимия: California Street в г. Уэйкфилд /Wakefield, штат Род-Айленд, Corona Ave, Catalina Lane, Ayer Street в г. Hauiya/Nashua, штат Нью-Гемпшир, и др.

Значительная часть англо-испанских топонимов-гибридов в США образованы с участием английских компонентов Creek - «ручей, устье реки», Canyon - «каньон», Mountain - «гора», Park - «парк», Beach - «пляж», Peak -«пик (горы) », Valley - «долина», Springs - «источники», River - «река».

Испанский же компонент отражает и богатство природы, и фамилии исторически значимых на момент образования топонима людей, а также совершенно неожиданные, на первый взгляд, реалии. Приведем примеры: El Cerro-Monterey Park, San Carlos Park, Buena Park, Villa Park, Moreno Valley, Amargosa Valley, Pismo Beach, Redondo Beach, Hermosa Beach, Solana Beach, Oro Valley, Allegros Mountains, Big Burro Mountains, Little Burro Mountains, Orejas Mountain, Pelado Mountain, Sangre de Cristo Mountains, Coyote Canyon, Animas Peak, Burro Peak, и др.

Нельзя однозначно сказать, что в рассматриваемом виде гибридных топонимов первый компонент всегда испанский, а второй - английский. Названия с компонентом Mesa (исп. - «плоскогорье») или Lake (англ. -«озеро») позволяют удостовериться, что это не так: и Bartlett Mesa, и Cat Mesa, и Quintana Mesa, и Black Mesa и мн. др. характерны другим порядком (сначала английский компонент, затем - испанский). То же можно сказать и о гибридах Lake Arroyo, Lake Baldes, Lake La Tule, Lake Isabel, Lake Lucero. Подчеркнем,

что компонент Lake может являться и второй составляющей: Ambrosia Lake, El Poso Lake, Escalante Lake, Progreso Lakes, Juan 's Lake, La Casa Lakes, Santa Cruz Lake. По принцип}' «англ. + исп.» построены также топономинации Barker Arroyo, Fort Tularosa, New Domingo, Old Laguna, New Laguna, Old Albuquerque, Old Mesilla, Old San Jose.

На карте США типичны географические названия, где испанские и английские компоненты представлены в произвольном порядке, без явной комбинарной доминанты: Rio Communities, Del Rey Oaks, La Canada Flintridge, Los Altos Hills, Mission Viejo, Marco Island, Florida Bay, Key Largo, Santa Fe National Forest, Coronado National Forest, Santa Fe Baldy и др.

Кроме того, встречаются испанские дериватные гибриды с французскими и индейскими составляющими: Rancho Tehama Reserve (California), Mohawk Vista (California), Belvedere Tiburón (California), Castroville (California), Lopezville (Texas), Oroville (California), Perezville (Texas), Sabillasville (Maryland), Bayou Vista (Louisiana), Leonville (Louisiana), Mapaville (Missouri), ColumbiaviUe (New York). Но здесь следует оговориться, что таковые единицы не столь многочисленны.

Среди североамериканских топонимов-гибридов рассматриваемого типа нередко наблюдается топонимическая метонимия - явление контактного переноса географического названия с одного объекта на другой, смежный с ним. Например, компонент Pajarito (исп. - «птичка») дает шесть топонимов: Pajarito Creek, Pajarito Plateau, Pajarito Canyon, Pajarito Mountain, Pajarito Park.

Manzano (исп. - «яблоня») объединяет Manzano Grant, Manzano Mountains, Manzano Peak, Manzanito Creek

Moreno (исп. «темный») распространяется на Moreno Creek, Moreno River, Moreno Valley.

В третьей главе «Испаноязычные топонимы США в диалоге культур»

приведены результаты комплексного исследования отыспанскнх топонимов США, дается их классификация. Анализируется передача отыспанских географических имен на английский язык, рассматриваются причины неверного произношения топонимов данного типа в русском языке. Предпринимается предварительная попытка примерного описания правильного изменения по падежам типичных видов испаноязычпых американских географических наименований. Подтверждается эффективность включения вышеуказанного материала в практику преподавания английского языка.

В рамках топонимии США имеет место диалог англоязычной и испаноязычной культур, что привело к контактам английского и испанского языков и их отражению в топонимическом корпусе страны.

Испаноязычные топонимы США выступают как хранители испанской и латиноамериканской (в первую очередь, мексиканской) национальной истории и культуры на территории североамериканского континента.

Испаноязычные топонимы США, по нашим оценкам, можно разделить на четыре главные категории:

• Колониальные: отысианские географические названия, которые были даны в течение испанского колониального периода, или адаптированные имена, первоначально данные тому же месту в колониальный период. Например: Los Angeles (сокращение оригинального испанского названия El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Angeles del Río de Porciúncula), California, Florida и др. •Постколониальные: отыспанские топонимы, которые не связаны с колониальным периодом, но имеют испаноязычное происхождение и расположены в регионах, открытых испанцами. Примеры: Brazos (Ныо-Мексико), Lake Buena Vista (Флорида) и др.

• Неколониальные: отыспанские географические названия в областях, которые никогда не были под контролем Испании. Например, г. Toledo (Огайо) - назван в честь первой столицы Испании по желанию поселенцев, Bellavista (Арканзас) и др.

« Искусственно созданные: топонимы, которые выглядят как испаноязычные, но на самом деле являются современными изобретениями. Названия данного типа не всегда являются грамматически верными. Зачастую они были даны людьми, не владеющими испанским языком, но целью которых стало создание благозвучных топонимов, для чего ими было решено прибегнуть к ресурсам испанского языка. Примеры: Sierra Vista (Аризона). Город был назван в 1956 году, предполагалось значение «горный вид». Название города Eldorado (Иллинойс) первоначально происходило от двух сращенных англоязычных фамилий основателей города: "Elder-Read" (Samuel Elder and Joseph Read). Затем художник, рисующий рекламу для железной дороги, написал название Eldorado на железнодорожном депо; в результате, написание и произношение были навсегда изменены. Искусственно созданные топонимы не следует смешивать с грамматически неправильной адаптацией колониальных названий, где имя, которое использовалось в испанском колониальном периоде, было адаптировано в английском языке без учета испанской грамматики.

Множеству первоначальных географических названий испанского происхождения не суждено было закрепиться на картах. Например, в штате Калифорния поселение Mosquito/ КТоскито (1824—1845) переименовано в Orange/ Ориидж, во Флориде Saint Lucia/ Сент-JIycua (1844—1855) — в Brevard/ Бревэрд.

Однако большое количество названий, по своему происхождению связанных с именами Святых, почитаемых католиками, сохранилось до наших дней: San Anselmo/Сан-Анссльмо, San ЯегиапЛ'яо/Сап-Бернардино, San Bruno/Сан-Бруно, San Ся/7о5/Сан-Карлос, San С/няеи/е/Сан-Клименте, San Diego/Саи-Дтта и др.

Базовая сема имени может быть наднациональна, задана цивилизацией, религией, мировой историей и т. п., а затем эта сема дополняется национальными компонентами, концепт обрастает новыми и новыми слоями4.

4 Оболенская Ю.Л. Испанские а1гтропонимы в контексте национальной культуры.// Иберо-ромакистика в современном мире. Материалы конференции. Сборник статей. МГУ, 2008. С. 80.

Так, на наш взгляд, произошло с топонимами, источником создания которых послужили библейские образы и понятия:

Los Angeles/Jíoc-Анцжслсс - ''Ангелы", SantaFe/Санта-Фе - "Святая Вера", Santa Maria/ Санта-Мария - "Святая Мария", Sangre de Cristo/ Сангре-де-Крието - "Кровь Христа", Trinidad/ Тринидад - "Троица", Beiert! Белен -"Вифлеем" и др.

Примечательны случаи топонимов-композитов, представляющих собой результат развития словосочетания в слитное слово (Campobello (South Carolina), Alamogordo (New Mexico), Altavista (Virginia), Eldorado (Maryland) и др.). Это универсальный процесс для испаноязычной топонимии, отражающий эволюцию значения топонима, который перестает быть сочетанием разных слов, чтобы создать единую самостоятельную форму.5

Широкое распространение в топонимии Юга и Юго-запада США получили испанские географические термины arroyo («ручей»), pozo («родник»), boca («устье»), camino («путь, дорога»), campo («поле, деревня»), cañada («ущелье, долина»), canon («каньон»), cerro («холм»), cerrito («холмик»), ciénaga («болото»), laguna («лагуна, пруд»), llano («безлесая равнина, степь»), loma («холм, склон»), mesa («плоскогорье»), paso («тропа»), playa («пляж»), potrero («пастбище»), punta («мыс, пик»), rincón («угол, глушь»), río («река») и др.

Анализ карты Соединенных Штатов Америки показывает наличие большого количества названий-тезок. Установлено 7 городов Alamo (в штатах Джоржия, Индиана, Невада, Нью-Мексико, Северная Дакота, Теннесси, Техас). Менкен насчитывает 19 городов Alma 6 Наш материал свидетельствует наличие этого ойконима в штатах Висконсин, Арканзас, Колорадо, Джорджия, Канзас, Нью-Йорк, Техас, Западная Вирджиния. Также на карте запечатлено 4 города Alto (Калифорния, Джоржия, Мичиган, Техас) и б городов Buena Vista (Пенсильвания, Калифорния, Джорджия, Нью-Мексико, Теннесси, Вирджиния). 13 раз города были названы именем Columbia, 9 раз - Columbus (штаты указаны в гл. 1), также выделяются 5 городов Сото (Колорадо, Иллинойс, Миссисипи, Теннесси, Техас). Можно наблюдать и другие топонимы-тезки, присутствующие в разных уголках страны: Agua Dulce, Alhambra, Almo, Alta Vista, Altona, Bonanza, Cadiz, Caliente, California, Camas, Carlos, Cisco, Concho, Cordova, Corona, El Dorado, El Paso, Encino, Florida, Fresno, Frisco, Santa Clara и ми. др. Здесь нами обращается особое внимание на обширную географию разброса подобных топонимов-дублетов. Приведенные примеры в очередной раз указывают на наличие испаноязычных топонимов не только на Юге и Юго-западе США, но и во многих других штатах.

Новый топоним часто образуется от гидронима или оронима, что представляет собой топонимическую универсалию. Здесь наблюдаются прямые переносы гидронима или оронима на близлежащий населенный пункт.

s Chesnokova, Olga. Toponimia latinoamericana: un enfoque semiótico.// Forma y Función vol. 24, n.° 2 julio-diciembre del 2011. Bogotá, Colombia. P. 15-16.

® Mencken H L. The American Language. Edited by Alfred A. Knopf, Publisher, New York, 19S0.

15

Примеры: Rio Del Mar (Калифорния), Rio Frio (Техас), Rio Grande (Нью-Джерси), образованные от одноименных рек. Как правило, поселения возникали возле водных объектов (рек, истотаиков, озер), и названия последних переносились впоследствии на сам населенный пункт: Lake Buena Vista (Флорида), Lake Don Pedro (Калифорния), Mount Alto (Западная Вирджиния), Palomar Mountain (Калифорния), Lake Colorado City (Техас) и др.

На формирование американской топонимии повлияли не только особенности природы (рельеф, грунт, полезные ископаемые и т.п.), но и характерные, а иногда, наоборот, исключительные черты растительного и животного мира, что, как и в случае с происхождением ойконима от гидронима или оронима, является топонимической универсалией.7 Названия растений и деревьев функционируют либо как части сложных и составных ойконимов (присоединяясь к географическим терминам, характерным для американской топонимии), либо как монолексемные ойконимы. Аналогично используются и названия представителей животного мира.

Испанские названия растений (encino — дуб, pino — сосна, laurel — лавр, nogal — орех, ореховое дерево, roble — дуб, alamo — тополь, cedro — кедр и др.) воплотились в таких ойконимах, как Encino (Калифорния, Нью-Мексико, Техас), Laureles (Техас), Nogal (Нью-Мексико), Palo Robles (Калифорния), Paso Robles (Калифорния), Canada De Los Alamos (Нью-Мексико), Tres Pinos (Калифорния), Pinos Altos (Нью-Мексико), Pinal (Аризона), Cedro (Нью-Мексико), Arboles (Колорадо), Bosque (Нью-Мексико), Cebolla (Нью-Мексико), Flor Del Rio (Техас), Flora Vista (Ныо-Мексико), Hardin (Монтана, Техас), La Palma (Калифорния), Las Palmas (Техас) и др.

Названия животных, птиц, насекомых (conejo — кролик, gato — кот, tejón — барсук, pájaro ■— птица, gallina - курица, águila — орел и др.) нашли свое отражение в топонимических единицах Tejon Pass — горный перевал в Калифорнии, Antelope (Калифорния), Caballo (Ныо-Мексико), Chinchilla (Пенсильвания), Las Nutrias (Нью-Мексико), Leona (Канзас), Los Gatos (Калифорния), Los Lobos (Техас), Los Osos (Калифорния), Mariposa (Калифорния), Pajaro (Калифорния), Pavo (Джорджия), Tiburón (Калифорния), Vacaville (Калифорния), Aguila (Аризона), Gallina (Нью-Мексико) и др.

В аспекте лингвопрагматики, зооним как компонент нового наименования, обладая определенной положительной узуальной оценочностью, накладывает отпечаток па весь топоним, способствуя созданию эмотивно-оценочного отношения к именуемому объекту.

В США многокомпонентные топонимы в устном употреблении, как правило, подвергаются эллипсу - пропуску структурно необходимого элемента высказывания, обычно легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации8. Отыспанские наименования не являются исключением: Los Angeles

7 Бонцалетов В.Д. Русская ономастика: учеб пособие для студ. спец. «Русский язык и литература». M.:

Просвещение, 1983; Никонов, В.Л. Краткий топонимический словарь M.: Либроком, 2010.2010; Суперанская, А. В. Что такое топонимика? - М: Наука, 1985; Томах:tu. Г.Д. Америка череч амернканизмы. М.: Высшая школа, 1982. ' ЮС, 199S.

— Los, Las Vegas - Vegas. Иногда эллипс сочетается с сокращением: San Francisco - Frisco, San Bernardino — Berdoo. Также типологически релевантным словообразовательным приемом является аббревиация: Los Angeles — L.A., Los.

При анализе испаноязычных топонимов в корпусе географических названий США можно выделить сравнительно небольшую, но релевантную по характеру словообразования и лингвопрагматики группу, принадлежащую к разряду так называемых «искусственных названий». Сюда относятся в основном названия населенных пунктов, созданные путем сращения — контаминации: FLORALA (Алабама) = FLORida + ALAbama, TEXARKANA (Техас) = TEXas+ ARKANsas, UCOLO (Юта) =Utah + COLOrado.

Соответственно, при переносе топонима из одной культуры в другую, из одного языка в другой, возникает вопрос, как именно передавать географические названия в принимающей культуре. К настоящему моменту сложилось несколько способов передачи топонимов: транслитерация, транскрипция, калька (перевод).

В настоящее время относительно русского языка существует несколько систем транслитерации: ГОСТ 16876-71. Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита; Правила международной транслитерации русских собственных имен; Системы транслитерации Библиотеки конгресса США (Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration) и Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library's Russian Transliteration); Система транслитерации ISO 9 -1995; Заграничный паспорт гражданина РФ (Транслитерация кириллицы для русского алфавита в оформлении заграничных паспортов Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (пункт 77 и приложение N 10 Административного регламента) ГОСТ Р 52535.1-2006).

Лингвопрагматически не корректные названия многих испаноязычных топонимов США уже широко приняты в русском языке. Неудачи переводчиков в данном случае связаны с незнанием произношения фонем и морфем испанского языка, а также с тем, что испаноязычные географические названия предварительно были неверно транслитрированы на английский язык: Refugio

— Рефухио (вместо Рефухьо), Ruidoso — Руидозо (вместо Руидосо), La Cienega

— Ла Сиенега (вместо Сьенега), Fresno — Фресно (вместо Фрезно), Gonzales — Гонзалес (вместо Гонсалес), Hermosa Beach — Хермоса-Бич (вместо Эрмоса), Laguna Niguel — Лагуна-Нигуэль (вместо Нигель), Montebello — Монтебелло (вместо Монтебейо), Sausalito — Сосалито (вместо Саусалито), South Pasadena

— Саут-Пасадина (вместо Пасадена), Los Angeles — Лос-Анджелес (вместо Лос-Анхелес). И таковых великое множество. Необходимо отметить, что «немую» при любых обстоятельствах испанскую букву "h" в испаноязычных американских топонимах произносят русским звуком [х] и транслитерируют при передаче на русский язык соответственно: Hermosa Beach — Хермоса-Бич, Hesperia - Хесперия, Alhambra — Алъхамбра и т.д. В целом же наиболее часто встречающиеся коллизии в адаптации отыспанских географических имен на

английский язык выглядят так, как на Схеме 2. Подобные неточности затем стали причиной неверного произношения топонимов данного типа в русском языке.

Схема 2. Классификация неточностей в адаптации отыспанских географических имен на английский язык.

Отсутствует знак ударения

В чк V

Сух в

Отсутствует пробел

Отсутствует тильда

Ь1УЭ У (¡)

Грамматические несоответствия

Два дефекта

На современном этапе развития лингвистической науки, как правило, никто из переводчиков не переводит имена собственные при помощи калькирования; все придерживаются приема транскрипции, стремясь сохранить исходное звучание. Однако неизбежной потерей при переводе топонимов до сих пор становится невозможность передачи мягкости звуков и правильного ударения. Так, испанские графические знаки ударения и тильды в испаноязычных топонимах США отсутствуют. На письме графически не

отмеченными оказались лексемы Rio (вместо Rio), Canada (вместо Cañada), Cienega (вместо Ciénega), Canon (вместо Canon) и мн. др. Соответственно, искажения сохраняются и приумножаются затем и при передаче на русский язык.

Отметим также желательность использования по-русски дефиса в составных наименованиях рек, городов, площадей, улиц и т.п.: ¿a Plata — Ла-Плата, Arroyo-Grande — Арройо-Гранде, Buena Vista — Буэна-Виста. Слова сквер, парк, авеню, стрит, присоединяемые дефисом, пишутся обычно со строчной буквы, так как они уже приобрели статус русских нарицательных (Гайд-парк, Карнаби-стрит).

В случае с испаноязычными американскими топонимами наблюдается двойная сложность: сохранить точность в отношении и испанского, и английского компонента. Иногда это осуществляется за счет перевода: Grand Army Plaza — Великая Армейская Площадь (г. Нью-Йорк), иногда за счет транслитерации Pasadena Play House — Пасадена Плейхаус (театр в Лос-Анджелесе). Транскрибирование также бывает достаточно удачным: Monterey — Монтерей.

В дальнейшем, в целях избежания переводческих ошибок при передаче испаноязычных топонимов на русский язык, данная задача в идеале должна решаться, на наш взгляд, следующим образом. Необходимо:

1. Соблюдать испанские правила произношения всех буквосочетаний.

2. Соблюдать испанские правила правописания.

3. В случае гибридного англо-испанского топонима, принять во внимание системы обоих языков.

4. Транслитерировать, а не транскрибировать морфемы на русский язык.

С лингвопрагматической точки зрения, отыспанскне топонимы без тильд

и знаков ударения на карте США выглядят для носителей испанского языка и специалистов-испанистов иностранными компонентами. Но подобные отличия в случае с США современная картография уже никогда не признает, англоязычная ономастическая система их уже ассимилировала, т.к., при всем многообразии языков населения, единственным государственным языком США является английский.

Проблема склонения огыспанских наименований до конца не изучена. Не выведены общепринятые правила, не существует системы изменений таких топонимов по русским падежам. На данный момент склонение ведется, на наш взгляд, интуитивно или согласно правилам склонений других иноязычных топонимов. Такие правила не всегда совпадают. Нами предпринята попытка описания правильного изменения по падежам некоторых отчетливо выделяющихся видов испаноязычных американских географических наименований.

Названия, оканчивающиеся на -а: . многие заимствованные географические названия, освоенные русским

языком, склоняются по типу существительных женского рода на -а,

отыспанские названия не являются исключением, например: Альтадена — в Алътадену, Флорида — из Флориды;

• общепринято, что не склоняются сложные географические названия на а безударное, заимствованные из испанского й других романских языков: в Альта- Виста, в Лома-Лиида, из Херес-де-ла-Фронтера, в Сантъяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела;

Названия, оканчивающиеся на -о и -е

• Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Льяно, Амарилло, Дель-Рио, из Антелопе, Банкете, Кальенте.

Названия, оканчивающиеся на согласную букву

• Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Санта-Крус, в городе Солана-Бич, близ города Саусаль. Исключение составляют названия, давно заимствованные и освоенные русским языком: в городе Вашингтоне, в городе Лос-Анджелесе.

. Если же подобные названия не употреблены в функции приложения, они, как правило, склоняются: в городе Касас, но в 70 километрах от Касаса, близ города Хардин, но близ Хардина.

• От указанной группы отступают испаноязычные американские географические названия на -ос: в Карлос, в Лос-Аламос.

. Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас, -драйв: по Виста-роуд, на Меса-Хшлс-драйв.

Испанская модель восприятия реалий, привезенная испанцами в Америку, и наложившиеся на нее новые впечатления от увиденного в Новом Свете, стали своеобразным, самобытным смешением вкусов, стилей, эмоций, нашедших свое отражение в испаноязычной топонимии США.

В Заключении формулируются основные результаты проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективные направления исследовательской работы.

Список использованной литературы содержит 237 источников отечественных авторов и 57 зарубежных.

Приложения представляют собой список выявленных и систематизированных по алфавиту испаноязычных ойконимов США; список гибридных ойконимов США, одним из элементов которых является испанский; методическую разработку об изучении испаноязычной топонимии США в ВУЗе.

Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях, три из них - в изданиях, рекомендованных ВАК России:

1. Мартыненко И. А. Анализ некоторых испаноязычнмх топонимов США// Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика» №4, М.: Изд-во РУДН, 2013. - С. 123-131;

2. Мартыненко И.А. Испаноязычные топонимы США как средство мотивации на занятиях по английскому языку// Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранный языки и методика их преподавания» № 2, М.: Изд-во РУДН, 2014. - с. 80-85;

3. Мартыненко И. А. Топонимы-гибриды как результат слияния двух культур (на материале англо-испанских топонимов США)// Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика» № 2, М.: Изд-во РУДН, 2014. - с. 167-175;

4. Мартыненко И. А. К вопросу об испаноязычпых топонимах США//Материалы международной научно-практической конференции «I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации». М.: Изд-во РУДН, 2014. - с. 203-206;

5. Мартыненко И. А. Испанские ойконимы на карте США.// Материалы VII международной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи». М.: Изд-во МГУ, 2014.-е. 69-70.

Мартыиенко Ирина Анатольевна ИСПАНОЯЗЫЧНЫЕ ТОПОНОМИНАЦШ1 США: Л1ШГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Диссертация представляет собой первый опыт комплексного лингвопрагматического исследования испаноязычных топонимов США как многоаспектных языковых единиц, свидетельствующих о межэтнических к языковых контактах.

Разработаны теоретические основы исследования испаноязычной топонимии США. Проведен анализ более 1500 географических номинаций, эксплицирована и систематизирована содержащаяся в них информация. Выведена типология испаноязычных топонимов США, классифицировано ее шшгвопрагматическое содержание, систематизированы процессы ее формирования и развития, установлены этимологические, структурные, семантические, лексикографические, липгвокультурологические, переводовеческие и лингводидактические параметры географических названий США испанского и мексиканского происхождения. Обозначены изоглоссы испаноязычной топонимии на всей территории США. Введен термин «отыспанский топошш США» как обозначение ассимилированного топонимическим корпусом США и — шире - американской лингвокультурой испаноязычного топонима. Систематизированы причины и типы неточностей при передаче отыспанских географических наименований США на русский язык.

Материалы и выводы исследования могут быть использованы при подготовке теоретических и практических курсов по общему языкознанию, лексикологии, лингвопрагматике, лингвокультурологии, лингвостраиоведению.

Martyncnko Irina Anatolyevna THE US HISPANIC TOPONYMY: LINGUOPRAGMATIC ANALYSIS

The dissertation presents the first experience of complex linguopragmatic research of the US Hispanic toponyms as multiple-aspect linguistic units indicating ethnic and linguistic contacts on the territory of the USA.

The theoretical foundations to study the US toponymy of Spanish origin is developed. More than 1500 identified Hispanic geographical nominations of the USA are analyzed; the information contained therein is explicated and systematized. The author derives the typology of the Hispanic American place names, offers their classification. The research presents theoretical bases of the US Hispanic toponymy, its linguopragmatic content, systematic process of its formation and development. It establishes etymological, structural, semantic, lexicographic, linguocultural, translational and linguodidactic options of the US geographical names of Spanish and Mexican origin. The isoglosses of Hispanic toponymy in the United States arc designated. Causes and types of inaccuracies in the transmission of the US Hispanic geographical names into Russian arc systematized.

Proceedings and conclusions of the study can be used in the preparation of theoretical and practical courses on general linguistics, lexicology, linguopragmatics and linguocultural studies.

Подписано в печать:

26.02.2015

Заказ № 10574 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autorcferat.ru